Nagyon szuper, hogy elindult egy kifejezetten társalgási szempontú szókincsfejlesztő videó. Ajánlani fogom a koreai ismerősömnek, aki lelkesen (hol kevésbé lelkesen) tanul magyarul. :) Nagyon autentikus lett a kiejtés, tetszett, hogy nem próbáltak a koreaiak "tankönyv-tökéletességű" kiejtést produkálni. És nagyon jó ötlet volt az elején felhívni a figyelmet a sebességlassító lehetőségre. 🙂 Egy dolog van, ami nekem nem tűnik helyesnek: 또 다른 증상은 없으신가요? (Van más egyéb panasza?) kérdésre a válasz magyarul: "nincs", koreaiul viszont nem 없습니다 lett odaírva, hanem 아니요, ami azt jelenti hogy "van" ebben a kontextusban. Ha a koreai nyelvben tagadó a kérdés, akkor a válaszban mindig a kérdő mondat logikai tartalmára kell reagálni, vagyis ha van tünetem, akkor a válasz a "nincs" tagadása, ekkor az 아니요 rendben van. Ha viszont nincs tünetem, akkor a tagadó kérdőmondatra a válasz: 네, 없습니다 (igen, nincs). Tehát ezen a ponton kicsit döccen a párbeszéd, koreaiul tanulókat ez azért is megzavarhatja, mert a mondat feletti részben a "van/nincs" szavak is fel vannak tüntetve. 🙂 Remélem, érthető, amit leírtam. 🙂 Gratulálok a videóhoz. :)
Nagyon köszönjük! 💗 Ez nagyon fontos megjegyzés, és abszolút igaz. 🙂 A koreai szövegünk itt a magyar mondat pontos fordítása, sajnos a két nyelv logikája annyira ellentétes, hogy nem lehet mind a kérdést, mind a választ pontosan fordítani. Hálásak vagyunk ezért a kiegészítésért, mert a koreaiul tanuló magyaroknak is hasznos lehet így a videó. 🙂
Nagyon szuper, hogy elindult egy kifejezetten társalgási szempontú szókincsfejlesztő videó. Ajánlani fogom a koreai ismerősömnek, aki lelkesen (hol kevésbé lelkesen) tanul magyarul. :) Nagyon autentikus lett a kiejtés, tetszett, hogy nem próbáltak a koreaiak "tankönyv-tökéletességű" kiejtést produkálni. És nagyon jó ötlet volt az elején felhívni a figyelmet a sebességlassító lehetőségre. 🙂 Egy dolog van, ami nekem nem tűnik helyesnek: 또 다른 증상은 없으신가요? (Van más egyéb panasza?) kérdésre a válasz magyarul: "nincs", koreaiul viszont nem 없습니다 lett odaírva, hanem 아니요, ami azt jelenti hogy "van" ebben a kontextusban. Ha a koreai nyelvben tagadó a kérdés, akkor a válaszban mindig a kérdő mondat logikai tartalmára kell reagálni, vagyis ha van tünetem, akkor a válasz a "nincs" tagadása, ekkor az 아니요 rendben van. Ha viszont nincs tünetem, akkor a tagadó kérdőmondatra a válasz: 네, 없습니다 (igen, nincs). Tehát ezen a ponton kicsit döccen a párbeszéd, koreaiul tanulókat ez azért is megzavarhatja, mert a mondat feletti részben a "van/nincs" szavak is fel vannak tüntetve. 🙂 Remélem, érthető, amit leírtam. 🙂
Gratulálok a videóhoz. :)
Nagyon köszönjük! 💗 Ez nagyon fontos megjegyzés, és abszolút igaz. 🙂 A koreai szövegünk itt a magyar mondat pontos fordítása, sajnos a két nyelv logikája annyira ellentétes, hogy nem lehet mind a kérdést, mind a választ pontosan fordítani. Hálásak vagyunk ezért a kiegészítésért, mert a koreaiul tanuló magyaroknak is hasznos lehet így a videó. 🙂
발음이 매우 자연스럽습니다. 좋습니다.
Nagyon érdekes és hasznos, kár, hogy nincs lehetőséged angolul beszélő külföldiek számára.
Csinálhatnál nekik is egy verziót?
Köszönöm szépen!❤
Jó ötlet! Köszönöm a javaslatot! Meg is csináltam hozzá gyorsan az angol fordítást. Jó tanulást! :)