Les valeurs socialistes de la culture traditionnelle chinoise

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 ноя 2024

Комментарии • 7

  • @deltrinos
    @deltrinos 3 месяца назад

    Super ! Bravo pour ta maîtrise du chinois, tant au niveau de l'explication précise de la signification que de la prononciation.

  • @nd8314
    @nd8314 3 месяца назад +2

    Super intéressantes tes explications, mieux comprendre le pourquoi d'un comportement, ou de coutumes ou d'un mode de fonctionnement, culture et traditions. Ça permet de mieux comprendre et connaître les chinois et de moins les juger. Ça devrait être davantage connu ! Je suis très intéressée par ce genre de sujet, ça permet de mieux apprendre la langue chinoise. Merci !

    • @DenisDenis-bx4bh
      @DenisDenis-bx4bh 3 месяца назад

      J'ai vu sur youtube une émission de la chaine officielle qui était consacrée au développement de la Chine et aux problèmes à surmonter, tout tournait autour du Xi Jingping, soit son nom était cité tout seul, , soit le spécialiste de tel ou tel secteur se référait aux paroles du président pour expliquer les actions entreprises, il agissait en tant que spécialiste, mais c'est le président qui avait la guidance supérieure .
      J'ai retenu trois phrases des discours de Xi Jingping, ce doit être des citations classiques un peu comme dans les phrases de Mao :
      -Il faut aller dans la montagne même si il y a des tigres.
      -Il faut traverser la rivière en tâtonnant pierre à pierre.
      -mais il y aura encore des noix dures à casser.

  • @laheurtejulien9937
    @laheurtejulien9937 3 месяца назад

    Super instructif et immersif ! Merci beaucoup

  • @fCauneau
    @fCauneau 3 месяца назад +1

    Quelle finesse, quelle profondeur dans votre analyse. C'est tellement rare de nos jours, une telle curiosité intellectuelle. Au passage, notons que l'Europe est exactement dans la même situation que la Chine : nous 'votons' jusqu'à l'échelle de la Province (i.e. un état d'Europe). Au-delà, nous n'avons aucune visibilité sur la manière dont ceux qui prennent les décisions parviennent aux commandes (le parlement européen n'ayant aucun pouvoir en pratique).

  • @georgiawang9385
    @georgiawang9385 3 месяца назад

    merci Alex, avec tes explications j'apprends les mots français, cela est vraiment trop drôle. :P, et comme une chinoise, je dirais que tu es peut-être le passant le plus sérieux qui ait étudié les panneaux, haha. Mais oui, pour les chinois, nous partageons ces valeurs, mais nous ne prêtons pas trop attention aux ces mots. J'ai vu une touriste russe prendre une photo avec eux, peut-être elle a trouvé que la calligraphie était assez belle. ^^'
    et franchement, il est surprenant que tu saches bien les argots chinois, les vrais sens utilisés en ligne, puis-je savoir comment tu l'arrives ? Tu l' apprends avec ta femme/ tes amis/ ou plutôt ton travail ? J'ai du mal à comprendre l'argot français.

  • @EvyCharlier
    @EvyCharlier 3 месяца назад

    merci pour ces explications !
    et pour finir sur une note amusante , j ai fait qqs recherches sur des expressions idiomatiques qui peuvent être utilisées pour évoquer la notion de propagande.
    Une de ces expressions est "grands cris et grands hurlements" (大喊大叫, dà hǎn dà jiào), qui signifie crier fort ou faire de la propagande vigoureuse. Cette expression capture l'idée de faire beaucoup de bruit pour attirer l'attention et diffuser un message, ce qui est souvent une caractéristique de la propagande.
    Une autre expression pertinente est "emprunter un bateau pour sortir sur l’océan" (借船出海, jiè chuán chū hǎi), utilisée pour décrire la stratégie de la Chine consistant à utiliser des médias étrangers pour diffuser ses messages de propagande à l'international. Cette expression idiomatique illustre la tactique de s'appuyer sur des ressources ou des plateformes externes pour atteindre un objectif plus large.
    Ces expressions montrent comment la langue chinoise intègre des concepts de propagande à travers des idiomes colorés et imagés.
    CQFD 😉