Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
老師的整理後的教法很~~清楚、很適合我學習、之前很多視頻都少了、資料補充,在短時間內還是不清楚、對於老師整合整理出來的資料、及教法很厲害👍
ありがとうございます♪ 很高興您喜歡這個影片~
影片的講解一聽就立刻能明白,解決困擾我好久的問題,謝謝老師^^
感謝您的觀看哦~Thank you!(^_-)-☆
講得很好,我看了30分鐘的各種網路文章講解,不如看這支影片還比較快
謝謝老師的講解但我最近看文章發現一個用法1. プレゼント、彼は喜んでくれるかしら2. 皆さん(村民)に喜んでもらえるのが、やっぱり私(送貨員)には一番嬉しいです這兩句分別出現了 喜んでくれる 及 喜んでもらえる照老師影片 我理解這兩個差別是這樣i. て形+くれる : 表示[對方自發得] 為我(做)...ii.て形+もらう : 表示[請求對方] 為我(做)... 所以我可以理解 為什麼疑問句用て形+もらう更有禮貌但我沒辦法去用這個邏輯去理解 喜んでくれる 及 喜んでもらえる我從前後文去推測喜んでくれる 比較偏向 [自發得做了什麼]讓對方感到高興 並且再帶給我高興的感覺 這樣就會有くれる 原本的意思 給(我)的語意喜んでもらう 比較偏向 讓對方從我這裡得到高興 這樣就會有もらう 原本的意思 從...得到的語意是因為情緒動詞 (像這裡的喜ぶ )並非是一種具體施加行為的動作嗎?所以 て形+くれる /もらう 才不能用影片的方式去解釋謝謝您
ご質問ありがとうございます。🌟「喜んでくれる」:表示對方(他)自發地對我的行為(送禮物)表示高興或喜歡。焦點在於對方的反應,例如:你期待某人因為你的行為而高興。例子中的「彼は喜んでくれるかしら?」是指「我在想他會不會喜歡這個禮物」,這樣的表達通常顯得比較隨意。🌟「喜んでもらえる」:「我能讓對方高興」,強調的是自己能否讓對方感到滿意或開心。這種表達方式通常比「喜んでくれる」稍微正式一些,因為它關注的是自己對對方感受的影響。例子中的「皆さんに喜んでもらえるのが一番嬉しいです」表示「能讓大家開心是我最開心的事」,這樣的說法聽起來比較謙遜,也更符合禮貌的語氣。✅「喜んでもらえる」在語氣上會顯得更禮貌一些,因為它更加謙遜、顧及對方的感受。通常在正式或尊重他人的場合,會使用「喜んでもらえる」,例如在工作場合或與客戶、長輩的交流中。而「喜んでくれる」則比較隨意,適用於親近的朋友或同輩之間。
@@ElsaJapanese謝謝您的回覆想請教一下 這種情緒動詞配上授受動詞是不是不太能用影片中這種帶有施加恩惠的て形+くれる/もらう去解釋呢?因為照您給的解說來看我目前理解的是這樣1. 喜んでくれる焦點會在“對方”身上 會不會對我的行為感到高興2. 喜んでもらえる焦點是在“我”身上 會不會讓對方感到高興還有就是想請教下另一個關於閱讀方面問題因為我其實從上下文推斷得出這兩句話想表達的大概意思只是我突然間發現我好像沒辦法解釋為什麼我這樣理解我是不是不該那麼鑽牛角尖得去想為什麼會這樣?而是讀過去知道意思就可以了?謝謝您
您的理解是正確的,喜んでくれる和喜んでもらえる在焦點和語氣上確實有所不同:喜んでくれる - 焦點在「對方」,側重於對方是否會對我的行為產生正面反應。喜んでもらえる - 焦點在「我」,側重於自己是否成功讓對方感到滿意或高興。這樣的表達也帶有一種謙讓的感覺。至於情緒動詞(如喜ぶ、悲しむ等)與授受動詞(くれる/もらう)的配合,確實較少從「恩惠」的角度去理解,因為這裡的焦點更多是語氣和感受,而不是施恩或接受恩惠。關於理解上下文的問題,這也是許多語言學習者常遇到的情況。其實,不一定需要追根究底地去剖析每個語法點的邏輯,尤其在閱讀上,您能透過上下文掌握大意已經是很重要的能力。閱讀時,逐步建立「語感」並能自然地理解句子,通常比過度糾結每個細節更有助於流暢性喔。
@@ElsaJapanese 真的非常感謝您的解惑 謝謝
エルサ先生さすがですね、分かりやすいです。ありがとうございます!!🤗
いつも動画を見ていただいてありがとうございます。
講解得很清楚 謝謝老師
謝謝老師.!
我想補充相當重要的兩點:(1) 第一句和第二句最主要的分別是 主語(subject) 和賓語(object) 的位置對調;(2) 第一句所用的,是日語[敬語]中的「尊敬語」 (因為是對方的動作) ; 第二句所用的,是日語[敬語]中的「謙讓語」 (因為是己方的動作) 。
第二个区别,简直胡说八道。第一所谓的区别,也不对,两句话都是我拜托别人做某事,主语都是我。不存在对调。
好專業 👍
感謝老師。
謝謝Elsa老師講解👸🌷🙏🍓
老师好!谢谢老师。
8:51,应该是てもらえませんか 老师您缺了ま
這個實在太有幫助了,心中的感謝已經不是謝謝兩字就能表達⋯
コメントありがとうございます!✨
Awesome 👍👍👍
老師:妳好美。很欣賞妳!
VERY USEFUL. ARE YOU STILL TEACHING!!!!!
7:11 老師,請問這裡的「くれないかな」改成迎えに来て「くださいませんか」的話,是否就可以了??
你好~正如我在影片中說明的,「〜て下さいませんか。」和「〜頂けませんか?」中的隱藏主語是不同的。在「〜て下さいませんか。」中,隱藏的主語是「你」。使用「動詞 + ください」時,主語是聽話者。這是一種禮貌的表達方式。在「〜ていただけませんか?」中,隱藏的主語是「我」。使用「動詞 + いただく」時,主語是說話者。這是一種謙遜且禮貌的表達方式。日本人並不會特別經常使用其中一種表達方式。不過,總的來說,「〜ていただけませんか?」聽起來會更禮貌,因此在你的內部群體中使用時(如家人、朋友等)可能顯得過於禮貌。因此使用其簡體形式「てもらえない?」
刀謝~~
4:47 不知道為什麼聽了妳前面的解釋後 田中さん、お金を貸してもらえる? 我會理解成"田中 你可以去幫我借錢嗎" 因為我聽過日本人借錢 熟一點的就用くれない或くれません 好像很少聽到用もらう型。在不熟就直接用敬語了(頂けませんか)
拜託別人用的是「〜もらえる?」,不是「〜もらう」。「〜もらえる?」的敬語就是「~て頂けますか。」再變否定形式會更禮貌,「〜ていただけませんか。」
@@ElsaJapanese 那請問如果像我說的 "田中 你可以去幫我借錢嗎?" 該怎麼表現?
@@張丞相-r9g 可以說田中さん、お金を借りてきてほしい。或者田中さん、お金を借りてきて。但如果不熟的人的話,應該也不會有這種請求吧。
ご指導ありがとうございます。(*^^*)
如果这样的话,那么『迎えに来ていたたけないでしょうか?』岂不是更加的敬语。
是的。不過用於家人之間的話,顯得過於禮貌了。
👍🙏🌹🙇
最近确实有一个困惑,重新看一遍
Elsaの放送 今夜ありがとうございました おやすみなさい
①桐谷さんは私に傘を貸してくれました。桐谷先生把傘借給我②私は桐谷さんに傘を貸してもらいました。我從桐谷先生那裡借了傘③私は桐谷さんに傘を貸してもらえませんか?我可以從桐谷先生那邊借一把傘嗎?
③桐谷さん、傘を貸してもらえませんか。(桐谷先生,可以向你借把傘嗎?)
老師的整理後的教法很~~清楚、很適合我學習、之前很多視頻都少了、資料補充,在短時間內還是不清楚、對於老師整合整理出來的資料、及教法很厲害👍
ありがとうございます♪
很高興您喜歡這個影片~
影片的講解一聽就立刻能明白,解決困擾我好久的問題,謝謝老師^^
感謝您的觀看哦~Thank you!(^_-)-☆
講得很好,我看了30分鐘的各種網路文章講解,不如看這支影片還比較快
謝謝老師的講解
但我最近看文章發現一個用法
1. プレゼント、彼は喜んでくれるかしら
2. 皆さん(村民)に喜んでもらえるのが、やっぱり私(送貨員)には一番嬉しいです
這兩句分別出現了 喜んでくれる 及 喜んでもらえる
照老師影片 我理解這兩個差別是這樣
i. て形+くれる : 表示[對方自發得] 為我(做)...
ii.て形+もらう : 表示[請求對方] 為我(做)...
所以我可以理解 為什麼疑問句用て形+もらう更有禮貌
但我沒辦法去用這個邏輯去理解 喜んでくれる 及 喜んでもらえる
我從前後文去推測
喜んでくれる 比較偏向 [自發得做了什麼]讓對方感到高興 並且再帶給我高興的感覺 這樣就會有くれる 原本的意思 給(我)的語意
喜んでもらう 比較偏向 讓對方從我這裡得到高興 這樣就會有もらう 原本的意思 從...得到的語意
是因為情緒動詞 (像這裡的喜ぶ )
並非是一種具體施加行為的動作嗎?
所以 て形+くれる /もらう 才不能用影片的方式去解釋
謝謝您
ご質問ありがとうございます。
🌟「喜んでくれる」:
表示對方(他)自發地對我的行為(送禮物)表示高興或喜歡。焦點在於對方的反應,例如:你期待某人因為你的行為而高興。例子中的「彼は喜んでくれるかしら?」是指「我在想他會不會喜歡這個禮物」,這樣的表達通常顯得比較隨意。
🌟「喜んでもらえる」:
「我能讓對方高興」,強調的是自己能否讓對方感到滿意或開心。這種表達方式通常比「喜んでくれる」稍微正式一些,因為它關注的是自己對對方感受的影響。例子中的「皆さんに喜んでもらえるのが一番嬉しいです」表示「能讓大家開心是我最開心的事」,這樣的說法聽起來比較謙遜,也更符合禮貌的語氣。
✅「喜んでもらえる」在語氣上會顯得更禮貌一些,因為它更加謙遜、顧及對方的感受。通常在正式或尊重他人的場合,會使用「喜んでもらえる」,例如在工作場合或與客戶、長輩的交流中。而「喜んでくれる」則比較隨意,適用於親近的朋友或同輩之間。
@@ElsaJapanese謝謝您的回覆
想請教一下
這種情緒動詞配上授受動詞是不是不太能用影片中這種帶有施加恩惠的て形+くれる/もらう去解釋呢?
因為照您給的解說來看
我目前理解的是這樣
1. 喜んでくれる焦點會在“對方”身上 會不會對我的行為感到高興
2. 喜んでもらえる焦點是在“我”身上 會不會讓對方感到高興
還有就是想請教下另一個關於閱讀方面問題
因為我其實從上下文推斷得出這兩句話想表達的大概意思
只是我突然間發現我好像沒辦法解釋為什麼我這樣理解
我是不是不該那麼鑽牛角尖得去想為什麼會這樣?
而是讀過去知道意思就可以了?
謝謝您
您的理解是正確的,喜んでくれる和喜んでもらえる在焦點和語氣上確實有所不同:
喜んでくれる - 焦點在「對方」,側重於對方是否會對我的行為產生正面反應。
喜んでもらえる - 焦點在「我」,側重於自己是否成功讓對方感到滿意或高興。這樣的表達也帶有一種謙讓的感覺。
至於情緒動詞(如喜ぶ、悲しむ等)與授受動詞(くれる/もらう)的配合,確實較少從「恩惠」的角度去理解,因為這裡的焦點更多是語氣和感受,而不是施恩或接受恩惠。
關於理解上下文的問題,這也是許多語言學習者常遇到的情況。其實,不一定需要追根究底地去剖析每個語法點的邏輯,尤其在閱讀上,您能透過上下文掌握大意已經是很重要的能力。閱讀時,逐步建立「語感」並能自然地理解句子,通常比過度糾結每個細節更有助於流暢性喔。
@@ElsaJapanese 真的非常感謝您的解惑 謝謝
エルサ先生さすがですね、分かりやすいです。ありがとうございます!!🤗
いつも動画を見ていただいてありがとうございます。
講解得很清楚 謝謝老師
謝謝老師.!
我想補充相當重要的兩點:
(1) 第一句和第二句最主要的分別是
主語(subject) 和賓語(object) 的位置對調;
(2) 第一句所用的,是日語[敬語]中的「尊敬語」
(因為是對方的動作) ;
第二句所用的,是日語[敬語]中的「謙讓語」
(因為是己方的動作) 。
第二个区别,简直胡说八道。
第一所谓的区别,也不对,两句话都是我拜托别人做某事,主语都是我。不存在对调。
好專業 👍
感謝老師。
謝謝Elsa老師講解👸🌷🙏🍓
感謝您的觀看哦~Thank you!(^_-)-☆
老师好!谢谢老师。
8:51,应该是てもらえませんか 老师您缺了ま
這個實在太有幫助了,心中的感謝已經不是謝謝兩字就能表達⋯
コメントありがとうございます!✨
Awesome 👍👍👍
老師:妳好美。很欣賞妳!
VERY USEFUL. ARE YOU STILL TEACHING!!!!!
7:11 老師,請問
這裡的「くれないかな」改成迎えに来て「くださいませんか」的話,是否就可以了??
你好~
正如我在影片中說明的,「〜て下さいませんか。」和「〜頂けませんか?」中的隱藏主語是不同的。
在「〜て下さいませんか。」中,隱藏的主語是「你」。使用「動詞 + ください」時,主語是聽話者。這是一種禮貌的表達方式。
在「〜ていただけませんか?」中,隱藏的主語是「我」。使用「動詞 + いただく」時,主語是說話者。這是一種謙遜且禮貌的表達方式。
日本人並不會特別經常使用其中一種表達方式。不過,總的來說,「〜ていただけませんか?」聽起來會更禮貌,因此在你的內部群體中使用時(如家人、朋友等)可能顯得過於禮貌。因此使用其簡體形式「てもらえない?」
刀謝~~
4:47 不知道為什麼聽了妳前面的解釋後 田中さん、お金を貸してもらえる? 我會理解成"田中 你可以去幫我借錢嗎" 因為我聽過日本人借錢 熟一點的就用くれない或くれません 好像很少聽到用もらう型。在不熟就直接用敬語了(頂けませんか)
拜託別人用的是「〜もらえる?」,不是「〜もらう」。
「〜もらえる?」的敬語就是「~て頂けますか。」再變否定形式會更禮貌,「〜ていただけませんか。」
@@ElsaJapanese 那請問如果像我說的 "田中 你可以去幫我借錢嗎?" 該怎麼表現?
@@張丞相-r9g 可以說田中さん、お金を借りてきてほしい。或者田中さん、お金を借りてきて。但如果不熟的人的話,應該也不會有這種請求吧。
ご指導ありがとうございます。(*^^*)
如果这样的话,那么『迎えに来ていたたけないでしょうか?』岂不是更加的敬语。
是的。不過用於家人之間的話,顯得過於禮貌了。
👍🙏🌹🙇
最近确实有一个困惑,重新看一遍
Elsaの放送 今夜ありがとうございました おやすみなさい
①桐谷さんは私に傘を貸してくれました。桐谷先生把傘借給我
②私は桐谷さんに傘を貸してもらいました。我從桐谷先生那裡借了傘
③私は桐谷さんに傘を貸してもらえませんか?我可以從桐谷先生那邊借一把傘嗎?
③桐谷さん、傘を貸してもらえませんか。(桐谷先生,可以向你借把傘嗎?)