Oasis - I Hope, I Think, I Know (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)
HTML-код
- Опубликовано: 22 ноя 2019
- I Hope, I Think, I Know By Oasis
Released In 1997
Written By Noel Gallagher
●歌と訳について
今回はOasisの「I Hope, I Think, I Know」を和訳(私訳)しました。
インタビューを受けた際、記者との言い争いから生まれた曲とのことです。
今回も訳し方に悩むところが多かったので、順を追って振り返ってみようと思います。
第一に、
They're Trying Hard To Put Me In My Place
And That Is Why I Gotta Keep Running
The Future's Mine And It's No Disgrace
'Cause In The End The Past Means Nothing
ですが、ここは「It's No Disgrace」を私訳しているくらいで、ほぼそのままの意味で訳しました。
奴らは俺を押さえつけようと必死
だから俺は走り続けていく
未来は俺のものでこれが俺の生き方
過去なんて結局どうでもいいことだから
と、「俺」が多くなりましたが、Oasisという感じで気に入っています。
第二に、
You Tell Me I'm Free Then You Tie Me Down
And From My Chains I Think It's A Pity
What Did It Cost You To Wear My Crown
You Don't Like Me Why Don't You Admit It
ですが、2行目と3行目をどう訳すか悩みました。
洋楽を訳していると、頭の中でイメージできても、それを自然な日本語で表現するのは難しい詞を見ることがよくあります(特にOasisは)。
今回もその類いの詞で、悩んだ末、
こんな鎖に繋がれて哀しく思うよ
どんな苦労があったのか知らないけど
と訳しました。「wear one's crown」は慣用句かと思いましたが、「wear the crown」に「1位に輝く」という意味があるくらいで、あまり意外な訳は見つかりませんでした。
直後の
I Feel A Little Down Today
And I Ain't Got Much To Say
But You're Gonna Miss Me When I'm Not There
You Know I Don't Care
You Know I Don't Care
は、ほぼそのままの意味で通過します。
第三に、
As We Beg And Steal And Borrow
Life Is Hit And Miss And This
ですが、「beg, borrow and (or) steal」が「いかなる手段を使っても」「何としてでも手に入れる」、「hit and (or) miss」が「良い時もあれば悪い時もある」「でたらめな」「運(成り行き)に任せて」などという意味で、詞全体のストーリーも踏まえて私訳しました。
3回ありますが、
なりふり構わない俺たちは
人生なんて成り行き任せ
手段を選ばず突き進んで
行き当たりばったりの人生
こんな生き方の俺たちだから
人生どうなるか分からない
と訳しました。
1回目は、
なりふり構わず突っ走って
成り行き任せの人生
とするつもりでしたが、動画の制作に取り掛かる直前に変更しました。最初の「なりふり」と「成り行き」が掛かっていて面白いかなと思いましたが、
なりふり構わない俺たちは
人生なんて成り行き任せ
の方が、言葉の続き具合が良く思えました。
第四に、
I Hope, I Think, I Know
ですが、
そうだろ
そうだ
そうだって
と訳しました。
I Hope,
は、
そうだといいな
そうだったらな
という感じだと思いますが、語呂の問題で
そうだろ
としました。「そうだろう」というニュアンスです。
第五に、
If I Ever Hear The Names You Call
And If I Stumble Catch Me When I Fall
'Cause Baby After All
ですが、ここをそのまま訳すと不自然な日本語になるので、少し工夫して訳しました。
1行目は、「The Names You Call」をどう解釈するか悩みましたが、結局
もしこの先お前の呼ぶ声が聞こえたら
と訳しました。何故悩んだかというと、「names」には「悪口」という意味があるからです。「call someone names」で「の悪口を言う」という意味になります。
最後に、
You'll Never Forget My Name
You'll Never Forget My Name
ですが、
俺の名を忘れないはず
俺の名を忘れないはず
と、なるべく短く、そのままの意味で訳しました。3回繰り返して曲が終わるところは
忘れないはず
忘れられないはず
ずっといつまでも
と、自分の言葉で訳してみました。
●単語や慣用句の意味
①try hard to=に尽力する
②put someone in one's place=に身の程を思い知らせる、を付け上がらせない、の誤りを正す、の鼻を折る
③that is why=だから
④disgrace=の面目を失わせる、の顔に泥を塗る、不名誉
⑤in the end=最後には、結局、ついに
⑥tie someone down=を縛り付ける
⑦pity=気の毒に思う、同情する、哀れみ、残念な気持ち
⑧crown=王冠
⑨why don't you=したらどうだ、しませんか、した方がいいよ
⑩admit=を認める、入ることを許す
⑪feel down=落ち込む、気が重い、元気がない
⑫beg, borrow and (or) steal=いかなる手段を使っても、何としてでも手に入れる
⑬hit and (or) miss=良い時もあれば悪い時もある、でたらめな、無計画な、運(成り行き)に任せて、行き当たりばったりの、一か八か
⑭if someone ever=もし(万が一)なら
⑮stumble=よろめく、つまづく、言葉が詰まる、遭遇する
⑯after all=結局、だって、何といっても Видеоклипы
3rdで1番好きな歌だー
Be here nowで一番好き。ある意味一番ギャラガー兄弟らしいような歌詞
とりあえずファッキン名曲
Oasisの曲って、ちょっと投げやり
の歌詞から、始まりますが、最後は
あっ!強がりの寂しがり屋さん!笑って思います♪歌詞にもある様に
支えてあげたくなりますね💚
バームクーヘンさん、upありがとうございました🙋
こちらこそいつもありがとうございます。確かにOasisにはそういった曲が多いかもしれませんね。自分は「Listen Up」という曲にも強がりや寂しさを感じます。是非聞いてみてください!!
この人ほんと訳も好きだし訳の解説も詳しいからほんと好き
勉強にもなる
やっぱドロスの Forever Youngこの曲に影響されてんだな
オアシスで1番好きな歌
和訳が素晴らしすぎ
コメントありがとうございます。自分の訳にも触れてくださってとても嬉しいです!! 本当にありがとうございます。
自分も洋楽好きで和訳するのですが、頭のなかでイメージできても自然な日本語で表現するのが難しいと言うのがすごくわかります!あなたの和訳はとてもしっくりくる日本語になっていてオアシスらしさもでていてすごいと思います!
コメントありがとうございます。そこの部分に共感してくださって嬉しいです!! 洋楽を訳す時、そこが難しいところですよね。有難いお言葉も、本当にありがとうございます。自分の場合、訳を見返して手直ししたくなることも多いのですが、そう言っていただけてとても嬉しいです。
まじで意訳、画像、全てセンス有りすぎます!!
コメントありがとうございます。そこまで言っていただけて感激しました!! 本当にありがとうございます。
めっちゃ好きな曲!🥰
お気に入りのアルバムトラックキターーーー!!マジ感謝です!!❤️❤️
そう言っていただけて嬉しいです!! 「Be Here Now」も良いアルバムですよね。こちらこそありがとうございます。
概要欄から見る謙虚さ
コメントありがとうございます。概要欄にも目を通してくださって嬉しいです!!
本当に最高です。ありがとうございます。
そう言っていただけて嬉しいです。アップロードしてよかったです!! こちらこそいつもありがとうございます。
待ってました
いつもありがとうございます。励みになります!!
最高です!
コメントありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです!!
おー上がった!
楽しみにしてました、相変わらずマイルドな訳し方ですきです!
次はIt's gettin' better (man)してほしいです、
いつもありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです!! 励みになります。訳のリクエストもありがとうございます。いつになるかは分かりませんが、自分の言葉で訳せた時、RUclipsの音楽ポリシー(その曲を動画内で使用できるかどうか確認できるもの)をクリアしていることが確認できたらアップロードしようと思います。今はポリシーに記載されていないようなので、曖昧な回答になってしまい申し訳ございません。
自分は3rdも好きだけどなぁ
ステチルやんけ。わいもbe here now好きでヤース
さいこう!
いつになってもいいのでhey now!の和訳お願いします🥺大好きな曲なんです。
訳のリクエスト、ありがとうございます。「Hey Now!」は、自分もOasisの中で特に好きな曲の一つです。いつか訳のイメージができたら精一杯取り組みます!!
オアシスにしては珍しいアップテンポな曲ですね。そんなこともないのかな?めっちゃいい曲…
良いですね
ありがとうございます!!
大好きだった ごめんなさい 大好きだった
1再生目!
トニーが叩いたらめっちゃ合いそう
ぜひ、日本人に聴いて欲しい曲
誰に向かって歌ってるか一目瞭然で好き
誰に歌ってるの?
親愛なるBrotherに決まってんだろ❗️
Be here now
0:21
0:20
1:48
I have to get the rib.
K
The rolling stonesの悪魔を憐む歌も聞いてみたいです。
訳のリクエスト、ありがとうございます。とても嬉しいのですが、RUclipsの音楽ポリシー(その曲を動画内で使用できるかどうか確認できるもの)によると、その曲を使うとブロックされてしまう可能性があるようなので、残念ながら今お応えすることは難しいかもしれません。ポリシーが変更された時にはチャレンジしてみようと思います。前回リクエストしてくださったOasisの「Champagne Supernova」と同じく、すぐにお応えできず申し訳ございません。またお気軽にリクエストしてください!!
ベストアルバム入れても良かったのにね。ドントゴーアウェイとかもいいのに。
この曲をオーマジュした曲がアレキサンドロスにあるよね
「浜辺美波さんを、好きだー😮」