Sylwia Przetak, Małgosia Kozłowska - Gdzie nie sięga wzrok (Into the Unknown) | Studio Accantus
HTML-код
- Опубликовано: 2 окт 2024
- Piosenka "Gdzie nie sięga wzrok" (Into the Unknown) z filmu "Kraina lodu 2" w wykonaniu Sylwii Przetak i Małgosi Kozłowskiej
słowa i muzyka: Robert Lopez & Kristen Anderson-Lopez
tłumaczenie: Dorota Kozielska z pomocą Kasi Mazurkiewicz
realizacja dźwięku: Bartek Kozielski (Studio Accantus)
Oryginalny materiał z kanału Studia Accantus:
• Gdzie nie sięga wzrok ...
#IntoTheUnknown #Frozen2 #StudioAccantus
Żeby nie było wątpliwości - mój materiał ma na celu jedynie zestawić cover piosenki w wykonaniu STUDIA ACCANTUS z analogiczną sceną z filmu "Kraina lodu 2". Link do ich oryginalnego materiału znajdziecie w opisie włącznie ze wszelkimi informacjami dotyczącymi autorstwa. NIE jestem autorem tłumaczenia oraz wykonania piosenki! Wszelkie prawa do obrazu i muzyki należą do The Walt Disney Company.
@@machiattoi Może z ciekawości? Poza tym nikt Cię nie zmusza do oglądania :P
@@machiattoi to nie jest podrobka, to jest ich wersja Into the unknown. Nawet wg mnie lepiej pasuje do angielskiego oryginalu, warto posluchac po angielsku potlumaczyc sobie tekst i tam nie ma nic ze snami
@@machiattoi Bo to jest inne tłumaczenie.
@@machiattoi,, Into the unknown" znaczy ,,W nieznane". Nie dałoby się zaśpiewać z takim tłumaczeniem,ale ,,Gdzie nie sięga wzrok" pasuje bardziej niż ,,Chcę uwierzyć snom". Lubię oficjalną polską wersję,ale tłumaczenie nie oddaje w pełni sensu piosenki.
@@machiattoi Wyjaśniłem wszystko i nie mam zamiaru się awanturować o głupotę.
Dlaczego wszystkie postacie w bajkach w środku nocy zaczynaja łazić po domu i śpiewać xdd
A nikt inny sie nie budzi
A nikomu to nie przeszkadza
Chyba zacznę tak robić.
@@wasciwienikt1269 Powodzenia XD
Najważniejsze pytanie-skąd się bierze muzyka
Coś pięknego. Szkoda, że niestety nie ta wersja jest w polskim dubbingu
Wszystkim życzę Wesołych świąt bożego Narodzenia i fajnego sylwka dużo prezentów i wszystkiego co najlepsze życzy Nalesnik Polaczeq
Dzięki i wzajemnie ;)
Lepsze niż orginał!
Świetny głos, świetny tekst, świetnie zrealizowanie!
Gratulacje :)
O wiele bardziej podoba mi się "gdzie nie sięga wzrok" niż "chcę uwierzyć snom". Moim zdaniem przyjemniej się słucha i bardziej pasuje ^^
zdecydowanie lepsze tłumaczenie niż w oryginale
To tłumaczenie znacznie lepiej oddaje pierwotny sens piosenki! Jako maniaczka oryginalnych wokalów i tekstów dziękuję.
Niebieska Mandarynka wlasnie nie xd
@@ugdhx5166 Szanuję twoją opinię ;) Moim zdaniem "Chcę uwierzyć snom" troszkę zniekształca znaczenie oryginału. Jak zna się kontekst całego filmu to ok - zrozumiesz, ale gdy słyszysz to na początku seansu to możesz mieć problem.
@Niebieska Mandarynka zgadzam się z tobą w stu procentach
Cudo ! *.* Jako maniaczka Disneya naprawdę muszę docenić moc tłumaczenia i siłę przekazu tego wykonania. I wokal ! Brawo.. kolejna do playlisty 'Disney'. ;) Nieraz posłucham, z pewnością. *.*
Teraz tylko żeby Disney to usłyszał...
Tłumaczenie dużo lepsze ale przyjemniej brzmi oryginalna polska wersja. No tak już jest z tłumaczeniami, ładne albo wierne
no nie wiem dla mnie Accantusowa wersja jest i wierniejsza, i ładniejsza :D
@@Yarpen_Art ładniejsza to nie jest, ma złe akcentowania i usunięte rymy co brzm po prostu źle + nie pasuje pod kłapy, a z tą wiernością to też tak nie do końca
History of Polish Dubbing podpisuje się
@@wickedwans ja też
@@historyofpolishdubbing Nie pasuje pod kłapy, a przepraszam bardzo, czy oni mieli dubingować ten film czy co, żeby się z kłapami zgadzać? Poza tym warto też zwrócić uwagę na to, że tego utworu nie tłumaczyli profesjonaliści, pisarze tekstów czy tłumaczeń. A co do wierności, jest wierniejsza, bo nie skupiali się na kłapach właśnie, a na jak najlepszym polskim odzwierciedleniu tego utworu.
Naprawde super!~♥
czy mi sie wydaje ze ten tekst ma wiecej sensu niż to co spiewa Katarzyna Łaska ?
Edit: Kurcze dzięki za 30 polubień nie spodziewałem sie tego
Wesołych Świąt.
Tłumaczenie lepsze niż oficjalne ❤️
moim zdaniem tłumaczenie o wiele lepsze niż w oryginale
Świetne tłumaczenie, cudnie zaśpiewane kocham💕
Głos lepszy w oryginale, ale tutaj tłumaczenie w punkt
W końcu ta piosenka ma sens! W kinie kompletnie nie rozumiałam przekazu, potem obejrzałam wersję angielską i byłam zachwycona tekstem, wszystko tak idealnie do siebie pasowało i bardzo żałowałam, że polskie tłumaczenie zabiło sens tej piosenki, ale Wasza wersja, nie dość, że genialnie zaśpiewana, to idealnie odwzorowuje angielski tekst. Od tej pory to moja ulubiona i jedyna właściwa polska wersja tej piosenki! Brawo!!!!!!!!
Niestety tłumacząc piosenkę trzeba liczyć się z tym, że nie da się jej dobrze przetłumaczyć, tak by zachowała 100% ten sam sens. To tłumaczenie jest lepsze, ale co z tego, skoro nie pasuje do obrazu? Mam na myśli to, że tekst nie pasuje do ruchu ust postaci. W "Chcę uwierzyć snom" postarano się, by słowa pasowały do rytmu itp, ale także do ruchów ust postaci tak by wszystko razem ładnie pasowało. Tymczasem w wersji accantusa widać, że tekst nie pasuje do ruchu ust. Niektórym może to nie przeszkadzać, ale np. ja jestem strasznie wyczulona na takie rzeczy i nie mogą na to patrzeć! Słuchać samej piosenki i głosu Pani Sylwii jak najbardziej, ale razem z filmem wygląda to dla mnie tragicznie.
@@MandarynkaxXx To nie jest dubbing gry aktorskiej, tylko dubbing do animacji. Dzisiaj do każdej wersji językowej robi się osobny lipsync i nie ma problemu z ruchem ust, byleby kwestie nie były dłuższe niż scena.
To nie jest wersja tego kanału tylko to jest wersja STUDIA ACCANTUS!
Dokładnie to samo miałam na myśli! Też w kinie nie mogłam zrozumieć tej piosenki dopiero po odsłuchaniu angielskiej wersji zrozumiałam przekaz
@@MandarynkaxXx Oryginalna bajka jest po angielsku, więc i ruchy ust są dopasowane do słów angielskich. Także nie da się zawsze i w każdym języku przetłumaczyć tak żeby pasowało. Rozumiem o co chodzi, ale moim zdaniem tutaj wcale nie widać tego tak mocno, piosenka ma dużo więcej sensu i również lepiej brzmi 😅
Bardzo mi i mojemu synkowi podoba się to wykonanie i tłumaczenie. Więcej ciar i lepiej oddaje sens rozterek Elzy. Dziękujemy.
same pozytywne. I 💗 frozen
Bardzo mi się podoba, szczególnie moment z 2:10. Mimo wszystko jestem wierny "chcę uwierzyć snom".
Tekst w tej wersji ma dużo więcej sensu, a skoro dla mnie (i z tego co wiem nie tylko mnie) był ciężki do zrozumienia, to co dopiero dla młodszej widowni. Jedyne co mi nie pasuje to głos do postaci Elsy, z racji że Katarzyna Łaska ma go bardziej oryginalny, ale ogółem świetnie brzmi głos wokalistki, śpiewa bardzo swobodnie i nie słychać i nie widać po zachowaniu napięcia ani problemów z wydobyciem dźwięku, podoba mi się "nowa" wersja :)
A gdyby jeszcze polaczyc ten tekst i glos Katarzyny Laski to wg bylaby bomba, nie ma co ukrywac ze tekst bardziej pasuje
Tilka922 dokładnie
Polecam zajrzeć na kanał Studia Accantus. Tam Sylwia Przetak śpiewa również Mam tę moc. Jest niesamowitą wokalistką. Jak wszyscy w Accantusie ^_^
dziwne, że Elza idzie spać w pełnym makijażu.
Byś zobaczył bez to byś pomyślał że to wiedźma a nie królowa 😁
@@wodaaa1 ma racje 😆
Ale ona nie chodzi tak spać. Po prostu zasnęła jak rozmawiała z Anną. Chyba nie oglądałyście filmu
@@alicja6790 a może się przebudziła i powiedziała eee nie chce mi się zmywać 😁
I nie rozmawiając z Anną
Tylko Anna ja utuliła
@@alicja6790 Ja oglądałem, ale jeśli już to na poduszce powinny być jakieś ślady a nie
Ciekawostka
W planach początkowych orginalne tłumaczenie (Disney'a) miało brzmieć: "W ten nieznany świat"
Brzmi super, ale kłapy nie 🙃
teraz chce uwierzyc snom
I miałoby to więcej sensu niż ,,Chce uwierzyć snom". Co to ma być? Jest tyle możliwości przetłumaczenia ,,Into the Unknown" a Disney zupełnie zmienił sens. Ciesze sie że Accantus robi swoje :)
kurde, no przeciez to jest duzo lepsze od polskiej oryginalnej wersji i to pod kazdym względem...
Pod jednym nie...głos pani Kasi łaski pasuje bardziej do elsy...
@@ommmi9027 Ten głos jest bardziej bajkowy, lekki, dziewczęcy. Moim zdaniem, to wykonanie jest lepsze, ale możliwe, że właśnie glos nie pasuje do postaci, bo akurat perypetii elsy nie znam.
@@zrobSesam do elsy nie pasuje , ale przyznaje że piękne jest to wykonanie...
Dlatego wolę oryginał. Może tłumaczenie nie jest tak dokładne jak Accantusa ale przynajmniej kłapy się zgadzają.
Wersja Accantusa została nagrana zanim wyszła wersja kinowa. Bazowali na wypuszczonej zawczasu samej piosence bez obrazu, więc trochę nie ma możliwości, żeby zgadzały się kłapy. I to niesamowite i godne podziwu, że nawet bez znajomości fabuły potrafili przetłumaczyć lepiej niż ci od Disneya.
Ta wersja lepiej pasuje do całości i jej sens jest bardziej widoczny w zaistniałej sytuacji aczkolwiek nadal wolę "chcę uwierzyć snom" bo jest trochę bardziej rytmiczne (przynajmniej dla mnie) ale ta wersja jednak lepiej pasuje
Przynajmniej*
Wiesz, że bynajmniej znaczy tyle, co "wcale (nie)". Z twojej wypowiedzi wynika, że oryginał wcale nie jest dla ciebie rytmiczny
@@KemytAsceta16 Dziękuję, ja już nie miałam siły na tłumaczenie
@@not.monika.w spoczko, też mnie irytuje, jak ludzie używają słów, których nie rozumieją
A co do treści komentarza, bo tak głupio wyskoczyliśmy z poprawianiem... Może i masz rację z tą rytmiką, ale nie zauważyłam tego jakoś bardzo
To tłumaczenie jest o niebo lepsze niż nasz polski oryginał! Wielkie brawa, z przyjemnością teraz słucham polskiej wersji 😊
Po prostu polski orginal to metafora tylko ze ludzie tego nie ogarneli. A sens piosenki jest ten sam
Ta wersja jest O WIELE lepsza niż ta w filmie. Ładniejszy, nie mdły i nie znudzony głos, tekst pokazuje cierpienie głównej bohaterki, które jest przekazane w angielskiej wersji i więcej jest tu do zrozumienia.
Pozdrawiam
Naprawdę żałuję, że w oryginalnej wersji nie został tytuł tak przetłumaczony. Trochę to zabiera sens piosenki, a Gdzie sięga wzrok, nie dość, że pasuje to jeszcze ma prawie identyczne znaczenie do oryginalnej, angielskiej wersji.
Pięknie śpiewasz
Nie tylko tłumaczenie lepsze, teraz wiadomo dlaczego ona śpiewa tą piosenkę w TYM momencie filmu! Moja imersja w kinie była praktycznie zerowa bo totalnie nie zgadzał się tekst....... Jaka syreno? Ehhhh. Tutaj widać co bohaterka miała do przekazania. Z tą aranżacją zdecydowanie oglądało by się lepiej :)
Syrena to odwołanie do warszawskiej syrenki która w swojej legendzie wołała swoim głosem rybaków (mogę się mylić bo nie pamiętam ale na pewno śpiewała)
Wystarczy odsłuchać oryginalną wersję w języku angielskim, a okaże się, że pojawia się tam wers "I'm sorry secret siren but I'm blocking out your calls" - stąd też nasza "syrena" w polskim tłumaczeniu.
@@melonesome ogółem do syren jest to odwołanie. No ale nie wiadomo czy może nie chodzi o syreny z mitologii. To trochę inne stworzenia były niż nasza syrenka warszawska. I również wabily swoim śpiewem.
Tu chodzi o to, że syreny wolały żeglarzy i ten głos jej się z tym kojarzy, bo ciągnie ją do tego głosu ciągnie jak żeglarzy do syren
O NIE MOGĘ
TO JEST SUPER NIEMOGE PRZESTAĆ TEGO SŁUCHAĆ
Super wykonanie, aczkolwiek wolę oryginał ;)
Tłumaczenie lepsze ale niestety nie zgadzają się ruchy ust :/ pewnie dlatego jest chce uwierzyć snom zamiast gdzie nie sięga wzrok
@skate world dokładnie
Moim zdaniem lepsza jest wersja chce uwierzyć snom bo bardziej pasuje
A słyszałaś oryginał w angielskiej wersji? Ten mam taki sam sens jak tamten. A w polskim dubbingu filmu tekst nie miał sensu.
Chociaż nie chcę, słyszę Cię
Wróżysz kłopoty, nie wołaj mnie
Znam powodów tysiąc, żeby swoją drogą iść,
A Twój szept podstępny tylko w głowie miesza mi
To żaden głos i tak na prawdę nie ma Cię
I gdybym nawet (ale nie) słyszała cię, to wiedz Wszyscy, których kocham są nareszcie blisko mnie
A Ty przychodzisz i w nieznane zabrać mnie stąd chcesz
Już znam smak przygody
Nie szukam w życiu zmian
Bo zbyt wiele bym straciła idąc z Tobą tam
Gdzie nie sięga wzrok x3
Czego Ty chcesz?
Przez Ciebie znów nie mogę spać
Chcesz bym błąd znów zrobiła
I nad przepaść znów mnie pchasz
A może jednak jesteś kimś kto czuje tak jak ja
Kto skrycie wie, że ten świat to nie mój świat
Z każdą chwilą jest mi trudniej
Gdy wciąż rośnie moja moc
Walczę z tym, ale cząstka mnie chce uciec stąd
Gdzie nie sięga wzrok x3
Czy na prawdę gdzieś tam jesteś?
Czy już czujesz ze nadchodzę?
Proszę nie odchodź zrób ze mną ten krok
Pokaż mi, prowadź mnie
Gdzie nie sięga wzrok
Polecam w zwolnionym tępie
Przesłuchałam obie wersje, to wykonanie jest bardzo dobre, ale głos Kasi uwielbiam :) i ilu ludzi tyle będzie opinii :) Mamy cudownych uzdolnionych wokalistów i to jest najważniejsze :)
Dla mnie, gdyby połączyć ten tekst i oryginalny głos wyszłoby idealnie
Tak
Dla mnie oryginał lepszy ;)
Dla mnie też
Dla mnie też o 0,1%
Co lepsze mam te moc czy chce uwierzyć snom?
Mam te moc, bo to taki powrót do dzieciństwa :)
No mam te moc jak miałam 3 to kochałam mam te moc
a nie wiem czy pokaż się nie lepsze od chce uwierzyć snom
Czy tylko ja słyszę,, gdzie nie sięga wzrAk" ?
Ta wersja jest lepsza
Tłumaczenie dużo lepsze od oficjalnego
Cudnie
Ta piosenka jest w filmie spokojnie, nie rzucajcie takiego hejtu na ,,chce uwierzyć snom" obie to fajne piosenki
Ale chcę uwierzyć snom nie ma sensu w kontekście filmu i oryginalnej angielskiej wersji
Ej to jest lepsze niż chce uwierzyć snów to powinno być w krainie lodu 2 ej wg masz głos jak elsa serio
Ale naprawde to nazywa się
Chce uwierzycz snom
Polskie tlumaczenie zabilo sens tej piosenki.Teraz ma sens.Autorka swietnie to przetlumaczyla
Kocham❤️✨
czy tylko ja w 2:17 widzę myszkę miki?
Super. Bardzo mi się podoba ta wersja.
czy tylko mi się bardziej podoba orginalne tłumaczenie?😂 ale wokal świetny 💓💓💓
Mi także bardziej podoba się oryginalna wersja. Może z przyzwyczajenia, może dlatego, że po prostu tłumaczenie wydaje mi się sztywne
Też wolę oryginalną 😉
Oczywiście to kwestia gustu. Najlepszą rzeczą w tej wersji jest lepsze przekazanie sensu oryginalnej, angielskiej piosenki.
mi tez :--)
no lepsza oryginalna
KOCHAM CIĘ ELSA.
Hmm ta piosenka bardziej mi sie podoba niz "Chce uwierzyć snom"
ale mam ciary :o
Według mnie trochę lepsza końcówka byłaby taka 3:05
Dokąd tak gonisz?
Czy uciec chcesz stąd?
Proszę Cię zabierz mnie!!
Gdzie nie sięga wzrok!!!
Komu się podoba?👍
Fajna qiosenka
To tłumaczenie jest o niebo lepsze!
OMG aż mam ciarki 😍
Tylko to „i” bo wtedy Anglicy mają „a” a tak to git
Pięknie pani śpiewa
Dużo lepsze niż oryginał...
Ta wersja jest lepsza niż oryginalna w ogóle dziewczyna która to śpiewa ma świetny głos gratulacje
😮 ale wow!!
Zamiast gdzie nie sięga wzrok może być na nieznany ląd.. W.koncu przeprawa się przez Black Sea
To żaden głos tak naprawdę nie ma cię i gdyby nawet ale nie nie zmieni Nic a nic Każdy kogo u kochałam tak w tych murach jest super Super jest ta piosenka uwielbiam ją jest super super super Uwielbiam uwielbiam tą piosenkę jest bardzo super Ja uwielbiam najbardziej z Pokaż się Te piosenki są najlepsze dla mnie
Widze że jestem jedyną osobą której sie ten tekst nie podoba, wgl sie nie rymuje i nic z niego nie kumam , wole oficjalną wersje "Chce uwierzyć snom"
Bez kitu ja też
Mi też xD
To tłumaczenie ma większy sens i jest łatwiejsze do zrozumienia jednak moim zdaniem orginalna wersja jest lepiej dobrana w słowa. Ale nie umiem zdecydować, która jest lepsza.
jejku, twoje tłumaczenie ma faktycznie sens patrząc na oryginał! Szkoda, że nie wzięli tego do filmu
To jest tłumaczenie i wykonanie Studia Accantus - ona tylko je wykorzystała do stworzenia filmiku
@@nataliajackson5386 Jak już to on ;) I tak, wszystkie honory idą do Studia Accantus, którzy odpowiadają za to tłumaczenie i wykonanie piosenki
@@XaviSanrat okey, bardzo przepraszam,
On użył *
@@XaviSanrat skoro wszystkie honory idą do studia Accantus to wgl spytałas ich czy możesz użyć ich wykonania? Bo czytając komentarze mam wrażenie że większość uważa że Ty nagrałas ten cover a nie Accantus. Także serio, sprostuj to. Daj tą informację na początku filmu!!!
@@Natalia-on3yl Jest informacja na samym początku filmu, kto wykonał piosenkę, kto odpowiada za tłumaczenie, kto zrealizował całe nagranie, wszystko dokładnie tak jak w oryginalnym materiale Accantusa + ze specjalną adnotacją w tytule oraz obok nazwiska Bartka Kozielskiego, a także jest w opisie link do filmu na kanale Studia Accantus, żeby nie było wątpliwości komu należą się brawa. A to, że ludzie nie potrafią czytać, chociaż informację mają pod nosem, to już nie moja wina. Mój film ma na celu jedynie zestawić wersję Accantusa z analogicznym fragmentem Krainy lodu 2
Ooo
Kto w 2020?
Ja w pierwszym dniu😆
@@milkalilka2833 ja też
Love Elsa.
Trochę źle zaśpiewałaś. Ale spk
Dobrze zaśpiewała. To jest inna wersja tej piosenki
Lepszy oryginał !
Super śpiewasz ♥ :)
to jest fajne
xd
Genialne! Wspaniałe! 😍
I głos i tłumaczenie! 😍
To jest chyba druga wersja bo ja znam też inną ale ta też jest bardzo fajna lubię te dwie
Gratulacje za pomysł
Прикольно поёт!
Ale
Wolę:Chcę uwierzyć snom ale Gdzie nie sięga wzrok też może być
Wow wow
A jak ja próbowałem wrzucić podobny mix, youtube zablokowało video :/
No, tłumaczenie lepsze, ale wole oryginalna wersje. Moim zdaniem jest przyjemniejsza w słuchaniu. Mimo wszystko szanuje bo masz piękny głos, ale jak dla mnie nie pasuje do roli Elsy/Elzy. Pozdrawiam
To nie mój głos, tylko Sylwii Przetak ze Studia Accantus
XaviSanrat A ok
XaviSanrat Przepraszam nie przeczytałam dokładnie twojego wyjasnienia
@@widziszmnie400 Żaden problem :) Odsyłam do linku w opisie
ladnie zaspiewane ale gdy 5 s dawałem do przody u słyszalem sram
oryginalna nazwa: chce uwierzyc snom
Każdy To wie 🤦🏼
ale to nie jest takie jak z filmu😠
No nie mów, serio?! xD
Odsyłam w takim razie do opisu i przypiętego komentarza
😕sorki😕
Uzależniłam się od tego Oooo Aaaaa
Where are you Anna
Accantus!
Si Y tú ya te vendrás
Moja wychowawczyni ma na imie Małgorzata kozłowska i myślałam że to ona ale nie :)
JA MYŚLE TAK SAMO JAK OlenkaA
Masz ładny głos 🖒
I już wiemy czemu nie tlumaczycie piosenek dla disneya
My znaczy kto? Bo ja tutaj jestem tylko jeden, chyba że mowa o ekipie ze Studia Accantus, do której link znajdziesz w opisie ;)