I'm going to make other videos for all the other dubs, this was the best way that I could find, since I still use my phone to edit my videos. I hope you guys understand :)
Brazilian Portuguese (1959): Foi você, eu lembro tão bem você na linda visão || It was you, I remember so well you was in the beautiful vision Que me fez sentir que o meu amor nasceu então || (And) that made me feel that my love was born then E aqui está você, somente você, a mesma visão || And here you are, just you, the same vision Aquela do sonho que sonhei || (The vision) that of the dream I’ve dreamed of Awesome multi, those old voices are so charming! ❤️
Polish (1962): Jak we śnie, tę samą masz postać Nawet uśmiech ten sam Jeśli tylko śnię, niech wreszcie ten sen nie będzie snem Proszę, zostań tu! Nie znikaj ze snu! Powtarzaj mi znów, jak w każdym ze snów To, o czym wiem Great multi
Italian (1959): So chi sei. Di tutti i miei sogni, il dolce oggetto sei tu. / (I know who you are. You're the sweet subject (Lit.: object) of all my dreams.) Anche se nei sogni è tutta illusione e nulla più, / (Even though inside dreams everything is illusion and nothing more,) il mio cuore sa che nella realtà a me tu verrai e che mi amerai ancor di più. (my heart knows that in the real world (Lit.: in the reality) you will come to me and you will love me even more). Hope to have been helpful, ask me everything if something isn't clear😉
I'm going to make other videos for all the other dubs, this was the best way that I could find, since I still use my phone to edit my videos. I hope you guys understand :)
Brazilian Portuguese (1959):
Foi você, eu lembro tão bem você na linda visão || It was you, I remember so well you was in the beautiful vision
Que me fez sentir que o meu amor nasceu então || (And) that made me feel that my love was born then
E aqui está você, somente você,
a mesma visão || And here you are, just you, the same vision
Aquela do sonho que sonhei || (The vision) that of the dream I’ve dreamed of
Awesome multi, those old voices are so charming! ❤️
Polish (1962):
Jak we śnie, tę samą masz postać
Nawet uśmiech ten sam
Jeśli tylko śnię, niech wreszcie ten sen nie będzie snem
Proszę, zostań tu!
Nie znikaj ze snu!
Powtarzaj mi znów, jak w każdym ze snów
To, o czym wiem
Great multi
Best Ones:
English (USA) (Original) (1959)
French (1959)
Italian (1959):
So chi sei. Di tutti i miei sogni, il dolce oggetto sei tu. /
(I know who you are. You're the sweet subject (Lit.: object) of all my dreams.)
Anche se nei sogni è tutta illusione e nulla più, /
(Even though inside dreams everything is illusion and nothing more,)
il mio cuore sa che nella realtà a me tu verrai e che mi amerai ancor di più.
(my heart knows that in the real world (Lit.: in the reality) you will come to me and you will love me even more).
Hope to have been helpful, ask me everything if something isn't clear😉
Okay! Thanks 💜
Personally I like all versions but english, italian and danish are my ultimate favorites!
Feel free to write the S&T of each version in here if you want to!
Do you know where to find the full French dub of 1959? :)