Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.

Kap阿勇去食飯! Taiwanese food & restaurant vocab feat.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 апр 2020
  • Learn the flavors, textures, foods and drinks that you might find on a typical Taiwanese restaurant menu as we help ‪@Brian2Taiwan‬ get ready for his Taiwanese restaurant challenge.
    And of course, that means... i beh choân-têng kóng Tâi-gí ŏ͘h! (He has to do everything in Taiwanese!) See the full challenge here:
    • 布萊恩挑戰台語 用外國人台語大挑戰 @Aio...
    Here are all the vocabulary words covered in the video:
    Flavors
    - sng (sour)
    - khó͘ (bitter)
    - hiam (spicy)
    - tiⁿ (sweet)
    - kiâm (savory)
    Textures
    - kháu-kám (texture, lit. “mouth feel”)
    - khiū (“Q”, chewy)
    - tēng (hard, tough)
    - nńg (soft, tender)
    - iû-iû (oily)
    Meals
    - tiám-sim (dim sum)
    - chú-chhài (main course)
    - ím-liāu (drinks)
    Foods
    - thng-pau (soup dumplings)
    - gû-bah-kńg (beef wrap)
    - sò͘-si̍t (vegetarian)
    - chhoe-kiáu (steamed dumplings)
    - gû-bah-mī (beef noodles)
    Tea
    - tê (tea)
    - kiú-it-sam tê (913 tea)
    - le̍k-tê (green tea)
    - ni-tê / gû-leng-tê (milk tea)
    - khiū-khiū ni-le̍k-tê (green milk bubble tea)
    With 2x Emphasis
    - khó͘-teh-teh
    - tiⁿ-but-but
    - kiâm-tok-tok
    - tēng-khok-khok

Комментарии • 109

  • @Brian2Taiwan
    @Brian2Taiwan 4 года назад +88

    很高興有機會跟你一起上課! 希望我們以後還可以再拍更多情境用台語的教學跟挑戰影片!

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +14

      Ask your fans for some challenge ideas and let's do it! 😁

    • @Brian2Taiwan
      @Brian2Taiwan 4 года назад +8

      阿勇台語 Aiong Taigi definitely!!!

    • @candice811007
      @candice811007 3 года назад +2

      敲碗第二集~

    • @martyshyu
      @martyshyu Год назад

      Brian 的發音相當不錯!加油

  • @kichiti
    @kichiti 4 года назад +37

    請跟我說台語 好棒的衣服

  • @safin27
    @safin27 4 года назад +17

    阿勇是個好棒的老師,Brian是個既認真又聰明的學生。

  • @user-yh1fi1rz1r
    @user-yh1fi1rz1r 4 года назад +27

    I was also surprised when I found that the "Q texture" we always say is actually from Taiwanese!! So proud of Taiwanese :D

  • @JoeSmith-ku6un
    @JoeSmith-ku6un 4 года назад +28

    兩個人都好厲害👍

    • @Brian2Taiwan
      @Brian2Taiwan 4 года назад +5

      Joe Smith 盡量 盡量~

  • @alikoubrujup_Argentina
    @alikoubrujup_Argentina 2 года назад +2

    Both of you are really fantastic!!
    Oily = iû-iû , yiû-yiû.
    My US QA Director ever asked me a very good question which I never thought about it.
    " What language do you think in your mind before you communicate in English?"
    I answered " I think in Hok-kiàn/Bân-lâm/Tâigí"
    He asked another question " Then you translate from Hok-kiàn to English, or English to Hok-kiàn when you talk to me?"
    I answered " Yes"
    He said " Wow, great!" 😊😊😊😊😊😊😊

  • @pearlhsieh1331
    @pearlhsieh1331 4 года назад +6

    阿勇超強的,台語比我大部分同學都講得好。我要講台語只剩外婆會跟我練了,爸媽也習慣跟我用中文說話。

  • @ramonyeh4596
    @ramonyeh4596 2 года назад +2

    These guys are amazing!! Kudos to 阿勇!Keep up the good work.

  • @whaleking514
    @whaleking514 4 года назад +10

    阿勇講台語很好聽喔 給你一個讚
    然後珍珠奶茶也可以唸粉圓奶茶~因為珍珠就是粉圓

  • @arne0620
    @arne0620 4 года назад +6

    阿勇好像玩具總動員的胡迪喔,哈哈 。很少看到台語講這麼好的外國人。加油

  • @simonwu8251
    @simonwu8251 21 день назад

    阿勇讚 ❤👍👍👍

  • @Iamspooky221
    @Iamspooky221 4 года назад +12

    我看你們學台語的影片來學美語,好玩~ XD

  • @ceotw3463
    @ceotw3463 3 года назад +2

    Hey....Brian is far more better than I thought, he did well in ordering food last time too🥗

  • @10guykodoku
    @10guykodoku 4 года назад +8

    Yeah, the word Q is usually used in a good way. My personal feeling is that in Taiwanese it tends to mean bouncy more than chewy or rubbery. As for food overcooked, we don't use hard in Taiwanese. There is a word 韌 (not sure if it's the right character, but it carries the similar meaning as in Mandarin), pronounced as 潤, which means exactly the bad kind of rubbery. Also, for those who are not native Taiwanese speaker, be careful when you say beef in Taiwanese. Don't mix it with "turtle meat".

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +3

      Thanks!
      My new word for today: jūn 😁

  • @bevis0125
    @bevis0125 4 года назад +18

    So impressive!! 真的說得標準又厲害!

    • @Brian2Taiwan
      @Brian2Taiwan 4 года назад +4

      Bryan 阿勇 超級厲害

    • @bevis0125
      @bevis0125 4 года назад +4

      Brian2Taiwan 你們兩個都超級厲害 you both awesome

  • @jackyangzxc
    @jackyangzxc 4 года назад +13

    Can't believe I'm starting to learn Taiwanese with English!

  • @user-kb2bq5tz7i
    @user-kb2bq5tz7i 2 года назад +1

    阿勇很帥

  • @popiepopie999
    @popiepopie999 4 года назад +4

    你們兩個真的太強了! 👍
    The negative kind of rubbery when the food is overcooked would be "jūn", or "靭".

  • @user-oy9nc6ps7o
    @user-oy9nc6ps7o 4 года назад +10

    It's surprising to see you both shoot one video together .....Never imagine this sort of combination....But it's cool

    • @Brian2Taiwan
      @Brian2Taiwan 4 года назад +1

      哈哈哈 we’ve known each other for almost a year now. Luckily we both love language, so it was a natural friendship ^.^

  • @v8yw
    @v8yw 4 года назад +10

    多謝阿勇

  • @RM-hu9sd
    @RM-hu9sd 4 года назад +5

    Just want to make some contribution for character users:
    酸 sng
    苦嗲嗲 khóo-teh-teh (not in MOE's dictionary)
    甜粅粅 tinn-but-but
    鹹 kiâm
    薟 hiam
    (食丘)khiū
    油油 iû-iû
    𠕇硞硞 tīng-khok-khok
    點心 tiám-sim
    湯包 thng-pau
    牛肉卷 gu-bah-kńg
    素食 sòo-si̍t
    炊餃 tshue-kiáu
    主菜 tsú-tshài
    綠茶 li̍k-tê
    奶茶 ni-tê

    • @RM-hu9sd
      @RM-hu9sd 4 года назад

      Sorry I forgot to switch to POJ...

  • @user-fj6wj9vl1r
    @user-fj6wj9vl1r 3 года назад +6

    阿勇真的可以開補習班教ㄧ些阿公阿嬤學英文

  • @justplayinbutsayin5770
    @justplayinbutsayin5770 4 года назад +8

    wow tiⁿ-but-but, khó͘-teh-teh, kiâm-tok-tok góa thâu-chi̍t-pái thiaⁿ ne!! Āu-pái kā gún bó-á kóng khoàⁿ-māi, to-siā A-Ióng lāu-su

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +3

      Lí ē-tàng mn̄g i hiam kap sng kám ū. Hit 2 ê góa m̄ bat thiaⁿ--kòe. 😅

    • @justplayinbutsayin5770
      @justplayinbutsayin5770 4 года назад +2

      阿勇台語 Aiong Taigi Bô-būn-tê!! Khah-su i nā chai (which i doubt😂) i kóng Tâi-gí tōa-hàn ê iáu-m̄-koh í-keng khì hō͘ Hôa-gí òe tio̍h ah🤦🏻 chin bô-chhái, góa lóng kah chhiò

    • @york8636
      @york8636 4 года назад +3

      Sngliùliù, hiamchìchì iā sī hiamkìkì, in-ūi hiam liáu bīn ē âng, ângkìkì

    • @york8636
      @york8636 4 года назад +2

      Chesī góa chū-jiân hoán-èng siūⁿ ê, ta-ke ē-sái chham-khó, thó-lūn. A góa hiông-hiông koh siūⁿ tio̍h gún a-má ēkóng sngbut-but, a góa cha jī-tián sī ū siá sngkiuh-kiuh. Hiam ê pō͘-hūn, jī-tián ū hiamlua̍tlua̍t

  • @juliannalin19
    @juliannalin19 3 года назад +1

    We also say “yu leh leh” for oily. ☺️

  • @Liny_W
    @Liny_W 4 года назад +9

    哈哈,聽慣阿勇講台語,剛進來這片,一時聽阿勇講英文又變陌生了。

  • @jensbengrunwald6589
    @jensbengrunwald6589 3 года назад +5

    That's a great video, thanks. Brian says in the video, that you suggested him a book for Taiwanese. Can you let us know which one is that? Would be very helpful 😀

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  3 года назад +1

      Thank you!
      All of my learning material recommendations are listed here: reddit.com/r/ohtaigi/w/index

  • @NachiChenNo5
    @NachiChenNo5 4 года назад +9

    好流利👍

  • @shihihuang9864
    @shihihuang9864 4 года назад +6

    You two are so great!!

  • @reineshen6876
    @reineshen6876 4 года назад +3

    3:18 khiū~~~ You can also say "khiū-teh-teh" 😁

  • @may7060
    @may7060 4 года назад +3

    I just started my Hokkien (minnan) channel. It impressed me you two westerners speak much better than the local Hokkien at my hometown. Our slangs with Taiwanese are much different. You May have a look when you’re free :)

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +3

      Cool! Maybe in the future we can do a collab comparing some Tâigí with Hokkien.

    • @may7060
      @may7060 4 года назад +2

      阿勇台語 Aiong Taigi no problem! Looking forward.

  • @golftw3120
    @golftw3120 4 года назад +1

    阿勇你好!加油!加油!

  • @chuniok
    @chuniok 4 года назад +4

    Good job! Chin ló͘-la̍t. FYI:Lí chhēng "Chhiáⁿ kah góa kóng Tâigí" só͘-í and=kah≠kap.

  • @Taiwanyolanda
    @Taiwanyolanda 3 года назад +3

    我沒往前看其他朋友的回應, 如果我重複了, 拍謝喔. 中文好好吃, 台語:足好吃. 真好吃.....

  • @iecdu
    @iecdu 4 года назад +3

    我來學美語的 lol~~

  • @woodagrave5510
    @woodagrave5510 4 года назад +2

    You guys are so Q!

  • @wrangler502
    @wrangler502 4 года назад +5

    布萊恩🥰

    • @Brian2Taiwan
      @Brian2Taiwan 4 года назад +2

      Melody Cheng 哈囉~ 🙋‍♂️

  • @user-pd8ch8xg3f
    @user-pd8ch8xg3f 4 года назад +3

    厲害

  • @yuwang5599
    @yuwang5599 4 года назад +20

    阿勇的台語真棒,但讓我們知道,某些台灣人自稱不會台語,其實只是不想學,更看不起台語,真令人難過。

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +7

      Pa̍t-lâng bô kah-ì Tâi-gí bô iàu-kín, lán to̍h kè-sio̍k phah-piàⁿ. Tâi-gí iáu-sī to-sò͘ Tâi-oân-lâng siōng chhin-chhiat ê gí-giân!

    • @tonykawakubo
      @tonykawakubo 3 года назад +2

      你在說高級外省人跟高級在台生長的中國人嗎

  • @chiangchengkooi9791
    @chiangchengkooi9791 4 года назад +2

    Would be nice if both of you can sing Taiwanese song.

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +1

      Not sure if we can do this without any copyright issues.

  • @waynevevo4582
    @waynevevo4582 4 года назад +2

    🥰🥰🥰

  • @shihchunghuang9017
    @shihchunghuang9017 4 года назад +3

    配上字幕更好

  • @paulgoh2352
    @paulgoh2352 3 года назад +1

    yu-yu --> yu-lay-lay

  • @Mizfayetastic
    @Mizfayetastic 3 года назад +1

    Where can I get those tshirts?

  • @jamsoonyee
    @jamsoonyee 2 года назад

    A friendly note:
    'Kiâm-tok-tok' would actually not mean 'savory'. Savory has a positive connotation whereas kiâm-tok-tok does not. Kiâm-tok-tok means it's overly salted. In other words, it's wayyy too salty. Hence, it would not be wise to use that comment to compliment a savory dish.
    Possible ways to describe that the food is savory may be 'tse bī kài-hó' or 'tse tsin-hó bī.'
    Hope that helps!

  • @yih328
    @yih328 2 года назад

    kap阿勇去食飯,改成 kah阿勇去食飯 會比較好。

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  2 года назад +1

      Kap = Kah
      ji.taioan.org/gisu/?n=43

  • @liudwan44
    @liudwan44 2 года назад

    酸也有疊字,酸抽抽(沒學台羅不會拼)

  • @user-vv7xp9fr5r
    @user-vv7xp9fr5r 3 года назад +2

    很喜歡你們可是沒有字幕

  • @PinocchioXIII
    @PinocchioXIII 4 года назад +7

    台語還有分文音跟白音,可以多看布袋戲,可以從布袋戲學文音,哈哈哈哈哈~(阿勇好帥

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +13

      應該是講漢字有白讀、文讀音,毋是台語。若直接用白話字寫台語,無chit種差別。(當然白話字mā會當寫所謂「文讀」ê音...)

    • @PinocchioXIII
      @PinocchioXIII 4 года назад +5

      @@AiongTaigi 對~你真的有很認真學,我都汗顏了。

    • @GodMe888
      @GodMe888 4 года назад +2

      @@AiongTaigi 來台語合漢語作切割。通常是較教會派兮觀點。但在吾傳統信仰,就是有河洛神明、河洛易、河洛道、陰陽五行八卦等等、傳統信仰者(非教會教徒、非羅馬字使用者)來講。毋管稱作台語、抑者是號作閩南話、福建話。攏是來自河洛話。既然是河洛話。就有白話音、文讀音。白話音、文讀音,就是本族群自古以來之語言系統。無咧分啥屬於漢語、啥毋是台語。
      在台灣。所謂台語族群其實有幾款認同,因為是來自無共族群。一、河洛認同。二閩南認同。三、羅馬認同。四、南島認同。一般若教學偏教會羅馬系統。大部分族群是平埔部落、或福佬客、或客家參平埔部落通婚後裔。
      另外像我祖輩阿公是彰化漢學先生。吾家族自古以來全是信仰河洛神道Taoism/Daoism。觀念認同參羅馬教會是有分別兮。對語言看法及定義範圍抑有無共款看法。當然現此時,台語語言教育界。因為政府、政黨背景支持,以教育羅馬字教育系統為首。推送甚積極。聲勢較大。但在語言使用族群上。河洛傳統者抑是佔大數。傳統廟宮環境下之用語,畢竟比西方教會保守環境來講,更加活巧、歷史亦有加久。建議可加接觸非教會羅馬派觀點。以對台語族群、合語言史觀兮識捌。更加全面。

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +2

      @@GodMe888 Tâi-gí ê lāi-chiàn téng-î Tâi-gí ê bia̍t-bông. Góa bô chham-ji̍p. Seng tàu-tīn chhui-sak ki-pún ê tì-sek kap gí-giân ê ki-chhó͘. Ē-hiáu kóng, ē-hiáu siá, chiah koh kóng siáⁿ-mih phài ài siáⁿ-mih khoán ê Tâi-gí jīn-tông.

    • @GodMe888
      @GodMe888 4 года назад +2

      ​@@AiongTaigi ​ 『台語兮內戰等於台語兮滅亡。我無參入。先投陣催送基本兮智識合語言兮基礎。以曉講,以曉寫。才更講啥物派。愛啥物款兮台語認同。』頂面汝所講兮原則,我贊成。毋管是羅馬字、抑者是河洛字。攏是延續吾族群語言文化兮方法。
      但我有發現有少許羅馬派較保守。對河洛字有較排斥。甚至對台語定義足保守嚴格。認為白話才是台語。文音是外來語漢語,台語歷史僅四百年爾爾。但對吾有數千年傳統習俗鼎箸冊合神道信仰兮族群來講。歷史是一貫性,根本無安爾切割。用時間朝代、地理範圍來定義本族群語言,是自縛腳手。
      當然可理解,台語河洛話,對失去原本母語兮族群,像平埔閩越部落、或客家族群來講,確實是數百年才學兮新母語。故無論生活習俗、亦是信仰,攏無傳承著。所以伊者以有漢語、台語之區分。
      我認為對台語應該有加闊兮目光來看待。連華語、中国普通話、北京話,對自古以來詞彙,毋管是書面文體、白話體字詞。全攏消化作伊語言詞彙。從來無咧分啥是外來啥是正港。甚至中国普通話參古文發音、用語用字是差上濟兮,伊亦無咧分。全吸收作伊語言體系中。來伊統稱是漢語或中文。
      若咱顛倒用漢語、台語,來區分咱語言語音詞彙,咱等於來原本屬於咱个己語言定義割讓與別人。
      較保守兮羅馬派,有ㄧ款想法,卜來台語行向越南化,是甚明顯兮。越南人用後來拉丁文字,完全切割古早歷史合文字,造成現代越南人看無先人所用文字。韓國語言文字教育亦是共款。除了身分證名字為避免同音字,無廢除漢字標示以外,韓國人亦共款與傳統文化文字愈來愈遠。
      文音或書面用辭,是知識層在不同聚落溝通、書面紀錄、或國家政治治理中、甚至文藝創作作詩作文中,自然形成衍伸紀錄兮方式。其文明進展過程中,所衍伸詞彙組合當然更多元。白話音除了是上早期庶民直接生活用語以外,抑有書面文辭轉語言時,簡化聲母、簡化韻母、連音、變音、變調、懶音現象。全是自然發展過程。故無應該任意切割文音、白音語言是歸屬漢語或台語,甚至詞彙族群屬性亦更不應該切割。
      語言若欲更加現代化、發展化、包容性。愛像海綿吸收消化。而非切割。用歷史時間、地理區域作切割。傷過硬性定義啥是台語音、台語詞、台語文。只是會與台語更加僵化。台語應該是有歷史傳統性、超越地域侷限。宜蘭漳音、鹿港泉音、既然亦屬於咱語言、澎湖、金門亦共款。包容範圍愈大。語言愈有性命、愈豐富、愈會得著認同。
      英國、美國、加拿大、澳洲、紐西蘭、南非、新加坡、印度,我想英文系統是包容,無咧分區域。quarantine是英文、Sushi是英文、tea是英文。共款道理。
      尤其河洛字/漢字,是東方文字基礎。推廣語言,若堅持去切割河洛字/漢字方案。等於來自己語言隔絕於現實環境之下。畢竟台語絕對無可能脫離河洛字單獨存活。
      吾河洛認同者,從來無排斥羅馬拉丁字,但普遍遇著羅馬字派,煞非常排斥河洛字。茲款觀念只是與台文縛在羅馬教會宣教印象中爾爾。
      河洛字、羅馬字。應互相幫襯。相輔相成。傳統不可切割。拉丁字母可記音。甚至有人用ㄅㄆㄇ注音,只要有法度予絕大數眾人隨接受。無縫接軌。亦可。只要對保存語言有利。攏是好代。樂觀其成才是。

  • @clc1801
    @clc1801 4 года назад +5

    I am really curious about your educational background and what motivates you to learn Taiwanese? Many young generation nowadays don't know how to speak it, which is a bit sad. I speak Taiwanese with my parents and grandparents, they are my best teachers. Especially my mom, she has a ton of words and sentences to describe how unhappy she is lol.

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +5

      Check my video "kò͘-sū sī án-ne khai-sí..."
      Maybe answers your question a bit.

    • @clc1801
      @clc1801 4 года назад

      @@AiongTaigi Thank you so much, that video explains a lot! I have decided to stay in USA, I am still working on it. But I go back to Taiwan once in a year. All the best to you!

  • @takayukimovie
    @takayukimovie 3 года назад +2

    台語無咧講「好好食」,kan-na 有「好食」ka̍h 「真好食」的講法 niā-niā

  • @york8636
    @york8636 4 года назад +2

    bôài kóng siáⁿmi khiūkhūi ni le̍k tê, âng-tê tiàmgoân tio̍h bó-it-tēng thiaⁿ ū. tiāⁿ-tiāⁿ góa iōng tâi-gí tiám ím-liāu, khì-hun lóng piàn-chó chin kî-koài, kui-khì kóng hôa-gí khahkín... khó-lêng tī tâi-lâm khah ū ki-hōe tiàmgoân ē-hiáu iōng tâi-gí hôe-èng

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +1

      Chì-chió "khiū-khiū" thiaⁿ-ū? To̍h QQ niă.
      Ni-tê kap (gû-)leng-tê ū-iáⁿ khah chió thiaⁿ-tio̍h. Tùi góa lâi kóng, ì-sù to̍h sī ài khah chia̍p kóng chiah tio̍h!
      Góa chìn-chêng mn̄g--kòe chi̍t ê 7ê a-peh "大熱拿" beh án-chóaⁿ tiám, i to̍h ìn "tōa poe sio ka-pi ka gû-leng". Téng-kái tńg--khì ē-káng góa ū chhì-kóng. Bô būn-tê, lóng thiaⁿ ū (káⁿ-ná sī tī Ka-gī a̍h Tâi-lâm bé ê) 👌

    • @york8636
      @york8636 4 года назад +1

      And like you said, many new words/expressions just pop out in these decades in Taiwan in the Mandarin speaking context. So that only like those with C2 level in Taiwanese can deal with these new expressions. It's a bit like the process of translation or interpretation. And unfortunately there are really not so many people now still keep their C2 level in Taiwanese.

    • @york8636
      @york8636 4 года назад +1

      @@AiongTaigi ū-iáⁿ ē-káng ê īⁿ tâi-gí kóng liáu khah sūn, hia khah ū tâi-gí khoân-kéng, chhiūⁿ góa sī lâm-tâu lâng, góa ka-tī kám-kak, tâi-gí ê pêng-kun théngto͘ sī ū su tâi-lâm chi̍t chat

  • @alexanderb.797
    @alexanderb.797 4 года назад +1

    Regarding your note about -eng at 4:00. I suppose you mean that its proper transcription is [iə̯ŋ], not [iŋ]. Is [iə̯ŋ] the only "proper" pronunciation? Bite-size Taiwanese's chart says that [iŋ] is northern pronunciation whereas [iə̯ŋ] is southern pronunciation. Bernhard Fuehrer and Co. don't even give the variant [iə̯ŋ], they only give [iŋ]. By the way, it looks like northern (w.r.t to China, not Taiwan) Mandarin dialects have [iə̯ŋ] where southern Mandarin dialects have [iŋ]: labfon.letras.ulisboa.pt/LabPhon16/files/workshop/se-3-abstracts/006.pdf
    Another more theoretic question (feel free to ignore it): is "iə̯" considered a diphthong? You don't have it in the Phonics series, so I suppose it's not. But why? I guess the "non-syllabic mark" tells us that native speakers perceive "iə̯" as one sound, but isn't it exactly the characterization of diphthongs?

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад

      Both pronunciations are fine, the "io" pronunciation is "prestige". I'm pretty sure it's in the phonics series. It's a diphthong, but a monograph not a digraph, probably in single vowels video.
      It should really be written "io", but "iok/iong" is used for "io͘k/io͘ng".

  • @dubanvuong1040
    @dubanvuong1040 4 года назад +3

    I have a question. What source do you use to translate directly from English to Taiwanese?

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +4

      There are at least 2 good dictionaries (Maryknoll and Embree), both of which are available on chhoe.taigi.info.
      There are also a few textbooks around, some in print and the Maryknoll series is again free online:
      ip194097.ntcu.edu.tw/memory/tgb/thak.asp?id=578
      There's also Philip Lin's Taiwanese Grammar, which is a very thorough Taiwanese grammar book written in English.

    • @dubanvuong1040
      @dubanvuong1040 4 года назад +1

      Thank you very much! I don't really know how to use the website, but the book is very useful.

    • @dubanvuong1040
      @dubanvuong1040 4 года назад +3

      @@AiongTaigi I notice that the book titled as Taiwanese book 1. Is there book 2?

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад

      Yes there are 5, all available on the same website.

    • @dubanvuong1040
      @dubanvuong1040 4 года назад

      @@AiongTaigi I can only found book 2 & 3. Did you mean 3 or 5?

  • @yulimlim6332
    @yulimlim6332 4 года назад

    5:38 Which book was recommended? I'm interested. Thank you.

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +2

      I don't remember, you'll have to ask Brian - but all decent Taiwanese textbooks teach the tone sandhi.

  • @HolahkuTaigiTWFormosanDiplomat
    @HolahkuTaigiTWFormosanDiplomat 4 года назад +1

    :)

  • @alyssa-777-y3s
    @alyssa-777-y3s 4 года назад +2

    你是哪一國人阿?

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +3

      We're both from the US.

  • @kevinwijaya9613
    @kevinwijaya9613 3 года назад

    Hey, isn't tiám-sim supposed to mean breakfast?

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  3 года назад

      Breakfast is chái-khí or chá-tǹg.

    • @kevinwijaya9613
      @kevinwijaya9613 3 года назад

      @@AiongTaigi then whats morning? Anyways, do you know of any hokkien english dictionary site? I normally use niawdeleon to fill in the gaps in my vocabulary, but appears to have broke down.

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  3 года назад

      chhoe.taigi.info
      chái-khí means morning, but it also means breakfast e.g. if you say "chia̍h chái-khí".

  • @Whitney_tw
    @Whitney_tw 4 года назад +1

    Chhiáⁿ mn̄g Aiong, li long iōng sı̍ap mi APP phah pe̍h huā lī?
    Gua tsāu tiàu ê long sī tâi lô.
    to siā li.

    • @AiongTaigi
      @AiongTaigi  4 года назад +1

      Android kap iOS: PhahTaigi
      play.google.com/store/apps/details?id=com.taccotap.phahtaigi
      apps.apple.com/tw/app/phahtaigi-%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E8%BC%B8%E5%85%A5%E6%B3%95/id1455093650
      Windows kap MacOS: FHL Taigi IME.
      taigi.fhl.net/TaigiIME/

  • @superlin6269
    @superlin6269 4 года назад

    你是不是猶太人。