That Wonderful Love Again (1971) Ano Subarashii Ai o Mou Ichido. (TO BE TOGETHER AGAIN) Two former members of the Folk Crusaders released a record on April 5, 1971 Lyrics: Osamu Kitayama (ex-Folk Crusaders) Composed by Kazuhiko Kato (ex-Folk Crusaders, ex-Sadistic Mika Band) (English translation of the rough meaning of the Japanese lyrics) Since the day, We swore to love each other with our lives We've been nurturing wonderful memories That time, We saw the same flower and said it was just as beautiful But now, Our hearts and minds no longer communicate I wish we could have that wonderful love again I wish we could have that wonderful love again Back then, When we sang the song of “the red dragonfly” together Even now, The sky hasn't changed at all But the two of us who ran after the sunset that time Our hearts and minds no longer communicate I wish we could have that wonderful love again I wish we could have that wonderful love again Now, I'm alone in a wide open field My tears are flowing without my knowing it Even if the same wind blows as it did then The two of us who said then our feelings would never change Our hearts and minds no longer communicate I wish we could have that wonderful love again I wish we could have that wonderful love again No. 10 weekly in 1971 (original Confidence Japan chart) No. 46 on the 1971 All-Japan Annual Chart (〃)
私はまだ十八歳の娘ですが、この曲を聴くと離婚した祖父と祖母の事が頭に浮かんできます。
若い頃は何を観ても、何をしても互いが幸せだと感じたのだろう二人がとても孤独な人生を歩んでいる…。
愛する祖母へ、この曲の様にあの素晴らしい愛をもう一度感じて欲しい
18歳でこの素晴らしさがわかるあなたが素晴らしい!
あの素晴しい愛をもう一度 歌詞
歌:北山修・加藤和彦
作詞:北山修
作曲:加藤和彦
命かけてと誓った日から
すてきな想い出 残してきたのに
あの時 同じ花を見て
美しいといった
二人の心と心が
今はもうかよわない
あの素晴しい愛をもう一度
あの素晴しい愛をもう一度
赤とんぼの歌を歌った空は
何もかわって いないけれど
あの時ずっと 夕焼を
追いかけて行った
二人の心と心が
今はもうかよわない
あの素晴しい愛をもう一度
あの素晴しい愛をもう一度
広い荒野にぽつんといるよで
涙が知らずに あふれてくるのさ
あの時風が流れても
かわらないといった
二人の心と心が
今はもうかよわない
あの素晴しい愛をもう一度
あの素晴しい愛をもう一度
That Wonderful Love Again (1971) Ano Subarashii Ai o Mou Ichido. (TO BE TOGETHER AGAIN)
Two former members of the Folk Crusaders released a record on April 5, 1971
Lyrics: Osamu Kitayama (ex-Folk Crusaders)
Composed by Kazuhiko Kato (ex-Folk Crusaders, ex-Sadistic Mika Band)
(English translation of the rough meaning of the Japanese lyrics)
Since the day,
We swore to love each other with our lives
We've been nurturing wonderful memories
That time,
We saw the same flower and said it was just as beautiful
But now,
Our hearts and minds no longer communicate
I wish we could have that wonderful love again
I wish we could have that wonderful love again
Back then,
When we sang the song of “the red dragonfly” together
Even now,
The sky hasn't changed at all
But the two of us who ran after the sunset that time
Our hearts and minds no longer communicate
I wish we could have that wonderful love again
I wish we could have that wonderful love again
Now,
I'm alone in a wide open field
My tears are flowing without my knowing it
Even if the same wind blows as it did then
The two of us who said then our feelings would never change
Our hearts and minds no longer communicate
I wish we could have that wonderful love again
I wish we could have that wonderful love again
No. 10 weekly in 1971 (original Confidence Japan chart)
No. 46 on the 1971 All-Japan Annual Chart (〃)
待ってました! 本家本元青春盤………広い荒野にポツンといるよでからジワジワジワジワ涙が溢れてくるようでたまりません。フォーククルセダーズは本当の意味でインテリアーティストだったんだなーと尊敬しています。ご投稿非常に嬉しかったです🌱
20才の頃発売された曲です !!
あれから50年、駆け落ちして結婚したけど今は離婚して25年
この曲と同じ、、
もう1度は無いです。
I'm korean. It's my favorite Japanese song.
考え方の違いではしだのりひこが抜けて、北山加藤の二人で歌った曲ですがいまやスタンダードという感じの名曲ですね。当時は飛ぶ鳥を落とす勢いだったフォーククルセダーズ。私も中学生だったが、よくラジオテレビ等で聞いてました。存命なのは作詞の北山修だけになりましたが時の流れを感じます。
一年の約束でデビューした、グループだから
端田宣彦はフォークル
解散した時点で
シューベルツと言う
グループを結成し
風って曲でヒットさせた!! そのご クライマックス!! エンドレス
花嫁もヒットしてます
I am a korean. I dont understand this song...but i really like this song melody