Minha Bíblia padrão é a ACF. Entretanto, recentemente adquiri uma Almeida Século XXI e estou amando o texto no que diz respeito à linguagem. É um texto claro, mas ao mesmo tempo num português muito formal.
A BKJ é uma boa linguagem . Eu uso o texto receptus como ACF e BKJ pra exegese , preparar sermão etc. Agora pra devocional uso a NVI e NVT. A NVI embora use o eclético em alguns textos usa o receptus . Das católicas a BJ é a melhor .
Excelente. Pode ir de boa! Ambas são ótimas traduções que temos. Só uma observação, não compra a nova NVI, compra a antiga que o Sayão foi o organizador.
Amigo ótima explicação , quanto a ARA que existe no texto da Genebra , vale a pena porque a Genebra é muito elogiada ? Parabéns, Deus abençoe sempre pelos direcionamentos 🙏
Irmão Devair a minha ACF no texto de isaias 14.12 traz a palavra "lúcifer" isso é correto? Me ajude por favor com essa duvida. Outra coisa,a ACF da thomas nelson é Também sociedade biblica trinitariana??
É correto sim. Usaram essa palavra pra não colocar a tradução literal e confundir os leitores. As opções eram: luz da manhã (ou parecido) e Lúcifer (nome comumente aplicado anteriormente). Como ja haviam heresias associando Jesus a Satanás escolheram separar de vez pra não deixar dúvida sobre isso.
Olá meu irmão, paz e graça, boa noite, deixa em baixo nos comentários, que Bíblia são essas, deixa os nome delas aqui nos comentários meu irmão. Agradeço.
Você sabe que os textos originais não existem mais né? O que fazemos é tentar reconstruir eles através de manuscritos e temos altíssima precisão com isso
pois é, os pergaminhos sempre estiveram disponíveis, os problemas estão nos últimos que foram encontrados. A escolha ali não é uma questão de reconstrução, é mais a opinião moderna mesmo. Ainda vou tratar esse tema aqui no canal
@@sobrebiblias a gente teve recentemente descobertas como a dos manuscritos Mar Morto. Versões como a KJ em inglês tem trechos (diminutos, claro) que hoje temos uma boa noção de que não fazia parte dos originais por causa do avanço em estudos.
E é importante ressaltar a complexidade desse trabalho. A maior parte dos manuscritos que temos é do período medieval. Graças a Deus convergem em grande parte (com uma distância dos mais novos para o mais antigos) principalmente no essencial. O texto Massorético (AT) também é um manuscrito medieval, os manuscritos do Mar Morto (de antes de 1 séc antes de Cristo) nos confirmam que o texto foi preservado na esmagadora maioria dos casos.
90% da população brasileira não tem instrução acadêmica suficiente pra ler a tradução ACF, acham que entendem tudo que está escrito mas não entendem, e tanto a acf, ara, nvi etc todas são interpretações, não condiz oq é falado no vídeo, o próprio SAYÃO disse que tem vários tipos de ACF e ele não recomenda quase todas edições ACF pela dificuldade linguística que leva a MUITOS ERROS DE INTERPRETAÇÃO!!!
Apenas um adendo... os manuscritos utilizados para tradução da NAA, os textos críticos, na verdade são os mais antigos - são as cópias mais antigas dos originais! O texto recebido, que serviu de base para as traduções ARC, BKJ e ACF, na verdade são as cópis mais recentes! E pela lógica de tradução de qualquer texto antigo - as cópias mais antigas estão mais próximas dos originais, isso é de comum acordo entre os tradutores!
Se uma cópia é mais antiga, mas ainda está em boas condições ela precisa ser avaliada, pois não foi usada no passado. Nesse caso é mais provável que o pergaminho mais antigo tenha problemas e por isso não foi usado pra gerar novos pergaminhos
@@sobrebiblias Convenhamos, se algum documento não é confiável porque guardá-lo? Os judeus tinham um costume de se houvesse algum erro o pergaminho/manuscrito era destruído! Não faz sentido algum guardar um manuscrito, se ele não fosse confiável! E a regra é bem simples, quanto mais antigo o manuscrito mais próximo dos originais ele é!
@@josijustsexiste várias respostas pra essa pergunta, mas o certo é que não eram usados. Os pergaminhos do texto recebido são mais novos porque os antigos estragaram por causa do uso. Sinal que eram confiáveis e estavam em uso.
@@sobrebiblias Como você bem disse: "existe várias respostas pra essa pergunta..." Acredito ser um equívoco desqualificar uma tradução, por causa de suposições. Não vejo como isso contribui para o estudo das Escrituras. Utilizo todas as traduções em português e as mais conhecidas em outros idiomas. Comparar as traduções amplia muito a compreensão do texto! Vejo que alguns textos ficam mais claros e com um sentido mais próximo dos originais nas traduções com base no texto recebido e outros textos com base no texto crítico - não vejo problema algum em conciliar tais situações. O que considero muito estranho são cristãos, se agarrarem à sua tradução favorita e desprezarem completamente as demais!
@@sobrebiblias A cultura judaica não guardava manuscritos ou pergaminhos com problemas, defeituosos ou com falhas de escrita - isso é um fato e é histórico! Se era constatado que o material tinha defeitos, imediatamente era destruído, para evitar um uso indevido! "se estragaram pelo uso. Sinal que eram confiáveis..." é uma interpretação particular, e merece respeito, mas não tem base histórica ou apoio da crítica textual! Não vejo problema algum em considerar ambos os manuscritos!
Amigo, o texto de Mateus 20.23 que você usou na ARC , você disse que fica sem sentido e sem compreensão porque só tem a palavra cálice, mais quando foi interpretar na ACF, você fez mensao e deu ênfase exatamente ao "cálice" afirmando estar relacionado com a ira de Deus que seria derramada sobre Cristo. Entao, nesse texto, em mabas as traduções, está inteiramente compreensível o texto. Quando li essa referência na NAA, compreende de primeira só na palavra cálice e contexto, que Jesus estava falando da ira de Deus. Pelo omenos nesse comparativo não faz sentido suas afirmações. Abraço
Eu também tenho uma unidade da Bíblia King James Fiel 1611 e infelizmente não considero uma boa tradução para nós brasileiros, o português dela, em vários casos, é sem sentido, sem fluidez, além de manter ainda alguns arcaísmos. Parece que foi traduzida por uma pessoa de língua inglesa e que não é fluente em português. Acabo utilizando outras.
Minha Bíblia padrão é a ACF. Entretanto, recentemente adquiri uma Almeida Século XXI e estou amando o texto no que diz respeito à linguagem. É um texto claro, mas ao mesmo tempo num português muito formal.
Paz do Senhor Jesus varão de querra tamos juntos sou do 🇿🇦 Amazonas município de itacoatiara já dei meu laik 📖🙌🙏🔥🤝⛪️
Concordo com o irmão! Seria muito bom se "completassem" a AEC. Quando leio na Thompson tenho esse sentimento.
Parabéns pelo vídeo. Mto instrutivo.
Deus continue te abençoando 🙏
A BKJ é uma boa linguagem . Eu uso o texto receptus como ACF e BKJ pra exegese , preparar sermão etc. Agora pra devocional uso a NVI e NVT. A NVI embora use o eclético em alguns textos usa o receptus . Das católicas a BJ é a melhor .
Deus abençoe irmão 🤓📚 ajudou bastante
muito bom esse vídeo Devair. Deus te abençoe sempre!!!
a Almeida corrigida clássica está corretíssima Mateus 20.23 a Dake
Excelente vídeo
A melhor Bíblia é a que você lê e pratica. Leia a Bíblia!
Minhas versões favoritas da Bíblia: NVI, NAA, JERUSALÉM
Muito bom seu vídeo bem explicativo gosto muito de suas dicas
Obrigado
Ir. Devair, vc já assistiu no RUclips a palestra do pr. Wilson Paroschi sobre traduções biblicas?
Se não assista é interessante
O professor de teologia adventista?
@@josijusts
Sim, mas não sou adventista
Bom dia Devair você so esqueceu de falar da LTT do Elho de Menezes.
Estou pensando em comprar uma ACF Tomas Nelson é uma NVI tbm Tomás Nelson para estudo e comparação, o que você
me indica?
Excelente. Pode ir de boa! Ambas são ótimas traduções que temos. Só uma observação, não compra a nova NVI, compra a antiga que o Sayão foi o organizador.
Amigo ótima explicação , quanto a ARA que existe no texto da Genebra , vale a pena porque a Genebra é muito elogiada ?
Parabéns, Deus abençoe sempre pelos direcionamentos 🙏
Tem os mesmos problemas, só que em uma linguagem da década de 90.
Tenho em casa mas só leio os comentários mesmo
Graça e paz meu irmão, boa noite, que Bíblia é essa meu amado que o...Sr está com ela na mão?
Você quer saber qual a tradução? Se for, ambas são ACF
Recortaram uma parte gritante desse versículo meu irmão, a coisa é séria.
Tem um capítulo de romanos 8 eles tiraram 😢😢😢😢
Devair, já leu o Novo Testamento do Dr. Wilbur Pickering? Ele fez a tradução usando o texto grego majoritário.
Deus o abençoe pelo vídeo!
Olá irmão tem ele pra comprar?
🙌🏾🙏🏾❤️
Irmão Devair a minha ACF no texto de isaias 14.12 traz a palavra "lúcifer" isso é correto?
Me ajude por favor com essa duvida.
Outra coisa,a ACF da thomas nelson é Também sociedade biblica trinitariana??
É correto sim. Usaram essa palavra pra não colocar a tradução literal e confundir os leitores. As opções eram: luz da manhã (ou parecido) e Lúcifer (nome comumente aplicado anteriormente).
Como ja haviam heresias associando Jesus a Satanás escolheram separar de vez pra não deixar dúvida sobre isso.
@@sobrebiblias entendi.
Olá meu irmão, paz e graça, boa noite, deixa em baixo nos comentários, que Bíblia são essas, deixa os nome delas aqui nos comentários meu irmão. Agradeço.
A Almeida Revista e atualizada é boa? Foram removidos versículos?
Aí nessa lista não tá a ara ela é boa?
muito bom video porém faltou falar da LTT
Para ensinar os meus filhos de 6 e 10 anos, qual tradução uso?
O que me diz da Família 35?
Meu irmão! Que Acf é essa que o Sr mostrou aí?
Salve
Você sabe que os textos originais não existem mais né? O que fazemos é tentar reconstruir eles através de manuscritos e temos altíssima precisão com isso
Você trabalha em quais traduções?
Falo "nós" em termos de cristandade. É assim que a academia trabalha.
pois é, os pergaminhos sempre estiveram disponíveis, os problemas estão nos últimos que foram encontrados. A escolha ali não é uma questão de reconstrução, é mais a opinião moderna mesmo. Ainda vou tratar esse tema aqui no canal
@@sobrebiblias a gente teve recentemente descobertas como a dos manuscritos Mar Morto. Versões como a KJ em inglês tem trechos (diminutos, claro) que hoje temos uma boa noção de que não fazia parte dos originais por causa do avanço em estudos.
E é importante ressaltar a complexidade desse trabalho. A maior parte dos manuscritos que temos é do período medieval. Graças a Deus convergem em grande parte (com uma distância dos mais novos para o mais antigos) principalmente no essencial. O texto Massorético (AT) também é um manuscrito medieval, os manuscritos do Mar Morto (de antes de 1 séc antes de Cristo) nos confirmam que o texto foi preservado na esmagadora maioria dos casos.
Todas as Bíblia com texto crítico estão assim.
90% da população brasileira não tem instrução acadêmica suficiente pra ler a tradução ACF, acham que entendem tudo que está escrito mas não entendem, e tanto a acf, ara, nvi etc todas são interpretações, não condiz oq é falado no vídeo, o próprio SAYÃO disse que tem vários tipos de ACF e ele não recomenda quase todas edições ACF pela dificuldade linguística que leva a MUITOS ERROS DE INTERPRETAÇÃO!!!
Já leu entendes o que lês? Qual sua opinião?
Apenas um adendo... os manuscritos utilizados para tradução da NAA, os textos críticos, na verdade são os mais antigos - são as cópias mais antigas dos originais! O texto recebido, que serviu de base para as traduções ARC, BKJ e ACF, na verdade são as cópis mais recentes! E pela lógica de tradução de qualquer texto antigo - as cópias mais antigas estão mais próximas dos originais, isso é de comum acordo entre os tradutores!
Se uma cópia é mais antiga, mas ainda está em boas condições ela precisa ser avaliada, pois não foi usada no passado.
Nesse caso é mais provável que o pergaminho mais antigo tenha problemas e por isso não foi usado pra gerar novos pergaminhos
@@sobrebiblias Convenhamos, se algum documento não é confiável porque guardá-lo? Os judeus tinham um costume de se houvesse algum erro o pergaminho/manuscrito era destruído! Não faz sentido algum guardar um manuscrito, se ele não fosse confiável! E a regra é bem simples, quanto mais antigo o manuscrito mais próximo dos originais ele é!
@@josijustsexiste várias respostas pra essa pergunta, mas o certo é que não eram usados. Os pergaminhos do texto recebido são mais novos porque os antigos estragaram por causa do uso. Sinal que eram confiáveis e estavam em uso.
@@sobrebiblias Como você bem disse: "existe várias respostas pra essa pergunta..." Acredito ser um equívoco desqualificar uma tradução, por causa de suposições. Não vejo como isso contribui para o estudo das Escrituras. Utilizo todas as traduções em português e as mais conhecidas em outros idiomas. Comparar as traduções amplia muito a compreensão do texto! Vejo que alguns textos ficam mais claros e com um sentido mais próximo dos originais nas traduções com base no texto recebido e outros textos com base no texto crítico - não vejo problema algum em conciliar tais situações. O que considero muito estranho são cristãos, se agarrarem à sua tradução favorita e desprezarem completamente as demais!
@@sobrebiblias A cultura judaica não guardava manuscritos ou pergaminhos com problemas, defeituosos ou com falhas de escrita - isso é um fato e é histórico! Se era constatado que o material tinha defeitos, imediatamente era destruído, para evitar um uso indevido! "se estragaram pelo uso. Sinal que eram confiáveis..." é uma interpretação particular, e merece respeito, mas não tem base histórica ou apoio da crítica textual! Não vejo problema algum em considerar ambos os manuscritos!
Amigo, o texto de Mateus 20.23 que você usou na ARC , você disse que fica sem sentido e sem compreensão porque só tem a palavra cálice, mais quando foi interpretar na ACF, você fez mensao e deu ênfase exatamente ao "cálice" afirmando estar relacionado com a ira de Deus que seria derramada sobre Cristo. Entao, nesse texto, em mabas as traduções, está inteiramente compreensível o texto. Quando li essa referência na NAA, compreende de primeira só na palavra cálice e contexto, que Jesus estava falando da ira de Deus. Pelo omenos nesse comparativo não faz sentido suas afirmações. Abraço
A propósito, o livro sagrado dos muçulmanos é o ALCORÃO. CORÃO também é aceito.
É Alcorão, e é em árabe.
A forma correta de falar é versao da biblia
Eu também tenho uma unidade da Bíblia King James Fiel 1611 e infelizmente não considero uma boa tradução para nós brasileiros, o português dela, em vários casos, é sem sentido, sem fluidez, além de manter ainda alguns arcaísmos. Parece que foi traduzida por uma pessoa de língua inglesa e que não é fluente em português. Acabo utilizando outras.
Também tenho, mas não consigo ler nela. É ruim de mais a fluidez e principalmente no novo testamento. É horrível...
Algumas editoras são ideológicas...✅
A acf que esta na sua mao e de qual ano pfv
A que vc recomendou
@@raianeborges5272 Provavelmente de 2011, última revisão
Al Corão - árabe
Alcorão
Obs. Não sou adventista
Onde encontrar os originais sem modificação? Existe essa biblia?
o máximo que se encontra está nas Bíblias ACF, King James e em uma que será lançada pela BVBOOKS, mas não sei ainda a data.