Oasis - I'm Outta Time (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)
HTML-код
- Опубликовано: 27 янв 2020
- I'm Outta Time By Oasis
Released In 2008
Written By Liam Gallagher
●歌と訳について
少し前にRUclipsのコメントでリクエストをもらった、Oasisの「I'm Outta Time」を和訳(私訳)しました。
Oasisの曲はほとんどノエルが作詞作曲したものですが、この曲はリアムが作詞作曲しています。
最後の方にジョン・レノンのインタビュー音声が入っていて、このジョン・レノンに捧げられた曲とのことですが、Oasisの衰退について歌ったもの、ノエルに問い掛けた詞、など、様々な捉え方があるようです。
自分も、最初の
Here's A Song
It Reminds Me Of When We Were Young
Looking Back At All The Things We've Done
You Gotta Keep On Keeping On
は、Oasisの昔の曲で若かった頃を思い出し、自分達(ノエルとリアム)のやってきたことを回想する節として聞いてきました。
次の、
Out To Sea
It's The Only Place I Honestly
Can Get Myself Some Peace Of Mind
You Know It's Getting Hard To Fly
も、4行目を直訳すると
飛ぶのが難しくなってきている
といった感じですが、ここはOasisかリアムが当時のようにはもうできなくなりつつあるというニュアンスで聞いてきました。
そのため、
もうあの頃のようには
と訳しました。
そして、
If I'm To Fall
Would You Be There To Applaud
Or Would You Hide Behind Them All
'Cause If I Have To Go
In My Heart You Grow
And That's Where You Belong
ですが、ここの「You」をジョン・レノン、もしくはノエルとして聞いている人が多いのかもしれません。外国のサイトではファンや友人として聞いている人もいました。
自分は具体的なイメージはありませんが、心を寄せる人をイメージして訳しました。
ここまでの解釈から、「Fall」は「落ちぶれる」「かつての輝きを失う」といったイメージで訳しています(そのままそう訳しました)。
Would You Be There To Applaud
は、
君はそこで称えてくれるかな
君はそこで拍手を送ってくれるかな
と訳しましたが、本当は
君は称えるためにそこにいてくれるかな
君は拍手を送ろうとそこにいてくれるかな
といったように、そこにいてくれるかな、というところにアクセントを置きたかったです(微妙なニュアンスですが)。ただ、これだと少し長くなってしまうので、上の訳にしました。
君はあたたかく迎えてくれるかな
とも訳しましたが、相手が落ちぶれても拍手(称賛)するというのは、相手の過去や功績を認める心、相手を思う気持ちがなければ難しいと思います。
直後の
Would You Hide Behind Them All
との対比からも、日本語としては「あたたかく迎える」という表現も近いのではないかと思い、そう訳しました。
最後の、
Guess I'm Outta Time
I'm Outta Time
I'm Outta Time
I'm Outta Time
I'm Outta Time
も、ここまでの解釈を踏まえ、「時間がない」というのは、もうあの頃のようにはできなくなってきていて、落ちぶれていくまでに、ここを去るまでに残された時間がないといったニュアンスで聞いています。
「outta time (out of time)」には「時間(時世)を間違えて」という意味もありますが、この意味を採って訳してもいいかもしれません。
自分は、「自分の時間(時代)は終わった」「もう遅い」「もう行かなくちゃ」といったイメージで訳しました。
●単語や慣用句の意味
①outta=out ofの短縮形
②out of time=遅れて、遅すぎて、時間がなくなって、時間(時世)を間違えて、拍子外れで
③remind A of B=AにBを思い出させる
④look back at=を振り返って見る、(昔のことなどを)振り返る
⑤keep on ing=し続ける
⑥keep on=進み続ける
⑦out to sea=海の方へ
⑧applaud=拍手(称賛)する、に拍手を送る、を称賛する、を歓迎する
⑨hide behind=の陰に隠れる、を盾に取る
⑩belong=に属する、(人が)いるべきところにいる Видеоклипы
We British Oasis fans love our Japanese Oasis Brother's & Sister's! 🏴✌🌠🇬🇧
なんていうかoasisの曲って何が言いたいかわからないって言ってる人多い気がするけど、丁寧に訳していくと意外なことを歌ってたりするから面白いですね。
歌詞がリアム自身やオアシスのことを歌ってるようにも聴こえてなんか切ないな。
やっぱ後期だから作曲に落ち着きが見られますね!
初めて歌詞ちゃんと見たけど、シンプルでストレートに伝わってきた
Liamあんなに無茶苦茶なのになんていい詩を書くんだ…
いつもながら素晴らしい和訳をありがとうございます!美しいメロディーの中に哀愁の漂う
素晴らしい曲ですね。解散直前の彼らの心境は測りかねますが、彼らの精神的な成長、大人
になったのを感じます。落ち着いたときにゆっくりしながらこの素敵な和訳と共にしみじみと聞いていたいです。
話は変わるのですが、バウムクーヘン様、Morning Gloryを出来ればお願いします!
何だかこの曲と曲調が一気に変わってしまいすみません…
それでは、くどいようですが本当に素晴らしい動画をありがとうございます!
これからも頑張ってください!
自分の訳をそこまで評価してくださってとても嬉しいです。ありがとうございます。ギャラガー兄弟は、数々の過激な発言とは裏腹に、書く詩はとても繊細ですよね。そこがOasisの魅力の一つなのかもしれません。訳のリクエストもありがとうございます。「Morning Glory」は他の方からもリクエストをいただいていますが、訳のイメージはある程度できているので、いつかアップロードできると思います!! 曖昧な表現で申し訳ございませんが、気長にお待ちいただければ幸いです。有難いお言葉も、本当にありがとうございます。これからも動画をアップロードしていきますので、お時間のあるときにでも見てくださったら嬉しいです。
最高です!
いつもありがとうございます!!
きたー!
やっぱりoasisの曲は良いですね!
もし良かったらで次はFalling downをバウムクーヘンさんに訳してみてもらいたいです! 結果的にオアシス最後のシングルとなった曲ですが、日本でアニメの主題歌になったり、日本のファンの中でも頻繁にその名前が出てくる名曲です
バウムクーヘンさんの訳を見てみたいです!
コメントありがとうございます。Oasisにはいい曲がたくさんありますよね。訳のリクエストもありがとうございます。「Falling Down」は、この「I'm Outta Time」と同じくラストアルバムに収録されていましたね。詞がかなり抽象的ですが、いつか訳のイメージができたら精一杯取り組みます!! お応えできなかったら申し訳ございません。
待ってました!
次はRockin' Chairをできれば、、
いつもありがとうございます!! 励みになります。訳のリクエストもありがとうございます。実は「Rockin' Chair」は他の方からもリクエストをいただいていまして、自分も訳のイメージはある程度できているのですが、RUclipsの音楽ポリシーが少し前に更新され、その曲を使うとブロックされる可能性が出てきてしまったので、残念ながら今お応えすることは難しいかもしれません。またポリシーが変更された時にはアップロードしようと思っていますので、気長にお待ちいただければ幸いです。
@@Baumkuchen あーそうだったんですか、
気長に待ってるんで動画更新頑張ってください!
ありがとうございます。音楽ポリシーをクリアしていて自分の言葉で訳せそうな曲はできるだけアップロードしていきますので、またお気軽にリクエストしてください!!
ん
let there be love やってほしいですー
コメントありがとうございます。訳のリクエスト、嬉しいです。お約束はできませんが、いつか自分の中で納得できる訳が書けたらアップロードしようと思います!!
なんかリアムの声切ないね
今回もわかりやすいいい訳だった
関係ないし今更だけど投稿主の名前の由来ってもしかしてハイロウズですか?
コメントありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです!! 名前の由来は、自分は5年前から去年までTwitterをやっていたのですが、始める時に何となく付けたのがこの名前で、それ以来ネットではこの名前を使うようになりました。ただ、ハイロウズも好きなので、もしかしたら潜在意識にあったのかもしれません。
最期の鉄琴が切ないんですね…