Oasis - I'm Outta Time (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 янв 2020
  • I'm Outta Time By Oasis
    Released In 2008
    Written By Liam Gallagher
    ●歌と訳について
    少し前にRUclipsのコメントでリクエストをもらった、Oasisの「I'm Outta Time」を和訳(私訳)しました。
    Oasisの曲はほとんどノエルが作詞作曲したものですが、この曲はリアムが作詞作曲しています。
    最後の方にジョン・レノンのインタビュー音声が入っていて、このジョン・レノンに捧げられた曲とのことですが、Oasisの衰退について歌ったもの、ノエルに問い掛けた詞、など、様々な捉え方があるようです。
    自分も、最初の
    Here's A Song
    It Reminds Me Of When We Were Young
    Looking Back At All The Things We've Done
    You Gotta Keep On Keeping On
    は、Oasisの昔の曲で若かった頃を思い出し、自分達(ノエルとリアム)のやってきたことを回想する節として聞いてきました。
    次の、
    Out To Sea
    It's The Only Place I Honestly
    Can Get Myself Some Peace Of Mind
    You Know It's Getting Hard To Fly
    も、4行目を直訳すると
    飛ぶのが難しくなってきている
    といった感じですが、ここはOasisかリアムが当時のようにはもうできなくなりつつあるというニュアンスで聞いてきました。
    そのため、
    もうあの頃のようには
    と訳しました。
    そして、
    If I'm To Fall
    Would You Be There To Applaud
    Or Would You Hide Behind Them All
    'Cause If I Have To Go
    In My Heart You Grow
    And That's Where You Belong
    ですが、ここの「You」をジョン・レノン、もしくはノエルとして聞いている人が多いのかもしれません。外国のサイトではファンや友人として聞いている人もいました。
    自分は具体的なイメージはありませんが、心を寄せる人をイメージして訳しました。
    ここまでの解釈から、「Fall」は「落ちぶれる」「かつての輝きを失う」といったイメージで訳しています(そのままそう訳しました)。
    Would You Be There To Applaud
    は、
    君はそこで称えてくれるかな
    君はそこで拍手を送ってくれるかな
    と訳しましたが、本当は
    君は称えるためにそこにいてくれるかな
    君は拍手を送ろうとそこにいてくれるかな
    といったように、そこにいてくれるかな、というところにアクセントを置きたかったです(微妙なニュアンスですが)。ただ、これだと少し長くなってしまうので、上の訳にしました。
    君はあたたかく迎えてくれるかな
    とも訳しましたが、相手が落ちぶれても拍手(称賛)するというのは、相手の過去や功績を認める心、相手を思う気持ちがなければ難しいと思います。
    直後の
    Would You Hide Behind Them All
    との対比からも、日本語としては「あたたかく迎える」という表現も近いのではないかと思い、そう訳しました。
    最後の、
    Guess I'm Outta Time
    I'm Outta Time
    I'm Outta Time
    I'm Outta Time
    I'm Outta Time
    も、ここまでの解釈を踏まえ、「時間がない」というのは、もうあの頃のようにはできなくなってきていて、落ちぶれていくまでに、ここを去るまでに残された時間がないといったニュアンスで聞いています。
    「outta time (out of time)」には「時間(時世)を間違えて」という意味もありますが、この意味を採って訳してもいいかもしれません。
    自分は、「自分の時間(時代)は終わった」「もう遅い」「もう行かなくちゃ」といったイメージで訳しました。
    ●単語や慣用句の意味
    ①outta=out ofの短縮形
    ②out of time=遅れて、遅すぎて、時間がなくなって、時間(時世)を間違えて、拍子外れで
    ③remind A of B=AにBを思い出させる
    ④look back at=を振り返って見る、(昔のことなどを)振り返る
    ⑤keep on ing=し続ける
    ⑥keep on=進み続ける
    ⑦out to sea=海の方へ
    ⑧applaud=拍手(称賛)する、に拍手を送る、を称賛する、を歓迎する
    ⑨hide behind=の陰に隠れる、を盾に取る
    ⑩belong=に属する、(人が)いるべきところにいる
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 23

  • @OasisWullie1872
    @OasisWullie1872 Месяц назад +1

    We British Oasis fans love our Japanese Oasis Brother's & Sister's! 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿✌🌠🇬🇧

  • @taroren1967
    @taroren1967 4 года назад +11

    なんていうかoasisの曲って何が言いたいかわからないって言ってる人多い気がするけど、丁寧に訳していくと意外なことを歌ってたりするから面白いですね。

  • @user-ue1zl8er3s
    @user-ue1zl8er3s 4 года назад +8

    歌詞がリアム自身やオアシスのことを歌ってるようにも聴こえてなんか切ないな。

  • @mochi7311
    @mochi7311 4 года назад +4

    やっぱ後期だから作曲に落ち着きが見られますね!

  • @yu-gc1wb
    @yu-gc1wb 4 года назад +2

    初めて歌詞ちゃんと見たけど、シンプルでストレートに伝わってきた

  • @hijirikouya5800
    @hijirikouya5800 4 года назад +6

    Liamあんなに無茶苦茶なのになんていい詩を書くんだ…
    いつもながら素晴らしい和訳をありがとうございます!美しいメロディーの中に哀愁の漂う
    素晴らしい曲ですね。解散直前の彼らの心境は測りかねますが、彼らの精神的な成長、大人
    になったのを感じます。落ち着いたときにゆっくりしながらこの素敵な和訳と共にしみじみと聞いていたいです。
    話は変わるのですが、バウムクーヘン様、Morning Gloryを出来ればお願いします!
    何だかこの曲と曲調が一気に変わってしまいすみません…
    それでは、くどいようですが本当に素晴らしい動画をありがとうございます!
    これからも頑張ってください!

    • @Baumkuchen
      @Baumkuchen  4 года назад +1

      自分の訳をそこまで評価してくださってとても嬉しいです。ありがとうございます。ギャラガー兄弟は、数々の過激な発言とは裏腹に、書く詩はとても繊細ですよね。そこがOasisの魅力の一つなのかもしれません。訳のリクエストもありがとうございます。「Morning Glory」は他の方からもリクエストをいただいていますが、訳のイメージはある程度できているので、いつかアップロードできると思います!! 曖昧な表現で申し訳ございませんが、気長にお待ちいただければ幸いです。有難いお言葉も、本当にありがとうございます。これからも動画をアップロードしていきますので、お時間のあるときにでも見てくださったら嬉しいです。

  • @THEATRETS
    @THEATRETS 4 года назад +1

    最高です!

    • @Baumkuchen
      @Baumkuchen  4 года назад +1

      いつもありがとうございます!!

  • @user-bp8gi7yv3q
    @user-bp8gi7yv3q 4 года назад +1

    きたー!

  • @user-ju3hh4xu1w
    @user-ju3hh4xu1w 4 года назад +8

    やっぱりoasisの曲は良いですね!
    もし良かったらで次はFalling downをバウムクーヘンさんに訳してみてもらいたいです! 結果的にオアシス最後のシングルとなった曲ですが、日本でアニメの主題歌になったり、日本のファンの中でも頻繁にその名前が出てくる名曲です
    バウムクーヘンさんの訳を見てみたいです!

    • @Baumkuchen
      @Baumkuchen  4 года назад

      コメントありがとうございます。Oasisにはいい曲がたくさんありますよね。訳のリクエストもありがとうございます。「Falling Down」は、この「I'm Outta Time」と同じくラストアルバムに収録されていましたね。詞がかなり抽象的ですが、いつか訳のイメージができたら精一杯取り組みます!! お応えできなかったら申し訳ございません。

  • @user-vc7zh8ko4m
    @user-vc7zh8ko4m 4 года назад +4

    待ってました!
    次はRockin' Chairをできれば、、

    • @Baumkuchen
      @Baumkuchen  4 года назад

      いつもありがとうございます!! 励みになります。訳のリクエストもありがとうございます。実は「Rockin' Chair」は他の方からもリクエストをいただいていまして、自分も訳のイメージはある程度できているのですが、RUclipsの音楽ポリシーが少し前に更新され、その曲を使うとブロックされる可能性が出てきてしまったので、残念ながら今お応えすることは難しいかもしれません。またポリシーが変更された時にはアップロードしようと思っていますので、気長にお待ちいただければ幸いです。

    • @user-vc7zh8ko4m
      @user-vc7zh8ko4m 4 года назад +1

      @@Baumkuchen あーそうだったんですか、
      気長に待ってるんで動画更新頑張ってください!

    • @Baumkuchen
      @Baumkuchen  4 года назад

      ありがとうございます。音楽ポリシーをクリアしていて自分の言葉で訳せそうな曲はできるだけアップロードしていきますので、またお気軽にリクエストしてください!!

    • @user-rs3xj2ju8v
      @user-rs3xj2ju8v Месяц назад

  • @user-hm6ek8jn6v
    @user-hm6ek8jn6v 4 года назад +2

    let there be love やってほしいですー

    • @Baumkuchen
      @Baumkuchen  4 года назад

      コメントありがとうございます。訳のリクエスト、嬉しいです。お約束はできませんが、いつか自分の中で納得できる訳が書けたらアップロードしようと思います!!

  • @user-ed9zl4qb9k
    @user-ed9zl4qb9k 4 года назад +5

    なんかリアムの声切ないね

  • @Aki-mw9be
    @Aki-mw9be 4 года назад +1

    今回もわかりやすいいい訳だった
    関係ないし今更だけど投稿主の名前の由来ってもしかしてハイロウズですか?

    • @Baumkuchen
      @Baumkuchen  4 года назад

      コメントありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです!! 名前の由来は、自分は5年前から去年までTwitterをやっていたのですが、始める時に何となく付けたのがこの名前で、それ以来ネットではこの名前を使うようになりました。ただ、ハイロウズも好きなので、もしかしたら潜在意識にあったのかもしれません。

  • @teacherlikeabobdylan
    @teacherlikeabobdylan Год назад

    最期の鉄琴が切ないんですね…