L’italiano NON ha SENSO: 4 cose illogiche della lingua italiana che gli STRANIERI non capiscono ⛔️

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 июл 2024
  • L’italiano è una lingua bellissima, lo dicono tutti, molto musicale e poetica e tutto quanto, ma è anche vero che ha delle stranezze che a volte ci lasciano un po’ di stucco e ci fanno pensare che la grammatica di questa lingua non abbia molto senso. Non è vero? Quante volte l’avrete pensato? Vediamo insieme alcune delle cose più strane e senza senso dell’italiano!
    📝 Spiegazione scritta: learnamo.com/italiano-non-ha-...
    💻 Corso Italiano in Contesto: learnamo.com/corso-italiano-i...
    👚 Acquista la nostra merce: learnamocollection.com
    ------------------------------------
    Se vuoi essere sempre aggiornato sui nuovi contenuti che pubblichiamo giorno per giorno, seguici su:
    👉🏽 Facebook: / learnamo
    👉🏽 Instagram: / learnamo
    👉🏽 Twitter: / learnamo
    👉🏽 TikTok: / learnamo
    👉🏽 Pinterest: / learnamo
    👉🏽 Telegram: t.me/LearnAmo/
    👉🏽 Newsletter: learnamo.com/newsletter-mail/
    ------------------------------------
    Le stranezze della lingua Italiana
    L’italiano è caratterizzato da una grammatica un po’ complicata e un vocabolario ricco e vario, che spesso fanno sembrare questa lingua priva di senso e impossibile da imparare. Di seguito abbiamo riportato degli esempi, sia a livello del lessico che della grammatica, con l’intento di chiarire certi aspetti in modo che non possiate più sbagliare o confondervi.
    Forse un senso non c’è, ma una spiegazione sì!
    Il lessico
    I geosinonimi.
    L’Italia non è un Paese molto grande, ma questo non toglie che esistano differenze da un punto di vista linguistico tra le diverse regioni e all’interno delle regioni stesse. Queste non riguardano solo i dialetti, che già sono difficili da comprendere, ma anche lo stesso lessico dell’italiano “standard”. Per esempio, cannella è il termine italiano per la nota spezia di colore giallo-marrognolo, ma se in Toscana vi chiedono di “aprire la cannella” significa che dovete aprire il rubinetto! Un altro esempio è la spazzatura, che pur essendo comune a tutta la penisola e isole cambia nome a seconda del luogo in cui vi trovate: a Bologna si parla di “rusco”, in Toscana “sudicio”, “monnezza” a Napoli, e molti altri! Un’altra cosa che accomuna tutti gli italiani sembra essere il “marinare la scuola“, ossia saltare le lezioni e si può dire: “bucare” o “tagliare” in Piemonte, “fare sega” a Roma, “fare forca” a Firenze, “fare filone” a Bari ecc. Questi termini per indicare oggetti e situazioni della vita quotidiana cambiano da zona a zona ed è difficile impararli tutti, quindi la cosa migliore è chiedere se non si capisce.
    Le bestemmie.
    Queste sono una particolarità dell’italiano parlato e no, non hanno senso! Perché non esistono in altre lingue/culture. Di che si tratta? Sono degli insulti, offese contro Dio e i Santi e le cose sacre e religiose. Molti le confondono con le parolacce, ma in realtà sono due cose diverse. Le parolacce, infatti, sono sì parole volgari, offensive, oscene, scurrili e quant’altro. Ma generalmente non coinvolgono la religione. Per questo, sono considerate quasi “accettabili” nell’italiano parlato e informale, soprattutto per dare più enfasi a quello che si vuole dire. Le bestemmie, invece, rendono il vostro linguaggio mooolto “colorito” e sono certamente da sconsigliare in contesti formali o in cui non sapete come potrebbe reagire la persona di fronte a voi. Nelle bestemmie, è sufficiente anche solo accostare la divinità a un animale, perché si intende che la divinità abbia le caratteristiche dell’animale e questo è considerato offensivo per molti italiani, perché la religione è radicata fortemente nella cultura nonostante l’Italia sia un Paese laico. Per questo non sentirete molte persone bestemmiare in ambienti pubblici o davanti a bambini.
    La grammatica
    Il verbo piacere e i suoi fratelli.
    Per qualcuno il funzionamento del verbo “piacere” può suonare un po’ strano, perché mentre in molte lingue con il verbo “piacere” il soggetto grammaticale e il soggetto logico coincidono, per esempio in inglese I like pasta, io sono sia il soggetto grammaticale (I like) che il soggetto logico a cui piace effettivamente la pasta. In italiano Mi piace la pasta, invece, è l’oggetto logico, la pasta, che piace a me (soggetto logico), quindi la pasta è il soggetto grammaticale. La stessa cosa accade, ad esempio, con il verbo “mancare” (I miss you, in inglese, MA Mi manchi, in italiano, ossia Tu manchi a me, anche se sono io la persona che avverte il sentimento...
    ... Continua a leggere la spiegazione sul nostro sito: learnamo.com/italiano-non-ha-...
    👇 TI CONSIGLIO DI GUARDARE... 👇
    Plurali Doppi 👉 • PLURALI DOPPI: Braccia...
    #LearnItalian #ImparareItaliano #Italiano

Комментарии • 311

  • @LearnAmo
    @LearnAmo  2 года назад +5

    SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e in INGLESE! ✅
    Plurali Doppi 👉 ruclips.net/video/d-2xHVLe01o/видео.html
    Test Preposizioni 👉ruclips.net/video/GVwjIO3f3Mo/видео.html

  • @japeri171
    @japeri171 2 года назад +14

    L'italiano non ha senso,ma ciò non mi disturba:è una cosa da amare,e non da capire!
    Saluti dal Brasile!

  • @pierluigianzini8544
    @pierluigianzini8544 2 года назад +5

    Non penso che vi siano cose "senza senso", né in italiano né in altre lingue. Tutto ha una ragione di essere e tutto nasce dall'evoluzione e della stratificazione del linguaggio parlato nei secoli. Solo le lingue artificiali come l'Esperanto sono logiche e perfettamente strutturare, e infatti quasi nessuno le parla. Oggi la lingua franca è diventata l'inglese, dopo essere stata nei secoli il latino e poi il francese, ma anche l'inglese è tutt'altro che coerente: quasi mai la pronuncia segue delle regole, perché la lingua inglese parlata si è evoluta nei secoli, mentre quella scritta è rimasta più o meno la stessa. Quanto ai plurali doppi, noi abbiamo due generi, il latino tre: esisteva anche il neutro. E la maggior parte dei nostri plurali in "a" sono né più né meno il retaggio del plurale neutro latino dei sostantivi della seconda declinazione. Si veda ad esempio parole latine ancora usate come Curriculum, che fa al plurale Curricula. E per finire bisogna ricordare che l'italiano, o meglio il fiorentino, è una delle lingue romanze evolutesi dal latino nell'area geografica italiana, ma non l'unica. Accanto ad essa si sono evolute altre lingue, oggi erroneamente chiamate dialetti, come il Veneto (lingua della Serenissima), o il Piemontese, o il Siciliano (si veda il sito patrimonilinguistici.it), lingue anche supportate da una letteratura importante, ma che non hanno avuto la fortuna del fiorentino del XIII°/XIV° secolo quando a Firenze sono esplosi tre giganti letterari come Dante, Boccaccio e Petrarca. L'italiano via via sostituì il latino come lingua colta, ma non popolare: il popolo continuava a parlare il proprio volgare evolutosi dal latino. Quando Leonardo si trasferì a Milano nel 1482 ebbe enormi difficoltà a capire i locali e a farsi capire da loro. All'alba della proclamazione del Regno d'Italia, infatti, solo il 5% della popolazione non toscana/umbra/laziale comprendeva l'italiano e meno ancora lo sapeva parlare. Anche i Savoia, che parlavano solo francese e piemontese. La vera unificazione linguistica ebbe luogo solo con l'avvento dei mezzi di comunicazione di massa, la radio prima e poi la televisione. E' per questo che l'italiano, non essendo di fatto parlato dalle masse per diversi secoli (area toscana/umbra/laziale a parte), non ha subito drastici cambiamenti, rimanendo stabile come il latino lo fu per diversi secoli, pur con modifiche nella pronuncia. Noi possiamo leggere e capire abbastanza bene la Divina Commedia, opera scritta nel XIV° Secolo, mentre un inglese medio generalmente avrebbe grosse difficoltà a capire Shakespeare se i suoi versi fossero declamati con la pronuncia originale del XVI° / XVII° Secolo, ovvero 300 anni dopo Dante.

  • @DetoCerqueira
    @DetoCerqueira 2 года назад +12

    Lo spagnolo è come l'italiano nell'ambito del verbo piacere, cioè "me gusta" = "mi piace".
    Per facilitare le cose a persone che, come me, hanno come lingua madre una lingua nella quale questo verbo sia strutturato di maniera diversa (ing "I like", pt "eu gosto"), io suggerisco, almeno quando si è all'inizio dell'apprendimento, di usare un'altra forma da paragonare. Per esempio, invece di pensare "I like ice cream" o "eu gosto de sorvete", come nelle lingue sopracitate, provate a utilizzare come strumento di paragone "ice cream pleases me" e "sorvete me agrada", rispettivamente.
    Il verbo piacere a volte ancora mi fa un po' di fatica, perciò faccio l'uso di questo truco per ritrovarmi nella frase.

    • @anonimettalontana4944
      @anonimettalontana4944 2 года назад +1

      I was a bit confused with piacere (piace, piacciono) at first until I realized it has the same construction as in Spanish (gusta, gustan).

    • @uchihasasukelibertarian
      @uchihasasukelibertarian 2 года назад +1

      Qui in Brasile abbiamo il " Eu gosto" XD

  • @valeriacastello-joubert4846
    @valeriacastello-joubert4846 2 года назад +10

    In francese abbiamo il verbo "mancare", "manquer", che viene usato come in italiano: "mi manchi" = "tu me manques".

  • @Petros1974
    @Petros1974 2 года назад +12

    Anche in Greco il sentimento di piacere funziona nello stesso modo come in Italiano. Per esempio, diciamo: "Μου αρέσει το κρασί" (= Mi piace il vino).

    • @olgagala8497
      @olgagala8497 2 года назад +1

      Sembra che vale per tutte le lingue salvo l'inglese:)

  • @adrianhackford2806
    @adrianhackford2806 2 года назад +4

    Grande, Graziana, molto interessante. Se vuoi spiegare l'uso del verbo 'piacere' a una madrelingua inglese, occorre che la persona impara pensare in termini del verbo inglese 'to please'. "Mi piace questa canzone" diventa "This song pleases me". Altrettanto, per il verbo 'mancare' si deve pensare in termini del verbo inglese 'to be missing'. "Mi manca Elena" diventa "Elena is missing for me". A proposito, hai letto il romanzo La Ferocia di Nicola Lagioia? L'ho letto di recente, ed è ambientato del tutto a Bari. Sono sicuro che ti piacerà. I am sure that it will please you!

  • @juanguglielmone4242
    @juanguglielmone4242 2 года назад +13

    Ciao Graziana! Sei stata bravíssima con questa spiegazione! Nel mio Paese (Argentina) rubinetto si dice "canilla", molto simile a "cannela". Molto probabilemente una trasformazione dal italiano. I verbi piacere ( gustar, agradar) e mancare ( extrañar) funzionano come in la vostra lingua. Riguardo alle bestemmie, abbiamo solo una: "san puta". Pero essempio :" hace un frío de la san puta / de san puta!", letteralmente tradotto "fa un freddo de la santa puttana!". Pardon my french...

  • @andrew3214
    @andrew3214 2 года назад +18

    A proposito, nella lingua russa abbiamo la stessa cosa con il verbo "piacere": мне нравится паста = mi piace la pasta, è totalmente uguale)

    • @eriipecs
      @eriipecs 2 года назад +4

      anche nella lingua ungherese funziona cosi

    • @andrew3214
      @andrew3214 2 года назад +3

      @@eriipecs Ho sentito che la vostra lingua è complicatissima))

    • @eriipecs
      @eriipecs 2 года назад +4

      @@andrew3214 direi che ha una logica diversa dalle lingue indoeuropee perció puó sembrare piú difficile

    • @carlolarena3469
      @carlolarena3469 2 года назад +2

      @@andrew3214 si lo e' !!

    • @angy5264
      @angy5264 2 года назад

      Я люблю пасту

  • @philippemasson2613
    @philippemasson2613 2 года назад

    Ciao, Grazianna,
    Mi piace tantissimo le tue video. In francese, il verbo "mancare" si dice "manquer" e la frase "Mi manchi (Tu manchi a me)" se dice "Tu me manques (tu manques à moi)". Questa struttura mi sembra simile a quella della lingua italiana. Per il verbo "piacere", in francese si usa il verbo "aimer", che ha una struttura diretta, ma se usiamo il verbo "plaire", questo si usa come "piacere", quindi la frase "Mi piace la pasta" si dice "Les pâtes me plaisent" o, più colloquiale, "Elles me plaisent les pâtes". In fatto, ci si ritara il pronome personale francese, si vede "(Elles) me = mi/plaisent = piace/les pâtes = la pasta". Insomma, le strutture sembrano uguali.
    Buon natale a te e alla tua famiglia, incluso Rocco !
    Philippe

  • @nicolomas5
    @nicolomas5 2 года назад +5

    In russo le parolacce sono percepite come le bestemmie in italiano. Non perdonabili nelle stesse situazioni. Ma "piacere" funziona nello stesso modo come in italiano, quindi per is russi questo verbo è semplice da usare. Ma per mancare la situazione è diversa, come in inglese.

    • @TheMarijuanaband
      @TheMarijuanaband 2 года назад +1

      Per mancare possiamo anche utilizzare “мне не хватает” e quindi ci sarebbe la stessa forma della frase come con piacere

  • @manorueda1432
    @manorueda1432 2 года назад +4

    Ciao! 😄
    Questo video è stato molto interessante!
    Anche qui nella Spagna esiste il fenomeno dei geosinonimi. Un esempio tipico è il nome delle scarpe sportive: in alcuni luoghi sono chiamate deportes, in altri deportivas, in altri tenis, bambas, ecc.
    E sì, ci sono bestemmie in Spagna, e sono molto usate nella lingua parlata. Non sono molto apprezzate (è considerato un linguaggio brutto, quasi sempre), ma sono comunque usate molto frequentemente, e anche in televisione non è raro sentirle (i concorrenti non vengono espulsi per averle pronunciate). Anche le persone che si dichiarano religiose spesso pronunciano bestemmie. Possono anche apparire nei film per dare un effetto comico.
    Per quanto riguarda il verbo gustar (piacere), e altri simili, in spagnolo succede come in italiano: il soggetto grammaticale è l'oggetto che provoca il sentimento, e non la persona che lo sperimenta. Per essempio: me gusta el vino (mi piace il vino).
    Per quanto riguarda i plurali con genere diverso dal singolare, c'è un caso simile, ma non è esattamente lo stesso. Quando un sostantivo femminile inizia con a con un accento (anche se l'accento non è scritto), il singolare ha un articolo maschile (tuttavia, gli aggettivi, se li ha, sono femminili), mentre al plurale ha un articolo femminile. Ad esempio: el agua fría (l'acqua fredda) / las aguas frías (le acque fredde), oppure el águila roja (l'aquila rossa) / las águilas rojas (le aquile rosse). Si fa così per evitare la a dell'articolo accanto alla a del sostantivo: *la agua, *la águila.
    È divertente, alla fine hai detto che tutto questo è il pepe dell'italiano. Da noi diremmo che tutto questo è il sale dello spagnolo 🤣.
    Ciao, alla prossima! 🤗

    • @manorueda1432
      @manorueda1432 2 года назад

      @Paulius Albus Enandes
      Quello che dici accade in alcuni casi, è vero, ma non in questi esempi che ho messo, poiché sia ​​aqua che aquila sono femminili in latino (prima declinazione) così come in spagnolo (nota che l'aggettivo è sempre al femminile in spagnolo).
      In questo caso il fenomeno non ha un'origine grammaticale, ma fonetica: cerca di evitare la ripetizione della a tonica, cioè accentuata (a dell'articolo + a del sostantivo).
      Il caso che stai commentando è, ad esempio, quello delle parole leño (un pezzo di legno) e leña (il nome generale di un gruppo di legni), che derivano dal latino neutro lignum - ligna, e hanno effettivamente genere diverso al singolare e al plurale in spagnolo.

    • @manorueda1432
      @manorueda1432 2 года назад

      @Paulius Albus Enandes siamo d'accordo! come l'italiano! 😊

    • @oraetlabora1922
      @oraetlabora1922 2 года назад

      En realidad, no es el artículo masculino, sino una antigua forma del artículo femenino.

    • @manorueda1432
      @manorueda1432 2 года назад

      @@oraetlabora1922
      En el caso de agua, águila y otras similares (arma, asta, hacha, etc), sí se usa el artículo masculino. Puedes comprobarlo porque no solo pasa con el artículo definido, pasa también con el indefinido, y con adjetivos indefinidos que preceden al sustantivo, como algún o ningún.
      Así, decimos el águila, un águila, ningún águila, algún águila, etc. Lo mismo con todos los sustantivos femeninos que empiezan con el sonido a tónico (a o ha con acento, aunque no se escriba la tilde), aunque los adjetivos que van detrás del sustantivo sí son femeninos (el agua caliente, un águila calva, etc).
      Como decía en el otro comentario, se trata de un cambio en el artículo precedente para evitar cacofonía con la a tónica inicial del sustantivo.
      El artículo definido masculino ("el") procede del demostrativo latino masculino ille, mientras que el artículo definido femenino ("la") procede del demostrativo latino femenino illa.

  • @arypiovan6980
    @arypiovan6980 2 года назад +4

    Sono brasiliana e sto imparando molto la lingua italiana con i tuoi video sei un grande insegnante complimenti

  • @Maurizio.Masini
    @Maurizio.Masini 2 года назад +4

    L’unica cosa che non ha senso è questo video…. In ogni lingua ci sono differenze dialettali e/o di accento, basta spostarsi anche di soli 20 km…. L’Italia poi è stata divisa politicamente fino a 160 anni fa, poi vi sono le barriere geografiche, oggi andare da Firenze a Bologna richiede 20 minuti in treno oppure un’ora in auto ma fino a 100 anni fa gli Appennini erano una barriera efficace anche per gli scambi linguistici, infatti Bologna e Pisa sono equidistanti da Firenze ma il dialetto che si parla a Bologna ha delle differenze rispetto all’italiano superiori a quelle che ci sono fra Italiano e Spagnolo, cosa che invece non c’è fra Pisano e Fiorentino dato che non ci sono barriere fisiche fra Firenze e Pisa. Intere aree italiane sono state invase e dominate per secoli da greci, longobardi, arabi, spagnoli, francesi, …. Quindi dove è il non senso della lingua italiana? L’italiano standard è il più diretto discendente del latino, con tutte le contaminazioni del volgare che si parlava in Toscana e parte del Lazio. A mio avviso l’Italiano è la più bella lingua del mondo e a seguire c’è lo spagnolo, al terzo posto metterei il francese… naturalmente questa è la mia opinione perché Degustibus no disputandum est. P.S. sudicio non ha lo stesso significato di spazzatura, non è sinonimo, ma proprio per nulla. Sudicio ha come sinonimo sporco, invece la spazzatura che deriva da “spazzare” è un insieme di rifiuti solidi

  • @inesbalzola3806
    @inesbalzola3806 2 года назад +5

    Ciao Graziana 🤗 Si capisce perché la tua spiegazione è chiara, ma, ho bisogno di approfondire sul questo argomento …Rivedrò il video un’altra volta.🤔 Grazie per il tuo lavoro , molto preciso!! 👏👏👏❤️ 🇦🇷 🇮🇹

  • @anonimettalontana4944
    @anonimettalontana4944 2 года назад

    Grazie per questo video, Graziana! Btw that floral shirt looks simply great on you.

  • @alejandrorodriguezperaza1552
    @alejandrorodriguezperaza1552 2 года назад

    Buongiorno prof.ssa Graziana una domanda ? con il verbo piacere quando nella frase devo usare il pronomi devo usare il pronome indiretto?

  • @gabrielangeloni5026
    @gabrielangeloni5026 2 года назад +3

    Grazie, sei bravissima! Baci mille da Buenos Aires.

  • @umsorrisofrancoeespontaneo284
    @umsorrisofrancoeespontaneo284 2 года назад +5

    Ciao,sono brasiliano e sto imparando italiano, questa lingua troppo bella

  • @yassminsamy6626
    @yassminsamy6626 2 года назад +6

    Abbiamo nella lingua araba un verbo come piacere "يعجب" e questo verbo era molto defficile per tanti studenti 😂

  • @VIORZZI
    @VIORZZI 2 года назад +2

    Grazie ancora e brava come al solito, Graziana. Io devo dire che sono un innamorato della lingua, ma questa cosa di "dita/diti" mi sembra assolutamente assurda...come un´altra, designare colla stessa parola a due membri completamente diversi della famiglia. Vecchia roba, lo so...ma nipote ha due significati che non sempre si posso capire dal contesto. Carissimo saluto.

    • @lacucinadiloubna4109
      @lacucinadiloubna4109 2 года назад

      Mar Barbuto + Le dita, come le ginocchia, sono al femminile solo quando sono considerate come organo, nel loro insieme. Se io e mio marito ci spacchiamo un ginocchio a testa, non sono " due ginocchia rotte " ma "due ginocchi rotti". Diverso il caso per esempio dei reni, al femminile "le reni" non indica l'organo ma le vertebre dorsali: "quel lavoro mi ha spaccato le reni".

  • @user-il6mk3ux4g
    @user-il6mk3ux4g 2 года назад +1

    Grazie Graziana! e stato molto divertente!

  • @celsoguitler3272
    @celsoguitler3272 2 года назад

    Ciao, Graziana!! Grazie mille per la lezione, le vignette sono molto belle.

  • @giuliorossi990
    @giuliorossi990 2 года назад +2

    Basterebbe studiare latino per comprendere tutte quelle cose che in italiano sembrano irregolari. La questione dei plurali in -a, per esempio, viene dalla desinenza nav del neutro plurale dei sostantivi. In italiano le declinazioni formalmente non ci sono più, ma hanno lasciato quelli che si chiamano "relitti" linguistici (parola derivante proprio dal latino). un esempio di relitto di flessione nominale? I pronomi personali io, me, mi, oppure tu, te, ti. Tutte queste cose ad uno straniero che vuole imparare l'italiano sembrano davvero delle assurdità ma se si andasse a studiare la lingua latina si comprenderebbe ogni cosa. Sarebbe bene anche studiare la lingua greca ( quella antica) per avere ancor più completezza e chiarimenti su quelle stranezze che l'italiano non ha preso dal latino ma dal greco, in modo da comprendere anche quelle.

  • @Pinkpeare1
    @Pinkpeare1 2 года назад

    grazie per i sottotitoli

  • @MigueLoyola25
    @MigueLoyola25 2 года назад

    Grazie per la tua spiegazione. Per me come messicano mi pare un po' strano che il plurale delle parole tipo: città, opportunità, puntualità non abbiano un plurale regolare. Anche le preposizioni sono molto diverse in ogni lingua. Anche a volte quando faccio il plurale mi confondo un po', perché pensiamo che tutto quello che finisce in I e maschile, quando ci sono delle parole in italiano que possono essere anche femminile. Mi è piaciuto molto il tuo video. Congratulazioni.

  • @alessandropalmieri8613
    @alessandropalmieri8613 2 года назад +1

    Una grave imperfezione della lingua italiana riguarda i pronomi possessivi che potendo valere tanto per il genere maschile, femminile e neutro generano confusione (a differenza dell’inglese che invece ne ha uno per ogni genere) costringendo chi scrive a spiegare a chi sia riferito o addirittura a cambiare frase.
    Es.
    “Edoardo (riferendosi alla sua ragazza Isabella) non riusciva a capire da cosa quel suo (riferito a Isabella) derivasse.”

  • @tanyaverbetska4015
    @tanyaverbetska4015 2 года назад +4

    Per me una cosa strana è utilizzare una parola singola dopo la "qualche". Se "qualche" ovviamente che abbiamo non uno oggetto. "Qualche cose" o "qualche libri" sarà più logica .

    • @carlolarena3469
      @carlolarena3469 2 года назад +1

      non esistono !: QUALCHE Cosa .qualche libro / alcuni libri

    • @lacucinadiloubna4109
      @lacucinadiloubna4109 2 года назад

      Tanya + "Alcune cose " e "alcuni libri" .

  • @ppoletto
    @ppoletto 2 года назад

    Per me una cosa che sempre è un po’ strana in italiano è la mancanza di preposizioni in alcuni espressioni in cui ci sarebbero preposizioni in altre lingue neolatine.
    Alcuni esempi: fine settimana (invece di fine di settimana o fine della settimana).
    Sito internet: invece di sito dell’Internet o sull’Internet.
    Canale RUclips, invece di canale dell’RUclips o sull’ RUclips
    Adesso solo questi esempi mi vengono in testa ma sicuramente ci saranno altre.

  • @sabaahmadimohamad808
    @sabaahmadimohamad808 2 года назад

    با تشکر از شما برای تدریس بسیار خوب

  • @OlhaFrait
    @OlhaFrait 2 года назад +1

    Interessantissimo: "fare filone" bolognese ha il suo "parente" in russo e in ucraino: il verbo "филонить" tipo "filonare" con lo stesso suono e significato. Non sapevo da dove proviene. "Piacere" (нравиться, подобатися) funziona anche da noi come nell'italiano.

  • @gorgiogarzeti9309
    @gorgiogarzeti9309 2 года назад +5

    My favorite Teacher

  • @JT-2312
    @JT-2312 2 года назад +3

    "Mi piace" mi sembra normale.
    Me gusta (spagnolo)
    Мне нравится (russo)
    Polacco ha due verbi con lo stesso significato, uno che funziona come "mi piace" in italiano - "podoba mi się" e uno che funziona come "I like" - "lubię."

  • @arjay9745
    @arjay9745 2 года назад

    You are the only RUclipsr--the only Italian, in fact--I have ever seen admit it, and for that you have the only like I have ever put on an Italian language video.

  • @lorenzoamantini1659
    @lorenzoamantini1659 2 года назад +3

    In Emilia Romagna, Dio Bo, è un intercalare, che si usa sempre quando sei stupito o meravigliato o sorpreso o per marcare una frase tipo" che bella casa Dio Bo" oppure "oggi fa un caldo della madonna Dio Bo" sono frasi Non offensive , ma sono comuni come "o my god" .... Dio Bo sta' per dio boia o dio buono 😭

  • @alessiorenzoni5586
    @alessiorenzoni5586 2 года назад +1

    🤓Questi plurali in -a sono, come avreste sicuramente intuito, un'eredità della lingua latina. Il plurale del nome maschile uovo, per esempio, è uova, cioè femminile. In realtà, nel latino, i nomi neutri, che al singolari terminavano in -um (ovum), si declinavano in -a (ova). Il vocabolo curriculum è latino e, così come ovum, faceva parte del genere neutro, quindi il suo plurale è curricula (non è obbligatorio usarlo nell'italiano odierno).
    Ecco la lista delle parole più conosciute:
    a) braccio
    i bracci (di una poltrona, di un carcere)
    le braccia (del corpo umano)
    b) budello
    i budelli (tubi, vie lunghe e strette)
    le budella (intestini)
    c) calcagno
    i calcagni (dei piedi, delle calze, delle scarpe)
    le calcagna (in locuzioni del tipo: avere qualcuno alle calcagna)
    d) cervello
    i cervelli (gli ingegni, le menti)
    le cervella (materia bianca)
    e) ciglio
    i cigli (di una strada, di un fosso)
    le ciglia (degli occhi)
    f) corno
    i corni (strumenti musicali)
    le corna (degli animali)
    g) dito
    i diti (considerati distintamente l’uno dall’altro)
    le dita (considerate del loro insieme)
    h) filamento
    i filamenti
    le filamenta
    (senza distinzione di significato)
    i) filo
    i fili (dell’erba, della luce)
    le fila (dell’ordito/catena, di una congiura)
    h) fuso
    i fusi (rocchetti per filare; in senso geografico: i fusi orari)
    le fusa (in frasi come: ill gatto, le fusa)
    i) gesto
    i gesti (movimenti)
    le gesta (imprese, azioni eroiche: le gesta di re Artù)
    l) ginocchio
    i ginocchi
    le ginocchia
    (senza differenza di significato)
    m) grido
    i gridi (degli animali)
    le grida (dell’uomo)
    n) labbro
    i labbri (di una ferita, di un vaso)
    le labbra (della bocca)
    o) lenzuolo
    i lenzuoli (presi uno per uno)
    le lenzuola (considerata a paia)
    p) membro
    i membri (della famiglia, della giuria ecc.)
    le membra (del corpo umano, nel loro complesso)
    q) muro
    i muri (di una casa)
    le mura (di una città, di una fortezza)
    r) osso
    gli ossi (per lo più di animali macellati)
    le ossa (l’insieme dell’ossatura)
    s) strido (suono, rumore, grido acuto e fastidioso)
    gli stridi
    le strida
    (senza differenza di significato)
    t) urlo
    gli urli (soprattutto di animali)
    le urla (dell’uomo)

  • @antonellalovato3813
    @antonellalovato3813 2 года назад

    per quanto riguarda i diversi termini usati per nominare una cosa, come spazzatura, entra in gioco ciò che è stato detto in apertura del video, cioè le differenze del territorio, le differenze dialettali, dovute alla storia dell'Italia che sì, non è un paese di grandi estensioni ma che ha vissuto e subito l'influenza di molti popoli un poco a macchia di leopardo. Invito a guardare le carte politiche in ordine cronologico per meglio rendersi conto di questo.

  • @sztorikRobertaval
    @sztorikRobertaval 2 года назад +3

    Anche in ungherese esiste questo il verbo "piacere" e noi usiamo lo stesso modo come voi

  • @jean-louischebridon4513
    @jean-louischebridon4513 2 года назад

    Grazie mille per questo video molto interessante. In francese ci sono anche parole che cambiano di genere al plurale, passando dal maschile al femminile anche se ci cono solo 3 : "amour" ! (amore), "délice" (delizia) con la stessa significazione. Per la terza, "orgue" (organo) al singolare designa un strumento di musica vicino al pianoforte, al plurale designa lo strumento con tanti tubi nelle chiese.
    Saluti cordiali dalla Francia.
    😀🇮🇹🇫🇷

  • @ClaudioSantini
    @ClaudioSantini 2 года назад

    riguardo la diffusa irregolarità dell'italiano in coniugazione verbale, genere e numero, è dovuto al fatto che la lingua Italiana è frutto di una evoluzione di 2000 anni, integrando forme linguistiche locali e straniere cosa che è comune in tutte le lingue latine, ma sono convinto che in una lingua ancora più antica come il Cinese sia ancora più marcata. Diverso discorso è per le lingue più moderne come quelle di origine Sassone come il Tedesco, il Danese, l'Olandese, il Norvegese, lo Svedese e l'Inglese, in particolare quest'ultima che è la più moderna di tutte e di fatto la più semplice da imparare per chiunque nel mondo.

  • @tiaoferreira4544
    @tiaoferreira4544 2 года назад +1

    Como sempre um aula brilhante!
    Que belo visual!
    Cabelos lindos, blusa etc.
    Elegantíssima.
    BR.

  • @luizpedroorso7572
    @luizpedroorso7572 2 года назад

    Grazie mille per la tua conoscenza della lingua e le spiegazioni su tutte le lezioni.
    Suggerisco già che ai parlato qualcosa su religione. Noi siamo cattolici e ci sono tante parole ed espressione sconosciute o difficile di capire in italiano. Grazie mille Graziana. Un caro saluto a te.

  • @XXISecolo
    @XXISecolo 9 месяцев назад

    L'Italiano ha molte illogicita' ma quelle da te presentate possono anche essere comprese
    Cannella per esempio e' probabilmente la distorsione di canna o cannula che puo' ricordare un tubo e quindi spiega il perche' il rubinetto sia chiamato anche cannella;
    Marinare puo' ricordare il fatto che invece che andare a scuola si vada al mare;
    Io mi concentrerei di piu' su alcune illogicita' anche se non uniche all'italiano ad esempio:
    la i muta, una caratteristica che molti italiani nemmeno notano tanto sono abituati a questa ortografia peculiare, ma che uno straniero spesso nota e ci inciampa, spesso sentiamo dire C-i-ao, Piagg-iii-o etc etc
    L'assenza di un genere neutro e un suo uso logico, problema in comune con molte altre lingue, per cui tavolo sarebbe maschile, ventola sarebbe femminile laddove per logica dovrebbero essere neutre, e che dire della Guardia che e' femminile anche se si parla di un uomo?
    Ci sono molte altre peculiarita' io ho fatto un video dal titolo "Shittin on someone in italian", sulla frase idiomatica 'cagare qualcuno' che ha il senso di dar attenzione, una formula molto particolare che credo alla maggior parte degli stranieri suonerebbe volgare e incomprensibile.

  • @househistorian
    @househistorian 2 года назад +5

    Le bestemmie sono molto presente nel francese parlato dei canadesi francofoni, i québecois. Si sente spesso "calice!" "tabernacle!" e "hostie!"

    • @marthahidalgo7185
      @marthahidalgo7185 2 года назад

      E cosa significano?

    • @househistorian
      @househistorian 2 года назад +1

      @@marthahidalgo7185 "Cáliz". "¡tabernáculo!" y "hostie!"

    • @marthahidalgo7185
      @marthahidalgo7185 2 года назад

      @@househistorian immagino abbiano un doppio senso, vero?

    • @househistorian
      @househistorian 2 года назад +1

      @@marthahidalgo7185 No. Sono bestemmie proprio così come sono... almeno per quanto ne so.

    • @mirco66
      @mirco66 2 года назад

      Allora forse non hai capito cosa sono le bestemmie per noi italiani. Prendi la parola più schifosa e offensiva che ti venga in mente e associa questa parola a Dio o alla Madonna.

  • @ClaudioSantini
    @ClaudioSantini 2 года назад

    per i verbi riflessivi come Piacere, Amare, Mancare, ecc, c'è sicuramente in tutte le lingue latine, come Italiano, Francese, Portoghese, forse anche il Rumeno, sebbene ci sia sempre la possibilità di non usarlo in maniera riflessiva, cioè invece di dire "Mi piace la pasta" riformulare la frase come "La pasta piace a me" dove si intende meglio che il soggetto sia "La pasta"

  • @mercurio2990
    @mercurio2990 2 года назад +1

    Io da ignorante pensavo invece a uso che facciamo di "ne" tipo "non ne voglio, o ne voglio 2" oppure lo attacchiamo in fondo ad un verbo "è inutile parlar-ne" e cose cosi😅

  • @andreacr3149
    @andreacr3149 2 года назад

    Ciao, Graziana! In Spagna queste parole si chiamano 'juramentos' (giuramenti), quando si riferiscono ai santi, dio, ecc. E si dicono pure! Saluti!

  • @laregina5590
    @laregina5590 2 года назад +3

    Grazie bella

  • @indiecab9593
    @indiecab9593 2 года назад +6

    Older English had the same construction: “Melikes this maid.” =this maid is pleasing to me. “”Methinks the man is a scoundrel.”== it seems to me, not “I think”

  • @arpimuradyan3848
    @arpimuradyan3848 2 года назад +5

    With “piacere” it’s the same also in my mother tongue - Armenian 😊 That’s why its use hasn’t been a big deal for me.

    • @AlionaLukina
      @AlionaLukina 2 года назад

      in russo e spagnolo è simile. "Мне нравится" ,"Me gusta " :3

    • @arpimuradyan3848
      @arpimuradyan3848 2 года назад

      @@AlionaLukina yeah, I know Russian and Spanish, and that's true))

  • @Tnebrarum
    @Tnebrarum 2 года назад

    Il verbo piacere assume logicità se si conosce la grammatica e la differenza tra verbi transitivi, intransitivi e riflessivi, ma in ogni caso non è un'esclusiva italiana, ma delle lingue latine: ad esempio in francese posso dire "j'aime" o "me plaît".

  • @raimondovolante7397
    @raimondovolante7397 2 года назад +3

    Grazie per il tema così utile!
    Allora, direi : fammi vedere le tue dita!
    Ma, è giusto dire: "lui mi ha mostrato i due diti", oppure, anche qua dobbiamo usare "le due dita"?
    Grazie!

    • @carlolarena3469
      @carlolarena3469 2 года назад +1

      le 2 dita

    • @marthahidalgo7185
      @marthahidalgo7185 2 года назад

      Sempre devi dire le due dita, sempre

    • @maxfrasca6766
      @maxfrasca6766 2 года назад +1

      @@marthahidalgo7185 se li nomini no.
      Esempio:
      "mi ha mostrato due dita".
      "mi ha mostrato i diti mignoli"
      Anche se normalmente "i diti" viene eliminato.
      "Mi ha mostrato i mignoli".
      La parola dito ha due plurali, i quali rispondono a sfumature di significato diverse.
      • Il plurale maschile diti si riferisce ai singoli, considerati separatamente
      i diti indici, i diti mignoli
      • Il plurale femminile dita è usato per indicare l’insieme
      le dita di una mano, a dita divaricate.
      USI
      Per indicare una modica quantità di un liquido, si possono usare entrambe le forme due dita, due diti
      Versami due dita / due diti di vino

    • @raimondovolante7397
      @raimondovolante7397 2 года назад +1

      @@maxfrasca6766, grazie infinite per aver spiegato queste cose sulle dita! 👍 Ciao! 😊

    • @marthahidalgo7185
      @marthahidalgo7185 2 года назад

      @@maxfrasca6766 hai ragione, grazie. Spiegazione perfetta, bravo. Certo, è secondoi il contesto.

  • @soukainaab352
    @soukainaab352 2 года назад

    Grazie mille, sono nuovo del tuo canale.. io ho imparare l'italiano a casa. Cerco sempre un canale per imparara l’ italiano … mi piace il tuo canale e guarderò tutti i tuoi video per trarne beneficio e ti seguirò su Instagram

  • @eurotop40
    @eurotop40 2 года назад

    Io vivo in Svizzera, e vi dico che le bestemmie esistono anche nei dialetti sivzzero-tedeschi - seppur purgate in qualche modo. In italiano si dice p.es. "diamine" che è un incrocio fra "diavolo" e "domine" (non proprio una bestemmia ma non certo di origine nobile). In svizzero-tedesco (versione di Zurigo) p.es. si dice "gopferdami" che è una storpiatura e edulcorazione di "Dio mi danni". E così via.

  • @simonsasan9524
    @simonsasan9524 2 года назад

    per me tu sei Giulia Roberts italiana presentati da un regista famosa che tu sei merita di diventare qualcosa di più..... Grazie per i tuoi lezioni Preziosi....

  • @paolocirasa6467
    @paolocirasa6467 2 года назад +1

    Concordo sul discorso dei doppi plurali che effettivamente possono creare non poca confusione!
    Un pò meno sul resto:
    Quelli che chiami "geosinonimi", altro non sono che slang regionali che esistono in tutti i paesi del mondo. Hai mai sentito come parla, ad esempio, un australiano? E sarebbe l'italiano a non avere senso?
    Riguardo il verbo piacere e mancare, tu parli di soggetto logico..ma che vuol dire?
    Nella frase 'il gelato mi dà piacere' chi è il soggetto logico? Oppure nella frase 'c'è un pezzo che manca in questa collezione', chi è il soggetto logico? Come fai ad asserire che il soggetto debba per forza essere chi prova l'emozione? E' una definizione che non sta né in cielo né in terra, perdonami!
    Allora, seguendo il tuo ragionamento, ha molto meno senso il verbo 'chiamarsi', visto che nessuno 'si chiama', ma anche i francesi usano la stessa costruzione logica. Anche il francese non ha senso?
    Ogni lingua ha le sue specificità e le sue regole grammaticali. Il fatto che non siano per forza 'logiche', dipende dal fatto che chi la parla o la scrive non dev'essere "logico" a tutti i costi. La lingua riflette in pieno la nostra natura umana, ricca di sfumature e di innumerevoli contraddizioni.
    Per me ha molto meno senso alcune cose che fanno gli italiani, molto più della lingua che parlano tutti i giorni!

    • @davidedavidi1191
      @davidedavidi1191 2 года назад +1

      In realtà la lingua non è logica perché gli umani, più che "pieni di sfumature" e "contraddizioni" sono proprio stupidi. Esiste una materia, la psico linguistica, che ha studiato i meccanismi che uniscono psicologia e linguaggio. È stato evidenziato che tanto si è più intelligenti, meno errori logici si fanno. Addirittura, chi ha dei vizi linguistici, errori di tipo logico, se è intelligente con il tempo prova a correggerli.

  • @MikkanDoisRTE
    @MikkanDoisRTE 2 года назад +1

    En español también se invierte el sujeto lógico y el sujeto gramatical ("a mí me gusta la pasta")

  • @solrossi_illustration
    @solrossi_illustration 2 года назад +2

    Ciao Tiziana, sono Argentina e ho sentito per prima volta una bestemmia detta per una ragazza catalana/spagnola al suo amico e connazionale... era fortissima!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    In Argentina gli insulti non concludono cosi: "... E a tutti i tuoi morti!", abbiamo insulti più individuali!!!!!!! ;)

  • @marti0
    @marti0 2 года назад +8

    Ciao, in lituano abbiamo anche lo stesso modo dire "mi piace": " man patinka". Grazie per l'interessante video! 😊 🇱🇹

    • @arjay9745
      @arjay9745 2 года назад

      Also in Hungarian: Tetszik (nekem).

  • @ernestkasperowski204
    @ernestkasperowski204 2 года назад +2

    Con sti diti mi hai stupido proprio ;) Sei forte e brava come sei bella, buon proseguimento :)

  • @g.h.7755
    @g.h.7755 2 года назад

    Cara Graziana, potresti dare alcuni esempi di bestemmie, per capire meglio cosa sono? Grazie mille! 🥰

  • @TheBoris777777
    @TheBoris777777 2 года назад

    Top, top, grazie 💥🇮🇹

  • @pluuuu
    @pluuuu 2 года назад

    Nello spagnolo parlato nella regione del Rio de la Plata, (che può essere definito come parole spagnole nella prosodia napoletana che prendono input da quasi tutte le altre lingue, dal polacco agli aborigeni). Insultiamo molto e siamo piuttosto creativi al riguardo . Puoi sentire BESTEMMIE ovunque, lo stesso insulto può comprendere membri della famiglia, divinità, animali, i loro genitali, occupazione e molto altro! Senza dubbio è eredità italiana.

  • @aldofavia1590
    @aldofavia1590 2 года назад

    Cara, nella Argentina parliamo in spagnolo ,parolaccia in spagnolo si dice " mala palabra" in italiano literalmente é "parole cativa" é quello che tu dice di BESTEMMIE come una offesa religiosa, cui si dice BLASFEMIA , cioé, penso che il significato e similare( credo que la nostra parola BLASFEMIA in spagnolo fa lo stesso.) grazie per tutti!!! e molto utile!!!

  • @sonio2012
    @sonio2012 2 года назад

    Un'altra stranezza può essere il fatto che cambiando un accento una parola può significare due cose completamente diverse. Esempio Áncora (quella della nave) e ancóra (di più). Pèsca (catturare i pesci) pésca (il frutto).

  • @claudiaaparecidajanuario682
    @claudiaaparecidajanuario682 2 года назад

    Anche in Brasile ogni stato ci sono dei nomi di frutta, per sino delle professioni, troviamo tante differenze nel dover leggere dei documenti che arrivano da varie parte del Brasile. Inoltre, la lingua portoghese in vari paesi dove si parlano il portoghese. E poi in riferimento accennato prima della lingua italiana, purtroppo non è una lingua commerciale, solo in Italia che parlano.

  • @dipenroy563
    @dipenroy563 2 года назад

    Ciao maestra grazie mille

  • @FunkyDream91
    @FunkyDream91 2 года назад

    Ciao graziana! Ho sempre il dubbio quando uso il tavolo/la tavola ... Non capisco Che regola seguire?

    • @thierry9033
      @thierry9033 2 года назад +1

      Salve,
      Il tavolo è l’ogeto vuoto, la tavola si dice quando il tavolo è attrezzato, per esempio con i piatti su, oppure quando c’è del cibo su.

    • @FunkyDream91
      @FunkyDream91 2 года назад

      @@thierry9033 Salve,
      Grazie! allora posso dire "spostiamo il tavolo da un metro" e "la pasta è pronta, venite a tavola" ?

    • @thierry9033
      @thierry9033 2 года назад +1

      @@FunkyDream91 assolutamente !

    • @davidedavidi1191
      @davidedavidi1191 2 года назад +1

      @@FunkyDream91 Con "tavola" si intende anche un pezzo di legno piatto. In questo caso il plurale è "le tavole". Il plurale di "tavolo" è "tavoli". Il plurale di "tavola imbandita" è "tavole imbandite". Si può anche non usare "imbandita", io l'ho usato per distinguere meglio dal pezzo di legno piatto.

    • @FunkyDream91
      @FunkyDream91 2 года назад

      @@davidedavidi1191 Grazie mille Davide! un altro significato ... ok allora con le mie tavole di legno, construo la mia capanna nei boschi?

  • @lorenzoamantini1659
    @lorenzoamantini1659 2 года назад +3

    Secondo me il problema è l'Inglese, che è tutto differente dalle lingue latine o russe

  • @Pinkpeare1
    @Pinkpeare1 2 года назад

    mi farebbe piacere la cucina di learnamo...

  • @agitb9266
    @agitb9266 2 года назад +2

    Grazie maestra.....

    • @LearnAmo
      @LearnAmo  2 года назад

      È un piacere! ❤️

  • @esteban1690
    @esteban1690 2 года назад +3

    Alerta di esplosione di testa ⚠️

  • @Enric1972
    @Enric1972 2 года назад

    In catalano ed in spagnolo abbiamo anche bestemmie, e pure la stessa situazione che con "mi piace" ("me gusta" / "m'agrada").

  • @aqk102
    @aqk102 2 года назад +1

    I think English (and French) are the odd ones when it comes to "like". Molte lingue sono come l'italiano. Per espempio...
    1) Mi piace la pasta (Italiano)
    2) Me gusta la pasta (spagnolo)
    3) Μου αρέσουν τα ζυμαρικά (greco)
    4) मुझे पास्ता पसंद है (Mujhe pasta pasand hai - Hindi)
    5) எனக்கு பாஸ்தா பிடிக்கும் (Enakku pasta pidikkum - Tamil)
    6) Мне нравится макаронные (ruso)
    Il francese è come l'inglese: J'aime les pâtes

    • @maten146
      @maten146 4 месяца назад +1

      Actually in French we can use both.
      We can also say as in Italian : les pâtes me plaise

  • @thorstenwestheiderphotogra7722
    @thorstenwestheiderphotogra7722 2 года назад

    In realtà, i verbi "piacere" e "mancare" esistono anche nel tedesco, cioè "gefallen" - "das gefällt mir" (questo piace a me) - und "fehlen" - "das fehlt mir" (questo manca a me).

  • @panfilocanale7999
    @panfilocanale7999 2 года назад +1

    Avete mai pensato alle implicazioni filosofiche o psicologice del ribaltamento? A me da l'idea che l'Itaiano, ribaltando, si liberi da una responsabilità, oppure che si consideri soggetto passivo. "I Like you" sono io che "faccio il piacere", ne sono responsabile. "Mi piaci" invece è colpa tua, io non ci posso fare niente. L'Inglese fa il piacere, l'Italiano lo subisce.
    Come se l'Inglese parta da sé consapevolmente, mentre l'Italiano subisca ciò che proviene dall'esterno.

  • @drendelous
    @drendelous 2 года назад

    for a native russian who learnt English, French and Italian, the Georgian language was an incredible adventure

  • @markcevo5927
    @markcevo5927 2 года назад +1

    🤔 mah ...resto un po' perplesso.
    Nel video so accostano termini dialettali con la lingua Standard.
    Sono 2 livelli di lingua diversi.
    La maggior parte degli Stati Europei che é nata dall' unione sotto una stessa bandiera di tanti staterelli, ja mantenuto lingue locali o regional idioms molto forti.
    La Germania ne é un esempio essendoci persone che parlano solo il Bavarese anch' esso con sfumature diverse o lo Svabisch in Baden Württemberg.
    Quindi le stranezze citate non sono stranezze.
    Quando imparerai a conoscere BENE la lingua che presenti, forse ti potrai permettere di fare delle considerazioni anche se io lascio questo compito ai Linguisti.

  • @iak9611
    @iak9611 2 года назад

    Su però, dài... Potrei darti ragione sul memorabile, inestricabile "Amor, ch'a nullo amato amar perdona"; per il resto direi che andiamo benino...😁😁😁

  • @JuanMorales-ob2so
    @JuanMorales-ob2so 2 года назад

    Anche in spagnolo i verbi piacere o mancare funzionano al contrario (me gusta la pasta, me faltas). Inoltre, bestemmiare non è tanto strano, anche se non si arriva al livello di certa regione italiana. Grazie per il video.

  • @drfarkos
    @drfarkos Год назад

    C'è la stessa cosa in Russo con il verbo "piacere". Perché non è difficile a capire 😂

  • @alf5835
    @alf5835 2 года назад

    Nello spagnolo accade lo stesso. Per esempio: 1) Me gusta la pasta. 2) Me haces falta

  • @fernandacaleffibarbetta9312
    @fernandacaleffibarbetta9312 2 года назад +2

    Ciao. In Brasile, dove parliamo portoghese, cé la parola blasfêmia, che à la stessa cosa. Baccio.

  • @gracielasancho5190
    @gracielasancho5190 2 года назад +1

    Le bestemmie ci sono nel spagnolo parlato in Argentina

  • @andrew3214
    @andrew3214 2 года назад +5

    Non è solo una lezione, ma uno vero spettacolo)) non posso staccare gli occhi da Graziana quando sta parlando)

  • @robertoc4414
    @robertoc4414 2 года назад +1

    monezza se dice pure qui a Roma, infatti se dice "è arrivato er monezzaro" XD

  • @pandacool1450
    @pandacool1450 2 года назад

    quella volta ho bestemmiato d'avanti a un mio amico religioso in video chiamata ed è uscito🤣🤣

  • @Dante-dn4wi
    @Dante-dn4wi 2 года назад

    Qui in Argentina le bestemmie sono gli insulti preferiti. Almeno in Bs As. Ma noi siamo in maggioranza figli e nipoti d'Italiani e spagnoli. Sicuramente sia qualcosa di ereditario 🤣

  • @fabiano1gozzo
    @fabiano1gozzo Год назад

    A Brasile, para Mancanza, abbiamo "Saudades". Ma non ha il verbo, solo il sostantivo.

  • @sonio2012
    @sonio2012 2 года назад

    A Roma c'è via delle Tre Cannelle da una storica fontanella con tre cannelle

  • @CouchPolyglot
    @CouchPolyglot 2 года назад +1

    mi accade anche quando parlo in spagnolo con il mio amico di Cile di non conoscere tutte le parole 100%. Ci sono anche parole "pericolose", come "coger" (normale in Spagna, ma con un altro significato in America Latina). Quindi i madrelingua devono fare anche attenzione 🤣🤣🤣

  • @ulrichmuller-fro
    @ulrichmuller-fro 2 года назад

    In tedesco si puo dire "es schmeckt mir" per mi piace o "mir fehlt " per mi manca.

  • @germinalaramburo2831
    @germinalaramburo2831 2 года назад +3

    Tante grazie, Graziana! Nello spagnolo anche abbiamo le bestemmie. Ma non si puniscono socialmente tanto come in Italia. Al meno in Messico non è così.

    • @marthahidalgo7185
      @marthahidalgo7185 2 года назад +1

      En serio? Quièn lo hubiera dicho. Puedes dar algunos ejemplos, en Perù no creo que se usen, o tal vez me equivoque

    • @germinalaramburo2831
      @germinalaramburo2831 2 года назад +1

      @@marthahidalgo7185 Bueno, se usan más entre amigos, o quizá entre la gente que conozco. Preferiría no dar ejemplos, por respeto. 😅

    • @marthahidalgo7185
      @marthahidalgo7185 2 года назад +1

      @@germinalaramburo2831 ahhh, entonces sí son muy fuertes. No te preocupes, te entiendo

  • @reubenconstantine2685
    @reubenconstantine2685 2 года назад

    En français ça marche dans la même manière “tu me manques” = “mi manchi”

  • @cassianofugacunha6386
    @cassianofugacunha6386 2 года назад

    Mio cugino aveva una gomma a terra per strada di notte qui in Brasile. Dice: “Ho cambiato la gomma così in fretta che non mi sono nemmeno fermato a bestemmiare”. 😂

  • @beatesedlaczek714
    @beatesedlaczek714 2 года назад

    A proposito di „mancare“: in tedesco abbiamo due strutture diverse. Si può dire „Du fehlst mir“ come l’italiano „Mi manchi“, ma anche „Ich vermisse dich“ come l‘inglese „I miss you“.

    • @olgagala8497
      @olgagala8497 2 года назад

      Anche in russo ci sono due modi.

  • @mariacristinapavarinidelim8807
    @mariacristinapavarinidelim8807 2 года назад +1

    In Brasile: canella = arome; anche: canella = caviglia

  • @Antonio_Serdar
    @Antonio_Serdar 2 года назад +2

    I verbi piacere e mancare funzionano nello stesso modo anche in croato :)
    Purtroppo, anche noi abbiamo delle bestemmie

  • @giuliam2431
    @giuliam2431 2 года назад

    Una volta pensavo che l'italiano fosse la lingua più facile da imparare...poi ho iniziato ad insegnarla e ho cambiato completamente idea 😅
    (p.s tutte parole poetiche per la spazzatura, poi arriviamo noi veneti che ✨ scoasse ✨ hahah)

  • @valy993
    @valy993 2 года назад +1

    Da italiana ho dovuto mettere la velocità aumentata perché non sono abituata 😂😂😂 però ho imparato tantissime cose anche io! E da maestra di scuola elementare le insegnerò sicuramente