No se pero antes del 2010 las caricatura que eran de miedo como aunque dieran miedo te enganchaba para segur viendo Jajaja a mi me daba miedo la bruja de coraline pero esta como, alv que miedo pero sigamos viendo jajaka
Me gusto mucho tu vídeo reacción, te recomiendo escuchar la de una noche fatal de la película de Anastasia, la canción del villano es espectacular en latino, un saludo y sigue subiendo contenido ❤
Brother saludos desde venezuela mi pana tiene que colocar el original al principio para que hagas la reaccion con mas precisión y objetiva comotal sin meter sentimwntalismo y demas asi haras unas creible hacia los subcriptores que tienes y le dara credebilidad un consejo que tedoy
Note unas cositas. Ojo solo para evitar malentendidos eh? No se si con todos pero no me dejó activar los subtítulos. Los pongo para en caso de no entender bien un acento ó por si no alcanzo a oír alguna palabra Para no batallar suelo decir que el doblaje de España es 'español castellano' el de América es 'español latino'. Así no repito 'español de España' no me suena bien. Cuando dijiste 'versión inglesa' te juro que creí que ibas a poner de Inglaterra, ya que el acento de allá es más marcado; ya luego me solo a 'ingles americano' Con tantos trabajos creo que es el esfuerzo de los actores de doblaje el que hace la diferencia. En México está José Antonio Macías quien hizo a James del equipo Rocket de Pokémon, también era la voz de Heath Ledger, y muchos otros más. Buscarlos y verás la variedad
@ReactWithEco gracias a ti por leerlo, lo demás son detalles para describir más fácil que mi hermana y yo usamos para saber de donde es la voz y no repetir "español de España", "español latino", "inglés de América", "inglés de Inglaterra" ya que nosotras somos bilingües y por lo cerca a E.U.A. muchas veces preferimos el inglés de ahí Checa como cambian películas que tienen español como "Coco" o "el libro de la vida" incluso "Shrek" donde Antonio Banderas hizo el doblaje en inglés americano, español latino y el castellano... se oye un cambio
Déjenme decirles que de niño ví esta película muchas, ya hace mucho tiempo que no la veo porque el Stop-motion o parecidos me desagrada, y en particular la canción en latino no me gusta nada ( y eso siempre escuché esa ) pero en mi cabeza la que siempre he escuchado es la española no sé porqué, La española es infinitas veces mejor (ojo la música) el doblaje no le he escuchado
no se si dices que pierde la gracia en ingles porque no le entiendes o por algo diferente, pero me parece que las voces en ingles estan de puta madre y para alguien que hable en ingles sin duda lo mete en el mood de la pelicula
@@ReactWithEco exactamente pero una cosa es decir que no te genera una conexion, y otra cosa decir que no te parecen acertadas las voces ya que la menos a mi parecer las voces en ingles estan bastante bien
La inglés es la versión original y es la que deberías poner primero para realizar las comparaciones. La versión latina es mas pegada a la versión americana (EEUU) por ejemplo en la original es la voz de una mujer que está bajo la cama y en la latina también es así. La versión castellana hay partes por temas de mezclas de audio no se escucha muy bien pero no está mal para ser los inicios en el doblaje de españa que en 1992( la primera película doblada fue la Bella y la Bestia, antes de eso se veía la versión latina ) y está película de es de 1993. Y es mas tétrica como es la versión original y debe ser.
@@juliex19 muchísimas gracias por el comentario, la verdad que no tenía ni idea. Como se suele decir, nunca te vas a dormir sin aprender algo nuevo ❤️🙌🏻
Que va la latina es mejor la inglesa rs muy basica sencilla la castellana es regular , oero version latina es muchos mejor interpretada te adientra al mucho de jack
saben por que los españoles nunca son capaces de espresar sentimientos marcados en las voces que dan e interpretan es por que jamas entregaron su alma y pasion para ello como lo hace un latino que lo hace de tal manera como si fuera la ultima vez de su vida en que lo va a hacer.
@@eliasbautistaamaya9223 en algunos casos si es cierto, dado que se nota ese poco entusiasmo. En cambio, en otras películas realmente se nota que hacen la canción con pasión y eso luego queda reflejado en que sea una buena canción 🙌🏻
En México siempre le echan muchas ganitas al doblaje igual en Venezuela 😅 por que tenemos que hacer doblaje para todo LATAM
@@YasminZamora94 sois unos artistas! 👏🏻👏🏻👏🏻
Los doblajes en latino están 10/10, pero tengo que admitir que algunos doblajes en español castellano también están 10/10 ❤
@@auroraortega7948 ambos yo creo que son increíbles! ❤️🙌🏻
Ambos doblajes están buenos me encantan un saludo desde México ❤
@@annytricky7641 un saludo!
No se pero antes del 2010 las caricatura que eran de miedo como aunque dieran miedo te enganchaba para segur viendo Jajaja a mi me daba miedo la bruja de coraline pero esta como, alv que miedo pero sigamos viendo jajaka
@@Meviolealdeabajo y qué razón! Jajajajaja
Ambos doblajes me parecen buenisimos saluditos desde Mx
@@zuleymaz123 saludos!
Honestamente los 3 han hecho un buen trabajo, entonan bien los puntos de la musica pero si que la Latinoamericana llega a tener voces malrollo
Pero es lo que da el toque, queda muy bien!
El farruco español no exist... 😂
@@alvaroramos9334 que grande 😂🙌🏻
Nunca la había escuchado en español de ninguna parte. Siempre la vi en su idioma original.
@@eliwaffles88 pues aquí lo encontrarás! 🙌🏻
😂 me encanta la reacción
Muchisimas gracias! jajajaja
las 3 están perfectas en mi opinión, el doblaje de esta película fué muy bueno, por que es disney supongo
Es una película increible
Puedes reaccionar a la canción de billy y Mandy
asustado creo que asi se llama en latino
La buscaré! 🖤🙌🏻
A caray, la version española sono bien
Reacciona a la canción en latino de Dumbo cuando se emborracho esa si te da mal rollo es muy tetrica
@@siul1902 Me lo apunto para el siguiente vídeo! 🙌🏻
@@ReactWithEco es la canción de los elefantes rosas
Me gusto mucho tu vídeo reacción, te recomiendo escuchar la de una noche fatal de la película de Anastasia, la canción del villano es espectacular en latino, un saludo y sigue subiendo contenido ❤
@@Kevin777-col siii? Pues lo voy a mirar para hacerlo y muchas gracias por el comentario 🙌🏻🙌🏻
Me gusto tu reacción❤ nueva seguidora, Me saludas? Y podrías reaccionar a un opening de romance te puedo dar de bulma
@@Adamomega4 muchísimas gracias y un saludo elizabeth🖤 Claro, coméntame
❤😊@@ReactWithEco
Brother saludos desde venezuela mi pana tiene que colocar el original al principio para que hagas la reaccion con mas precisión y objetiva comotal sin meter sentimwntalismo y demas asi haras unas creible hacia los subcriptores que tienes y le dara credebilidad un consejo que tedoy
@@davidvillarroel8886 muchas gracias por el consejo! Se agradece mucho la verdad, en el siguiente vídeo así lo haré. Y mucho gusto 🙌🏻
Note unas cositas. Ojo solo para evitar malentendidos eh?
No se si con todos pero no me dejó activar los subtítulos. Los pongo para en caso de no entender bien un acento ó por si no alcanzo a oír alguna palabra
Para no batallar suelo decir que el doblaje de España es 'español castellano' el de América es 'español latino'. Así no repito 'español de España' no me suena bien. Cuando dijiste 'versión inglesa' te juro que creí que ibas a poner de Inglaterra, ya que el acento de allá es más marcado; ya luego me solo a 'ingles americano'
Con tantos trabajos creo que es el esfuerzo de los actores de doblaje el que hace la diferencia. En México está José Antonio Macías quien hizo a James del equipo Rocket de Pokémon, también era la voz de Heath Ledger, y muchos otros más. Buscarlos y verás la variedad
@@descendientesfan3624 Muchas gracias por el dato! Y sobre los subtítulos lo revisaré, se agradecen este tipos de comentarios
@ReactWithEco gracias a ti por leerlo, lo demás son detalles para describir más fácil que mi hermana y yo usamos para saber de donde es la voz y no repetir "español de España", "español latino", "inglés de América", "inglés de Inglaterra" ya que nosotras somos bilingües y por lo cerca a E.U.A. muchas veces preferimos el inglés de ahí
Checa como cambian películas que tienen español como "Coco" o "el libro de la vida" incluso "Shrek" donde Antonio Banderas hizo el doblaje en inglés americano, español latino y el castellano... se oye un cambio
@ Pues la próxima así lo haré, también chequeare las películas mencionas 🙌🏻
Déjenme decirles que de niño ví esta película muchas, ya hace mucho tiempo que no la veo porque el Stop-motion o parecidos me desagrada, y en particular la canción en latino no me gusta nada ( y eso siempre escuché esa ) pero en mi cabeza la que siempre he escuchado es la española no sé porqué, La española es infinitas veces mejor (ojo la música) el doblaje no le he escuchado
@@johendry_qv interesante la verdad, es una película que yo creo que muchos de nosotros de pequeños la vimos muchísimos veces 🙌🏻
no se si dices que pierde la gracia en ingles porque no le entiendes o por algo diferente, pero me parece que las voces en ingles estan de puta madre y para alguien que hable en ingles sin duda lo mete en el mood de la pelicula
@@DavidCalderon-kr5ew eso está claro, nosotros si fuéramos de habla anglosajona nuestra versión nos parecía la mejor 🙌🏻
@@ReactWithEco exactamente pero una cosa es decir que no te genera una conexion, y otra cosa decir que no te parecen acertadas las voces ya que la menos a mi parecer las voces en ingles estan bastante bien
La inglés es la versión original y es la que deberías poner primero para realizar las comparaciones. La versión latina es mas pegada a la versión americana (EEUU) por ejemplo en la original es la voz de una mujer que está bajo la cama y en la latina también es así.
La versión castellana hay partes por temas de mezclas de audio no se escucha muy bien pero no está mal para ser los inicios en el doblaje de españa que en 1992( la primera película doblada fue la Bella y la Bestia, antes de eso se veía la versión latina ) y está película de es de 1993. Y es mas tétrica como es la versión original y debe ser.
@@juliex19 muchísimas gracias por el comentario, la verdad que no tenía ni idea. Como se suele decir, nunca te vas a dormir sin aprender algo nuevo ❤️🙌🏻
Que va la latina es mejor la inglesa rs muy basica sencilla la castellana es regular , oero version latina es muchos mejor interpretada te adientra al mucho de jack
@@davidvillarroel8886 es lo que digo, todas son muy buenas pero escuchándola creo que la latina es mejor
saben por que los españoles nunca son capaces de espresar sentimientos marcados en las voces que dan e interpretan es por que jamas entregaron su alma y pasion para ello como lo hace un latino que lo hace de tal manera como si fuera la ultima vez de su vida en que lo va a hacer.
@@eliasbautistaamaya9223 en algunos casos si es cierto, dado que se nota ese poco entusiasmo. En cambio, en otras películas realmente se nota que hacen la canción con pasión y eso luego queda reflejado en que sea una buena canción 🙌🏻
Reacciona igual a la película pero a la canción de oogie boogie es muy buena también
@@luisdelvillar1698 cierto es una canción muy buena! Apuntada para un próximo vídeo. Muchas gracias 🙌🏻🙌🏻