【ロシア軍歌】ロシアの兵士(Российский солдат)【和訳動画】
HTML-код
- Опубликовано: 15 июн 2019
- お久しぶりだゾ~
今回は個人的に好きな Российский солдат『ロシアの兵士』。
実は和訳動画を作り始めて最初期の頃に一度作ってるんだけど、編集技術力不足によりロシア語の歌詞字幕がなかったので今回リメイクしたゾ。1から翻訳もやり直して生まれ変わりました。
曲について
ソ連崩壊後に作られたロシアの軍歌。が、投稿者はそこまでの軍歌マニアではないので曲の背景とか作曲者とかは一つも知らない。こまけぇことはいいんだよ。
どうでもいいけど個人的に最も好きなロシア軍歌のひとつだってそれ一番言われてるから。
訳について・解説(ロシア語の話なのでロシア語学習者以外は読む必要ありません)
【1番】
・из века в век【表現】幾世紀にも亘って、常に。Век は世紀(century)のこと。
・Русь【女性名詞】ルーシ。元はロシア・ウクライナ・ベラルーシを含む東スラヴ国家の古称。現代においてはロシアに対する雅称として用いられる。日本でいう「大和」。
・уметь と суметь:「(能力・技術的に)~できる」の意味。Уметьが不完了体、суметьが完了体動詞。1番では умели(複数過去形) が使われており、отстоять свободу(自由を守り抜く) ことが「できていた」の意味。不完了体は動作の進行・継続・状態を表すので、長いロシアの歴史において常に民族や国家の自由を(現時点まで)守り抜くことが「できていた」ことを表す。一方2番では сумеют(複数現在形) となっており、自由を守り抜くことが「できていた」これまでを踏まえた上で、自由を守り抜くことが「(これからも)できる」と未来について言及している。なお、いずれも複数形なのは動作主(文の主語)が сыны(息子たち/複数形) だからである。
【繰り返し部分】
・特別な地位も褒章もなく:原文では без чинов и наград。Чин とは帝政期から使われる言葉でいわゆる「官位」のことだが、軍隊の階級を意味する言葉でもある。なら「階級」と訳せばいいんじゃなかったかという話になるのだが、訳していた時に「階級」という言葉をど忘れしていたので時すでに遅し。Время летит как стрела(光陰矢の如し)やね。Наградаは字義的には「褒美」のことなのだが、おそらく「(功績に伴う)勲章」のことであろうと思われる。頑張ったのに特別な地位も褒章もないのか、というとブラックさを感じるが、ここでいう「ない」というのは「関係ない」ということ。前述の чин も「功績に伴う昇任」を意味しているものかと思われるが、出世や勲章のためではなくただロシアのために仕えるという意味合い。
・ロシアが栄光の軍を誇ることには理があり:「言いたいことは分かるけどいい感じの日本語が思いつかなかった」シリーズ。日本語よわよわなので勘弁してほしい。「理がある」というのは по праву のことで、「根拠があって、理由があって、権利があって」の意味。つまり、「ロシアが栄光の軍を誇るのにはそれなりの理由(祖国を守り抜き兵士が忠実に仕えていること)があるんだよ」という意味。これをカッコよく和訳したかってんけどワイにはでけへんかったわ。
【2番】
・かつてのように我等は祖国に聖なる奉仕を、軍役を以て再び捧げよう:Как прежде мы священный долг Отчизне служеньем ратным снова отдаем を分割して訳すとこうなる。Как прежде で「かつてのように」、священный долгが「聖なる奉仕(義務)」、Отчизнеは「祖国(与格なので「祖国に」)、служеньем ратнымで「軍役を以て(造格)」。造格というのは道具や材料、手段などを表すもの。Отдаемは「与える、献上する、尽くす、捧げる、費やす、返済する、義務や債務を果たす(1人称複数)」の意味。「与える」からには直接目的語(~を)と間接目的語(~に)が必要となるが、直接目的語は священный долг(聖なる義務を)である。ロシア語には直接目的語を表す対格(~を)という格があるが、男性名詞では主格と同じ形をとるので見分けが難しい(долгは男性名詞である)。間接目的語にあたるのが Отчизне(祖国に) である。与格とはその名の通り、主に間接目的語に使われるもので「~に」と訳される。つまり、「祖国へ(отчизне)の聖なる義務を(священный долг)再び果たす(отдаем)」のであるが、その手段・方法としてслуженьем ратным(軍役を以て、兵役によって)と補われているのである。 - Видеоклипы
ロシアの曲はこれまで聞いた限り、全てセンスが良いと思う。
ソビエト崩壊後のロシア軍歌も結構良いよね。
やったぜ!最新の動画だ!待ってたぁ!
ナチスドイツの曲と ソビエト&ロシアの曲はどれもいいのばかりだ
初めのナチス・ドイツという部分さえ無ければシベリア送りはなかったんだが...
仕方ない。シベリア送りだ
@@user-xd4co5uu4x
マンシュタイン君.....?
誰か最初に唐揚げ揚げてない?
ルーマニアかな?
ゲリラ豪雨
ロシア人は声で拍手の音が出せるのか……
待ってました、私がロシア軍歌に染まるきっかけになった素晴らしい歌、ありがとうございます
ただただすばらしい。
Это отличная песня!!!
Русская Вива!!!🇷🇺🙌✨
Российская Федерация Урааааа!!!!!🇷🇺
毎回概要欄がためになる
ありがとうございますやでほんま
キリル文字を本格的に習ってみたい…。
歴史も含めて研究したい。
現代ロシア語で使う文字を覚えるだけなら簡単ですよ。歴史的に存在した古いものを含めると大変ですが...
@@TheIvanVlad
そうですよね…
でも、より学んで理解が深まれば
物凄く面白いモノになりそうです。
大学で色んな文献を読み漁りたいと思います。
Nice video
うぽつです!
ソ連国歌にも「ルーシ」と言う言葉が入っていますね。
フィンランドのスオミみたいなもんなんですかね?
多分…同じようなものだと思います
@@tasi2890
フィンランドをスオミと呼ぶのはフィン語の自称です。フィン人は自らの国を Suomi と呼びますが、スウェーデン人が Finland と呼んだ名称が世界に広がり定着したのがフィンランドです。
一方、ルーシ(Русь)というのは元は古称です。日本でいう「大和」のようなものだと思ってください。
かつては Русь を自称していましたが、後に「ギリシャ正教の守護者」「第三のローマ帝国」を自負するロシア帝国時代に、ギリシャ語風の ロシア という名称を名乗るようになりました。
Функция перевода удобна.
正教会の音楽はいいなぁ。ロシアの音楽を普遍的に昇華させた。
これかなり好きなんですけど知名度あまりないですね。
タイトルもロシアの兵士だからちょっと類似が多くて検索しにくい。
白軍や緑軍の音楽も調べたら良いかもしれませんね
イントロの終盤辺りなんかモスクワ防衛軍っぽいなぁ
素晴らしいですね、ロシア万歳
全ルーシは共にあれ!全共和国は偉大なり!!
ソリストは誰だろう…アナニエフとガッヴァ両氏?
かなり好きなんですが、知名度は低いですね。