I wanted to play along too so I found the video. I listened to the first sentence/chorus.. I got nothing too. Nothing. I literally thought this must be the Japanese version. I kept listening though and then I started picking up a lot more but then she'd say a sentence or two where I got nothing again. I want to say I beat the British speaker but I'm not sure he was picking up some parts I definitely didn't get. I didn't go line by line like you did with your friend I just did a once through then came back to the video and watched through... then went back to try line by line but having seen so many of the lyrics in this video I knew what to expect and it wasn't the same at all. K-pop usually mixes English with Korean I think so I don't notice anything really wrong with their songs and I tend to give a lot of benefit when I hear English song lyrics since grammar isn't a thing for lyrics really etc. But especially when you put the Japanese up next to the English, and unlike Korean, I can understand a lot of Japanese, I am seeing obvious translation mistakes. How is this even possible in modern day Japan? All you have to do is go online to any app/website such as HiNative and you can immediately get a native speaker to give feedback on a translation or phrasing etc. I'm ranting - sorry. I really like the song and I saw the Japanese version on RUclips has Japanese lyrics so I can even learn the song if I want to. I'm adding this artist to my playlists. Listening to the Japanese version without looking at the lyrics... I don't get the first line at all either. In fact it confuses the heck out of me because it sounds like she's starting the song saying the English "SHE" (but it's 沈む) but the next line is much easier.
こんにちは。カノンさんの動画よく見させて貰っています。
そしてYOASOBIの大ファンでもありますので、こちらにコメントさせていただきます。
この「into The Night」は海外で人気が出たから英語バージョンが出た、というのも理由の一つではありますが、ボーカルであるikra(幾田りら)さんが幼少期にアメリカに住んでいたこともあり英語ができるという事だったのでこの英語バージョンが作られました。
他の方も言っているように、YOASOBIは他の楽曲も英語バージョンで出されていますが、どれも日本語の歌詞が空耳で聞こえるように、そして音として日本語バージョンと上手くリンクするように、というのをメインに作詞されているので、「海外の方向け」と言うよりは「日本のファンが異なる言語で違う世界観を体験できるように」というのが主な目的になっていると思います。(もちろん海外の方向けというのも理由の一つではあります)
そんなことは無いとは思いますが、この動画を見た方が、「YOASOBIの英語歌詞は適当なのかな」という印象を持たれないように、一応、こちらにコメントさせていただきます。
動画内での「夜に駆ける」の原作の要約が少し違っていたので、原作のURLをこちらに載せておきます。お時間ある方、興味ある方良かったらぜひこちらの原作を読んでからまた「夜に駆ける」を聞いてみてください。(3分あれば読めます)(夜に駆けるのMVはカノンさんが概要欄に載せてくださってます。)
monogatary.com/episode/33827
作詞作曲されているAyaseさんの異彩さが光っていて、本当に天才だと鳥肌が止まらないはずです。
そして知っている方も多いと思いますが、YOASOBIは「本を歌にする、novel into music」をテーマに結成されたアーティストです。
ですので、楽曲を聞いてから原作を読んで意味を理解する、逆も然り。普通のアーティストと違った楽しみ方もできるのがYOASOBIの良さです。
この動画からYOASOBIに興味を持ってくれる方が増えたらいいなと思っております。
カノンさんの動画もいつも楽しく見させてもらってます。これからも応援してます。
長文コメント失礼いたしました。
YOASOBIの英語バージョンは、英語が日本語に聞こえてしまうように日本語の韻に合わせて翻訳されて歌ってるのが肝ですから、英語版だけ聞かせても変な英語に聞こえて意味がないでしょうね。
是非日本語版を何回か聞いて、日本語の音に慣れてもらってから英語版を聞いてもらうと、英語なのに日本語に聞こえる!というリアクションをお待ちしております。
アニメ「推しの子」1話を見た後でYOASOBIのMV「アイドル」を見てください。1話を見た事で音楽構成と映像と歌詞の意味が分かって感動すると思います。英語版もあるのでまた日本語に聞こえる所を探すのも面白いですよ。
Eng.ver.はYOASOBIのファンに向けたYOASOBIからのファンサービスやと思う。のでファンじゃない人にまず日本語版から聞いてといっても企画力が弱いので番組として成立しないなあと。日本好きのWEEBとそうでない人とで日本語への向き合い方・リスペクト・熱量ってのは違うからね。
夜に駆けるの英語ver.は日本語の歌詞に聞こえるようにつくられてるからネイティブからするとめちゃくちゃに聞こえるのかも笑
そもそも夜に駆けるの歌詞が翻訳すると文がそれっぽくなくなるとかそういう事かな?
Ayaseさんが英語版出す時に空耳で日本語の歌詞に聞こえるように遊んで作っていたしそれも関係してそう。
もちろん英語版も素敵だけど日本語だからこそ映える曲
日本語話者が日本語の歌を聞いても初見だと半分くらいは聞き取れないから……
解説もリアクションも面白すぎました
新曲のアイドルも英語版出たのでぜひやってみてほしいです!
これは、意見わかれそう・・アンチか、面白いって言うか・・
何故アンチが出るかと言えば、まぁ、見たらわかるけど、ボーカルいくらと、翻訳者に敬意がないってことかな。
ネイティブに発音するのが目的で、英語訳の動画をアップしたんじゃないと思う
ネイティブって何か(どういう括りか)わからないんだけど、同じ英語圏でも地域や地方で訛りもあるし、日本人でも日本語の歌が聞き取れなかったり、意味が分からなかったりってことですかね。
でも、検証動画的には面白かったです。
アメリカ圏の人達はけっこう理解できてたから、イギリス圏の人達にはわからないってことなのかな。
難しい所だよね、空耳ありきで歌詞翻訳してるから文法や熟語としてはちょっと無理があるかもしれん
単純に意訳してる訳じゃないからそこを可笑しいと言われても、そうかもねwとしか言えない
ずっと気になってた題材なので取り扱っていただいてうれしいです!面白かったw
これやっぱそうよな!
最初に聞いたとき、日本語に聞こえることを優先しすぎて、英訳自体は無茶苦茶だと思った。
英語特有のリズムも消えてるから、これではネイティブには聞き取れないと思うわ。
まあ、空耳としては面白い挑戦だと思うけど。
ネイティブの耳にも違和感があることがわかってよかったです。
alyの性格の良さが溢れ出すぎてカンブリア大爆発
日本の歌が外国人にどう聞こえてるのか興味あったので面白かったです😂やんわり翻訳もぐっ👍でした!!
美しい日本語の表現って、翻訳機を使って翻訳しようとすると、とても難しいですよね。でも、それが日本語の唯一無二の良さだと思っています。
これ確か空耳っぽくなってるよね
逆に言うとコレって英語分からない日本人が英語聞いてる時に思う感覚と同じ体験を英語話者が出来るという凄いシステムかもしれない笑
日本語の発音に寄せ過ぎたのかな…?友達(シカゴ出身)が言うには、いんを踏んだり日本語の発音に似た(空耳)英単語を付けたりやり過ぎ感が有るかな・・って言ってた、ネイティブは発音に偏屈過ぎるからわざと分からない振りしたりするからな~ だって。
コレって日本人が英語ver.で日本語に空耳するように作られた歌詞なわけだけども、ネイティブたちが英語歌詞を見ながら日本語ver.を聴いたら、ところどころ英語で歌っているように聴こえたり………はしないか。
タモリ倶楽部の空耳アワーでやって欲しい😂
なんでこの曲でこの映像😮
Aly!!!!! コラボありがとうございました。
面白かったです😂
このバージョンってただ翻訳したんじゃなくて日本語バージョンありきで日本語に聞こえる英語歌詞つけたで有名なやつじゃなかったっけ?
オリジナルの日本語バージョンと歌詞理解した上で英語バージョン聞かないとそれこそGoogle翻訳で訳した文章無茶苦茶な歌詞なはず
Anonymouzという人が同じ曲を違う英訳で歌ってます!この方は原曲の音にめちゃくちゃ寄せてる感じではないけど日本語歌詞の意味がちゃんと残るように訳してて面白いです!
そちらも試して欲しいです🙇♂️
めっちゃいいアーティスト教えてもらった! 感謝! 夜行性とかめっちゃクール! 夜に駆けるも聴いた。よかった!
アニさんが元祖的なとこありますよねぇまあ同じソニーだからあれだけど
アリー!
久しぶりーー!😂
そもそもよく日本語が聞き取れない日本のポップスだって多い。
これはなかなか面白いっすねぇ。一応原曲&英語Ver両方「ビデオクリップ」見ました。
その後で、そもそも「YOASOBI」とわぁ?というじさぁまなのでそれも調べましたわぁ。
ぁちしが、よく聴いていたいわゆる「昭和のアイドル」とかの海外曲カバーの逆かなぁとぁちしは理解しました。
(YOASOBIファンの皆さぁまは一じさぁまの、たわ言として見流してくださぃませぇ)🙏️
基本日本語の歌詞のメロディに合いそうな英語歌詞とかをメロディ合わせて使っているという感じかなぁと
んだから英語としてはかなり変なところがあるはず、英語よりもメロディに合う言葉をセレクトしてるそんなとこてましょうかぁ?
直訳でもない、意訳でもないそうですねぇ、「音訳(おんやく、音楽に合う言葉をえらぶ)」とでも書きときますかねぇ。
んで、日本でも「YMCA」という曲が西城秀樹さんのカバーで大ヒットしましたが、原曲のVillagePeopleの「YMCA」とは真逆な内容の曲ですが、どちらもヒットしてますしね。いわゆる日本語を英語Veryにするのは大変ねん。最終的には曲のイメージが優先されるのでせぅねぇ。
メロディは一じさぁまが聴いてもなかなかキャッチーねん。🫶️
んじゃ!!
この曲初めて聞いてみたけど英語の並べ方というか拍の入れ方が日本語的なのかすごい聞き取りづらいなたしかに
日本人でも初めて聴くJ-POPSの歌詞を文字にしようとしても、不明瞭なところは空耳状態になりますよ。ちなみに70~80年代の洋楽レコードは日本で英語歌詞を起こしたものがあったので、中には、ん?という歌詞もありました。
日本人英語と言えばハマったのはVOWWOWというHRバンドだったが彼は英語教師でのちに本拠地を英国に移したぐらいだから違和感なく聞けたけど
YOASOBIは日本人の自分から聞いても英語が日本語に聞こえる。英語の発音を日本語風に歌っているんじゃないかってぐらいw
で、一番何を感じたのかと言う英語が母国語の人も英語が全て聞こえるわけではなく日本人のわたしたちが聴き取れなくても恥ずかしがるなて事。
それより「聞き取れなかったテヘペロ」という「Come again?」な勇気を持つことが大切。
そいや翻訳歌詞て字数も影響するよね?
ん~、元の日本語歌詞を理解してなおかつ英語が堪能な方でないと評価は難しいかな。日本ならではの美しい、切ない表現を英訳するのはテクニックが必要でしょうね。「柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺」これを普通に英訳しても”?”となるでしょう(例が極端かなw)😅
RUclips流しっぱなしにしてたら、英語話者が日本語で歌ってる歌がかかってきて、私は全く日本語だと認識できず、周りにいた英語話者たち(日本語初心者から中級者たち)が「これ日本の歌だよね!」って言ってきて、はぁ?と思いながらよく聞いたら確かに日本語だったんだけど、ちょこちょこ文法が変なのとリズムが英語のままだから日本語なのに英語に聞こえたの思い出した。。。逆に英語話者には聞きやすい日本語なんだなぁと。。。あれなんて歌だったかなぁ、、、
ネイティブイングリッシュスピーカーが日本語の歌を裏拍で歌うのは難しいだろうなと思うよ。英語ネイティブの歌は表迫。
この曲は英語と日本語が両方聞き取れるひと用のメッチャニッチなニーズ用の曲だからねぇ。
この企画とっても面白いです😂他のアーティストでも検証してほしいです♪
きかない!が正直すぎてすきww
ここまで英語歌詞の意味が通じないとは思いませんでした。ネイティブな歌詞にすると曲に合わなくなるのかな~🤔 今度はジムでも聞いてもらえる歌詞でお願いします😂
I wanted to play along too so I found the video. I listened to the first sentence/chorus.. I got nothing too. Nothing. I literally thought this must be the Japanese version. I kept listening though and then I started picking up a lot more but then she'd say a sentence or two where I got nothing again. I want to say I beat the British speaker but I'm not sure he was picking up some parts I definitely didn't get. I didn't go line by line like you did with your friend I just did a once through then came back to the video and watched through... then went back to try line by line but having seen so many of the lyrics in this video I knew what to expect and it wasn't the same at all. K-pop usually mixes English with Korean I think so I don't notice anything really wrong with their songs and I tend to give a lot of benefit when I hear English song lyrics since grammar isn't a thing for lyrics really etc. But especially when you put the Japanese up next to the English, and unlike Korean, I can understand a lot of Japanese, I am seeing obvious translation mistakes. How is this even possible in modern day Japan? All you have to do is go online to any app/website such as HiNative and you can immediately get a native speaker to give feedback on a translation or phrasing etc. I'm ranting - sorry. I really like the song and I saw the Japanese version on RUclips has Japanese lyrics so I can even learn the song if I want to. I'm adding this artist to my playlists. Listening to the Japanese version without looking at the lyrics... I don't get the first line at all either. In fact it confuses the heck out of me because it sounds like she's starting the song saying the English "SHE" (but it's 沈む) but the next line is much easier.
I think some mistakes occur because they're trying to find english words that are similar to the japanese original lyrics
そりゃ英語が話せない人が英語で歌ってんだから全部が伝わるはずないじゃん。
でも、世界に向けて英語版を出すことには意味がある。歌詞見れば何言ってるか分かるし.、メッセージは伝わる。
発音が悪いのかリリックが狂っているのか、はたまた音質の問題なのか
Tbh, was expecting this. Some of the song got the english lyrics meaning OK. But the way it's spoken, I just can't read through it fluently.
My Opinion would be, give him a better song to react to. Some songs have actually understandable lyrics.
最後のキャノンちゃんの質問、で?この曲ジムで聞く?が最高です。
マジかショック!
世に出てる英語として苦労して歌詞全部覚えて歌えるようになったのに、とても使えるフレーズではなかったんですね。しかし訳詞のKonnie Aokiさん、音遊びとしては最高なのですきです。
ちゃんとフォローするのすごいな
ぴえんすぎてワロタわー!笑笑笑
他の曲でもこのシリーズやってほしいなぁー!
え????種明かししないの?最後に日本語バージョンを聞かせて、今まで「わからなくてごめんね」と言っていたネイティブの男性が、鳥肌立てて「えええええええええええ!そういう事だったんかいな。天才じゃん、この歌詞」ってなるところが見たかったのに。
このハゲ好き❤️
そもそもネイティブが歌っていてもネイティブが理解できないのがたくさんあります。
実際、日本の歌も歌詞を見ないと何て言っているか分からないものがたくさんありますからね🤣
きれいなザコシ
アメリカで働いていますが私もyoasobiさんの英語は本当に全然聞き取れません
投稿で永久の言葉が禁止されました。では基本料金不要はどうかな。
文の作りが特殊だから認識しづらいのか発音が原因なのかどっちなんでしょう🤔
歌はね。日本人でも日本語の歌詞聞き取れないことなんてザラだし。
nothing多すぎてワロタ
サビは空耳やないかーい
英語圏の人が聞き取れなかったらもうその時点で失敗でしょ。しかも何言ってるかわからないって超恥ずかしいじゃん。
英語の曲も雰囲気で聴いていて、意味を知ったとき、イメージと全然違うこともあるから、雰囲気が気に入ればそれでも良いと思いました👍
調べてみたら英語版の作詞をした方は英訳の経験はなかったけど英語圏に住んでたことがあったらしく、だからそういうチェックが入らなかったのかなあと🤔
英語版聞いて、初めて歌詞を意識したけど、確かに暗い笑笑
やっぱり曲は、ノリで聴いてる方が幸せかもしれん
0:10 お二人は見た目よりもずっとジジババだったんやw
あまり興味ないからPVも歌詞も全く見たことなかったけどそういう曲だったんだ!ビックリ。
早口英語はやっぱりネイティブでも聴き取れんのね
理解できる英語圏の人と理解できない英語圏の人の違いが知りたかったかな‥。
言語感性の違いなのか? 芸術的感性の違いなのか? 好き嫌い(日本人でさえ理解出来ないという日本語の歌詞があるように)のような受け取り方の問題なのか?
じいちゃんばあちゃんが「YOASOBI」の歌詞が理解幼な出来事なのか?
ありがとう!やってみるわ!動画近々考えとく!
日本語の歌詞でも文章として見ると意味不明なの多いからね。これがJPOPの歌詞の特徴
難しくした俳句みたいなもんだと思うし
ただ英語が通じないのはまじかって感じで残念やなー
これは良い検証動画。
英語と日本語的な英語を使い分けてるんだと思われ
理由はネイティブな英語の発音の一部が日本的になのかアイドル的なのかはわかりませんかが可愛く無いからです。
次はワンオクやMWAMでチャレンジだ!
かのんさん的にはnativeにも分かる英語だと思ったんですかね。文法もおかしければ、発音もダメなんですね。
東海オンエアーのとしみつにめっちゃ似てるww
仮面ライダーアマゾンズの主題歌にも英語版が存在するので、よろしければこの企画を行って欲しいです!✨
アリーめろん😂😂
あれ音重視の訳詞やったんか😇😇😇😇
この子違うyoutube番組ですごい偉そうだよね
なんで大阪弁なんや?おもろすぎるずらばってん。
英語が、上手いね🐭
そもそも彼女は英語喋れるの?
NOTHING😂😂😂
最後のDefinitely noワロタw 他のYOASOBIの曲も頼むよ
これは面白い!!
決してYOASOBIを批判、否定しているわけではないけど、やっぱり日本人が作る英語なんやなあって思ってしまいましたよ。
「間違ってもいいから、勇気を出して英語を言ってみよう!」って、プロの世界じゃダメなんだね笑
というか、この曲の場合は空耳を重視してるから多少文法が異なってたり前後してる部分があることはYOASOBI自身も分かってリリースしてるみたいですよ
この英語バージョンは、
ネイティブに通じるような「英訳」ではなくて、
日本人が「英語のバズなのに………あれ?日本語??」
と思うように、空耳を重視して作っているから、
純粋なネイティブの人にはグーグル翻訳に思えるでしょうね。
もっとも「日本語の理解できる英語園の人」だと、
「歌詞を見ていると英語なのに、
耳だけで聴くと日本語に聴こえる!?」という、驚きの歌詞に感じるそうですよ。
@@Kumakuma0215 さん、なるほどですね。アーティストの方々はよく考えて作詞されてるんですね!
よあそび?昨日だったか、歌番組で、はじめて知り、私も、さっぱりわからなかった(笑)って、英語も分からない私😂