STOP Translating Souka as "I see"
HTML-код
- Опубликовано: 10 авг 2020
- Depending on context, "I see" isn't always the best translation for "sou ka." Plus it gets really repetitive after a while.
End screen art by: April (IG: @aprildraws3)
• Every "Souka" said in ... every time "souka" is said in goblin slayer
Support me on Patreon: / sarahktranslate
Channel art: Vera / veracaudieux
Learn Japanese with me: / @sarahmoonjapanese
Cooking Channel: / @sarahlovesfood
Misc/Personal Channel: / @sarahsun8883
Email: sarahktranslate@yahoo.com
Twitter: (@SarahKTranslate)
Disclaimers: all opinions are my own, sponsors are acknowledged. Links in the description are typically affiliate links that let you help support the channel at no extra cost.
"My aunt just died"
"Yikes..."
With a recent manga I’m translating, そうか has come up a lot. I think I only translated it as “I see” once. I guess you could blame Shenmue haha. I translated it as “Okay,” “Sure,” “Gotcha,” and other suitable substitutes depending on the flow of the conversations
Sarah:” If you watch that video, you’ll see-“ Me: そうか
Omg I need a video like this but about よし
If you want to reverse how futile it is to be literal and equate word for word I think a good example in English is sorry and excuse me. Usually a sign of an early English learning but so often if Japanese people in public try to use English towards me they will say "sorry sorry," meaning they want to get past me. On the subway etc. What they should say is excuse me but they say sorry because they have learned just one main equivalent in English. But language is never one word is always equal to only one word.
Yeah, I noticed that too. It's because "sumimasen" means both "excuse me" and "sorry" and "sumimasen" is what they'd say if they were cutting by you in a crowd.
@@PrettyTranslatorSarahMoon And also sometimes sumimasen can really just mean "thank you" too. If someone made you some tea and gave it you, you wouldn't say "sorry" or excuse me upon accepting it. I agree 100%. It's so important to be adaptable in how you translate based on context and more often than what the person "means" by saying this not what does the word itself means. Context and all that jazz. Love your content as always and always encourages me to think more outside of the box if I'm translating anything.
Holy shit I never thought about using そうか as "my condolences", now I know what to say next time 😅
What's the alternative she gave for "this is" in translations?
It is pretty funny though because it is translated as I see when Kakyoin goes blind he says souka so it’s hella ironic
A hard shift at work (RN) and I come home to this - after watching, instantly brightened my mood!!! You’re too good to us, thank you so much for this and the work you put into your videos, so interesting and educational and your humor is A++. Never change!
This channel deserves more subscribers.
Yeah, only 9k. crazy low
Thank you for making this! It makes me happy that not everyone sees translation as just being literal haha context matters ppl!
Gosh that Artwork from the contest is so damn cute, if it were me I would've definitely gone along with that one for the channel
Really interesting. Thank you Sarah sensei
Thank you very much! This is a very useful video. 🤩
I'm in Austronesia and sometimes when I say "I'm sorry" to show empathy people get confused because I've done nothing wrong.
Apparently they -just like you used to- only know it as a way of apologizing.
This looks like the only word I'll ever need!
Souka.
@@stayskeptic3923 yep.
Goblin Slayer himself at least should be having his soukas translated as "I see." because he is extremely socially awkward and the characters get annoyed with him only responding with the exact same distant words over and over again.
Shinji's dad in NGE says そうか a lot, and it does have this neutral acknowledgement vibe. For him, I feel like it works to translate it as "I see" or "Right..." because he's usually so distant and...rigid and formal in his interactions. Idk, Gendo sprung to mind as an instance of a character who says そうか A LOT.
ああそっか...
そうか.....
“I see”
Loved that song you chose. It sounds Northern Brazilian to me.
Tirou a boca das minhas palavras
なるほど
I'm gonna use this standard now to guess which anime you've translated!
Haha, plenty of translators know better than to use "I see"
サッカー
Only. Goblins. :D Souka! Sarah Moon hair is in Sailor Moon style and its epic.
me after watching the video: そうか!
😍
It's like "ganon ba" in Tagalog
Pwede ba yung 'Oo nga' Or just Oo? ___ nga?
I see
ああー
そうか means like “aha”, “is that so...I see” it’s the same as I see.
Did ya watch the video