@@user-pl4rx7xd4tIt's certainly different than his original English interpretation. He's meant to appear composed and in control to defy his own lack of control over his fate.
I love how similar Alistor's vocal tone is to his English language counterpart! I also like how aggressive Vox sounds here! The voice actors did a wonderful job ❤ They did so well that I rewatched the entire series in Japanese 😊 声優さんたちはとっても上手です! ✨️ 良くできた~
@@francoalexander1565 It's a masculine Japanese pronoun that's used by older men, it's a bit more mature and tougher than the other male pronoun "boku". In media, "ore" (pronounced oh-ray) can also be used to show a male character is rude, arrogant, smug, or some combination, others. Normally in the show, Alastor uses "watashi", typically a feminine pronoun but men also use it neutral settings such as politics or public speaking, fitting for a radio host. So here, when Alastor switches to "ore", in a place where no-one can hear him, it has a significant impact since it reflects his true character, that his polite personality is a façade he puts on.
@@fayescarlet Thank you so much for the explanation. Both explains very well what you mean. And yes, I went 😮 when I heard "Misete yaru" the "yarr" sound caught me off guard xd I recommend listening to the french version, also another surprise. He sounds so aggressive there xd Again, thanks, have a good day 🤗
日本語版「おっと、映像が乱れてるよ」のとことか、「残念電波障害です」の部分煽り散らかしててほんと好き!
😊
😊
それが、アラスターから負けた時のヴォックスがの反応を見たがる、二人の煽り。洗脳でもしたらヴォックスはどうなるのか?
@@user-ih9xg4bw1cお前日本語不自由すぎな
2:17「残念!電波障害です!!」のところ落ち着いた感じで煽る英語版とかと違って思ってたよりデカい声出して煽ってたの本当に好き
吹き替えのせつじさんのセンスがいい味出してますよね~
「各国で独自性出してくださいね!」っていう指示でもあったのかな?と思って他言語聞いてみたら日本語だけ様子おかしくて笑ってしまった
明らかに日本アラスターだけテンション高くて好き
ガガガッて笑うからなこのチン負け…
@@user-pl4rx7xd4tIt's certainly different than his original English interpretation. He's meant to appear composed and in control to defy his own lack of control over his fate.
本性現した時に一人称が私から俺に変わるのアラスターの凶暴性を表してて好き
日本語にしかできない表現
キレたときだけ口悪くなるアラスターさん好き
日本語の使い勝手良いよね
え分かります😮
最終話の「何が起こった?!」好き
単に可愛い言い争い
@@user-qx9re1jf4u割り箸、、😂😂😂
@@user-ot4tx9ki6s 割り箸はとっくにオワコンなんだよ!
英語のアラスターは余裕感満ち溢れててVOXにノッてあげてから「ま、お前も所詮その程度」って感じするけど吹き替え版のアラスターは楽しくキャッキャしてから「ま?俺の方が強いしw」って感じしててめっちゃ好き
素晴らしい語彙力をお持ちで
日本語はめっちゃ煽り散らかしてて人間臭くてめっちゃ好き
佐藤せつじさんが歌や煽りで声色ちょこちょこ変えてるの本当に刺さる
英語版のラジオなんて古くてもはやレアモノって言うシーンを鹿料理で煽りつつ焼き加減がレアってので掛けてるとことか、ラジオとビデオの発音で韻を踏んでるとこめっちゃ好き
あ〜!!そういう事だったのね笑
アラスターの声どっかで聞いたことある声だと思ったらペンギンズのキングジュリアンだ…佐藤せつじさんかっこいいな…すごすぎる
え、そうなの!?
ええっ、、?やっぱりすごいな声優って
レッドガンのG1ミシガンでもある
え??まじ!?、ギャップやばい、、
あ、そうなの?!
拗ねてるみたァ〜い!!←めっちゃ好き
これ聴きたくて日本語版聴きにきてるまである
@@user-cg9xk6uq9n日本語版と英語版だとそれぞれ違う良い所があるからどっちも聞く派です!海外版だとボックスの畳み掛けが好きなんですけど、日本語版は「果たして」の上がり具合が好きです
ラップバトル感もあるこの曲大好き
他の曲ももちろんだけど
そして佐藤せつじさんのアラスターハマりすぎてて健康に悪いレベル…細かいニュアンス変えまくれる日本語との相性も良いよねアラスター
1:41 理想だけのメンヘラボックスって、テレビに対してだと思ったけどヴォックスに対する嫌味もあるのかな?だとしたら翻訳のセンス好き
一人称「俺」なの好き
0:18 にヴォックスとヴァレンティノの笑い声がかぶっているの好きすぎる
もう一人居るのね
ああ…なるほど
全言語ver.の中で一番日本語アラスターが煽り散らかしてて好き
あとVoxと絡む時の幼い感じというか甘えてる感じのValの声で脳が狂いそうになる助けてマキマさん俺コイツのこと好きになっちまう
Voxの誰が気づいて誰が喜んだ?ってとこめちゃ好き
滅茶苦茶煽ってる感がよく出てるとこですよね笑
誰が気づいて誰が喜んだ?←お前だろ
果↑たしての裏声すこ
voxの調子乗ってる感強くてすごく良い
音楽の感じが古典的なのがラジオ派のアラスター優位感が出てて好き
ジャズっぽいよね
先に英語版を見ると日本語版が受け付けられなくなるから聴くの避けてたけど実際聴いてみたら意外と良かった
アラスターの煽り原作より増しててめちゃくちゃ面白い
「拗ねてるみたァい!」と「残念ッ!!!」がまじでツボなんだけど🤣
アラスターとせつじさんが合いすぎる
目先の流行りばかりに夢中ゥ〜の言い方好き
英語翻訳も日本語翻訳もどちらもアラスターの性格のままで変わらないのがいい。
最後の残念電波障害です!!ってここから俺に変わってかっこいい
I love how similar Alistor's vocal tone is to his English language counterpart! I also like how aggressive Vox sounds here! The voice actors did a wonderful job ❤ They did so well that I rewatched the entire series in Japanese 😊
声優さんたちはとっても上手です! ✨️ 良くできた~
テレビが直接的にぶっ殺すって言おうとして、電波障害すんの、良き
きっと拒絶反応したことでエラーだね。
日本語版のサントラ欲しい!!!アラスターの声、マジで好きです。
これ友達とカラオケで歌えたら面白いな。
ハズビンホテルの曲カラオケで歌いたいのにまぁ当然ないんだよなぁ……
ngl it's kinda hot when Alastor switches to "ore" when he's being evil. He'll do it again in "The Show Must go On".
What's ore?
@@francoalexander1565 It's a masculine Japanese pronoun that's used by older men, it's a bit more mature and tougher than the other male pronoun "boku".
In media, "ore" (pronounced oh-ray) can also be used to show a male character is rude, arrogant, smug, or some combination, others.
Normally in the show, Alastor uses "watashi", typically a feminine pronoun but men also use it neutral settings such as politics or public speaking, fitting for a radio host.
So here, when Alastor switches to "ore", in a place where no-one can hear him, it has a significant impact since it reflects his true character, that his polite personality is a façade he puts on.
@@fayescarlet Thank you so much for the explanation.
Both explains very well what you mean.
And yes, I went 😮 when I heard "Misete yaru" the "yarr" sound caught me off guard xd
I recommend listening to the french version, also another surprise. He sounds so aggressive there xd
Again, thanks, have a good day 🤗
好き好きポイント
0:10
だってそうじゃぁん
↑
かわいい
0:14
それは間違いない
この後2人で笑い声ハモるのかわいいねかわいいね…
0:37
見てろォ゛ーーーーッ!!!
ハーッ!!!
0:57
どおなるのでしょう?
ご心配なく(手パチン)
1:02 1:02
\\腰抜け野郎!//
1:04
みーんなテレビに釘付けです
ラジオなんてもー古い!
1:11 1:11
\\戻っても無駄!//
1:26
最高!
字幕ONにすると「今の地獄が最高ラジオデーモンは埋葬」で韻踏んでるの
1:27
ラジオの時間です
1:31
センスのある放送がしばらくなかったようで
1:41
メンヘラボックス
1:43
目先だけの流行りに夢中
↑
言い方すこ
1:50
果↑たして
以下歌唱パート全部好きなので以下略
2:06
すねてるみたい(笑)
2:11
おっと(笑)映像が乱れてるよ(笑)
2:17
残念!電波障害です!
2:26
見せて
や rr(囁き)
ぁぁ゛
2:36
誰か
↑
さっきまで口角が上がってる時の喋り方だったのに急にぞっとする声になったのほんますこ
2:45 2:45 2:45 2:45
俺が戻るから
↑
ファーーーーー!!!アラスターいつもありがとう!最近アラスターへ感謝するのが日課になりつつあります!単刀直入に我慢してたこと書いちゃう!アラスター愛してるぞおおおお(ps.厄介リスナーだと思われてそうですが長文おたより失礼!ちなみに読まれてる頃にはあまりの恥ずかしさにユニバーサル大回転アラアラの舞₍ ◝(‘ω’)◟ ⁾⁾₍₍ ◝(‘ω’)◜ ₎₎しながらベッドの上で暴れていると思うので率直な一言もらってもいいですか?w 最後に一言!放送をはじめ本当にいつもありがとう!!リスナー達を大切に思ってくれる姿勢冗談抜きで本当に好きです。応援するしがいがあります!!んはぁっ!アラスターの血のように赤い髪をクンカクンカしたいお!あぁあ!間違えた!モフモフしたいお!カリカリモフモフ…きゅんきゅんきゅい!
Vox sounds so deep i love it. 😂❤
この曲ホントに好き!❤
Glad to know despite everything Vox still says Fuck in english at the end
2:06
たぶん
「拗ねてる」が正しい
Thank you for the correction
訂正ありがとうございます
@@luitpoldss You're welcome!
全て好きな完璧な映像
アラスターを作った原作者が中学のときだからアラスターはゲキヤク。
仲間のおかげで他のメンバーがうれしそうにしてるのすこ
この曲いいよね
I love how Alastor switches to “ore” once he’s hidden
アラスターの歌声めっちゃ癖になる。
ガチで最後の辺カッコいい😊 2:23
日本語字幕オンにした時の 2:05 の訳が「彼は激オコ」なの間違い無いんだけどちょっと笑った。
アラスターさん好きすぎる…
Ah makes my dark little heart smile to "Fuck" is universal to any language
Well this is great in Japanese.
Tru
But not especially accurate of a translation.
@@HoosierJedi It's a song.... of course it won't be a 1:1 mirror translation.
@@luitpoldssI love Alastor part the most.
hazbin songs are the rare sight of a song that sounds better (for me) in english lol. still, japanese dub is good
I love how Vox still yells FUCK in English at the end
I don't understand a word of either the video or the coments but this shit slaps
voxが電波障害になると街が停電になるのか
それとも停電したから電波障害なのか
上がそうだとしたらもう能力やん
テレビでもラジオでもなくスマホです
本当に戻ってやがった!
あぁ、俺も二度と戻らないと思ってた
七年も経ってるんだぞ!
当時負けそうになったことまだ怒ってる?
おい、ふざけんな
だってそうじゃん
あれから状況は大きく変わってんだよ
それは間違いない
今は誰が街を牛耳ってるかってこと、あいつに教えてやるさ
ようこそ
テレビこそが主役の世界
戻ったこと すぐに後悔させてやる 見てろ!
カメラはいいか いくぞ 32…
(Welcome to the show)
さぁ 最初のニュースは
七年も行方をくらませていた誰かさんが
街中で目撃されたとか
誰が気づいて誰が喜んだ?
早速見ていきましょう
あのラジオ悪魔が戻ったらしい
何のため?
我々の暮らしはどうなるのでしょう
ご心配なく
なぜなら彼は負け犬で、古臭くて、
言いたくないけど 「腰抜け野郎!」
これは運命なんです
みんなテレビに釘付けです
ラジオなんてもう古い
時間が勿体無い 聞くだけ無駄です
いい休暇だったか知らないけど
「戻っても無駄!」
奴が消えてから 主役はテレビ
ラジオはもう 腐り果て
奴が消えてから 地獄は最高!
『皆様、それではラジオの時間です』
『残念ながらセンスのある放送が
地獄ではしばらく無かったようで
お待たせしました』
古臭い声だ!
『テレビとかいう虚勢ばかりの二番煎じを』
こいつ!
『批評だけのメンヘラVox
目先の流行りにばかり夢中』
出鱈目いいやがって!
『どれも上手くいってない様子』
テレビこそ未来! 「奴は手前のゴミ!」
『果たしてVoxのカリスマは本物?
それとも全部仲間のおかげ?』
馬鹿言うな!
『そしてそのチームに
私を誘った』
待て!
『断られて
拗ねてるみたい!』
もう限界だ!!公開処刑してやる!!
『おっと 映像が乱れてるよ』
ぶっ殺してやる!!
『残念! 電波障害です!!』
『見せてやる この世界の主役が誰か
きっと後悔するさ 俺が 戻るから』
Fuck‼︎
ここ違くない?ってとこあったら教えてください!
@@n..68.9that's perfect!
@@n..68.9
街を牛耳る?のところが、世界になってる……?のかな?
私のミスだったらスミマセン!
@@user-kc6ke1nc7d本当だ!ありがとうございます!
ありがとうございます!これで練習します!
0:40
ここすごい中村悠一の声に聞こえる
言われてから迅さんにしか聞こえなくなったんですが?
どうしてくれるんですか
わかる!!初見」あれ?中村さんいる?」ってなった!
When u don't understand nth* oh wow :D
😮😮
Majima?????????
ハズビンホテルレディ・フォー・このカバーの曲を日本語でやってくれませんか?
I can, please kindly wait..
最初セルフ日本語版の声じゃ無い?
lol, vox sounds angrier in the japanese Dub
英語版しか見てないけどアラスターの一人称俺なの?
普段は「私」だけどたまに「俺」が出る
@@user-pn7ir5lv7v なるへそ
@@user-pn7ir5lv7v なるへそ
普段は私で素が出ると俺になるみたい
いつも飄々としてるアラスターには裏の顔がある、冷たい笑わない顔それが本来の彼の姿(気持ち)
英語版の「クリームの上の砂糖菓子」が訳されなかったの残念。
言い回しが英語圏のスラング過ぎて訳しようが無いのでは…
無理に入れるにしても「甘美なゴシップ」とかの表現に落ち着きそう
@@user-sp6zd3if7k
たしかに…もしくはニュアンス的には「ここで特ダネを一つ」辺りかなと思いましたが、文字数オーバーしそう
@@mTk-qu6nl
ミュージカル系のローカライズは翻訳内容全てを無理に捩じ込むと曲本来のリズムを損なうから落とし所も難しいでしょうしね 字数もあるし(でもあなたの「特ダネ」も素敵な訳です!)
ハズビンホテルの吹替はリズムを優先する歌唱部分以外の会話パートだと字幕表示のみの場合よりもかなり忠実に訳されてるからよくやってくれてると思いますね
正直アラスター役パイロット版の声に慣れてたから最初違和感あったけど、今は伊藤せつじさんでよかったと思う。