@@lasaboteuseHonestly I wonder why because I follow the voice actors and they definitely care about the series. It might have been a post-production error.
Aß a German, Yes, we lengthen the f depending on the situation in order to emphasize it depending on the situation. Sometimes we say fuck, sometimes we say fffffuck.
@@rip0745que tenéis con España? 😢, soy de España y literal muchos la critican, para mi la adaptación de España en hazbin hotel me parece impresionante ;v, España suele hace buenas adaptaciones siempre, no sé de que se quejan...
0:09 English 0:21 Japanese 0:32 Canadian French 0:43 Spanish (European) 0:54 German 1:05 Portuguese (Brazil) 1:16 Thai 1:27 Turkish 1:39 Spanish (Latin American) 1:50 Italian 2:01 Hindi 2:12 French (French)
I don't speak spanish, but I'm french native so I can understand this and I was like "OOOOOW NOT THE MUMS ADAM" "La radio est aussi morte que ta mère." That's savage, Latino Adam.
@@dann_KTA Parece que no sabes que el término latino hace referencia a aquellas personas que hablan un idioma derivado del latín, y que el término Latinoamericano alude a aquellas personas que hablan un idioma derivado del latín y que habitan en el continente americano, teniendo todo esto e cuenta, está mal decir "Latino Adam", ya que es ambiguo, ya que los doblajes de Brasil, Italia y Francia también son latinos, al ser estos países hablantes de una lengua derivada del latín, sí me entiendes? Así que sería más correcto y específico decir "Adán hispanoamericano".
Excuse me if my English is bad, but regarding the question your have, the radio effect is lost in some dubbing because in the original they want to imply that when the cane breaks it leaves Alastor without that radio effect that characterizes him so much.
Love the voice acting in some of these, Alistor genuinely sounds like he's in a lot of pain when he hits the wall. Japanese, Thai, and French are the ones that stand out the most in this aspect.
Yeah- Alastor’s voice in the Japanese dub is kinda weird (in my personal preference), but this clip of him was good lol 日本語吹き替え版のアラスターの声は(個人的な好みで)ちょっと変だけど、この映像は良かったよ(笑) (翻訳機を使いました)
i find it funny how (a) many of them just kept the "fffffffuck" and (b) he doesn't actually lose his radio voice in a lot of them. french canadian, european spanish, thai, italian, and hindi all still had a radio effect (to varying degrees - the thai was still very strong while the hindi was much more subtle but still there)
I watched the English version first and found the moment really cool, then I watched it in Italian with my parents and was disappointed to find out that, for some reason, they didn't remove the radio effect, like, that's the whole point of the scene
@@dietotakuthe radio voice comes from his facade, not the mic itself necessarily. the voice drops when he's being genuine, meaning that he was in a genuine state of confusion, or worse for him, fear, and he immediately put back up his mask to seem in control again
I think it's something along the lines of "je vaisb l'effacer de ta face ce sourire de mangeur de merde(?), parce que la radio, c'est un média mort!!" But honestly idk, european french here
The Japanese version of Alastor is played by Setsuji Sato, who is the same voice actor as the special class of juvenile school jurei that appeared in episode 4 of "Jutsu Kaisen". And the Japanese version of Adam is played by Ueda Yoshi, who has played many famous characters such as Speedwagon in "Jojo", Eisen in "Sougou no Freiren", and the driving knight in "One-Pan Man".
Why is everyone liking the Italian dub so much? As an Italian I prefer the english dub much more, except maybe for a song or two, but the rest is better in english for me
@@gp_animations Look i'm italian too, but i'm fan of official dubs, and i think the original dub Is Always the best. And usually italian translations really suck. But trust me, this One Is really good. I still prefer the english One, but Just because it's the original, so it's meant to be the best. But the italian dub, and also the songs, are really well translated and acted. The Cast also has really famous italian dubbers (of that's a Word). But i do get your point even if i don't share it completely.
勿論、Alastorが地声になる部分も素晴らしいのだが、個人的には壁へ飛ばされた後の声もじっくりと聞いてしまう。 Of course, the part where Alastor's voice becomes his own voice is great, but personally, I also listen carefully to his voice after being sent into the wall. あくまで個人的な好みでの話になるが、特に日本語🇯🇵のは、リアルで好き。壁にぶつかった衝撃により息が吐き出され、その分その後にAlastorが息を吸っていることが分かる。このことから彼に与えられた衝撃の強さがより伝わってくるなと感じたため。 This is just a matter of personal preference, but I especially love the Japanese language🇯🇵 because it feels real. The impact of hitting the wall causes a breath to be exhaled, and you can see that Alastor is breathing in after that moment. I felt that the strength of the impact on him was conveyed more clearly from this. また、イタリア語🇮🇹のも個人的に好き。壁にぶつかった瞬間に、攻撃を受けた際の声から途端に苦しそうな声に変わっている。壁にぶつかるという鈍く重く身体の芯にまで衝撃が来るからこそなのだなと感じることができたため。 I also personally love Italian🇮🇹. The moment he hit the wall, his voice suddenly changed from the one he made when he was attacked to one that sounded like he was in pain. I was able to feel that it was because of the dull, heavy impact of hitting the wall that reached the core of my body. ただ、勿論各国ならではの特徴や良さ、発見があるため全て好きです! まとめてくださり、ありがとうございます! とても嬉しいです! (英語が間違っていたら本当にごめんなさい。) However, of course, each country has its own characteristics, goodness, and discoveries, so I like them all! Thank you for putting this together! I am very happy! (I'm really sorry if my English is wrong.)
I personally feel the same way with the impact too. If it doesn't have the same oomph of how fucked the character is, then it's not gonna work. Same is true for the realization and resulting cussing. If it's not quick and to the point(at least to me) then it doesn't sound right, or real. Which is why I think the two French's work out so well, they had the impact of both the blow to the wall and the cussing realization before it
@@mackenziewoloschuk7375 ー!!アダムによるアラスターへの悪口のことを言っているという認識で宜しいでしょうか?確かにその通りです!貴方に言われるまで悪口の「素早さ」と「要点」について注目していませんでした。なんてことだ。 コメントありがとうございます! -! ! Is it correct to understand that you are referring to Adam's badmouthing of Alastor? That's certainly true! I didn't pay attention to the "quickness" and "to the point" of swearing until you pointed it out to me. Oh my god. Thank you for your comment! 改めてフランス語🇫🇷を聞くと壁へ飛ばされた際の「つい強い衝撃から漏れ出した声」のリアルさは元より、アダムの台詞の最後の言葉がギターを振り下ろす時と合致していて「こ、こいつ全力でアラスターに振りかざしてきた!!」という印象を受けますね!!新たな発見ができました! 本当にありがとうございます! When I listened to the French again🇫🇷, not only did the voice that leaked from the strong impact when he was thrown into the wall sound so real, but the last word of Adam's line matched the moment he swung his guitar down. "This guy is trying his best to attack Alastor!!'' You get the impression! ! I made a new discovery! thank you very much! Sorry for noticing your comment so late.
@chelsealindsay4821 ありがとうございます! 日本語→Google翻訳→また日本語に直す という方法で英語に変換していますので、ぐちゃぐちゃになっていないか心配でした。教えてくださりありがとうございます! thank you! Japanese→Google Translate→Convert back to Japanese Since I am converting it into English using this method, I was worried that it would be messed up. Thank you for letting me know!
combinou bem com a situação e foi a primeira vez que ele disse algo assim na dublagem ja que a primeira vez que ele xinga foi alterado por conta da sincronização
Mis favoritos son los del doblaje japonés, latino y turco ❤❤❤ Es gracioso ver como gente de otros lugares reacciona ante el "la radio está más muerta que tu madre" de Adam JAJAJA 😊
Three things 1. It’s always great to her that fuck translates so well. 2. Really kinda of shocked that Turkey let this in. 3. “Radio is deader than your mom” should have been the default. It fits adam’s character perfectly. Props to the localizer in Spanish for that one. 😂😊see kids this is why you should support localizers. Little gems like that.
Is because in the italian version they added a sort of "meme" to Adam,he say 3 times "cazzo" also the first time he talked to Charlie instead just say "i fucking get you,did you fucking see that?,good shit",it's sound more funny in italian,and he repeated the same here,also "cazzo" is the most close logic exclamation for say "fffff-fuck" in italian for this case.
Imo german did it best, with both removing the radio filter, which many dubs forgot to do but idk it just sounds good 0:58 Edit: also the only part I understand besides Alastor's fuck is "Radio ist sheiße" and I can't stop laughing 😭😭
"because radio is deader than your mother" LMFAOOO
Latino Adam is brutal lmaooo
@@faffywhosmilesatdeath5953*Hispanic American Adam
@@alexalvarez9809That would still make him Latino
@@fennek1nviking Yeah but there are 6 latino Adams in this video so...
@@alexalvarez9809 Latin* The Spanish dubbing of Spain is garbage compared to the Latin one._.
German Alastor sounded like he didn't want anyone to hear him swear 😭😭
TRUE THO
@@Moonie_paws We'll ignore what Adam said
@@Arstozka1982 fr it was kinda like
Im gonna tear that grin out of your face cuz Radio is shit
Suprisingly, the German dub of Hazbin, has alot of less swearwords than the OG Dub
@@StarDustTF2 some german swear words just feel like they have a lot more weight to them.
Adam saying that radio is “deader than your mom” in the latin american dub has me crying 😭😭😭
I think that the best part in the whole ass episode XD
Here in latam it's normal to swear words, so don't worry, we'll laugh about it 👍
@@angmagic666 es que me hace reir lol
@@Liz-pq1kf Soy Peruana jaja no te preocupes
@@angmagic666 "crying" puede significar que esta riendo jaja
1:01 IS THAT A DUCK NOISE?!
Now I can’t unhear it! 😂
Permiso. Te usare como botón de sonido de patito jajajaana
lucifer: oh you are a duck....*LET GET THIS DUCK*
Ffffffff🦆
Reminds me of the Minecraft Glass shattering in the pilot. Guess Germans like putting in random sound effects. 😅
I like Japanese. The sound of him sucking in his breath after being slammed against the wall is great, emphasizing how damaged he is!
"BECAUSE THE RADIO IS DEADER THAN YOUR MOTHER"
- Latino Adam
XDD
Why are they so surprised?
that caught me off guard especially since I’m Latina and it made me laugh 😂
@@seuli2337Honduran or what cause I am!
Fun fact: Latino español Adam has a Mexican accent
Interessting how many dubs didn't get that his radio effect is supposed to be completely gone when he realizes that his staff is broken.
Proof that the people dubbing series dont really care or pay close attention
yeah, I noticed the Italian one didn't change the voice at all. The French one got it right though
@@lasaboteuseHonestly I wonder why because I follow the voice actors and they definitely care about the series. It might have been a post-production error.
Japanese too
@@TeemoFatHamster i think it's more on post-production, too, and not the VA's fault. I wonder if the QA person missed it as well?
the latin american adam really went the "your mom" route 💀💀
Bro ran out of insults after Alastor humillated him in words
que no se note que eres un latino hablando en ingles
@@themaxis9078Exacto
Yeath the latinx are so weird.
@@maurorodriguez430latinx?
1:46 I love how in the Latin American Spanish Version, he gives a frustrated little stutter before saying "¡Mierda!" which just means "Shit!"
Sounded like n word
French too cuz its "Merde" this means "Shit" (im french)
One question, what do you think of the Chilean Spanish language? Do you like it?
that is just a dialect of the spanis, doesn,t a lenguage @@ElCappy09_38
is nobody gonna talk about HOW GOOD JAPPANESE WAS ?
My all time favs probably
sip ,en japones eta muy bueno
French was rather powerful as well
It sounds like goku or somethin 😂
Hindi and Spanish were better.
“How many times do you want to swear?”
Italian: cazzo
😂😂😂
Que buen comentario 😸
Is that how it's spelled?
Good to know.
Cazzo
yup, I'm Italian and I admit that the Italian dubbing couldn't be worse💀
@@strangedreamer469 this is the best translation ever
German: "fffffffffffuck"
He sounded like a duck XD
i didnt know someone could curse in lowercase irl
@@darwintorres491as a german i do sound like that if I say fuck
@@efranwolfram thats cool in my opinion
Aß a German, Yes, we lengthen the f depending on the situation in order to emphasize it depending on the situation. Sometimes we say fuck, sometimes we say fffffuck.
2:11 the way alastor just does a little"ah" when he hits the wall in the hindi dub is cracking me up rn
*a*
ª
ª
'
.
Japanese Alastor REALLY realized he was fucked.
His lil “kuso!” Was so cute
0:39, that "fuck" sounds amazing.
Edit: thank you so much for 50 likes!
Exactly it sounded great
@FireLord45, Exactly, it sounds like when the most important side character gets beat, and they might not make it
@@Cyber_Lord56 he sounds like if he realizes his defeat is near.
@@FireLord45, yea, that's the word I was looking for.
Why do you people care about likes so much nowadays?
Adam saying "Radio is deader than your mom" is probably one of the most latinamerican adaptions I've ever seen. I love it
Gracias por el halago y recuerda, si se escucha horrible una adaptación al español, es probable que sea español de España
@@rip0745 jajajajaja
@@rip0745que tenéis con España? 😢, soy de España y literal muchos la critican, para mi la adaptación de España en hazbin hotel me parece impresionante ;v, España suele hace buenas adaptaciones siempre, no sé de que se quejan...
@@SpaKYZzzz todo empezó... Con una onda vital... Y así empezó el mame
@@rip0745 lit
HE SOUNDS SO DIFFERENT
Edit: to some people who like to be rude, I WILL BE SPECIFIC!!!
"HE SOUNDS SO DIFFERENT WITHOUT THE RADIO VOICE".
...happy?
It’s not the same voice actor for every language dumbass lol
That’s kinda the point
Yes and? I know that already I was just commenting my surprise when I first saw it.
Well.. yea.. it’s not like the English voice actor is doing it for every other language
@@Therapist_Demoman I meant without the radio voice, not in other languages
0:09 English
0:21 Japanese
0:32 Canadian French
0:43 Spanish (European)
0:54 German
1:05 Portuguese (Brazil)
1:16 Thai
1:27 Turkish
1:39 Spanish (Latin American)
1:50 Italian
2:01 Hindi
2:12 French (French)
Thank you
Not french canadien in Québécois
Thanks
@@FREDBS123 C'est du pareil au même
@@JeRefuseDeBienPrononcerBaleine non ces pas pareil le Québec est un nation à part
他の国を下げたいとかじゃなくやっぱ日本の声優って凄いんだなって思った
喋り方や間だったり、平常時との声と演じ分けだったりでここまで印象変わるの凄いわ
Turkish Alastor's voice is strangely very calm and attractive and I like it
Me too
“Porque la radio esta mas muerta que tú madre!”
-Latino Adam.
I don't speak spanish, but I'm french native so I can understand this and I was like "OOOOOW NOT THE MUMS ADAM"
"La radio est aussi morte que ta mère." That's savage, Latino Adam.
Yo entendí gorda; "porque la radio esta más gorda que tu madre"
*Hispanoamericano
@@alexalvarez9809 latino, mija se refiere a los latinoamericanos XDDDDDDD 🗿🗿
@@dann_KTA Parece que no sabes que el término latino hace referencia a aquellas personas que hablan un idioma derivado del latín, y que el término Latinoamericano alude a aquellas personas que hablan un idioma derivado del latín y que habitan en el continente americano, teniendo todo esto e cuenta, está mal decir "Latino Adam", ya que es ambiguo, ya que los doblajes de Brasil, Italia y Francia también son latinos, al ser estos países hablantes de una lengua derivada del latín, sí me entiendes? Así que sería más correcto y específico decir "Adán hispanoamericano".
マイク折れてラジオフィルター外れてるのすごいレアだし好き
国によってはラジオ声外れてないのあるの不思議
@@忘れられたマリモ that’s what I was wondering!
クリアに聞こえてる国とそうじゃない国の違いなんだろ?って思ってたらそういうことだったのか
Excuse me if my English is bad, but regarding the question your have, the radio effect is lost in some dubbing because in the original they want to imply that when the cane breaks it leaves Alastor without that radio effect that characterizes him so much.
コメ見るまで気付かなかった…!マイクがある故のノイズなのか
1:26 the fucking "uAaauUAaah" help me
😂😂😂
SAME IM WHEEZING
He hurt. help
Nearly spit out my drink.
Fucking sounded like Angel dust in one of his films
壁にぶつかった時の声、言語によって落差がかなりあって面白い
Love the voice acting in some of these, Alistor genuinely sounds like he's in a lot of pain when he hits the wall. Japanese, Thai, and French are the ones that stand out the most in this aspect.
The ones that were good (in my opinion) were: Japanese and Spanish, for me they went together very well
what spanish
Japanese was great. I actually laughed at the German and Italian deliveries (in a good way), but France French had one of the best pained shouts
Im guessing that your refering to spain spanish because latin america spanish alastor doesnt make sense with that deep voice
Latin American Spanish?
@@gogueta3628 in spain spanish the radio effect in Alastor's voice is still very present, which makes much less sense
佐藤せつじアラスター、本当に感謝しかない
0:21
やっぱりせつじさん推しだな……今まで余裕でニタニタヘラヘラしてたのに急に切羽詰まった「何があった…ッ!?」の「ッ!?」とか「クッ…クソッ……!!!」の「…クッ!」とかの僅かな声がキャラクターとして再現されてる分本当に命が宿ってるみたいで日本のアニメって感じする。。吹き飛ばされるまでの行間とか余白もとてつもなく大好き
わかる。アニメ感強くて最高。
日本はアニメ声優が凄すぎる
壁にぶつかった時に「アッ!!ウゥッ…」がガチで最高
ここラジオノイズ消える演出も最高ですよね!!!!!
最高すぎて泣く
"Is not made for children”
Me at 12 years old: 🗿🍷
Same
Me at 11 years old: 🤝
Making Alastor lose his radio voice when his staff broke was so clever. It’s small details like that making the show worth your watch.
0:21
せつじさんの演技力本当すごい.....
0:26
それな
0:26 日本語版の噛み締めたような「クッソ...」の言い方好き
はい
He sounds like he’s holding back laughter
マジでわかる
Yeah- Alastor’s voice in the Japanese dub is kinda weird (in my personal preference), but this clip of him was good lol
日本語吹き替え版のアラスターの声は(個人的な好みで)ちょっと変だけど、この映像は良かったよ(笑)
(翻訳機を使いました)
クッ…クソッ!
だから英語にするなら〜
Ffffff…f××kが近いかな?
i find it funny how (a) many of them just kept the "fffffffuck" and (b) he doesn't actually lose his radio voice in a lot of them. french canadian, european spanish, thai, italian, and hindi all still had a radio effect (to varying degrees - the thai was still very strong while the hindi was much more subtle but still there)
I've listened to the french version multiple times and cannot hear the radio effect :/
@@magma9090 I said French *Canadian*
I watched the English version first and found the moment really cool, then I watched it in Italian with my parents and was disappointed to find out that, for some reason, they didn't remove the radio effect, like, that's the whole point of the scene
@@kisukoev well even in the English version he gets his radio voice back almost immediately
@@dietotakuthe radio voice comes from his facade, not the mic itself necessarily. the voice drops when he's being genuine, meaning that he was in a genuine state of confusion, or worse for him, fear, and he immediately put back up his mask to seem in control again
I dont know if this was intentional but in turkish 1:35 the radio sound before he says fuck is pretty neat
Az önce no'oldu?
*_Sees his mic setup broke_*
...
SSß§SSS Siktir
0:39 he sounds nervous like he literally went "Ffffuhuhk..."
"RADIO IS DEADER THAN YOUR MOM" IM DYING😭😭...the latinamerican adaptation is awesome
とりあえず日本語がイケボすぎて好き
La voz de Latinoamérica, la de estados unidos y la de Japón son 🛐
Seh, son buenardos
🛐
Si, sin duda
0:52 スペイン語アダムの「ハァァァァハッハハァ!!」って笑ってるの声優さんの演技が凄すぎる…!
Spanish latin america: DANG ALASTORS VOICE IS SO DAMN GOOD
0:32 I speak Canadian french but tf is Adam saying before he goes flying - he's eating his words
I think it's something along the lines of "je vaisb l'effacer de ta face ce sourire de mangeur de merde(?), parce que la radio, c'est un média mort!!"
But honestly idk, european french here
"J'vais l'effacer ta face ton sourir de mangeux d'marde, parce que la radio, ct'un media mort!"
Canadian French talk faster than France French and sometimes we say english word like f***.
@@sinzabolt ouais
Japanese and French (France) Did great and they didnt forget to remove the filter. They other dubs kept the filter
Spanish latam too
Latam removed the filter too
German dub removed the filter as well
brazilian portuguese removed as well
Turkish one removed the the filter. Wdym?
特に英語と日本語love❤
壁にぶつかった時の声は日本が一番リアルで良い
The Japanese version of Alastor is played by Setsuji Sato, who is the same voice actor as the special class of juvenile school jurei that appeared in episode 4 of "Jutsu Kaisen".
And the Japanese version of Adam is played by Ueda Yoshi, who has played many famous characters such as Speedwagon in "Jojo", Eisen in "Sougou no Freiren", and the driving knight in "One-Pan Man".
アダムの声は「上田 燿司」です。
ちなみにサーペンシャスと同じ声優さんです。
By the way, Setsuji Sato, who plays Alastor, also played Tom in Tom and Jerry.
@@間芽豆omg! They stuck with same voice actor for both sir pentious and Adam like in the American dub?! That’s fantastic!
アイコンまじ好き
@@phantasmicmasquebro become the first human AND the best waifu
Italian Alastor said it with such passion 🙏🙇♂️
1:28
it may sound weird to other people from countries but it's actually sounds hot when they talk-
Wow! In Japanese it's wonderful!
日本版の切羽詰まった感じとか壁にぶつかった時の声めっちゃ良いな、演技上手い
歌がひどいのが難点
@@tempiyo8779マジ?歌も最高だったけどな
@@mammamea5343 そもそも、英語から日本語に訳しつつ、歌にする時点で難題だから仕方ないんだけど、英語版は大御所ミュージカル俳優が声優になってるから、英語版に比べると歌は足元にも及ばないと思う。
@@tempiyo8779
そもそも英語版が原点だからその時点でアドはある
でも土壌違う色んな制約の中で声優は舞台畑から洋画畑の実力ある人らを揃えてくれてるし訳歌演技もかなり最善尽くしてくれてんのが伝わるので日本版もめちゃ好き
@@tempiyo8779歌は英語で聞いたけど日本語版もめっちゃいいじゃん
1:11 Patrick's voice💀
Leave my guy alone 😭😭😭
Kskskks
Soa parecido
Dammit why didn't he say "caralho"
yeah,the guy just did that voice for no reason,his usual brazillian voice is normal
0:55 звучит как план захвата Польши
0:21
初めて見たのがパイロット版の方だったから、ずっと声優変わって悲しかった。けどアラスターの声のフィルターが外れた瞬間鳥肌やばくて、めっちゃ声カッコよくて惚れた。
In the Japanese version, noise from the radio is removed from the voice of an allaster.
You can see that he is really surprised and impatient.
0:50 I just love that "Joder". He sounds like he is saying"Ugh, c'mon😩"
It could be just me, but he sounds innocent there 😅
People don't get it all of the time but for us people from Spain, Hazbi Hotel dub script sounds just like the streets so it's somewhat familiar xd
@@Anonymous__S It does XD They talk just like I do
@@darkness_hound1375 Your profile picture looks like my profile picture. Yes?
and also @@Theoneandonly._. understands...
God his Spanish (Latin American) voice is so good 😮💨
Verdaaaad?????
Verdad.
He sounds so young!!
@@mirkohoble to me he sounds a little older
Siiii se escucha sexi
日本語アラスター、壁に背中打ちつけたときのうめき声がいちばんえろくて好き
マジそれな、もっと苦しんで欲しい
0:15 omg btfl voice
2:19 the french version is my favorite SOLELY for the way the VA said merde here 😭
Fr I like that "merde" but also Canadian French also good... XD I like how he said it so personal "FFFUCK"
Merde means shit
I like how the voice actor for Adam in Spanish had the bright idea to laugh. It was so perfect.
1:51 my favorite language
The C in italian language is very strong CAZZO is very marked
Why is everyone liking the Italian dub so much? As an Italian I prefer the english dub much more, except maybe for a song or two, but the rest is better in english for me
@@gp_animationscazzo
@@gp_animationsl’italiano è mille spanne sopra
@@gp_animations
Look i'm italian too, but i'm fan of official dubs, and i think the original dub Is Always the best. And usually italian translations really suck.
But trust me, this One Is really good.
I still prefer the english One, but Just because it's the original, so it's meant to be the best.
But the italian dub, and also the songs, are really well translated and acted.
The Cast also has really famous italian dubbers (of that's a Word).
But i do get your point even if i don't share it completely.
La voz de Alastor en latino es demasiado sexy 🔥🔥🔥
Alternate title: Watching Alastor get wreckt for 2 and a half minutes straight.
勿論、Alastorが地声になる部分も素晴らしいのだが、個人的には壁へ飛ばされた後の声もじっくりと聞いてしまう。
Of course, the part where Alastor's voice becomes his own voice is great, but personally, I also listen carefully to his voice after being sent into the wall.
あくまで個人的な好みでの話になるが、特に日本語🇯🇵のは、リアルで好き。壁にぶつかった衝撃により息が吐き出され、その分その後にAlastorが息を吸っていることが分かる。このことから彼に与えられた衝撃の強さがより伝わってくるなと感じたため。
This is just a matter of personal preference, but I especially love the Japanese language🇯🇵 because it feels real. The impact of hitting the wall causes a breath to be exhaled, and you can see that Alastor is breathing in after that moment. I felt that the strength of the impact on him was conveyed more clearly from this.
また、イタリア語🇮🇹のも個人的に好き。壁にぶつかった瞬間に、攻撃を受けた際の声から途端に苦しそうな声に変わっている。壁にぶつかるという鈍く重く身体の芯にまで衝撃が来るからこそなのだなと感じることができたため。
I also personally love Italian🇮🇹. The moment he hit the wall, his voice suddenly changed from the one he made when he was attacked to one that sounded like he was in pain. I was able to feel that it was because of the dull, heavy impact of hitting the wall that reached the core of my body.
ただ、勿論各国ならではの特徴や良さ、発見があるため全て好きです!
まとめてくださり、ありがとうございます!
とても嬉しいです!
(英語が間違っていたら本当にごめんなさい。)
However, of course, each country has its own characteristics, goodness, and discoveries, so I like them all!
Thank you for putting this together!
I am very happy!
(I'm really sorry if my English is wrong.)
I personally feel the same way with the impact too. If it doesn't have the same oomph of how fucked the character is, then it's not gonna work.
Same is true for the realization and resulting cussing. If it's not quick and to the point(at least to me) then it doesn't sound right, or real.
Which is why I think the two French's work out so well, they had the impact of both the blow to the wall and the cussing realization before it
@@mackenziewoloschuk7375
ー!!アダムによるアラスターへの悪口のことを言っているという認識で宜しいでしょうか?確かにその通りです!貴方に言われるまで悪口の「素早さ」と「要点」について注目していませんでした。なんてことだ。
コメントありがとうございます!
-! ! Is it correct to understand that you are referring to Adam's badmouthing of Alastor? That's certainly true! I didn't pay attention to the "quickness" and "to the point" of swearing until you pointed it out to me. Oh my god.
Thank you for your comment!
改めてフランス語🇫🇷を聞くと壁へ飛ばされた際の「つい強い衝撃から漏れ出した声」のリアルさは元より、アダムの台詞の最後の言葉がギターを振り下ろす時と合致していて「こ、こいつ全力でアラスターに振りかざしてきた!!」という印象を受けますね!!新たな発見ができました!
本当にありがとうございます!
When I listened to the French again🇫🇷, not only did the voice that leaked from the strong impact when he was thrown into the wall sound so real, but the last word of Adam's line matched the moment he swung his guitar down. "This guy is trying his best to attack Alastor!!'' You get the impression! ! I made a new discovery!
thank you very much!
Sorry for noticing your comment so late.
@chelsealindsay4821
ありがとうございます!
日本語→Google翻訳→また日本語に直す
という方法で英語に変換していますので、ぐちゃぐちゃになっていないか心配でした。教えてくださりありがとうございます!
thank you!
Japanese→Google Translate→Convert back to Japanese
Since I am converting it into English using this method, I was worried that it would be messed up. Thank you for letting me know!
@@也岐 no need to apologize, and I was, in fact, referring to that moment between Adam and Alastor!
France French: "merde"
Canadian French: "Fuck"
Amazing.
tellement amazing parce que canada is better!
@@popcatiscool-jx3vq non
Canadian is more frenglish
1:42 💀 nah thats crazy
PORQUE LA RADIO ESTA MAS MUERTA QUE TU MADRE
why does alastor sound like he just had a poop there
I can't perceive that that way idk what you hear@@Tapood74
the German Alastors “…ffffffack” always gets me because that is genuinely how like everyone in my family swears (German btw lol)
日本語アラスターのカカカカ笑いやナハナハ笑い、にゃはって言うのとか可愛すぎてだな。
特徴的な話し方させたの本当に天才的すぎる。
佐藤せつじさん本当にありがとう、アラスターに割り箸割らせてくれて。
日本語🇯🇵と後半にあるフランス🇫🇷の「クソッ!」の悔しがり具合かなり好き。あとイタリア🇮🇹「カッツォ!!!」が強すぎて笑っちゃった。めっちゃ元気に悔しがってるアラスターも好き😆
Cazzø is wrøte whit the C nøt whit the K
I am Italian and I can confirm that when we swear we say it so loudly and strong that everyone can hear us.😅
@@Guila_exists the comment is written in Japanese,"カッツォ” and if you use google translator, it cannot discern between cazzo and kazzo.
@@gpp6148
日本には「カ」の区別がないんだよな
実際、何が違うんだ?諸外国諸氏
@@黒沢クロワ
発音的には「C」も「K」も同じだよ
ただ綴りの問題でイタリア語は基本ラテン文字の中にある
「J、K、W、X、Y」の5文字は用いられないのよ
英語や他言語からの借用の際には使われるけどな
Castillian dub: Radio is in the fucking tomb
Latam dub: radio is deader than your mom
1:06 "Fffffffffudeu 0-0"
@ALASTOR_H.H_OFC papi to com fome
@ALASTOR_H.H_OFC obrigado papi
🇵🇹: Rrrrapariga...
На германском языке Аластор звучал как Гитлер
Alastor:Si Adam usará sus poderes de ángel me daría algunos problemas
Charlie:¿Perderías?
Alastor:Nah, lo vencería
0:27 やっぱ、声がいい
0:21
My favorite anime :)
"because radio is deader than your mom" WHAT LOOOOOOOOOOOOOOOOL
まじでせつじスターが好き過ぎるんだよ😭😭😭
各国にはラジオエフェクト外されてないとこもあるんだね…んーでもやっぱ日本と米国が至高
1:44 ok but alastor's voice in this scene
0:21
Bro became Jojo💀
Was waiting for this one. Was rewatching the series in German and thought the way he dropped the f bomb was hilarious.
Same, just "fffeack" XD
La voz de Alastor en latino sin el filtro de radio suena... Algo sexy (heterosexualmente hablando) aunque eso no suena muy hetero...
Fun fact: the Italian VA for Adam is also the VA for Beast Boy in TTG
and angel's is the same as steven universe's
That is a fun fact
Si vabbè l'abbiamo capito che i doppiatori italiani hanno doppiato anche altre robe. Sai è il loro lavoro
Lo so, era per dire quale altro personaggio sto doppiatore aveva recitato @@notloriz67690t
Angel dust VA in Hindi is same as Ttg Beastboy
英語の「what just happened?」と
日本語の「クッ、クソ…ッ!」がそれぞれ好き
This scene is genuinely one of the best in the series so far for me.
日本語版演技力高すぎ
0:48 I see the Spanish dubbers weren't told Alastor had to lose his radio voice...
1:11 the portuguese "fudeu" was just great 😂
Esse "ffudeu" é satisfatório demais
fffudeu
KKKKK
combinou bem com a situação e foi a primeira vez que ele disse algo assim na dublagem ja que a primeira vez que ele xinga foi alterado por conta da sincronização
@@Ricardo_Rick simm
Mis favoritos son los del doblaje japonés, latino y turco ❤❤❤
Es gracioso ver como gente de otros lugares reacciona ante el "la radio está más muerta que tu madre" de Adam JAJAJA 😊
1:01 is the best one, bro sounds like Donald Duck or something in that moment 💀😂
せつじさん素晴らしすぎる 0:25
Que buen anime 👍
1:50 bro said “f*ck” 4 times😭
Yes 👍
In italian Adam say "cazzo" every 4 seconds
I liked Japanese, French (Canada), Spanish (Latin, American) and I did kinda like the Turkish and French as well
I like the way it sounds Adam in Castilian Spanish, his interpretation was great.
And Alastor way to say "Joder" in that dub it was perfect.
0:26
The VOX in my mind starts to stir.
I listen to it over and over again and feel a sense of pleasure!!
Three things
1. It’s always great to her that fuck translates so well.
2. Really kinda of shocked that Turkey let this in.
3. “Radio is deader than your mom” should have been the default. It fits adam’s character perfectly. Props to the localizer in Spanish for that one.
😂😊see kids this is why you should support localizers. Little gems like that.
It reminds me of the Hetalia English dub, all the best jokes were added in there.
4 times saying cazzo (fuck), Italian adapters sure as hell said "it's all or nothing"
they were all from veneto,its already a lot they didnt said shit like "PORCO DI-"
And our language has the highest number of swear words. Really says a lot about our creativity
@@samuelezichella4098 its already good enough they werent from veneto or god would have showed up early
@@shadicwpm6290 let's just say that God would've been a lot more involved in the figurative speeches used
Is because in the italian version they added a sort of "meme" to Adam,he say 3 times "cazzo" also the first time he talked to Charlie instead just say "i fucking get you,did you fucking see that?,good shit",it's sound more funny in italian,and he repeated the same here,also "cazzo" is the most close logic exclamation for say "fffff-fuck" in italian for this case.
Como Fan del anime... Me encanta que Hazbin tenga doblajes Japonés xd muchas de sus voces son geniales
Imo german did it best, with both removing the radio filter, which many dubs forgot to do but idk it just sounds good 0:58
Edit: also the only part I understand besides Alastor's fuck is "Radio ist sheiße" and I can't stop laughing 😭😭
*"Radio ist Scheiße tot!"
I love how the f word is almost just a universal word
01:57 *_CAZZO!_*
It even says fuck when you translate it
Gotta say, I quite like the Japanese and French VAs
探してた…!ありがとう本当にありがとう…命救われた…
Japanese never faild especially voicing characters 💯
Spain, India, Italy, Canada, Thailand and turkey was like “you did nothing to me”