We've got at least one more with a bear. Медведь на ухо наступил (A bear stepped on one's ear). This means - to have no ear for music - when ohes can't hold a note, can't carry a tune. E. g. Этой певице медведь на ухо наступил. A bear stepped on this singer's ear.
Funny, because in Polish we have exactly the same idioms except one - with these locks. I guess they're pretty old - they had arisen before the Slavic tribes split apart.
4:00 we, in Portuguese, also say "fechado a sete chaves - closed by seven keys". This does not mean it really is closed by seven keys, but means something is kept very secure. It's funny how different languages are but in the end, we have very similar idioms :)
I love your channel. It has really helped my Russian learning journey. Also wanted to say that it made my day that you included показать где раки зимуют, thats always been my favourite Russian idiom. But the way we do eat crawfish in some parts of America, generally in areas along the Mississippi River and especially in Lousiana, and by extension in Cajun-style restaurants across the country, as well as shellfish restaurants in general. In fact my 4th or 5th grade class had a year-long project where we raised crawfish to help repopulate a local river. Keep up the good work!
Funny, we have pretty much the same ones in Danish and they are pretty commonly used. Except the crayfish one, I think we have something like "sleeping with the fish" which is more like a murder threat. And we say something like "my mouth is sealed with seven seals" - so it is used for keeping secrets more than physical objects. Thank you for making this video :D - these are the kind of things you don't learn from other online courses or just when you look stuff up.
In the UK we have many but they are mostly local or regional one's. Go sproaching means to have a good look. It is from the North East around Newcastle. A phrase from Northern England is "Put wood in'th ( in the) hole" lock the door or gate. I love them! Thanks for sharing!!!😁
in my native language, brazilian portuguese, we have a very similar expression to за семью печатями. We say "a sete chaves", and the only difference is that we use "chaves" (keys) instead of locks. Pretty interesting! Nice video, Fedor.
~here, we have these equivalent~ 1 - helps a lot who does not disturb (muito ajuda quem não atrapalha) 2 - the animal gonna catch (o bicho vai pegar) 3 - scratching balls (coçando saco) obs; women use this too 4 - it is locked with seven keys (trancado com sete chaves) 5 -count the egg inside the chicken (contar com o ovo dentro da galinha) ~generally they are used figuratively, even making more sense on literally meaning~
The two involving bears are also common in norwegian: медвежья услуга - en bjørnetjeneste делить шкуру неубитого медведя - å selge skinnet før bjørnen er skutt
The bear favour idiom exists in the Swedish language as well. ”Björntjänst” (björn=bear, tjänst=service or favour) with exactly the same meaning. Same with ”splitting the skin...”. In Swedish, the idiom is ”you shall not sell the skin before the bear has been shot” (man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten).
Both of these exist in Norwegian as well. "bjørnetjeneste" (bear favor) and "man må ikke selge skinnet før bjørnen er skutt" (one must not sell the fur before the bear has been shot)
English used to have a lot of idioms in common usage but as the population has become more diverse, common idioms that I grew up with are no longer used since many have no knowledge of them...
👍🏻❤️ Can you repeat phrases more than once and maybe do one pronunciation slower? I am getting better at pronunciations but it is THE HARDEST part of the language for me! Пожалуйста! Спасибо!
Famous Russian sayings: 1) Bear's favor... In Mexico.. No me ayudes compadre (Don't help me, close friend -father of my godson -you are causing more harm than helping) 2) Show where the crayfish winters In Mexico...Va a ver lo que le espera (He or she is going to see what's coming ) 3) Be elated In Mexico...Ocupate (Occupy yourself in helping or in something useful, because you are not doing anything while everyone else is) 4) Behind 7 locks In Mexico...Es un secreto de estado (it's a state secret) 5) To spleat the skin of unskinned animal In Mexico...No hagas panda la Vaca (Don't work on the cow yet -you do not even have) or No te adelantes (Don't skip ahead -in events that are only a possibility in the future)
"Рак" in English is usually crayfish/crawfish/crawdads (all depending on the region you're from). But the same word in Russian is also an ocean/beach crab as well. But what's even more interesting is that is also the word for the disease, cancer. Sounds a bit strange but actually makes sense if you think of the zodiac sign, Cancer, which is represented by the crab.
When we were little, we came up with our own idioms and phrases. I made up "100 tanks, 500 helicopters," when coming to the States. It means "an overreaction" and comes from the many ambulances, cruisers, and firetrucks that arrive at your door just for accidentally calling 9-11, and it had many uses since. Another one is ".(C)disc(C)". This one is mostly spoken. It means any kind of programming or long technical explanation, or anything that's unnecessarily complicated.
I might be wrong but "behind seven locks/stamps" might have originated back in the feudal days when lords and ladies used stamped wax seals sending letters and important documents.
The idiom of the seven locks is similar to a german idiom!! In german : hinter sieben Türen, and it translates to: behind seven doors, which fits the same meaning actually :)
As noted below in the S. USA at least crayfish or the more common of the two, crawfish. Go to NOLA and indulge, dude! Thx for these nuggets of knowledge.
English has quite a few but these days they sound very grandma-y. "She told him how the cow ate the cabbage!" (Very similar to "she gave him what-for.") "You look like the cat that got the cream." "He's in a pickle." "Let sleeping dogs lie." "Don't let the tail wag the dog." (I hear this one all the time, actually.) I'm having trouble thinking of more off the top of my head. There's probably a website for them haha.
I'm country as hell so this is some of the weird shit we say in the south," it's raining cats and dogs, hotter than a stick in Mississippi mud, He doesn't know whether to check his ass or scratch his watch, She's lost as last year's Easter egg, that just dills my pickle."
"За семью печатями" actually comes from Revelations in the Bible, where a scroll is secured with seven seals, the breaking of which which starts the Apocalypse. And баклуши, I believe, are wooden spoon blanks.
So, all in all these sayings are pretty common in russian language BUT you can meet them in books or maybe newspapers or TV news. You see they are slightly literature.
Hi there! We have expressions like this in English. A lot of young people don't use them. My family uses a lot of expressions like this. One example: "I'm going to tell you where the bear stands in the buckwheat" (meaning: I'm going to tell you like it is). We have a lot of these - nothing unique to Russian. Take care, everyone! Peace.
Im sure im not the first to say this, but "бить баклуши" kinda reminds me of "beat around the bush". Though the English one if more so "To treat a topic, but omit its main points, often intentionally" Kinda similar?
Confirm the terms are somewhat generational? It would seem to me that in English, some older people are intrigued and laugh and or smile with the familiarity of the olden but not forgotten terms/ clichés addages etc. Thank you Сбасибо
The most cool phrases possible to hear during military service.. for example -I'll send you to remove snow(ice, garbage and so on) from the entrance until sunset !!
A bear's favour - a kind of help which does more damage than favour (A bear wanted to help a plant by killing a fly. So he slapped on the whole plant and killed the plant) To show where the crayfish winters - to let someone have it, to piss them up, to show them what's what to put them in their place (Back in the day when nobody knew where crayfish winters, it's like a secret place, where it was, and thus it was kind of a scary place. I'm gonna show you where they winter, means I'm gonna show you something scary. I'm gonna do something you're gonna fear from now on, like a threat to somebody, you're gonna punch them, etc) To be elated to be lazy to none to anything Is this your father, grandfather, 14 ancestors kingdom? - when someone's ruling over land which doesn't belong to them, e.g, telling you to get out Behind seven stamps - behind 7 locks, when something is such a secret, it's in 7 locks, used as a private thing, you can't show anyone To split the skin of an uncle's bear - to kind of plan to spend whatever you going to make without even making it first. So you're like in 5 years I'm going to a million dollars and I'm going to spin it on the yawn, I'm gonna buy this car, I'm gonna do this, I promise you I'm gonna pay for your car, I'm gonna buy this apartment, blah blah blah why? You're not even there, you didn't even give the million dollars, you didn't get it but still you're here promising, why are you trying to flash it, to look cool with it when you don't even have it. (Back in the day what people were go go to hunt and you know uncle bear hunting right and they would split kind of decided who gets which portion of the bear before you've been killing it. Who told you you're even gonna catch one. It's pretty hard to catch one)
На самом деле, выражение "показать, где раки зимуют" пошло оттого что раки зимуют в реках. А если барину зимой захотелось раков поесть, то крестьянину было необходимо лезть в ледяную воду и отыскивать там раков. В прорубь. Под лед. В -70 градусов.
It's funny we have exactly the same in french for the last one : "vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué", with the exact same meaning and it's also very common
@@heinrich.hitzinger Yea I think it cames either when french napoleonic Empire tried to invade Russia or when russians were in Paris after Napoleon's abdications
That's a fascinating story. The only army to (somewhat) successfully invade Russia from outside its borders during the past 300 years got their capital occupied by the Russian tsar and his forces at the same time.
how do you say, wtf are you looking at? and mind your business, and lets fight, and get him, and run away, and i will let you live this time, do not stab me in the back, we are brothers, thanks.
Какого черта (хрена) ты смотришь? Занимайся своим делом! Следуюшую не очень поняла - возможно, аналога нет. Нож в спину (конкретную длинную фразу, которую вы написали, не смогла понять тоже).
I'm just happy that 2 of 5 involve bears. Feels right. Спасибо
I didnt notice that until i saw your comment. That's funny
We've got at least one more with a bear. Медведь на ухо наступил (A bear stepped on one's ear). This means - to have no ear for music - when ohes can't hold a note, can't carry a tune. E. g. Этой певице медведь на ухо наступил. A bear stepped on this singer's ear.
Lmao
We also say "a bears favour" in Swedish! And we have a lot of idioms too. I find many similarities between Swedish and Russian :)
Really :)) it's very interesting
Ingrid Eliasson - The Russian-Swedish similarities are not surprising. One need only look back to the common history.
Also in german - Einen Bärendienst
I can say the same to Portuguese.
It is also the same in Finnish 😁
4:05 in portuguese we have somethings similar "fechado a sete chaves" means kinda "looked with seven keys" means the exact same as this in russian
Печать в данном случае правельнее перевести как seal, потому что тут имеется ввиду восковая печать на письме, или та которой опечатывают двери.
Funny, because in Polish we have exactly the same idioms except one - with these locks. I guess they're pretty old - they had arisen before the Slavic tribes split apart.
Um, it might be from a german idiom "mit sieben Sigeln" - many russian germans and lots of german words in russian nowadays.
A mnie się to skojarzyło z zamykaniem czegoś na siedem spustów :)
We have that one in Portuguese, no idea from where it comes from, but it was a surprise
4:00 we, in Portuguese, also say "fechado a sete chaves - closed by seven keys". This does not mean it really is closed by seven keys, but means something is kept very secure. It's funny how different languages are but in the end, we have very similar idioms :)
It's biblical
german has that with 7 seals
I love your channel. It has really helped my Russian learning journey. Also wanted to say that it made my day that you included показать где раки зимуют, thats always been my favourite Russian idiom. But the way we do eat crawfish in some parts of America, generally in areas along the Mississippi River and especially in Lousiana, and by extension in Cajun-style restaurants across the country, as well as shellfish restaurants in general. In fact my 4th or 5th grade class had a year-long project where we raised crawfish to help repopulate a local river.
Keep up the good work!
Awesome video bro! Thank you!
Do crayfish Winter? 🤣 Learning something new every day (ahh different languages have some funny and wild expressions).
Funny, we have pretty much the same ones in Danish and they are pretty commonly used. Except the crayfish one, I think we have something like "sleeping with the fish" which is more like a murder threat.
And we say something like "my mouth is sealed with seven seals" - so it is used for keeping secrets more than physical objects.
Thank you for making this video :D - these are the kind of things you don't learn from other online courses or just when you look stuff up.
In the UK we have many but they are mostly local or regional one's. Go sproaching means to have a good look. It is from the North East around Newcastle. A phrase from Northern England is "Put wood in'th ( in the) hole" lock the door or gate. I love them! Thanks for sharing!!!😁
Thanks, that was great....so interesting and useful.
in my native language, brazilian portuguese, we have a very similar expression to за семью печатями. We say "a sete chaves", and the only difference is that we use "chaves" (keys) instead of locks. Pretty interesting! Nice video, Fedor.
I'm Armindo, from Angola i liked so much this video
Good stuff from a great teacher. Last one in English is “Counting your chickens before they hatch”.
Heh... In russian "цыплят по осени считают" - "count your chickens in autumn"
@@AlexFG24 it is a little bit different
In German "sich über ungelegte Eier Gedanken machen" (think about eggs that are Not layed yet) is similar, but not only used when talking about money.
Don't put all your eggs in one basket.
~here, we have these equivalent~
1 - helps a lot who does not disturb (muito ajuda quem não atrapalha)
2 - the animal gonna catch (o bicho vai pegar)
3 - scratching balls (coçando saco) obs; women use this too
4 - it is locked with seven keys (trancado com sete chaves)
5 -count the egg inside the chicken (contar com o ovo dentro da galinha)
~generally they are used figuratively, even making more sense on literally meaning~
Muito obrigado✌✌✌ tenho acompanhado em inglês, mas a tradução em português me ajudou muito agora!!!
See a lot of people referencing the seven seals without realizing its biblical origin in Revelation
I love how he does that awsome hand thing, its legit cool
"To split the skin of an unskin bear" I think is not unlike the English idiom "don't count your chickens before they're hatched". Is that accurate?
They are pretty the same
don't share a bear's skin before it's killed
the 5th is similar in italy where we say “non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso” (Don't sell bear skin before you kill it)
Crayfish aka crawfish is popular in Louisiana. Good eating
The two involving bears are also common in norwegian:
медвежья услуга - en bjørnetjeneste
делить шкуру неубитого медведя - å selge skinnet før bjørnen er skutt
They exist in Swedish as well.
En björntjänst.
(Inte) sälja skinnet förrän björnen är skjuten.
We have that idiom " медвежья услуга " in Arabic we say ja ikahelha imaha
The bear favour idiom exists in the Swedish language as well. ”Björntjänst” (björn=bear, tjänst=service or favour) with exactly the same meaning. Same with ”splitting the skin...”. In Swedish, the idiom is ”you shall not sell the skin before the bear has been shot” (man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten).
Both of these exist in Norwegian as well. "bjørnetjeneste" (bear favor) and "man må ikke selge skinnet før bjørnen er skutt" (one must not sell the fur before the bear has been shot)
English used to have a lot of idioms in common usage but as the population has become more diverse, common idioms that I grew up with are no longer used since many have no knowledge of them...
True. I had to explain to a younger American born coworker what "The proof is in the pudding"
English idioms are use alot in the Caribbean.
Thanks, some intersting idioms :)
👍🏻❤️
Can you repeat phrases more than once and maybe do one pronunciation slower? I am getting better at pronunciations but it is THE HARDEST part of the language for me! Пожалуйста! Спасибо!
Ditto
Famous Russian sayings:
1) Bear's favor...
In Mexico.. No me ayudes compadre (Don't help me, close friend -father of my godson -you are causing more harm than helping)
2) Show where the crayfish winters
In Mexico...Va a ver lo que le espera (He or she is going to see what's coming )
3) Be elated
In Mexico...Ocupate (Occupy yourself in helping or in something useful, because you are not doing anything while everyone else is)
4) Behind 7 locks
In Mexico...Es un secreto de estado (it's a state secret)
5) To spleat the skin of unskinned animal
In Mexico...No hagas panda la Vaca (Don't work on the cow yet -you do not even have) or No te adelantes (Don't skip ahead -in events that are only a possibility in the future)
"Рак" in English is usually crayfish/crawfish/crawdads (all depending on the region you're from). But the same word in Russian is also an ocean/beach crab as well. But what's even more interesting is that is also the word for the disease, cancer. Sounds a bit strange but actually makes sense if you think of the zodiac sign, Cancer, which is represented by the crab.
Cansers live in river, crabs live in sea. Cansers look like mini lobster. Crabs have a different shape of body. They’re not the same.
When we were little, we came up with our own idioms and phrases. I made up "100 tanks, 500 helicopters," when coming to the States. It means "an overreaction" and comes from the many ambulances, cruisers, and firetrucks that arrive at your door just for accidentally calling 9-11, and it had many uses since. Another one is ".(C)disc(C)". This one is mostly spoken. It means any kind of programming or long technical explanation, or anything that's unnecessarily complicated.
You are not only observant but one great idiom maker
#4 (За семью печатями.)
Might this idiom be related to inheritance? Saving/hiding something for the family?
Нет. За семью(7) печатями
We have crayfish in America, more often they are called crawfish. Common in Texas and Louisiana.
Dude you're the best
I like Russian idioms. They are down-to-earth and get right to the point!
i love idioms, so thanx for the video. just a little thing: spelling mistake with the unkilled bear ("neuibtova")
I might be wrong but "behind seven locks/stamps" might have originated back in the feudal days when lords and ladies used stamped wax seals sending letters and important documents.
It's from the Bible in revelation chapter 8
The idiom of the seven locks is similar to a german idiom!!
In german : hinter sieben Türen, and it translates to: behind seven doors, which fits the same meaning actually :)
Revelation 8:1-6
Спасибо за помощь. Очень интересное и полезное видео!
As noted below in the S. USA at least crayfish or the more common of the two, crawfish. Go to NOLA and indulge, dude! Thx for these nuggets of knowledge.
crayfish are all over US, Louisiana large crayfish boils in spicy seasoning a traditional dish
Peter Marshall cest bon!!
In Russia too, especially in Krasnodar region and Rostov-on-Don.
English has quite a few but these days they sound very grandma-y. "She told him how the cow ate the cabbage!" (Very similar to "she gave him what-for.") "You look like the cat that got the cream." "He's in a pickle." "Let sleeping dogs lie." "Don't let the tail wag the dog." (I hear this one all the time, actually.) I'm having trouble thinking of more off the top of my head. There's probably a website for them haha.
I'm country as hell so this is some of the weird shit we say in the south," it's raining cats and dogs, hotter than a stick in Mississippi mud, He doesn't know whether to check his ass or scratch his watch, She's lost as last year's Easter egg, that just dills my pickle."
"Madder than a wet hen."
"За семью печатями" actually comes from Revelations in the Bible, where a scroll is secured with seven seals, the breaking of which which starts the Apocalypse. And баклуши, I believe, are wooden spoon blanks.
спасибо
Во Франции мы говорим "vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" , мы продаём шкуру
In Dutch we say "Het vel verkopen voor de beer geschoten is."(To sell the hide before you shot the bear.)
So, all in all these sayings are pretty common in russian language BUT you can meet them in books or maybe newspapers or TV news. You see they are slightly literature.
Hi there! We have expressions like this in English. A lot of young people don't use them. My family uses a lot of expressions like this. One example: "I'm going to tell you where the bear stands in the buckwheat" (meaning: I'm going to tell you like it is). We have a lot of these - nothing unique to Russian. Take care, everyone! Peace.
За семью...? For the family?
...печатями.
Oh
Нет. He means a figure of seven. За 7-ю печатями.
very good 👏👏👏
The last one is a lot like "don't count your chickens before they hatch" and "putting the cart before the horse" in english
Im sure im not the first to say this, but "бить баклуши" kinda reminds me of "beat around the bush". Though the English one if more so "To treat a topic, but omit its main points, often intentionally" Kinda similar?
Confirm the terms are somewhat generational? It would seem to me that in English, some older people are intrigued and laugh and or smile with the familiarity of the olden but not forgotten terms/ clichés addages etc.
Thank you
Сбасибо
В двух из пяти есть слово "медведь")
The most cool phrases possible to hear during military service.. for example
-I'll send you to remove snow(ice, garbage and so on) from the entrance until sunset !!
This has likely already been pointed out... but as an English equivalent could likely be "Deadbeat" or someone who doesn't do anything.
A bear's favour - a kind of help which does more damage than favour
(A bear wanted to help a plant by killing a fly. So he slapped on the whole plant and killed the plant)
To show where the crayfish winters - to let someone have it, to piss them up, to show them what's what to put them in their place
(Back in the day when nobody knew where crayfish winters, it's like a secret place, where it was, and thus it was kind of a scary place. I'm gonna show you where they winter, means I'm gonna show you something scary. I'm gonna do something you're gonna fear from now on, like a threat to somebody, you're gonna punch them, etc)
To be elated to be lazy to none to anything
Is this your father, grandfather, 14 ancestors kingdom? - when someone's ruling over land which doesn't belong to them, e.g, telling you to get out
Behind seven stamps - behind 7 locks, when something is such a secret, it's in 7 locks, used as a private thing, you can't show anyone
To split the skin of an uncle's bear - to kind of plan to spend whatever you going to make without even making it first. So you're like in 5 years I'm going to a million dollars and I'm going to spin it on the yawn, I'm gonna buy this car, I'm gonna do this, I promise you I'm gonna pay for your car, I'm gonna buy this apartment, blah blah blah why? You're not even there, you didn't even give the million dollars, you didn't get it but still you're here promising, why are you trying to flash it, to look cool with it when you don't even have it.
(Back in the day what people were go go to hunt and you know uncle bear hunting right and they would split kind of decided who gets which portion of the bear before you've been killing it. Who told you you're even gonna catch one. It's pretty hard to catch one)
The bear story in the first one is so cute lol
That last one has an english equivalent. Money burning a hole in your pocket or counting your chickens before they hatch.
Maybe make a video about how to get citizenship in Russia) all the qualifications
За семью печатями is exactly the same in German.
A topic you cannot understand is a "book with 7 seals". It's inaccessible.
we do say crayfish or crawdad
maybe you could write down the phrase below in english because im not so skilled at hearing it
The phrases have been written in Russian in the video.
Link in the desc takes us to a product doesn’t exist page
we have a similar idiom in Tunisia, "don't put the carpet in the ground before building the mosque"
"делить шкуку неубитого медведя" здесь в Бразилии говорим "считать яйцом в засранце курицы"
Спасибо, мене очень нравится!
МНЕ очень нравится ;)
На самом деле, выражение "показать, где раки зимуют" пошло оттого что раки зимуют в реках. А если барину зимой захотелось раков поесть, то крестьянину было необходимо лезть в ледяную воду и отыскивать там раков. В прорубь. Под лед. В -70 градусов.
We always say will show you where the bear shit in the buckwheat. LOL that was kind of the same as putting someone in their place
Ex: kak sobake piataya noga
Means you dont need something
Under 7 locks and the unkilled bear is a thing in Hungarian too. :)
don't know if this counts but my father taught me "ока за ока" which isn't an idiom, but sounds pretty badass
Do I want to know what that means?
It's funny we have exactly the same in french for the last one : "vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué", with the exact same meaning and it's also very common
@Luke Perret It had influenced Russian before the Soviets came to power.
@@heinrich.hitzinger Yea I think it cames either when french napoleonic Empire tried to invade Russia or when russians were in Paris after Napoleon's abdications
That's a fascinating story. The only army to (somewhat) successfully invade Russia from outside its borders during the past 300 years got their capital occupied by the Russian tsar and his forces at the same time.
"Behind seven seals"
Ачё не beyond
@@yourbae7598 Я не понимаю почему?
They asking to Alliens Dear Allien please say his or her future by pics.
Ex: kak sobake piataya noga- like a fifth leg to a dog
Means you dont need something
1:18
Awesome! ) There's more than one way to skin a cat.:)
Thank you. You are a beautiful young men.
The first one is equal in German: jemandem einen Bärendienst erweisen.
The last one relatable to all politician. Empty promises
😂😂😂😂😂
Делить шкуру неуибтого медведя is just a cooler version of counting your chickens before they hatch
If I translate "Показать, где раки зимуют" to my language (Portuguese), it sounds very funny.
Translate the bear-sayings literally into German. There you are, a native speaker, well done.
It is universal: Don't sell the skin before the bear is shot.
New unknown face will be decision maker.
Why is there so many bears😂
Кто вообще говорит "хватит бить баклуши"? Если я такое услышу, то буду знать, что человек учил русский по этим видео.
Des 1st it.
5) Do not count your chickens. (not even eggs yet)
Ещё есть - когда рак на горе свистнет
Be fluent by speaking English
how do you say, wtf are you looking at? and mind your business, and lets fight, and get him, and run away, and i will let you live this time, do not stab me in the back, we are brothers, thanks.
Какого черта (хрена) ты смотришь? Занимайся своим делом! Следуюшую не очень поняла - возможно, аналога нет. Нож в спину (конкретную длинную фразу, которую вы написали, не смогла понять тоже).
За 7 печатями вообще никогда не слышал)
А я слышала и не раз.
@@jolevangelista а вы откуда, если не секрет?)
@@pestilence6444 из Центральной России. :)
@@pestilence6444 чаще такое идиоматическое выражения встречается - это тайна за семью печатями
@@jolevangelista хмм, интересно
Count your chickens before they hatch
Got rocks
2nd
Scare the pants off
Or slap you into tomorrow
Slap the crap out of you
Are similar
First comment
I like the term 'a Bear's favour'. It sounds just like the re-action to the Wuhan Flu?
I mean in australian english we use them all the time 😂 you must know silly american english then :p