A mí se me puso la piel chinita con el doblaje latino, porque la voz de la madre si bien es estricta es muy maternal, muy cálida y eso hace que se sienta uno más identificado con esa relación madre e hija, y la voz de Mérida si bien es un poco más infantil, realmente va más acordé con la edad (16 años) y luego sobre todo se ve el crecimiento del personaje conforme avanza la película y creo que pensar en Hiromi también hace que se nos haga el nudito en la garganta 😭
Concuerdo, si suena infantil es por que el personaje en si, sigue siendo una niña y ademas el personaje es así de infantil, despreocupado y terco al menos en esa fase de la peli. :)
Dato curioso y triste de esto es que la actriz que interpretó a Mérida pues lamentablemente falleció, según yo algo salió mal en su embarazo y tanto ella como su bebé murieron :"c
Se llamaba Hiromi Hayakawa, era originaria de Japón y fue participante en un programa de México llamado "La academia" que era un concurso de personas que querían ser cantantes, murió el 2017 :"v
@@curiosidadesclashofclansyc8524 En ningun momento dije que la interpretacion de una era mejor que la otra,solo dije que en mi opinion una me dio mas la imprecion de ser de una adolescente. De todas formas, me gustron ambas interpretaciones, no lo dije en modo de ofender
@@curiosidadesclashofclansyc8524 sabia que era una adolescente (edad exacta no xq es un dibujito y no necesitaba saber la edad exacta ) Ademas cuando veo estos videos no trato de adivinar cuantos años se llevan,simplemente es para pasar el rato y punto . Igual perdon si mi opinion ofendio no era esa mi intencion.
La voz de Merida fue interpretada por Hiromi Hayakawa, una actriz de voz en Latinoamérica que falleció por complicaciones en su embarazo. Ella también interpretó a personajes como Draculaura (Monster High), Alicia (Alicia en el país de la maravillas con actores). Igualmente el Padre de Merida, el actor de voz era José Lavat, también ya falleció y el caracterizo a personajes como Gandalf, Kerchak de Tarzán o por ejemplo también el ancestro mayor de la primera película de Mulán.
Que triste, la verdad, yo era muy fan de su voz en ALICIA y otros personajes. Me da mucha pena, que en paz descanse, mi más grande pesame a esta gran actriz.
La voz de Mérida en castellano parece que tuviera más edad. En latino es más acorde a su edad me parece que Fergus si es muy muy similar en ambos idiomas :o y cuando dicen que es berrinchuda pues es cierto, hasta su madre se lo dice : actúas como una niña, porque esa era su personalidad 😂
@@elrodeodelorena2807 exacto, esa actitud infantil del principio ayuda a resaltar como evolucióna y madura el personaje es muy interesante igual la madre evoluciona siendo menos severa
Merida es caprichosa en latino porque pues es una princesa, aunque le guste el arco y se haya escapado incontables veces de su casa, siempre ha sido atendida como una princesa , bueno eso es lo que yo siento del porque le dieron esa interpretación en la latina.
Me gusto ambos pero el latino me gusta más porque su enojo es tristeza a la vez, su interpretación de madre me atrapo mucho y merida es caprichosa a diferencia de la interpretacion en castellano .. Gracias por sus reacciones💞💞
Sinceramente a mí me gusta más la Mérida latina, tal vez porque suena un poco caprichosa y me recuerda a cuando yo tenía esa edad y discutía con mí mamá, eran cosas serias y en las que muchas veces yo tenía razón de molestarme, pero igual sonaba caprichosa porque cuando uno es joven no suele expresarse bien ni tampoco modular la voz de la mejor forma, haciendo que todo parezca un berrinche, cuando quizás no lo es, me solían ganar los sentimientos y terminaba sonando así. Pero creo que es personal, tal vez le tengo cariño justamente por eso, porque la relaciono a algo que tiene que ver conmigo.
En realidad eso que mencionas es muy cierto jaja yo tengo 17 y siendo sincera mi manera de discutir con mi mamá es igual sueno como una niña caprichosa y es muy gracioso ya que Mérida por la edad que tiene representa esa manera de hablar de una chica de esa edad.
Literalmente su madre le dice "Actúas como una niña" y por eso mismo creo que la interpretación fue adrede, para después darle evolución al personaje conforme avanza la historia (o es como lo siento yo). Si no fuera por la evolución, concuerdo con ustedes, la interpretación en Castellano es más acertada 💕 (obviando que ella tiene 16)
Es que en los trailers en latino para doblarlos más rápido a veces no ocupan el doblaje que se usará oficialmente en la pelicula, así que ocupan otros actores de doblaje solo en los trailers
Si de echo en Mérida siempre la vi muy caprichosa en latino, en la película si ella es bastante caprichosa, pero después conforme pasa la película cambia y deja de ser lo y ese es como su "cambio" como personaje. También me gusta un poco mas la castellana, en especial el padre y un poco la madre
Nunca lo había visto así, suena como que está haciendo un berrinche en el latino. Pero bueno, Mérida es muy impulsiva y enérgica así que tampoco está tan mal😅😅
Odie el doblaje del trailer español latino pero amo las voces que quedaron en la pelicula Escuché (no estoy segura) que los trailers tienen diferentes voces porque son como la prueba o el casting de la voz se quedará, solo para ver como la recibe el publico, si pega o no Buen video Lore :,)
Me gustan ambas Meridas.. pero Hiromi siempre tendrá un lugar especial en mi corazón 💚 q.d.e.p Muy buen vídeo chicos, me encanta ver como al principio en el canal de fran Lore no hablaba tanto y ahora hasta habla mas que él! con su carisma y dulzura q la caracterizan 👏🏻💚
Si, yo creo que todos nosotros notamos que acá es recaprichosa Mérida, no sé decir cuál interpretación es más acertada en realidad pero si me gustó ver esa Mérida más empoderada en castellano jaja
Yo tenía entendido que en algunos trailers las voces son diferentes a las que salen en la película o serie porque hay veces que los que estos tienen que salir antes de tiempo por distintos motivos o porque no se han elegido a los dobladores oficiales por lo cual para no atrasarse con el lanzamiento de el trailer ponen dobladores diferentes mientras la producción los elige
el detalle con los trailers es que a veces contratan a un director y un elenco para que lleguen y es el plan que sean las mismas pero al final por el tiempo o por diferencias suelen cambiar a las personas, por eso es raro que se tome oficial lo de los trailers, aunque eso era mas antes actualmente ya tratan de respetar mas unas voces que otras
Holaaa soy nueva en tu canal! Me encantó la reacción de esta película, las canciones y las escenas de esta película desde que las ví por primera vez en cines me erizaron la piel, ambas están geniales 💖
Por lo que observe Mérida en latino tiene una interpretación de niña inmadura, berrinchuda pero no tiene aire de niña fresa, lo digo porque en México el habla de la gente fresa es más insoportable y pesado ,en todo caso Mérida en latino es más liberal, sencilla e incapaz de seguir reglas justo como debe de ser la trama.
Ambos doblajes están buenos, pero la.madre en latino es muy buena .. Mérida en latino para mí está de acuerda a la edad del personaje, en esa fase Mérida es caprichosa y un poco infantil, no digo que en castellano Mérida este mal, si no que la escucho un poco mayor como de 20 a 25 años 🤔
0:30 el doblaje cambia aveces respecto a la película por que por lo general se doblan antes de la película (la mayoría de las veces) entonces aveces por problemas de agenda o el cliente/empresa se cambian los actores de doblaje
El doblaje latino de la madre me suena más cálida y estricta con dolor en su Alma cada que regaña a su hija,Talvez hasta sea más maternal por la dulzura de su voz. Y pues Mérida en latino es berrinchuda justo como debería de ser una adolescente por cierto no entra en la categoría de niña fresa , whitexican o de mirrey en todo caso la oigo como una chica de barrio.
Lo ame Me encanto el video🤩💖Me encantó la reacción y también la canción 🎵🎶 Puedes reaccionar a Miraculos Ladybug porfavor 🐞🐱🦊🐝🐢 Casi nadie bueno algunos reaccionan a Miraculos Ladybug y yo quiero que sea parte de los que aman a Miraculos Ladybug ✨🤩 Saludos desde Ecuador 👋🇪🇨 👇
Me encanto el video, saludos Lore❤️ Pueden reaccionar a ultraluminaria de más allá de la luna es muy linda esa canción por favor lo e pedido muchas veces 😊!!!
A mi lo que no me gusta muchas veces de la interpretación castellana, es que las voces suelen ser sin muchos matices, muy fuertes, aunque sean adolescentes suenan un poco a señora joven, y hay otras que son mucho, mucho muy dulces, pero son las menos, yo creo que lo bueno que tiene el latino es que tiene muchos matices de voz,y por ejemplo en este caso es así, las voces en castellano son muy rudas, de la madre y de Merida, peroooo, peroooo, si la interpretación de la escena de la pelea, gana la castellana, por que se nota que va más de una discuscion, y no un berrinche, de lo otro, prefiero la latina, por que lo demás suena más gracioso.
Lo que pasa con algunos trailers es que, cuando doblan un trailer en ocasiones lo hacen otros actores pensados para los personajes, pero luego llega el delegado del dueño del producto en este caso era una asociación de Disney y Pixar, entonces si no les parece bien las voces escogidas, seleccionan otras ya rechazadas o piden unas nuevas. Es lo que creo
La actriz que doblo a Mérida en latino Hiromi falleció hace 3 años aproximadamente cuando daba a luz a su bebé, ella era muy conocida aquí en México por protagonizar un musical llamado Mentiras, muy buena actriz y cantante , dato curioso no hizo las canciones estás fueron hechas por la cantante mexicana Yuridia, ambas salieron del reality La academia.
Hola Lore buen vídeo. En varios vídeos he observado que conoces rebelde o que al menos te has visto la novela o algo, y te propongo reaccionar a escenas de rebelde contra escenas de rebelde way (la versión original argentina) la verdad que ambas son muy buenas, y como tu canal es de reacción estaría padre que reaccionaras a esto y no solo a doblajes (para variar un poco) espero y te guste mi propuesta.
El discurso final jajaja 😄 hay madura un toque aúnque sigue teniendo 16 años. O cuando defiende a su madre de su padre cuando ella es un oso. 💗 Siguen con 16 pero su vos cómo está en otro contexto más maduro q no es una pelea con la madre. Hay su vos no es tan fina. Pero claro sigue con 16. Aunque podrían reacionar a esas escenas xq son épicas y no está de más verlas jajaja
Me encantó el video!! ❤️❤️ Lore siempre tan guapa jajajaja Toda una QUEEN ❤️ ¿Pueden reaccionar a "Una princesa"? de "La princesa y la plebeya" Esa canción marcó mi infancia :'D Psdt: Los amoooooo!!!!!!
No me cansare de pedirtelo reacciona a la canción de preminger de la princesa y la plebeya "como decir no" en latino y" te reusarias tu" en castellano 🙏🙏😔
Aahhhhhh, jamás había escuchado la versión castellana, pero está increíble. Me encantaron muchísimo las dos versiones, está película me recuerda mucho a una cierta etapa de mi vida y la relación con mi madre. El amor de mamá lo es todo. ❤️
Merida tiene 16 años, pero si me gusta más la castellana y de hecho no me gusta tanto la voz oficial en latino. No es tanto "fresa" para mí, pero si la veo más caprichosa como ustedes dicen. El padre sí me encanta en latino, creo que es mi preferido en la película por lo divertido que es jaja, buen video ♡
Gran video Lorena, una reacción increíble, me gustó mucho el doblaje castellano, se me hizo increíble. Valiente es una de mis películas favoritas, ya que Mérida no necesita de un principe para ser feliz.
Hola!! Yo creo que les faltaría ver como es el personaje, en primera no es una chica que va ser casi adulta, la edad del personaje oscila en los 16 años (es una puberta); y otra que Mérida es de echo berrinchuda basta con estudiar nuevamente al personaje y sobre todo el doblaje original. 😉 Entonces en ese sentido, el la versión latina me parece que cumple muy bien con eso. En la versión castellana escucho a una mujer de veintitantos años, no va con la edad del personaje. Pero en fin, como siempre digo ya es en todo caso cuestión de gustos.
Yo creo que la voz latina está bien porque va acorde a la edad del personaje, pero la voz de Mérida en castellano y la voz de la madre en latino sería increible. Y la verdad si, Mérida es muy caprichosa en latino pero conforme avanza la película se siente su crecimiento como persona. De hecho es tan caprichosa que yo hasta llegue a odiarla al principio.
Recordemos que las princesas en su mayoría son adolescentes por lo que tienen voces jóvenes, Mérida en castellano tiene buena interpretación pero suena como voz de una mujer de 20 o 25 (pienso que es porque es grave su voz no porque la actriz sea mayor en si) así que eso me evita disfrutar su interpretación, en cambio Mérida en latino si suena joven de la EDAD que es, además desgraciadamente este doblaje a los latinos nos es muy especial debido a que la actriz de doblaje de Mérida murió y pues es un poco inevitable 😢 La madre me han parecido buenas ambas, los padres igual muy buenos ambos, pero Mérida por su tono me parece muuuuuchoo mejor la latina 🤗
soy latina y tengo que admitir que me gusto mas la versión española la voz de la versión española de Mérida me encanta porque no es tan dulce y se muestra como una joven fuerte y valiente como lo hace ver la pelicula, también la voz de la madre me encanto mas en castellano
Oye pero si en esa época se casaban como a los 13 xD wkhsndwnw obviamente Mérida era chica po ...y no era madura...ella quería seguir siendo niña jdbdnqkw pero bueno...me gustan ambas pero weno
Yo digo que ya es de gustos, a mí me gusta mérida en latino, y creo que siempre nunca vamos a coincidir con la agudez de voz, porque cuando en castellano es aguda y en latino no, dicen que el latino suena muy mayor y no les gusta y cuando es al revés dicen que el latino es demasiado agudo a diferencia del castellano así que 🤷 en ese aspecto creo que nunca se va coincidir. Es solo mi opinión
La vdd, me gustaron ambos doblajes, los personajes secundarios son muy parecidos. Ambas Meridas son muy diferentes, pero creo que ambas cumplen. A mi me encanta Merida en latino🤧💕. Merida en latino me parece mas berrinchuda y mas inocente, tiene 16 años y no es lo suficientemente madura para comprometerse. Y su carita pequeña y mejillas rojas le dan un aire mucho mas juvenil.
Las razones por las cuales hacen cambios de actores en los trailers pueden ser muchas pero una de ellas podría ser simplemente por decisión del cliente. Los dueños del producto.
Craneo rojo tiene un acento, el rey julien tiene acento etc Para mi ambos doblajes son buenos, yo me quedo con mi doblaje que es el latino y ustedes con el castellano, cada persona se queda con el doblaje con el que creio y esta acostumbrado al tipo de voces de su pais
Me parecen buenos los dos, claro que he de remarcar la diferencia del tono de voz de ambas Méridas. La castellana está muy bien, pero su voz es más madura, por eso se siente más como una confrontación. La latina se escucha más infantil porque la tonalidad de voz que le pusieron es más para una adolescente, que es lo que es el personaje (tiene 16 años) por lo mismo creo que su confrontación se percibe más como un berrinche. Es lo que a mí me parece
Ambos doblajes están muy bien, pero me quedo con Mérida en latino, la castellana me sonó demásiado adulta y Mérida tiene 16 años, para mí tiene más sentido que tenga la voz del latino.
En esta me quedo con Mérida en castellano. Soy Argentina y nunca soporté al doblaje latino de Mérida justamente porque todo el tiempo suena como una nena chiquita y berrinchuda, es imposible empatizar con ella por eso
Mérida tenía 16 años y jajajaj 😄 son opiniones pero creo q por como lo dicen siempre en España jajaja las chicas de 16 tienen vos grave? 😂 Xq en Latinoamérica hablan más como niñas aunque depende mucho de la persona, no hablan grabé a los 16 años! Más fino jajaja 😊 pero como dicen son opiniones.
Saben algo ?! Mi nombre es Valeria y como los españoles vale es una palabra para afirmar y me dicen vale creo que sí voy a España o algún día tengo un amigo español me confundiría todo el tiempo
Yo no lo considero que esté haciendo berrinche sino que más bien está siendo dramatica... Aunque tal vez se le pasó un poco la mano con el dramatismo. Sin embargo en el castellano se queda corta porque se queda en un simple reclamo de ella hacia su madre.
Pues esa es la idea que Mérida era caprichosa e inmadura le gustaba hacer su voluntad tiene 16 años por dios es una adolescente, que va madurando tal como se va notando en el trascurso de la película. En la castellana Mérida parece YA UNA CHICA EN SUS VEINTES. En pocas palabras nada que ver con el personaje.
Porque una jovencita en casteñafo dice maldito vestido es un lenguaje aceptable , ahora dicen que la española que cuando la mamá habla cierra la puerta igual la latina. O están sordos al escuchar detalles... Me quedo con la latina .. .estás películas son para niños , jóvenes y niñas no para adultos.. porque tendrán otra perfección.. de una película infantil.. estoy harta que digan la española es mejor.. cuando para los latinos no lo es solo para eso reacciona, mimetizar y ver cuál es mejor
A mi me gusta más la Latina; dices que es fresa pero no creo que sea cierto, pero si en que es un berrinche al fin de cuentas quieran o no y estuviera en edad de casarse o no Merida era una adolescente y no se si las jóvenes entre 16-18 que conozcan sean muy maduras pero Mérida era una princesa que creció en un ambiente en el que mientras mamá la “educa” papá la mima y al final del día ni ella ni sus hermanos sufrieron las consecuencias de sus acciones y ya que por primera vez no le dieron lo que pidió por las buenas “rompió las reglas no implícitas” ayudándose de las reglas pero como dice su madre NO SABE LO QUE HA HECHO y no es hasta adelante en la película que lo vio y que creció e incluso su mamá creció; QUE UNO CREZCA FÍSICAMENTE NO SIGNIFICA QUE LO HAGA MENTALMENTE, AMBOS CRECIMIENTOS SON DISTINTOS EL PRIMERO VIENE DE TU EDAD PERO EL SEGUNDO VIENE DE LAS EXPERIENCIAS QUE TIENES A LO LARGO DE LA VIDA, UNA PERSONA A LA QUE LE DAS TODO NUNCA APRENDERÁ A VALERSE POR SI MISMO Y TAMPOCO ENTENDERÁ EN QUE SE EQUIVOCO ESO ES PARTE DE CRECER Y eso es lo que muestra esta película y la escena en particular que eligieron es en palabras claras UN BERRINCHE ya que por más grande que se sienta Merida todavía es joven y actualmente muchos incluso la llamarían una niña; y en cuanto si lloro al final o no puedes decir que si o que se lo trago si me preguntas mi opinión yo a esa edad lloraría si mi objeto más Preciado me es arrancado y destruido por una de las personas que mejor conocen (o supuestamente conocen) su significado
No de plano a mi no me gusto el doblaje castellano en esta peli ya que la madre no tiene ningun toque de amor maternal y puro que noto en el latino aún en la parte donde le quema el arco y se arrepiente se nota solo una mujer estricta y mucho en cambio en latino para mi ella es una mujer firme pero su tono hace notar que ella es sensible y una madre que piensa que hace lo mejor para su hija. Merida del castellano me sono a algun personaje del latino aunque no me acuerdo quien pero sera por lo que no estoy familiarizada pero no me trasmitio lo que la merida en latino. Gracias por el video saludos de colombia
Me gustó mucho la Merida en el castellano me transmitió más a mi siempre me pareció muy infantil en el latino y no me caía el personaje u.u Quiza sea una de las razones por las que no volvi a ver de nuevo esa película 7u7
Estoy muy de acuerdo con lo de su Merida, hasta me impactó la dureza con lo que dijo las palabras. Me gusta la peli en versión latino, pero me quedo con su Mérida y la mamá en latino.
Creo que es la primera vez que no me gusta especialmente ninguna de las interpretaciones, siento que ninguna destaca o marca tan fuerte lo que quiere transmitir la escena de la discusión
Saludos Amigos Es que ustedes se confunde mucho con sólo lo que les impresiona y ya no toman en cuenta lo que están viendo del todo lo que confirma la escena en general sólo se enfocan en lo que les gustó pero no ven si es como debe ser la escena en general y eso no es de alguien que analice una escena comenzaré con la madre ella en ese momento no está enfadada solamente y no es la interpretación que debe tener ya que en realidad ella está molesta preocupada por como reaccionaran los demás clanes por la humillación que Mérida les planto y quiere que su hija entienda que ya no es una niña si no una princesa y que debe de comportarse como tal y eso no lo veo en castellano de echo sólo sentí enfado y ya en latino si se siente la molestia los nervios y la autoridad que debe tener ante una hija que no hace caso a sus reglas y no deja de comportarse como una niña y todas las cumple en latino muy bien por el lado de la madre En cuanto a Mérida ella está influenciada por la historia o historias de su padre y ella quiere ser una chica libre no quiere asumir su papel de princesa y mucho menos de reina ella quiere estar por la vida con libertad y quiere viajar hacer las cosas a su manera conocer el mundo y piensa que un matrimonio la va a atar a un trono como a su madre y en la castellana sólo sentí que era muy sería y no se siente que quiera vivir su vida si no que sólo se quiere imponer y ya además de que su voz se siente demasiado mayor y ella aún no es una mujer y a eso suena en castellano a una mujer mayor ahora en esa escena se ve más acertada en latino por que esa discusión no es la de una chica que quiere vivir su vida sin que se metan y ya esa escena en realidad es la de una chica adolescente que quiere vivir su vida y hacerse de sus propias historias y no asumir su papel de reina por que no quiere comportarse como su madre y si como su padre además esa escena si es un berrinche infantil la misma madre lo remarca y lo afirma cuando le dice "hooo actuas igual que una niña" por que justamente es como debe interpretarse y el cambio brusco que tiene cuando cambia de verinche infantil a enojo serio y rompe el lienzo mientras acompaña con las palabras "jamás voy a ser como tu moriría antes de ser como tu" ese acto es muy digno de una chica que se molesta cuando le dicen que está actuando mcomo una niña y encaja muy bien en latino también los cambios bruscos son típicos de una discusión con berrinche infantil entre una chica que no quiere hacer su deber y una madre que quiere que su hija deje de ser y actuar como una niña y en la parte de cuando la madre entra con Mérida en latino si remarca el esfuerzo de lanzarla pero no es como el castellano por que en castellano es muy exagerado asta te da la sensación de que Mérida es muy pesada por el esfuerzo que empleo para lanzar a Mérida y Mérida no es musculosa como para emplear mucho esfuerzo en latino si hace el esfuerzo pero sin exagerar si no lo hace normal como el de empujar una chica delgada En conclusión a mi parecer la versión latina es mejor ya que cumple con lo que la escena pide y no se enfoca en sólo una sensación de todas las que quiere trasmitir la escena en general Saludos desde la Ciudad de México
Yo las prefiero en castellano... El rey Fergus en castellano para mi es un show sobre todo cuando dice que espera que no le importe que la llamen Lady Di... 🤣 y el lord me ha matado en latino 🤣 reacciona a la canción de Como una estrella es nuestro amor... Cuando la madre se ha convertido en un oso
A mí se me puso la piel chinita con el doblaje latino, porque la voz de la madre si bien es estricta es muy maternal, muy cálida y eso hace que se sienta uno más identificado con esa relación madre e hija, y la voz de Mérida si bien es un poco más infantil, realmente va más acordé con la edad (16 años) y luego sobre todo se ve el crecimiento del personaje conforme avanza la película y creo que pensar en Hiromi también hace que se nos haga el nudito en la garganta 😭
Concuerdo, si suena infantil es por que el personaje en si, sigue siendo una niña y ademas el personaje es así de infantil, despreocupado y terco al menos en esa fase de la peli. :)
Concuerdo
Muy de acuerdo eso ayuda que se vea el crecimiento del personaje en el transcurso de la peli
Dato curioso y triste de esto es que la actriz que interpretó a Mérida pues lamentablemente falleció, según yo algo salió mal en su embarazo y tanto ella como su bebé murieron :"c
Que pena no sabía, en serio me impactó este comentario
No me digas 😱 que desgracia más grande, lo siento muchísimo 😢😭
Se llamaba Hiromi Hayakawa, era originaria de Japón y fue participante en un programa de México llamado "La academia" que era un concurso de personas que querían ser cantantes, murió el 2017 :"v
Que pena... 😔
😟😔
No se cuantos años tendria el personaje pero en Latino siento que tiene 16 años y en Castellano siento que tiene 20
En realidad la edad del personaje es 16 años, es aún una adolescente.
Estamos acostumbrados a escuchar el latino mejor disfrutemos interpretación en vez de acento amiga
@@curiosidadesclashofclansyc8524 En ningun momento dije que la interpretacion de una era mejor que la otra,solo dije que en mi opinion una me dio mas la imprecion de ser de una adolescente. De todas formas, me gustron ambas interpretaciones, no lo dije en modo de ofender
@@zarapidre2632 en realidad no sabías su edad pero no descarta que tratas de adivinarla mediante acento y eso es criticar
@@curiosidadesclashofclansyc8524 sabia que era una adolescente (edad exacta no xq es un dibujito y no necesitaba saber la edad exacta ) Ademas cuando veo estos videos no trato de adivinar cuantos años se llevan,simplemente es para pasar el rato y punto . Igual perdon si mi opinion ofendio no era esa mi intencion.
La voz de Merida fue interpretada por Hiromi Hayakawa, una actriz de voz en Latinoamérica que falleció por complicaciones en su embarazo. Ella también interpretó a personajes como Draculaura (Monster High), Alicia (Alicia en el país de la maravillas con actores). Igualmente el Padre de Merida, el actor de voz era José Lavat, también ya falleció y el caracterizo a personajes como Gandalf, Kerchak de Tarzán o por ejemplo también el ancestro mayor de la primera película de Mulán.
En serio?? Yo no estaba enterado. Tal vez por ello no le pusieron su voz a la Mérida de la película WIFI RALPH (con las princesas)
Que triste, la verdad, yo era muy fan de su voz en ALICIA y otros personajes. Me da mucha pena, que en paz descanse, mi más grande pesame a esta gran actriz.
No manches no sabia lo de José Lavat 😨
La voz de Mérida en castellano parece que tuviera más edad. En latino es más acorde a su edad me parece que Fergus si es muy muy similar en ambos idiomas :o y cuando dicen que es berrinchuda pues es cierto, hasta su madre se lo dice : actúas como una niña, porque esa era su personalidad 😂
Quizá al principio en latino suena muy a berrinche pero más adelante demuestra madurez y es algo bueno a recalcar
Sería bueno reaccionar a más escenas para ver como evoluciona ☺️
@@elrodeodelorena2807 exacto, esa actitud infantil del principio ayuda a resaltar como evolucióna y madura el personaje es muy interesante igual la madre evoluciona siendo menos severa
Merida es caprichosa en latino porque pues es una princesa, aunque le guste el arco y se haya escapado incontables veces de su casa, siempre ha sido atendida como una princesa , bueno eso es lo que yo siento del porque le dieron esa interpretación en la latina.
Me gusto ambos pero el latino me gusta más porque su enojo es tristeza a la vez, su interpretación de madre me atrapo mucho y merida es caprichosa a diferencia de la interpretacion en castellano ..
Gracias por sus reacciones💞💞
Asi es amo el latino pero también me gusta el castellano
Sinceramente a mí me gusta más la Mérida latina, tal vez porque suena un poco caprichosa y me recuerda a cuando yo tenía esa edad y discutía con mí mamá, eran cosas serias y en las que muchas veces yo tenía razón de molestarme, pero igual sonaba caprichosa porque cuando uno es joven no suele expresarse bien ni tampoco modular la voz de la mejor forma, haciendo que todo parezca un berrinche, cuando quizás no lo es, me solían ganar los sentimientos y terminaba sonando así.
Pero creo que es personal, tal vez le tengo cariño justamente por eso, porque la relaciono a algo que tiene que ver conmigo.
En realidad eso que mencionas es muy cierto jaja yo tengo 17 y siendo sincera mi manera de discutir con mi mamá es igual sueno como una niña caprichosa y es muy gracioso ya que Mérida por la edad que tiene representa esa manera de hablar de una chica de esa edad.
Literalmente su madre le dice "Actúas como una niña" y por eso mismo creo que la interpretación fue adrede, para después darle evolución al personaje conforme avanza la historia (o es como lo siento yo).
Si no fuera por la evolución, concuerdo con ustedes, la interpretación en Castellano es más acertada 💕 (obviando que ella tiene 16)
Es que en los trailers en latino para doblarlos más rápido a veces no ocupan el doblaje que se usará oficialmente en la pelicula, así que ocupan otros actores de doblaje solo en los trailers
Si de echo en Mérida siempre la vi muy caprichosa en latino, en la película si ella es bastante caprichosa, pero después conforme pasa la película cambia y deja de ser lo y ese es como su "cambio" como personaje.
También me gusta un poco mas la castellana, en especial el padre y un poco la madre
Nunca lo había visto así, suena como que está haciendo un berrinche en el latino. Pero bueno, Mérida es muy impulsiva y enérgica así que tampoco está tan mal😅😅
Odie el doblaje del trailer español latino pero amo las voces que quedaron en la pelicula
Escuché (no estoy segura) que los trailers tienen diferentes voces porque son como la prueba o el casting de la voz se quedará, solo para ver como la recibe el publico, si pega o no
Buen video Lore :,)
Me gustan ambas Meridas.. pero Hiromi siempre tendrá un lugar especial en mi corazón 💚 q.d.e.p
Muy buen vídeo chicos, me encanta ver como al principio en el canal de fran Lore no hablaba tanto y ahora hasta habla mas que él! con su carisma y dulzura q la caracterizan 👏🏻💚
Mile que linda eres 😍
reaccionen a la escena donde el papá imita a mérida, y ella y su madre fingen tener una conversación con la otra
Jajajaja espero y si la reaccione es muy buena esa escena
Si, yo creo que todos nosotros notamos que acá es recaprichosa Mérida, no sé decir cuál interpretación es más acertada en realidad pero si me gustó ver esa Mérida más empoderada en castellano jaja
Yo tenía entendido que en algunos trailers las voces son diferentes a las que salen en la película o serie porque hay veces que los que estos tienen que salir antes de tiempo por distintos motivos o porque no se han elegido a los dobladores oficiales por lo cual para no atrasarse con el lanzamiento de el trailer ponen dobladores diferentes mientras la producción los elige
Si,ejemplo en Raya el trailer es la voz de Annie rojas y en la película lo dobla es Danna Paola
el detalle con los trailers es que a veces contratan a un director y un elenco para que lleguen y es el plan que sean las mismas pero al final por el tiempo o por diferencias suelen cambiar a las personas, por eso es raro que se tome oficial lo de los trailers, aunque eso era mas antes actualmente ya tratan de respetar mas unas voces que otras
Yo si me quedo con la mamá en latino por lo propia que se ve al enfadarse, después de todo es la Reyna, muy buen video un saludooo
No me cansaré de pedir hombres de acción de mulan por favor ☹️💗✨
Ya reaccionaron no les gusto y dijeron ..que en latino se parecía cristian castro el chan
Holaaa soy nueva en tu canal! Me encantó la reacción de esta película, las canciones y las escenas de esta película desde que las ví por primera vez en cines me erizaron la piel, ambas están geniales 💖
Por lo que observe Mérida en latino tiene una interpretación de niña inmadura, berrinchuda pero no tiene aire de niña fresa, lo digo porque en México el habla de la gente fresa es más insoportable y pesado ,en todo caso Mérida en latino es más liberal, sencilla e incapaz de seguir reglas justo como debe de ser la trama.
Ambos doblajes están buenos, pero la.madre en latino es muy buena .. Mérida en latino para mí está de acuerda a la edad del personaje, en esa fase Mérida es caprichosa y un poco infantil, no digo que en castellano Mérida este mal, si no que la escucho un poco mayor como de 20 a 25 años 🤔
0:30 el doblaje cambia aveces respecto a la película por que por lo general se doblan antes de la película (la mayoría de las veces) entonces aveces por problemas de agenda o el cliente/empresa se cambian los actores de doblaje
El doblaje latino de la madre me suena más cálida y estricta con dolor en su Alma cada que regaña a su hija,Talvez hasta sea más maternal por la dulzura de su voz. Y pues Mérida en latino es berrinchuda justo como debería de ser una adolescente por cierto no entra en la categoría de niña fresa , whitexican o de mirrey en todo caso la oigo como una chica de barrio.
Lo ame Me encanto el video🤩💖Me encantó la reacción y también la canción 🎵🎶
Puedes reaccionar a Miraculos Ladybug porfavor 🐞🐱🦊🐝🐢
Casi nadie bueno algunos reaccionan a Miraculos Ladybug y yo quiero que sea parte de los que aman a Miraculos Ladybug ✨🤩
Saludos desde Ecuador 👋🇪🇨
👇
Me encanto el video, saludos Lore❤️
Pueden reaccionar a ultraluminaria de más allá de la luna es muy linda esa canción por favor lo e pedido muchas veces 😊!!!
Saludos Fran y Lore
Los estimo mucho y me encanta que sean completamente honestos
Me dan risa sus miniaturas .
A mi lo que no me gusta muchas veces de la interpretación castellana, es que las voces suelen ser sin muchos matices, muy fuertes, aunque sean adolescentes suenan un poco a señora joven, y hay otras que son mucho, mucho muy dulces, pero son las menos, yo creo que lo bueno que tiene el latino es que tiene muchos matices de voz,y por ejemplo en este caso es así, las voces en castellano son muy rudas, de la madre y de Merida, peroooo, peroooo, si la interpretación de la escena de la pelea, gana la castellana, por que se nota que va más de una discuscion, y no un berrinche, de lo otro, prefiero la latina, por que lo demás suena más gracioso.
Lo que pasa con algunos trailers es que, cuando doblan un trailer en ocasiones lo hacen otros actores pensados para los personajes, pero luego llega el delegado del dueño del producto en este caso era una asociación de Disney y Pixar, entonces si no les parece bien las voces escogidas, seleccionan otras ya rechazadas o piden unas nuevas.
Es lo que creo
La actriz que doblo a Mérida en latino Hiromi falleció hace 3 años aproximadamente cuando daba a luz a su bebé, ella era muy conocida aquí en México por protagonizar un musical llamado Mentiras, muy buena actriz y cantante , dato curioso no hizo las canciones estás fueron hechas por la cantante mexicana Yuridia, ambas salieron del reality La academia.
Hola Lore buen vídeo. En varios vídeos he observado que conoces rebelde o que al menos te has visto la novela o algo, y te propongo reaccionar a escenas de rebelde contra escenas de rebelde way (la versión original argentina) la verdad que ambas son muy buenas, y como tu canal es de reacción estaría padre que reaccionaras a esto y no solo a doblajes (para variar un poco) espero y te guste mi propuesta.
Si , no estaría mal su reacción de rebelde 😃
Hay sii, si lo veríamos 100% deberías hacerlooo
Muy buena idea, tenía pensado traer algo así 📝 muchas gracias ♥️❤️❤️
El discurso final jajaja 😄 hay madura un toque aúnque sigue teniendo 16 años. O cuando defiende a su madre de su padre cuando ella es un oso. 💗 Siguen con 16 pero su vos cómo está en otro contexto más maduro q no es una pelea con la madre. Hay su vos no es tan fina. Pero claro sigue con 16. Aunque podrían reacionar a esas escenas xq son épicas y no está de más verlas jajaja
Me encantó el video!! ❤️❤️ Lore siempre tan guapa jajajaja Toda una QUEEN ❤️ ¿Pueden reaccionar a "Una princesa"? de "La princesa y la plebeya" Esa canción marcó mi infancia :'D Psdt: Los amoooooo!!!!!!
No me cansare de pedirtelo reacciona a la canción de preminger de la princesa y la plebeya "como decir no" en latino y" te reusarias tu" en castellano 🙏🙏😔
😅dijeron que la latina su voz es más infantil y en otras princesas dicen que les gusta más que la voz sea más pequeña, what??? 😂Que paso ahí??
Aahhhhhh, jamás había escuchado la versión castellana, pero está increíble. Me encantaron muchísimo las dos versiones, está película me recuerda mucho a una cierta etapa de mi vida y la relación con mi madre.
El amor de mamá lo es todo. ❤️
Merida tiene 16 años, pero si me gusta más la castellana y de hecho no me gusta tanto la voz oficial en latino. No es tanto "fresa" para mí, pero si la veo más caprichosa como ustedes dicen.
El padre sí me encanta en latino, creo que es mi preferido en la película por lo divertido que es jaja, buen video ♡
Me entraron unas ganas tremendas de volver a ver esa peli
Gran video Lorena, una reacción increíble, me gustó mucho el doblaje castellano, se me hizo increíble. Valiente es una de mis películas favoritas, ya que Mérida no necesita de un principe para ser feliz.
Muy buena reacción, gracias
Hola!!
Yo creo que les faltaría ver como es el personaje, en primera no es una chica que va ser casi adulta, la edad del personaje oscila en los 16 años (es una puberta); y otra que Mérida es de echo berrinchuda basta con estudiar nuevamente al personaje y sobre todo el doblaje original. 😉
Entonces en ese sentido, el la versión latina me parece que cumple muy bien con eso. En la versión castellana escucho a una mujer de veintitantos años, no va con la edad del personaje.
Pero en fin, como siempre digo ya es en todo caso cuestión de gustos.
Yo creo que la voz latina está bien porque va acorde a la edad del personaje, pero la voz de Mérida en castellano y la voz de la madre en latino sería increible. Y la verdad si, Mérida es muy caprichosa en latino pero conforme avanza la película se siente su crecimiento como persona. De hecho es tan caprichosa que yo hasta llegue a odiarla al principio.
Mejor reaccionen a wil smith cantando la bamba JAJAJ
La voz en castellano es muy madura para la edad que tiene Merida en la pelicula (16 años)
Me enacntan tus reacciones lorena, podrias reaccionar a hacer las cosas bien/ lo que hay que hacer de frozen 2 porfa
Por favor reacciona la canción del " libro de la vida " del toro
Recordemos que las princesas en su mayoría son adolescentes por lo que tienen voces jóvenes, Mérida en castellano tiene buena interpretación pero suena como voz de una mujer de 20 o 25 (pienso que es porque es grave su voz no porque la actriz sea mayor en si) así que eso me evita disfrutar su interpretación, en cambio Mérida en latino si suena joven de la EDAD que es, además desgraciadamente este doblaje a los latinos nos es muy especial debido a que la actriz de doblaje de Mérida murió y pues es un poco inevitable 😢
La madre me han parecido buenas ambas, los padres igual muy buenos ambos, pero Mérida por su tono me parece muuuuuchoo mejor la latina 🤗
Es su opinión y la respeto pero me quedo yo con el latino
Difinitivamente esta es mi película favorita de Disney
soy latina y tengo que admitir que me gusto mas la versión española la voz de la versión española de Mérida me encanta porque no es tan dulce y se muestra como una joven fuerte y valiente como lo hace ver la pelicula, también la voz de la madre me encanto mas en castellano
Comparando ambos doblajes me encantó Mérida en castellano, suena más firme y decidida por lo que quiere ❤
Buen video, saludos desde México✌🏻
Oye pero si en esa época se casaban como a los 13 xD wkhsndwnw obviamente Mérida era chica po ...y no era madura...ella quería seguir siendo niña jdbdnqkw pero bueno...me gustan ambas pero weno
Tienen que relacionar cuando el padre piensa que el oso mato a su mujer
Que buena 👀
@@elrodeodelorena2807 vuelvo 3 años despues pidiendo esto jaja
Reacción a las tortugas ninja porfa cuando conocen a abril O’neil
Oigan porque no reaccionan a la reina Narissa de encantada en español latino comparando con el doblaje del castellano
Hola!! 🤗 Bonito día , saludos para ambos
Es "fresa" porque es una adolescente!! Jajaja
Yo digo que ya es de gustos, a mí me gusta mérida en latino, y creo que siempre nunca vamos a coincidir con la agudez de voz, porque cuando en castellano es aguda y en latino no, dicen que el latino suena muy mayor y no les gusta y cuando es al revés dicen que el latino es demasiado agudo a diferencia del castellano así que 🤷 en ese aspecto creo que nunca se va coincidir. Es solo mi opinión
Era rebelde no valiente. ENREALIDAD es REBELDE, PARA MI VALIENTE NO ES SIII REBELDE. 😘
La vdd, me gustaron ambos doblajes, los personajes secundarios son muy parecidos. Ambas Meridas son muy diferentes, pero creo que ambas cumplen. A mi me encanta Merida en latino🤧💕. Merida en latino me parece mas berrinchuda y mas inocente, tiene 16 años y no es lo suficientemente madura para comprometerse. Y su carita pequeña y mejillas rojas le dan un aire mucho mas juvenil.
Buen dibujo saludo desde Uruguay para los dos 👍✌
A mi me gustaron ambos jeje y sigo con que si pueden reaccionar a el libro de la vida la parte de toro me perdonas :')
Las razones por las cuales hacen cambios de actores en los trailers pueden ser muchas pero una de ellas podría ser simplemente por decisión del cliente. Los dueños del producto.
Please reaccionen al opening Resurrección de Shaman King
Craneo rojo tiene un acento, el rey julien tiene acento etc
Para mi ambos doblajes son buenos, yo me quedo con mi doblaje que es el latino y ustedes con el castellano, cada persona se queda con el doblaje con el que creio y esta acostumbrado al tipo de voces de su pais
En general me quedo con el castellano se siente la seriedad de la situación
Me encanta .😍😍
Mil veces con el latino.
Me parecen buenos los dos, claro que he de remarcar la diferencia del tono de voz de ambas Méridas.
La castellana está muy bien, pero su voz es más madura, por eso se siente más como una confrontación.
La latina se escucha más infantil porque la tonalidad de voz que le pusieron es más para una adolescente, que es lo que es el personaje (tiene 16 años) por lo mismo creo que su confrontación se percibe más como un berrinche.
Es lo que a mí me parece
Sería genial con la Mérida del Castellano y la Madre Latina, sería una escena muy fuerte!
Holiiiii...
Ambos doblajes están muy bien, pero me quedo con Mérida en latino, la castellana me sonó demásiado adulta y Mérida tiene 16 años, para mí tiene más sentido que tenga la voz del latino.
En esta me quedo con Mérida en castellano. Soy Argentina y nunca soporté al doblaje latino de Mérida justamente porque todo el tiempo suena como una nena chiquita y berrinchuda, es imposible empatizar con ella por eso
Mérida tenía 16 años y jajajaj 😄 son opiniones pero creo q por como lo dicen siempre en España jajaja las chicas de 16 tienen vos grave? 😂 Xq en Latinoamérica hablan más como niñas aunque depende mucho de la persona, no hablan grabé a los 16 años! Más fino jajaja 😊 pero como dicen son opiniones.
Saben algo ?!
Mi nombre es Valeria y como los españoles vale es una palabra para afirmar y me dicen vale creo que sí voy a España o algún día tengo un amigo español me confundiría todo el tiempo
Yo no lo considero que esté haciendo berrinche sino que más bien está siendo dramatica... Aunque tal vez se le pasó un poco la mano con el dramatismo. Sin embargo en el castellano se queda corta porque se queda en un simple reclamo de ella hacia su madre.
reaccionen “en tu mirada lo vi” de la espada mágica por favor 😭 🙏🏼
Pues esa es la idea que Mérida era caprichosa e inmadura le gustaba hacer su voluntad tiene 16 años por dios es una adolescente, que va madurando tal como se va notando en el trascurso de la película. En la castellana Mérida parece YA UNA CHICA EN SUS VEINTES. En pocas palabras nada que ver con el personaje.
Me quedo con el doblaje latino, definitivamente. La Mérida castellana suena más grande.
Ambas me gustaron ❤️❤️
Mérida tiene 16 años por eso se comporta como niña o adolescentes y hace berrinche
Me gustaron ambos doblajes♥️
Porque una jovencita en casteñafo dice maldito vestido es un lenguaje aceptable , ahora dicen que la española que cuando la mamá habla cierra la puerta igual la latina. O están sordos al escuchar detalles... Me quedo con la latina .. .estás películas son para niños , jóvenes y niñas no para adultos.. porque tendrán otra perfección.. de una película infantil.. estoy harta que digan la española es mejor.. cuando para los latinos no lo es solo para eso reacciona, mimetizar y ver cuál es mejor
Reacciona a piratas del caribe donde aparece David Jones y Calipso
la verdad Mérida en latino me gusta mucho igual que el padre saludos
A mi me gusta más la Latina; dices que es fresa pero no creo que sea cierto, pero si en que es un berrinche al fin de cuentas quieran o no y estuviera en edad de casarse o no Merida era una adolescente y no se si las jóvenes entre 16-18 que conozcan sean muy maduras pero Mérida era una princesa que creció en un ambiente en el que mientras mamá la “educa” papá la mima y al final del día ni ella ni sus hermanos sufrieron las consecuencias de sus acciones y ya que por primera vez no le dieron lo que pidió por las buenas “rompió las reglas no implícitas” ayudándose de las reglas pero como dice su madre NO SABE LO QUE HA HECHO y no es hasta adelante en la película que lo vio y que creció e incluso su mamá creció;
QUE UNO CREZCA FÍSICAMENTE NO SIGNIFICA QUE LO HAGA MENTALMENTE, AMBOS CRECIMIENTOS SON DISTINTOS EL PRIMERO VIENE DE TU EDAD PERO EL SEGUNDO VIENE DE LAS EXPERIENCIAS QUE TIENES A LO LARGO DE LA VIDA, UNA PERSONA A LA QUE LE DAS TODO NUNCA APRENDERÁ A VALERSE POR SI MISMO Y TAMPOCO ENTENDERÁ EN QUE SE EQUIVOCO ESO ES PARTE DE CRECER
Y eso es lo que muestra esta película y la escena en particular que eligieron es en palabras claras UN BERRINCHE ya que por más grande que se sienta Merida todavía es joven y actualmente muchos incluso la llamarían una niña; y en cuanto si lloro al final o no puedes decir que si o que se lo trago si me preguntas mi opinión yo a esa edad lloraría si mi objeto más Preciado me es arrancado y destruido por una de las personas que mejor conocen (o supuestamente conocen) su significado
No de plano a mi no me gusto el doblaje castellano en esta peli ya que la madre no tiene ningun toque de amor maternal y puro que noto en el latino aún en la parte donde le quema el arco y se arrepiente se nota solo una mujer estricta y mucho en cambio en latino para mi ella es una mujer firme pero su tono hace notar que ella es sensible y una madre que piensa que hace lo mejor para su hija. Merida del castellano me sono a algun personaje del latino aunque no me acuerdo quien pero sera por lo que no estoy familiarizada pero no me trasmitio lo que la merida en latino.
Gracias por el video saludos de colombia
Me gustó mucho la Merida en el castellano me transmitió más
a mi siempre me pareció muy infantil en el latino y no me caía el personaje u.u
Quiza sea una de las razones por las que no volvi a ver de nuevo esa película 7u7
Merida en latino suena muy fresa, no tiene ese toque de seriedad que le da la castellana
Estoy muy de acuerdo con lo de su Merida, hasta me impactó la dureza con lo que dijo las palabras. Me gusta la peli en versión latino, pero me quedo con su Mérida y la mamá en latino.
Realmente concuerdo en todo con ustedes suena muy fresa esa Mérida y la verdad esque si me quedo más con la Mérida en castellano
Creo que es la primera vez que no me gusta especialmente ninguna de las interpretaciones, siento que ninguna destaca o marca tan fuerte lo que quiere transmitir la escena de la discusión
Podria reaccionar a otra pelicula de barbie
Mia colucci es de argentina 😅
Ya, pero a mi me gusta más la Mexicana 🤷🤣
Reacciona a adely sola
Saludos Amigos
Es que ustedes se confunde mucho con sólo lo que les impresiona y ya no toman en cuenta lo que están viendo del todo lo que confirma la escena en general sólo se enfocan en lo que les gustó pero no ven si es como debe ser la escena en general y eso no es de alguien que analice una escena
comenzaré con la madre ella en ese momento no está enfadada solamente y no es la interpretación que debe tener ya que en realidad ella está molesta preocupada por como reaccionaran los demás clanes por la humillación que Mérida les planto y quiere que su hija entienda que ya no es una niña si no una princesa y que debe de comportarse como tal y eso no lo veo en castellano de echo sólo sentí enfado y ya en latino si se siente la molestia los nervios y la autoridad que debe tener ante una hija que no hace caso a sus reglas y no deja de comportarse como una niña y todas las cumple en latino muy bien por el lado de la madre
En cuanto a Mérida ella está influenciada por la historia o historias de su padre y ella quiere ser una chica libre no quiere asumir su papel de princesa y mucho menos de reina ella quiere estar por la vida con libertad y quiere viajar hacer las cosas a su manera conocer el mundo y piensa que un matrimonio la va a atar a un trono como a su madre y en la castellana sólo sentí que era muy sería y no se siente que quiera vivir su vida si no que sólo se quiere imponer y ya además de que su voz se siente demasiado mayor y ella aún no es una mujer y a eso suena en castellano a una mujer mayor
ahora en esa escena se ve más acertada en latino por que esa discusión no es la de una chica que quiere vivir su vida sin que se metan y ya
esa escena en realidad es la de una chica adolescente que quiere vivir su vida y hacerse de sus propias historias y no asumir su papel de reina por que no quiere comportarse como su madre y si como su padre además esa escena si es un berrinche infantil la misma madre lo remarca y lo afirma cuando le dice "hooo actuas igual que una niña" por que justamente es como debe interpretarse
y el cambio brusco que tiene cuando cambia de verinche infantil a enojo serio y rompe el lienzo mientras acompaña con las palabras "jamás voy a ser como tu moriría antes de ser como tu" ese acto es muy digno de una chica que se molesta cuando le dicen que está actuando mcomo una niña y encaja muy bien en latino
también los cambios bruscos son típicos de una discusión con berrinche infantil entre una chica que no quiere hacer su deber y una madre que quiere que su hija deje de ser y actuar como una niña
y en la parte de cuando la madre entra con Mérida en latino si remarca el esfuerzo de lanzarla pero no es como el castellano por que en castellano es muy exagerado asta te da la sensación de que Mérida es muy pesada por el esfuerzo que empleo para lanzar a Mérida y Mérida no es musculosa como para emplear mucho esfuerzo en latino si hace el esfuerzo pero sin exagerar si no lo hace normal como el de empujar una chica delgada
En conclusión a mi parecer la versión latina es mejor ya que cumple con lo que la escena pide y no se enfoca en sólo una sensación de todas las que quiere trasmitir la escena en general
Saludos desde la Ciudad de México
Yo las prefiero en castellano... El rey Fergus en castellano para mi es un show sobre todo cuando dice que espera que no le importe que la llamen Lady Di... 🤣 y el lord me ha matado en latino 🤣 reacciona a la canción de Como una estrella es nuestro amor... Cuando la madre se ha convertido en un oso