Viendo la comparación de doblajes me doy cuenta que los chicos del barrio en el audio original se tomaban muy enserio el papel de espías, y el doblaje español es muy fiel a esto, en contraste con el mexicano que parece que los personajes no se toman enserio el papel de espías, es más, es como si estuvieran jugando con sus roles (creo que eso era lo cool de la serie de mi infancia). Si el doblaje hubiera sido fiel en su totalidad creo que no hubiera pegado en México (en otros países de Latinoamérica no sé). Pero creo que eso fue lo maravilloso de esta serie el carisma que le metían los actores de doblaje a sus personajes respectivamente y esa libertad creativa. Bueno esto es solo mi humilde opinión.
exacto eran niños jugando en su casa del arbol bibiendo su mundo imaginario, que para el mundo de los adultos nunca existio... esa fue la magia! saludos desde 🇨🇴
Luis Daniel Ramírez también dijo en una entrevista que en aquel entonces Cartoon Network no tenia ningún tipo de control de calidad y la mayoría de los actores eran adolescentes o adultos jóvenes que no hablaban ingles o no lo hablaban bien y prácticamente podían hacer lo que querían. Igual en Ed, Edd y Eddy.
Los chicos del barrio no fue tan popular en EEUU y en Europa pero en Latinoamérica fue muy popular, entonces les dieron libertad creativa con el doblaje Latino y de ahí gusto demasiado
una serie a la que no le tenían fe con menos de 500k televidentes en EU y mas de 7 millones de televidentes en México convirtiéndose en un clásico de la vieja escuela, gracias a que les dieron libertad creativa en el doblaje latino
El doblaje mexicano no destruye cosas, al contrario, le da un nuevo sentido y lo hace más gracioso. El ejemplo más claro fue Don Gato, que al ponerle su estilo haciendo a Cucho originario de Yucatán con el acento de los yucatecos mexicanos, a Demóstenes tartamudo y a Benito con voz de niño, gustaron tanto que ni siquiera en Estados Unidos vieron la serie y le encargaron a México hacer la película en el 2011. Que esta caricatura de Los Chicos del Barrio como Pokemon o muchas otras lo hicieran más regional, hacía que los niños que lo veían se sintieran más identificados con ellas.
Jajaja, los actores de doblaje le imprimieron su humor. Alguna vez vi etsa caricatura y me gustó mucho, ahora que la veo en su idioma original se me hace raro. Jijiji.
La verdad los chicos del barrio todos creyeron que era mexicana precisamente por qué impregnaron bastante el humor mexicano albures,modismos, cosas tan mexicanas como guiños al chapulin colorado etc Una de las mejores series de doblaje latino mexicano
Hay un rumor que dice que la caricatura de los chicos del barrio tenia bajo rating en estados unidos, por lo que le dijeron al estudio de doblaje "sensaciones sónicas" que podían adaptar los diálogos como querían y el resultado, uno de los doblajes mas icónicos de México para el resto de Latinoamérica, mientras en estados unidos la caricatura era la menos vista, en México (hasta donde se) era de las mas populares en su momento.
19:05 Sí me tocó ver la caricatura y sobretodo en el doblaje de aquí (México), así que sí, me transportaron al rincón de los recuerdos y más con las mejores frases que introdujeron en el doblaje. 🤣
Hace como un año que deje de verlos, debido a que habían cambiado mucho el contenido. Es lindo volver a ver un vídeo donde ven doblaje. Lo extrañaba y de hecho era lo que al menos a mí me gustaba del canal. Me alegra ver que sigan haciendo cosas juntos y la vida de ambos esté siendo buena. Saludos, desde Chile. Pdt: aún espero que alguna vez comparen otros tipos de idiomas. Por ejemplo el coreano. Ya que es un tema interesante su diferencia con el español. Que como dato el doblaje que se realiza no se realiza ocupando una traducción directa, sino se ocupa la que la traducción que se hace del coreano al inglés.
Cuando dice: "ve tomate el día libre, ve te invito a Atlixco" , a lo que se refiere con "Atlixco" es una localidad a 40 minutos de la ciudad de Puebla aproximadamente, una ciudad del centro de México.
El doblaje es genial!!🤣 Estaría muy padre que reaccionaran a una compilación de doblaje latino en caricaturas, hay muchas joyitas sobre todo en el doblaje de hace años! 😂 Saludos chicos
En México le dieron libertad creativa al estudio de doblaje y por lo mismo fue más popular en México y latinoamericana que en EUA lo mismo paso con "James" (Pokémon) y en cierta medida a Eugenio Derbez con Shrek
Lo que pasó es que en EU no tuvo tanto éxito, así que cuando se hicieron los doblajes dieron libertad, por lo que resultó en un doblaje divertido para Latinoamérica, con el cual la serie si tuvo mas éxito, ya que casi todos los niños latinos veían la caricatura.
Segun se, los chicos del barrio fue una serie muy poco exitosa en estados unidos, por ello le permitieron al estudio de doblaje una libertad extendida. Paso algo similar con shin chan y koni chan en japon
que tal chicosss ahhh como recuerdo esos doblajes donde les dejaban hacer lo que querían a los actores de doblaje jajajajajajajaja muy buen video los quero chavacanos y ya saben con todo y anuncios
En estados unidos no tuvo el éxito q se esperaba, así es q cartóon network le dio libertad a México para hacer doblaje, ya q no tenían nada q perder. Pero es latinoamerica tuvo demasiado éxito gracias al doblaje mexicano. De nada.
Esa libertad que tenían en el doblaje era buena, mismo caso de Jake el perro el doblaje latino de las primeras temporadas era genial, después vino la restricción y quitaron eso y pues el personaje perdió esa chispa que tenía
De echo, esa caricatura no tuvo mucho exito en su pais de origen, y cuando dieron permiso de televisarla en Mexico, les dijeron que tenian libertad crativa al momento del doblaje, y es por eso que se mexicanizo sus dialogos, y por eso si se volvio muy popular aqui en mexico😅😅😅
Muchísimas gracias por tu aportación y tu apoyo, Jose!! Te mandamos el abrazo más grande y deseamos que tu donación se te multiplique por un millón!! :D GRACIAS!!
Tengo memoria muscular para quitar los anuncios, pero como me encanta su contenido y quiero apoyarlos aunque sea con poco he aprendido a controlarme. Me gustó mucho su reacción. Hay varias caricaturas y también animes que tomaron muchas libertades con su doblaje. Estaría chido verlos reaccionar a más cosas así.
¡Buen Vídeo y Reacción! 🙂 El de #1 diciendo "Yo iré solo porque soy barbaro" es un meme por si no lo sabían y me gustaría que reaccionaran a una serie de vídeos de un canal en la que cada vídeo es de las frases de cada personaje principal de los chicos del barrio en doblaje mexicano, se los recomiendo 🙂. Espero que tengan un buen y feliz día 🌞 que Dios los bendiga, los acompañe y que los ángeles los protejan por siempre 😇 como también a sus seres queridos 👪. ¡Saludos! 👋 Desde Sonora, México 🇲🇽 🙂.
Lo que pasa es que KND desafortunadamente fue un fracaso en estados unidos, por eso cuando se lanzo para Latinoamérica se le dió luz verde a México para adaptar el doblaje como mejor les pareciera y o sorpresa, fue un tremendo éxito
por ahí dicen que le dieron muchas libertades de doblaje a los del estudio de doblaje porque la serie no tuvo la aceptación esperada en estados unidos, como había más gente de México y latino américa que veía el show pues les dieron muchas libertades
No se , pero, siempre las traducciones al castellano siempre son literal a guion original, en cambio, las traducciones mexicanas siempre se salen de lo literal y tiene su fogosidad y humor picaresco.. que le da un sabor muy latino...!!!
Son de esos doblajes que prácticamente reinventan una trama. El ejemplo más claro fue el doblaje de la serie Top Cat, Don Gato y su pandilla en doblaje latino ya que la serie se consideró un fracaso en USA ya que sólo duró una temporada y fue cancelada al tiempo que los actores de doblaje en México le dieron otra reinterpretación a los personajes y diálogos haciendo de la serie un éxito en Latinoamérica
Por favor, cean Kimo no puede comunicatse, el doblahe latino fue una joya, es casi unanime que el doblaje mejoro todo ...recuerda precisamente este doblaje de los 90's y los 2000
Mi efecto mariposa ha sido ver un video de TikTok de Mario Kart con la canción "Amor (Amor, amor)" de Luis Miguel, desde entonces no dejo de pensar en esa canción ni de cantarla, y me vinieron a la mente las múltiples referencias a Luis Miguel en el doblaje latino de K.N.D. Los Chicos del Barrio... Y por eso, heme aquí. Además de esas referencias, una de mis líneas favoritas es cuando Uno le dice a su papá que "Mariposa Traicionera no es rock"
Disfruté el show en las 3 versiones jaja 👍😎 díganle a los Haters mamadores que ellos la vean en Turco, Farsi, Kurdo, Chino Cantonés, etcétera. Por mamones
No recirdaba lo de los pollos .... Y recuerdo cuando vi ese capitulo por ñrimera vez se lo mostré a mi mans Veran, elka cuando joven wra presid ets del cebtro de estudiantes, un año se turnaba ella, el otro su vicepresidente ... Havian vuenas campalas fe eleccion Uno de los años recibieron donados mil pollitos pequeños El plan era que si votabas por ellos, te regalaban un pollito Su vicepresidente fuardo las cajas con los mil pollos en la sala de conferebcias de la dirección, el les sirvio subcomida y limpio a tes de irse a su casa La cuestion es que los pollitos se escaparin de sus cajas, y el habia cerrado mal la ventana En fin, los pollutos se salieron de la sala de conferencias y se distribuyeron a todo el colegio El director estaba furico, casi los expulsa, habian prometido que los pollitos no causarian problemas, debian recapturarlos todos Una semana despues aun aoarecian en los lugares mas aleatorios algún pollito Semas despues
El que es completamente reinventado desde 0 es "Doto Koni-Chan" que estaba tan en japones tradicional que antes de gastarse traduciendolo tiraron el libreto y se inventaron todo a excepción de los nombres XD
Hola amigos yo llevo tiempo siguiéndolos me encantó su reacción les recomiendo que reaccionen a dragón ball la parte donde Goku pelea con su abuelito me gustaría ver su reacción saludos amigos..
Viendo la comparación de doblajes me doy cuenta que los chicos del barrio en el audio original se tomaban muy enserio el papel de espías, y el doblaje español es muy fiel a esto, en contraste con el mexicano que parece que los personajes no se toman enserio el papel de espías, es más, es como si estuvieran jugando con sus roles (creo que eso era lo cool de la serie de mi infancia). Si el doblaje hubiera sido fiel en su totalidad creo que no hubiera pegado en México (en otros países de Latinoamérica no sé). Pero creo que eso fue lo maravilloso de esta serie el carisma que le metían los actores de doblaje a sus personajes respectivamente y esa libertad creativa.
Bueno esto es solo mi humilde opinión.
Al menos yo si los veia como espías de verdad, pero con humor de niños JAJA
@@yechuli.m5506 Efectivamente, era muy gracioso ver niños que realmente actuaban como espías a su manera.
exacto eran niños jugando en su casa del arbol bibiendo su mundo imaginario, que para el mundo de los adultos nunca existio... esa fue la magia! saludos desde 🇨🇴
Algo similar sucede con el capitán calzoncillo
Igual eran niños, era un juego. 😄
Les dieron muchas libertades en el estudio, de hecho el creador de KND, estaba facinado con el doblaje latino jejeje. Me encantan ~
Luis Daniel Ramírez también dijo en una entrevista que en aquel entonces Cartoon Network no tenia ningún tipo de control de calidad y la mayoría de los actores eran adolescentes o adultos jóvenes que no hablaban ingles o no lo hablaban bien y prácticamente podían hacer lo que querían. Igual en Ed, Edd y Eddy.
Tengamos en cuenta que en esos años había libertad de adaptación de chistes o frases
Y ya la están recuperando
Años gloriosos 🙌🏻
Ayn las hay, pero solo en series que ya no les importa
Y proyectos de doblaje como los de frunchy(aunque no doblan los op)
@@mr.m959 dile eso a Hora de Aventura
@@simonted2213 por eso, a los que ya no les importa, un ejemplo ok ko que si tenia
Los chicos del barrio no fue tan popular en EEUU y en Europa pero en Latinoamérica fue muy popular, entonces les dieron libertad creativa con el doblaje Latino y de ahí gusto demasiado
Gran parte del éxito que knd tuvo aquí en México fue su doblaje
una serie a la que no le tenían fe con menos de 500k televidentes en EU y mas de 7 millones de televidentes en México convirtiéndose en un clásico de la vieja escuela, gracias a que les dieron libertad creativa en el doblaje latino
Esta caricatura me gustó exactamente por eso 🤣 por el doblaje super mexicano, sin duda alguna es de mis favoritas aún ahorita que ya estoy vieja 🤣❤️
El doblaje mexicano no destruye cosas, al contrario, le da un nuevo sentido y lo hace más gracioso. El ejemplo más claro fue Don Gato, que al ponerle su estilo haciendo a Cucho originario de Yucatán con el acento de los yucatecos mexicanos, a Demóstenes tartamudo y a Benito con voz de niño, gustaron tanto que ni siquiera en Estados Unidos vieron la serie y le encargaron a México hacer la película en el 2011.
Que esta caricatura de Los Chicos del Barrio como Pokemon o muchas otras lo hicieran más regional, hacía que los niños que lo veían se sintieran más identificados con ellas.
"El que es lindo es lindo" " se le veía la cesárea" JAJAJAJAJAJAJA gracias a Dios crecí viendo esto
gracias mexico por darnos estas frases tan hermosas!
Fue una de mis caricaturas favoritas, me divertí mucho viendo su reacción y me trajo muchos recuerdos de mi infancia jajaja son lo mejor 💖
falto cuando el calzon se despide, dice:
“ya me voy a mi natal culiacan”.
Sí, me enojé que no pusieran eso :(
😂
Es la mamada el raja de canela
XD
Esta muy tropicalizado y eso me encanta.
Jajaja, los actores de doblaje le imprimieron su humor. Alguna vez vi etsa caricatura y me gustó mucho, ahora que la veo en su idioma original se me hace raro. Jijiji.
yo me acuerdo que la veia cuando estaba chiquita y me encantaba por ese doblaje tan divetido
3:08 jajajajajajajaja esa canción es un clásico.
La verdad los chicos del barrio todos creyeron que era mexicana precisamente por qué impregnaron bastante el humor mexicano albures,modismos, cosas tan mexicanas como guiños al chapulin colorado etc
Una de las mejores series de doblaje latino mexicano
Hay un rumor que dice que la caricatura de los chicos del barrio tenia bajo rating en estados unidos, por lo que le dijeron al estudio de doblaje "sensaciones sónicas" que podían adaptar los diálogos como querían y el resultado, uno de los doblajes mas icónicos de México para el resto de Latinoamérica, mientras en estados unidos la caricatura era la menos vista, en México (hasta donde se) era de las mas populares en su momento.
Súper raja de canela JAJAJAJAJAJAJAA me volví a c4g4r de risa como lo hice a los 8 años 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Era una de mis caricaturas favoritas y el doblaje era lo que hacía tan divertidos a los chicos del barrio.
19:05 Sí me tocó ver la caricatura y sobretodo en el doblaje de aquí (México), así que sí, me transportaron al rincón de los recuerdos y más con las mejores frases que introdujeron en el doblaje. 🤣
Hace como un año que deje de verlos, debido a que habían cambiado mucho el contenido. Es lindo volver a ver un vídeo donde ven doblaje.
Lo extrañaba y de hecho era lo que al menos a mí me gustaba del canal.
Me alegra ver que sigan haciendo cosas juntos y la vida de ambos esté siendo buena.
Saludos, desde Chile.
Pdt: aún espero que alguna vez comparen otros tipos de idiomas. Por ejemplo el coreano. Ya que es un tema interesante su diferencia con el español.
Que como dato el doblaje que se realiza no se realiza ocupando una traducción directa, sino se ocupa la que la traducción que se hace del coreano al inglés.
Gracias a todas esas caricaturas clásicas entiendo muy bien el modismo mexicano, saludos desde Argentina
Cuando dice: "ve tomate el día libre, ve te invito a Atlixco" , a lo que se refiere con "Atlixco" es una localidad a 40 minutos de la ciudad de Puebla aproximadamente, una ciudad del centro de México.
LOS CHICOS DEL BARRIO... El título lo dice todo, tenían que ser Barrio y hablar como Barrio... los otros diálogos sonaban muy fresas...
Esa caricatura tuvo dos doblajes en latino, el neutro y el mexicano, ambos fueron hechos con los mismos actores de doblaje
Jaja que divertida reacción, era de mis caricaturas favoritas que buenos recuerdos, me divertí muchísimo con su video.. Saludos.
El doblaje es genial!!🤣 Estaría muy padre que reaccionaran a una compilación de doblaje latino en caricaturas, hay muchas joyitas sobre todo en el doblaje de hace años! 😂 Saludos chicos
En México le dieron libertad creativa al estudio de doblaje y por lo mismo fue más popular en México y latinoamericana que en EUA lo mismo paso con "James" (Pokémon) y en cierta medida a Eugenio Derbez con Shrek
Reaccionen al doblaje de Ed, Edd y Eddy, son contemporáneos con KND y el doblaje tiene sus joyas también.
Lo que pasó es que en EU no tuvo tanto éxito, así que cuando se hicieron los doblajes dieron libertad, por lo que resultó en un doblaje divertido para Latinoamérica, con el cual la serie si tuvo mas éxito, ya que casi todos los niños latinos veían la caricatura.
ooooooh que genial! me encanto las reacciones
Segun se, los chicos del barrio fue una serie muy poco exitosa en estados unidos, por ello le permitieron al estudio de doblaje una libertad extendida. Paso algo similar con shin chan y koni chan en japon
Raja de canela se refiere al calzon, cuando se le deja manchado de kk
Nunca había escuchado el doblaje original waaoo suena muy bien, sigo amando el latino jajaja crecí con esta serie jaja
que tal chicosss ahhh como recuerdo esos doblajes donde les dejaban hacer lo que querían a los actores de doblaje jajajajajajajaja muy buen video los quero chavacanos y ya saben con todo y anuncios
Uff la vi hasta el cansancio. Así con ese doblaje. Vivo en Venezuela por cierto así que diría que ese doblaje fue el que se uso para toda latam.
En estados unidos no tuvo el éxito q se esperaba, así es q cartóon network le dio libertad a México para hacer doblaje, ya q no tenían nada q perder.
Pero es latinoamerica tuvo demasiado éxito gracias al doblaje mexicano.
De nada.
Esa libertad que tenían en el doblaje era buena, mismo caso de Jake el perro el doblaje latino de las primeras temporadas era genial, después vino la restricción y quitaron eso y pues el personaje perdió esa chispa que tenía
Si llevas 5 años o más viviendo en México eres automática mexicano.
Esto es legalmente correcto
No digas mamadas..
Dos minutos y no aguante más a seguir viendolos
De echo, esa caricatura no tuvo mucho exito en su pais de origen, y cuando dieron permiso de televisarla en Mexico, les dijeron que tenian libertad crativa al momento del doblaje, y es por eso que se mexicanizo sus dialogos, y por eso si se volvio muy popular aqui en mexico😅😅😅
¡Gracias!
Muchísimas gracias por tu aportación y tu apoyo, Jose!! Te mandamos el abrazo más grande y deseamos que tu donación se te multiplique por un millón!! :D GRACIAS!!
En inglés encaja a la perfección porque primero se hacen los audios y sobre eso las animaciones
como siempre a los mexicanos nos vale y le damos nuestras referencias y toques de chistes culturales, sobre todo con Nuñero 1 porque es bien barbaro!
Estás eran caricaturas pero de las God
Esa caricatura en el doblaje latino es una barbaridad me encanta, mi infancia fue esa caricatura:3
Tengo memoria muscular para quitar los anuncios, pero como me encanta su contenido y quiero apoyarlos aunque sea con poco he aprendido a controlarme. Me gustó mucho su reacción. Hay varias caricaturas y también animes que tomaron muchas libertades con su doblaje. Estaría chido verlos reaccionar a más cosas así.
Tremendo simp
No soy de Mexico, pero amaba esa adaptacion xD
12:20 no existe el ''doblaje original'', es el AUDIO ORIGINAL.
Ohhh, esas si las recuerdo pero ya no era yo un Niño!!
¡Buen Vídeo y Reacción! 🙂 El de #1 diciendo "Yo iré solo porque soy barbaro" es un meme por si no lo sabían y me gustaría que reaccionaran a una serie de vídeos de un canal en la que cada vídeo es de las frases de cada personaje principal de los chicos del barrio en doblaje mexicano, se los recomiendo 🙂.
Espero que tengan un buen y feliz día 🌞 que Dios los bendiga, los acompañe y que los ángeles los protejan por siempre 😇 como también a sus seres queridos 👪. ¡Saludos! 👋 Desde Sonora, México 🇲🇽 🙂.
Lo que pasa es que KND desafortunadamente fue un fracaso en estados unidos, por eso cuando se lanzo para Latinoamérica se le dió luz verde a México para adaptar el doblaje como mejor les pareciera y o sorpresa, fue un tremendo éxito
Los KND cómo me gustaban. XD
Esa referencia del principio del mosquito del vídeo de Pongamoslo a Prueba. XD
Buenísimos los doblajes, sobretodo los de Número 1 🤣
Reaccionen a "Huevocartoon Egg Brother Vip", es mi favorito donde aparecen todos los personajes 🙌
Que god cuando en latino teniamos doblajes super mexicanizados con chistes locales y todo el pedo
Nuestro doblaje es gold!!!
jajajajaja, Barney es un dinosaurio que vive en las cantinas... ese guillermo gonzález Jr.
por ahí dicen que le dieron muchas libertades de doblaje a los del estudio de doblaje porque la serie no tuvo la aceptación esperada en estados unidos, como había más gente de México y latino américa que veía el show pues les dieron muchas libertades
El doblaje latino es una joyita neta que buenos recuerdos
Una super época y cuáles traumas con esas caricaturas genial
Una exelente reaccion, me trae recuerdos de mi Infancia 👍👍👍👍👍👏👏👏👏👏👏👏👏
*España* : Nigel Uno
*Latam* : MIGUELÓN ONE :V
*España* : Los encantadores chiquillos
*Latam* : LOS DE LA OTRA CUADRA :V
Orale recuerdo cuando hacían videos desde su casa cada uno hace un chingo
No se , pero, siempre las traducciones al castellano siempre son literal a guion original, en cambio, las traducciones mexicanas siempre se salen de lo literal y tiene su fogosidad y humor picaresco.. que le da un sabor muy latino...!!!
Jajajajaja no me recordaba la parte de venaditaaaaa 😂😂😂 super épico
Son de esos doblajes que prácticamente reinventan una trama. El ejemplo más claro fue el doblaje de la serie Top Cat, Don Gato y su pandilla en doblaje latino ya que la serie se consideró un fracaso en USA ya que sólo duró una temporada y fue cancelada al tiempo que los actores de doblaje en México le dieron otra reinterpretación a los personajes y diálogos haciendo de la serie un éxito en Latinoamérica
Hola me gustan mucho sus reacciones y que el o la bebe les traiga mucho cariño y felicidad saludos desde Panamá
Es micaricatura favorita!
Deberían hacer más reacciones de ellos.
Tenia tiempo de no ver los chicos del barrio KND
Por favor, cean Kimo no puede comunicatse, el doblahe latino fue una joya, es casi unanime que el doblaje mejoro todo ...recuerda precisamente este doblaje de los 90's y los 2000
Mi efecto mariposa ha sido ver un video de TikTok de Mario Kart con la canción "Amor (Amor, amor)" de Luis Miguel, desde entonces no dejo de pensar en esa canción ni de cantarla, y me vinieron a la mente las múltiples referencias a Luis Miguel en el doblaje latino de K.N.D. Los Chicos del Barrio... Y por eso, heme aquí.
Además de esas referencias, una de mis líneas favoritas es cuando Uno le dice a su papá que "Mariposa Traicionera no es rock"
Años gloriosos 🙌🏻
1 millón de veces mejor la versión en Latino XDDD
esta era la magia del cartoon network de antaño, las demas caricaturas de la epoca eran asi tambien, era genial, ya me vino la nostalgia jajajajaj
La mosca también quería ver jajaja
Saludos!
Les recomiendo que vean cómodamente toda la serie se pone seria en los últimos capítulos
Al permitir los Modismos en el doblaje, se volvió una joyita esta serie, Saludos.
Disfruté el show en las 3 versiones jaja 👍😎 díganle a los Haters mamadores que ellos la vean en Turco, Farsi, Kurdo, Chino Cantonés, etcétera. Por mamones
Hahahahahahaha!!! Es un buen método 😂😂😂
Un abrazote Kim!!!
Rqjita de Canela es GOOOOOOOD
Ooooh me encanta esa caricatura yo soy 4 más que nada por wero
Saludos Luisa y paul
Yo abro y cierro los vídeos para saltarme los comerciales
Tendre que ver la serie jeje con mis hijos creo qye nunca la vieron una joyita😂
Uff que buena infancia
Es la pequeña diferencia entre doblajes y DOBLAJES
Nunca me había reído tanto con una reacción:)
😍😍😍
Me acuerdo de cuando dijo lo de la Cesárea, no le entendí hasta más grande 😅
Erase una vez un chico muy guapo como yo que cantaba y ahora es luis Miguel 😎😎👍🏻
Infancia pura 😂😂😂 gracias México
Por algo era mi caricatura favorita 🥺❤️
No recirdaba lo de los pollos .... Y recuerdo cuando vi ese capitulo por ñrimera vez se lo mostré a mi mans
Veran, elka cuando joven wra presid ets del cebtro de estudiantes, un año se turnaba ella, el otro su vicepresidente ... Havian vuenas campalas fe eleccion
Uno de los años recibieron donados mil pollitos pequeños
El plan era que si votabas por ellos, te regalaban un pollito
Su vicepresidente fuardo las cajas con los mil pollos en la sala de conferebcias de la dirección, el les sirvio subcomida y limpio a tes de irse a su casa
La cuestion es que los pollitos se escaparin de sus cajas, y el habia cerrado mal la ventana
En fin, los pollutos se salieron de la sala de conferencias y se distribuyeron a todo el colegio
El director estaba furico, casi los expulsa, habian prometido que los pollitos no causarian problemas, debian recapturarlos todos
Una semana despues aun aoarecian en los lugares mas aleatorios algún pollito
Semas despues
Dónde puedo ver el doblaje español
El que es completamente reinventado desde 0 es "Doto Koni-Chan" que estaba tan en japones tradicional que antes de gastarse traduciendolo tiraron el libreto y se inventaron todo a excepción de los nombres XD
Dónde dice " te invito a Atlixco" se refiere a un municipio del Estado de puebla jeje saludos desde ahí
Mexico se los lleva !!!!!!
Knd los cicos del barrio tropicalizado mexicana esta chida
Se laman elrojo de lentes negro es 1 el gordito de azul es el 2 la chica de verde tierna es 3 el de naranja es 4 y la morena es 5
Sigan reaccionando a ellos por favor
Buen video y buena reacción,por cierto,os recomiendo que reaccioneis a la canción de Zeus de Destripando la historia,recomendadisimo
Hola amigos yo llevo tiempo siguiéndolos me encantó su reacción les recomiendo que reaccionen a dragón ball la parte donde Goku pelea con su abuelito me gustaría ver su reacción saludos amigos..
Que buenos recuerdos de los knd los chicos del barrio