Hey guys, I'm glad to see players appreciating both the dubs and I love reading your comments! The voice actors have done an amazing job indeed :) For those who are unable to run Black Myth Wukong Properly, especially PC players who's running a low end potato PC. Worry not! You can sign up to boosteroid.com/go/b/zhREJ for just €7.49 a month for a seamless gaming experience. Your games will Launch at their HIGH-END remote gaming rigs, able to run games at Ultra settings. Even if you don't have the game installed in your PC, it's installed in their rigs so all you need is to own the games you're read to play and a decent internet speed. No downloads, storage and updates of game files. Your job is to game, they take care of the rest. Unlimited session duration. Instant access if servers are free and Enjoy hundreds of titles from popular platforms. If you experience technical problems on the Boosteroid platform, please contact their support immediately in the Live chat in the bottom-right corner of their website or via support@boosteroid.com. The support works 24/7, they are super friendly and will be able to help. Hope everyone's having a great day and enjoying the game overall :D
The Chinese version has the real iconic Sun Wukong voice that’s passed down from generation to generation, originally via live operas. It’s probably how the author 500 years ago intended the monkey to sound like.
I think only people who understand mandarin, will appreciate the Chinese version more than the English version. Because of nostalgia, we grew up with Sun Wu Kong sounding like this, delivering lines like this.
Not really, because this is a Chinese game so listening to Chinese is more suitable, similarly playing God of War in English is always more suitable, most people listen to English because they are lazy to read subtitles, personally I like to watch subtitles because it makes a movie more delicate when subtitles are added.
The only nostalgia I have if for the 1970s Japanese Monkey Magic TV show - and the English dub sounds exactly like every old Kung Fu movie voiceover, so that’s my nostalgia.
I think the English translation is pretty good. Yes, for those of us who understands Chinese (and the associated cultural references) are able to understand the contextual differences, but I think the English gives a good flow of the context without having to wade through all the myths and legends.
Don’t know if this counts but I watched daily life of the immortal king and instantly fell in love with Chinese anime so I kept it Chinese dub cause of that 😭😭
There are also abbreviations in Chinese that make some of the dialogue more poetic and impactful imo, but they don't have 1 to 1 translations and end up with longer tanslations.
Twice?No!At least three times long!The information entropy of Chinese is too high. If you want to ensure the consistent sound length when translating Chinese into English, a lot of information will be lost.Take the police radio broadcast at the beginning of "Ghost in the Shell" movie as an example. Chinese, Japanese and English are broadcast at the same time. The length of the Japanese broadcast is twice that of Chinese, and the length of the English broadcast is four times that of Chinese.
The english is horrible. 人我保住了 meaning was more like "i got your monk safe" as in inferring "i did my duty but why are u doing this to me" but in English It's just "master, safe. scripture, sound.", idk how many people actually understood. And the genocide, they should have used heavier words rather than simply "my kind". 灭我猴子猴孙is talking about generations.
@@RonLarhz people who don't have previous knowledge about events in JttW won't understand what he meant even in Chinese. Like “人,我保住了” what 人 are you talking about here? If someone is versed in the OG lore then they will understand what he meant. But it's the same as for English version
@@RonLarhz As for the 灭我猴子猴孙 translation, that's what I meant by Chinese is the platinum experience. Chinese simply is just able to contain more information per syllable. The fact is words like genocide would be really out of place since it's pretty much a modern word that existed for less than a century. Having Wukong saying that would've been super OOC.
@@RedHornSSS I agree, English dub did a fantastic job to stay true to the original Chinese voice and tempo as much as they can. The purpose of translating a heavily cultured literature story bound by the timing of the cutscene, is to maintain the essence of the character and pace of the story. It's more important than spending 5 seconds to prolong the translation for one line when the original was said in 2 second. They add up and take away the resources to remake the cut scene for each different language. Game Science producer did a fantastic job on focus on the big picture but maintaining the heart of the story telling. This just shows the game's success is not a fluke. It's a conscious decision to not alienate players that didn't know the original story, but don't mind learning it on their own as long as it's not over explaining and treat it like a literature study while playing the game. 成大事者不拘小节
@@RonLarhz 翻译讲究信达雅,在一定程度上改变句子的结构但保持原意是可以接受的,至少在我们以前运营字幕组的时候我们内部是认可这种变型的(央视的《鸟瞰中国》就是用的我组的字幕) Translation should emphasize faithfulness, expressiveness, and elegance. Altering the sentence structure to a certain extent while maintaining the original meaning is acceptable. At least back to when I operate the subtitle group, such modifications were recognized (my group provided the Chinese subtitles for CCTV and BBC's "China From Above").
As a Chinese who lived in America and Australia for more than 5 years, I have to say, the voice actor did everything they can do. The English dub made Wukong like a bad guy. Right. But the problem is, Wukong is speaking with a technique called "HEAD RESONANCE" in the Chinese dub, like what they did in the TV series. This technique was usually used in Chinese traditional opera. Head resonance can make your voice high but not hysterical, sharp but not evil. However, nobody in the world speak English with head resonance. The voice actor did their job with "CHEST RESONANCE", which can make your voice sounds like a Disney princess. And they have to use a sharp voice to have the features of monkey noise. That triggered the disaster, because such voice usually come out of the most vicious villian's mouth, like Crazy Ivan from the C&C: Red Alert.
as an American whos been a massive fan of Wukong for years I personally found the English voice to be perfect for my interpretation of the character. he perfectly captures the cheeky and borderline cruelty indicative of a monkey. him sounding especially "villainous" in this scene helps show the anger and frustration he's accrued from the courts repetitive injustice towards him and his kind. his voice and power also give him a first impression of being incredibly scary, which puts the audience in the shoes of the court who are rightfully scared of him. because of this those experiencing the character for the first time through this game get to immediately profile Wukong as more villianous than his true nature making learning more about him later in the game more rewarding, as well as allowing retrospective analysis of the opening in repeat playthroughs. In fact, whenever i read anything about Wukong outside the game i hear the english voice. I've also seen the perspective of many western gamers unfamiliar with Wukong playing the game and absolutely adoring his voice and saying he is given criminally few voicelines. This is not to dis the spectacular work of the mandorin voice actor who did a similarly excellent job.
Understanding the meaning of Chinese idioms requires familiarity with Chinese culture, just as comprehending English idioms can be challenging for non-native English speakers.
@@fishcanon I’m a Mandarin native speaker and I can tell there’re some translations were modified to allow English speaking audiences to understand better. Also they simplified the concepts so the voice cast can follow the scene. Note that Mandarin has a higher “language density” compared to English, that is more information will deliver when you speak a certain amount of syllables. In comparison, Japanese has a lower “language density” compared to English, Japanese people in general speak Japanese language very fast.
Those who watched JTTW in mandarin would appreciate the Chinese version more. The voice actor of wukong is literally the person who plays as wukong in the original JTTW!
depends on which JTTW ur talking about, if it's the classic 1986 JTTW TV series, it's not, the game VA would have been 4yo. And in the 86 version the VA and the actor who played as wukong was actually different people.
As a Chinese person, the mandarin version makes Wukong sound more reflective and wise. Its like he learnt many things after his journey to the west. The English version makes him sound more mischievous and playful. Both are good in their own ways tbh but I prefer the mandarin version because I feel like wukong’s character has a bit more depth that way
This IS Wukong at the end of his journey - specially in the intro - he's seen and learned what he had to, He has, of course, Seen some Shit and is about to pay said crap back tenfold.
The English dub is underrated honestly. I love the Chinese, but the way the English va said "killing my kind!" was amazing delivery too. I also like how in the English, he sounds almost cunning, taunting, he has a very high pitch which for me associates him with like a little mischievous child lol
but the english one lost some information and meaning since Mandarin has a lot more compact words. So as someone that understand it, The English version sentence feel more bland compare to the Mandarin version which is rich in culture that relate to the story. For example. The sentence "killing my kind" doesn't feel that deeply personal to Wukong than his Mandarin version which he said word by word as his "monkey child and monkey grandchild" Wukong always call his monkey at his island like that as they are his family and his children.
@@HoaTruong-km9rk well of course it will be. I don't know Mandarin so all that stuff will fly right over my head. That's why Chinese people, or, people who understand Mandarin, will always prefer the Chinese version. So because I can't focus on the meaning of the sentences, i have to focus on other things like delivery and intonation, or how convincing does the VA sound etc. I'm currently playing on Chinese because it's the "original" and feels better to the setting and environment, but I'm so excited to start a second playthrough in English as well. Get the full experience and all lol
I agree, i’ve never heard Chinese before so it’s very off for me but I can appreciate the darker tone too. Don’t know the story at all either is part of it but English goes hard asf for me especially because I understand it well. And idk about the child thing but if a combat monkey god-type figure could speak i’d expect it to sound something like this.
I am Chinese and I also understand English. In this conversation, although English successfully presents the main information, Chinese contains much more additional information than English, including emotions, idioms, etc., and the meanings of Chinese words are richer than those of English.
I still find it weird as to why they gave the headless singer a heavy Scottish accent. It would be nice if they just picked one accent and stuck to it with all characters.
Honestly, the people complaining about the English voice actors are just trashing them for no reason. They really are trying their best to show respect both to the creators of the game and their culture. This IS great voice acting because there is genuine passion in the delivery of their lines, and every quote feels like it's being told by a wise figure, as it should be. I'm not going to compare the two because of cultural differences, I'm saying that they're both high quality.
its really not bad in my opinion either, its just that for people like me who grew up watching shows with the monkey king it just doesn't sound like the same character when he's speaking differently and doesn't have his famous and unique voice. It's kinda like if Mario stopped sounding like Mario and stopped saying his signature voicelines, it would feel weird for old fans even if new fans don't have a problem with it.
@@CocoXLarge id argue just because someone has done the VA for a character for decades doesnt make then the best. Shit i thought the english voice actor was really good. Better than the chinese VA in my opinion.
As a chinese american who plays in the chinese dub, honestly the english dub isn't that bad. However, growing up Wukong always has his unique voice and speech tendencies, and it just feels out of place not hearing his voice. Like I kinda feel like you aren't getting the full experience and are missing out on
i originally put it on chinese bc i like to experience things the way they were originally intended, and i wanted to be more immersed etc but if im fully honest, after this first cutscene i swapped it to english. like, the voice actors are great but the thing is its rlly hard for me to experience it in chinese bc i cant pick up on tone, inflections, any subtle voice acting work, because chinese is such an incredibly different language to english or any language i know that it just sounds like noises to me. since tone and pitch movement is so important in chinese, it means the way its spoken is completely different, i cant understand the emotion behind the speech sorry if this sounds bad but to me as someone who understands 0 chinese it just sounds like gibberish to me and i feel like i was missing out on the voice acting work. the english honestly isnt bad tho, i quite like sun wukongs voice, so i think ill stick with that for now
@@yukisoba8888 how are you gonna get used to the language if you don’t let yourself actually experience it? Seems like playing this game in mandarin would be the perfect opportunity
Some Chinese words lose their meaning when translated into English, but this English translation is very good. Many friends want to learn Chinese. The history of Chinese is self-evident. It is not easy to learn. At the same time, friends are welcome to visit China. Even if you don’t know Chinese, it doesn’t matter. Chinese high school students generally speak very good English. By the way, friends who are learning Chinese should understand how Chinese high school students feel when learning English. Learning a foreign language is really difficult!
My Chinese isn't perfect, but as an example of some nuances that may be missed 0:20 "The oldies up there don't trust me? I know." (Almost as if he's a little upset/mad that after all this time they still don't trust him) Then when he says "I understand too." It's more literally "I know (that) too," but with the subtext of "I'm not that dumb. I also understand why you grunts are here," while sounding slightly exhasperated, and almost annoyed. Even laughing at the fact that they'd try to make him come back, because we all know that's not what he wants. But emphasis on the delivery of the "I know" parts. The change in emotion/tone affects the impact of the third line, where he doesn't know why they slaughtered his kind. (Edit: The innocent had nothing to do with our quarrels, so WHY?!) Kind of the way I see it(not 100% accurate) Chinese (ups and downs) Disappointment>Disbelief>Disgust/Anger English (a build up) Aggravation>Annoyance>Anger I would like to clarify I've only seen clips so far and I think the English localization is amazing. Sometimes you just can't translate 1 to 1 though😢
Another thing, being tone 2:48 In Chinese he has a much calmer tone throughout. 3:00 He says something more along the lines of "Brother Yang, Don't worry (you can rest assured). In a moment I'll pluck out that extra eye of yours, and I'll leave you the other two for now (Hinting he'll probably take them later). Because I want you to see how I slaughter..." Both Chinese and English sound sinister, but think of it like John Wick vs The Joker. One sounds sinister due to the threats made so calmly with slight bursts of anger, while the other is spoken in a sinister way. I'm quite sure even without understanding Chinese you can hear the tone differences.
Chinese is an ancient language, many words are difficult to be translated into English in a precise and beautiful way. Many Chinese words(especially ancient words) will lose their original meanings, or you can only translate them into simple English words. If you want to translate each Chinese word very precisely, English text will be too long.
As a native Mandarin speaker myself (not as fluent as when I was a kid), I definitely stick with the Chinese voice. It's like any video games, original voices will always show more emotion and deeper meaning to dialogues than any other language dubs, plus it matches the appearances of characters more and sometimes different regions have different kinds of voices, which kinda ruins it if dubbed in other languages (plenty of jrpgs suffered this in Eng dub for example). Chinese is probably one of the hardest language to translate and dub over, especially when it comes to idioms, proverbs and expressions. I agree with you that the English localisation is close enough. At least they didn't "dublate" like what's happening with Ni No Kuni and FF7 Remake/Rebirth games.
As Spanish speaker I'm amazed of the Chinese original version I'm currently learning Chinese , it's my third language. Definitely I will play this game in Chinese 😊
@@kinghemjou7273 This game is not suitable for learning Chinese. The Chinese in it is somewhat archaic, half-literary and half-vernacular, and modern people would not speak like that.
As someone speaks native level Chinese, the English voice over made an excellent job with the whole team, I even chuckled as WuKong mentioned those celestial guards as "knuckle heads", emotionally and physically spot on😊 Amazing jobs done
The English version is lacking, but holds up well enough. The Chinese script has a lot of poems, rhymes and disses, whether its about the world or the characters. Imagine if English rap songs were translated to Chinese, which may lose out its meaning than in its Original Language. Such is the language translation miscomms that are plausible.
English translation has low information density. It’s understandable tho since the game’s heavy usage of classical Chinese, it’s hard to convey the same amount of information in English with the same length
yes exactly!!!! lmao, this reminds me of the scripts of Genshin Impact during Lantern Rites lolllllllll When devs literally tried to translate Hutao's poems to Eng ahhhhhh
The Chinese usually contains intensive information in short sentences, which English translation cannot express the same meaning in the limited time. And the tones are different with the difference languages. Chinese version is more like a monkey tone, naughty and pride. So that’s why even players who understand both English and Chinese said Chinese version is better. But the English translation team did a good job and there seems no space to make it better.
Holy fcking god, as someone who like to watch Sun wukong when i was a child, this EN dub is indeed magnificent, he nail it. Even tho CN dub is 100% sounds alike with usual sun wukong voice, EN dub still able to nail it, props to the voice actors 😢🙏
English voice acting is excellent imo, yet as someone who enjoys subbed versions of anything I feel the emotion in the Chinese voice actors speaking Mandarin more passionately.
YEAH FR I watched Journey to the West when I was very very young,and now I’m reading novels something like 洪荒 which is a .. uh.. like a story with many other stories combined together. Including Journey to the west,封神演义之类的
i would play games in their native voices because most dubs usually doesn't translate very well ,but i have to say this english dub on this really raised the bar on dubs .
Its like night and day. The english fight sounds like the guy is threatening Wukong but in the chinese one it sounds like hes encouraging Wukong to back down. totally different. Would much prefer to play the chese version, probably more accurate in tone.
you are actually correct, if you do a little research on 二郎神's backstory, he was like a brother in arm to sun wukong, him too faced similar situation like wukong, because he is powerful, the court wants to recruit him and keep him close, instead of fighting back head on he joined but doesn't fully follow orders, if you see the trye ending of the game you wil know, the whole thing is a bet between the two to see who is right on freedom of choice.
@@PhoebusApollo there are levels of class to anything, including bullying. I would rather my antagonist sound like a smart villain and not a expose youtuber
Trust me, westerns. My Mather tongue is Mandarin and I also speak English. The VA level of Chinese dabbing is top level. Just play it in Chinese please. This game is probably the best we Chinese created in many years. Please feel the game in its original taste.
People say that the chinese dub is better because of nostalgia but I prefer both, I'm not always so picky😂🐵👑 Wukong's voice still sounds funny either way✌❤
ooooooooooooo I got chills down my spine when er lang shen was talking, a jie his va.... has it to a tee! You will definitely fell the chills in CN because of the tones they use and how the combat noises they do, like the grunts and shit, it FITS SO WELL! Anyways, just simping for Er lang shen's va, THANK YOU THANK YOU! You gave me the deciding factor for this game, I really wanna play it but wasn't sure my pc could handle it and also if I wanted to start a souls game, I WILL NOW, now that I know it has a jie!
@@TimmyJay02 Is this a joke? Maybe it went over my head, but if you're serious, then no, it was written in Modern English. An example of something written in Old English is Beowulf- likely composed sometime between 700 and 750, but written down in about 1000. An example of Middle English would be The Canterbury Tales, written from 1387-1400. Even Shakespeare's works were all written in Modern English, so certainly LOTR, written in 1954, was definitely Modern English!
I would if the subtitles were bigger, they're so freaking small as of now. I'm past the tiger boss and I'm kinda just waiting for an update that gives the option to enlargen the subtitles
@@OOFUS4103 Yea, and even then it's hard for me to focus on subtitles while playing and not just in a cutscene during mandarin audio. I gotta have them really big if I wanna focus on both, compared to foreign movies and shows
I really like both dubs, I think they both performances portray the characters very well. But I really like playing the game in Chinese and learning more about the language.
@@Inalis_Ps di·a·lect /ˈdīəˌlek(t)/ noun noun: dialect; plural noun: dialects a particular form of a language which is peculiar to a specific region or social group. "this novel is written in the dialect of Trinidad"
how will listening to a language i dont understand nor am trying to makes the experience better? i feel like i would've enjoyed all the cut scenes a lot less if i did so
I'm trying to polish up my Mandarin so i am playing this in Mandarin with Traditional Chinese subtitles. I can read Chinese perfectly but my real problem with this game is how the text is so tiny. I have to shove my face close to the screen just to read the subtitles. Game Science needs to update customization on the subtitles for this game.
Chinese voice is better because it catches the feeling of ancient China and its tradition and it feels like you are literally in China so it's better than the English dub, so when I will get my hands on this game, I will definitely choose the former. For me in particular, I want to learn the Mandarin.
@@OwayneKhoo93 I mean, in Elden Ring they speak relatively modern English compared to what they should be speaking. Not only in terms of using older words, but also phrasing, pacing, vowel annunciation, older meanings, etc. They keep it "sounding old" while using 1700/1800-present English, that way people can understand it while it feels immersive. Same thing with Wukong, just for Mandarin.
@@fishcanon Ancient China had its own pronunciation and phonetic symbols, which were very different from modern Mandarin and similar to the Hokkien dialect. Today's Vietnam and the Zhuang people in Guangxi Province have retained many of the pronunciations of ancient China.
《西游记》is way much deeper and subtler than the difference among a few words or sentences. Even a native Chinese speaker cannot understand the whole picture of this long story. There were so many cultures from domestic, India and the mid-east area.
The mandarin VA got this Chinese traditional opera-y tone that sounds dramatic, resounding, and squeaky at some point, which really brings out the character of an untamable monkey.
Yeah absolutely no way, The way they speak is more dramatic kind of chinese spoken in shows or theatre play. Normal street vendors and everyday people don’t speak like this
@@KayaButterBread7na, just watch enough cdrama and Journey to the West shows and you will catch on sooner or later. My cousins love Sun Wukong when they were younger and would imitate how they talk in Chinese. Just learn a couple of catch phrase and you are there
@@stare4539 you have no idea how many white ppl, ABCs, and badly-educated Chinese ppl telling me I don't speak Chinese, just cause they think this dialogue is some ancient language.
I'm so glad I know chinese to enjoy this game, the item descriptions are literal poetry. Playing it in english misses about 30% of the wording charm in it, which shows how good this game is if it still impresses the english audience.
I think the subtitles are a bit hard to ready, otherwise most would elect to play the original language. The English isn't bad but it loses a lot nuance, and not like you can get those if you don't understand the language anyway. I wonder if it's better if they allow the English dub to westernize some of the dialogues. Lines like "He's a monkey with merits" feels out of place. The original basically means Wukong is a decorated veteran of the heavens. With Merits don't really bring the same meaning.
TBH, as a Chinese, I like the English version a lot, everyone's voice matches the whole atmosphere and background, but the translation of some specific words like tons of Ranking of God in Chinese myths only can be translated into 'King' or 'Lord' something generally (some were even just ignored) because there are no such things in English culture, or western culture if you like. Also, the Chinese version, they speak more in a traditional way, but the English words used in the script lack of that ancient feeling.
As a native mandarin speaker and also a english speaker, I say that there are actually a lot of missing meanings when translating the game from chinses to english. I want to point out that mandarin is the form of how we pronounce the chinese characters, and Traditional chinese or simplified chinese is how the characters should be written or shown. As a result, it is defintely worth learning mandarin or even reading traditional chinese for this game! (pls pin me to the top pls😍)
Fun fact, Wukong & Skott from HSR shares the same chinese VA. Edit: the British VAs did an excellent job with the voice over. It's exactly how i envisioned it if it's dubbed.
The English voice dubber did an extraordinary job, however the Chinese version sounds just like the original actor who played Sun Wukong from the beginning of time 🫡
I started the game in English. I restarted the game in Chinese about 1/2 way through the opening monologue. 10/10 decision, would recommend. The only downside is missing dialogue during combat.
Being one of the story connoisseur, I beg differ. This scenario, as example, Erlang Mandarin is overly theatrical, contrast the British English which actually brings the true nature of Erlang character. In fact another example of Lady Dragon Kang Jin suffers same problem in Mandarin contrast in British English.
Playing this game in Mandarim with English cutscenes gives you that cool vibe of watching one of those epic Old China martial arts films. It's simple like that. Besides, we already have too much English speaking games in the market.
Yeah that's my biggest take away from this. Normally I go dubbed just because it's hard to play the game and read subtitles, especially during action. But the lips not matching up with the audio might drive me crazy. Same reason I can't stand dubs of films or shows(that and the compromised translations used to try and match lips).
English dub is good but since I grew up listening to the chinese VA I personally feel like the chinese is how it's supposed to be. But the english VA also understands what makes a good wukong voice.
If you don't speak Chinese, you aren't losing anything by using the English voices. The only reason to use Chinese is if you speak Chinese and can appreciate the call-outs to old shows and movies of the story, otherwise there's no reason as the English voices are really good (unlike other games).
Not understanding a word they are saying in Chinese aside, there's just something about the Chinese speech making it sound super chill most of the time. Especially when Wukong calls them "bastards" for killing his kind or how he'll pluck out an eye, just by the tone of his voice, it's sort of difficult to tell how angry or threatening Wukong is trying to be. The English version might not be the best(it's not bad either), but the extra emotion in the voice intonation(and just understanding what they are speaking...duh), makes it simpler to enjoy the dialog, without having to hyperfixate on reading, looking at facial emotions and catching slighter tone pitches in the Chinese voices. To make a comparison to my point - You know how people say, that Germans sound angry all the time? Well, I find Chinese to be the polar-opposite and Chinese speech sounds chill all of the time.
I mean I am sure it makes a lot of sense to Mandarin speakers, but to non-Mandarin speakers the context lost in translations will never be realized. Its the same when I played Ghost of Tsushima in English, I am sure lots of literary values are lost but as a non Japanese speaker I will never know what.
Similar case of terrible sourcing Anime Dub compare to Anime Sub. Although it's not as bad, since the actors/actresses' voice actually fits quite nicely. Just completely missing the Chinese up and downs emotional Cadences. Wukong should be a highpitch clown. It's what most of us chinese fans are accustomed to(simliar to Japanese to animes)
Except that would make Wukong sound like there's something wrong. Putting one languages itonations on another almost never sounds good and alienates the native speakers - in this case this dub is aimed at western English speakers (same if applied in reverse). There's a video on here of someone applying Korean and Mandarin intonations onto English and it sounds really weird especially to a native English speaker. Making tonal adjustments is actually part of localisation and just as important as translating or replacing turns of phrase into something understandable to the target audience of a dub. It'd be weird and maybe jarring if someone spoke to you in Mandarin with Russian intonations wouldn't it? Same reason it's changed here (and the fact the west doesn't have the history with Wukong or his 'voice' that his homeland obviously does) 😅
It's fine, play it in whatever language that maximizes your enjoyment. I've been playing Like a Dragon Infinite Wealth recently, and I started with Japanese audio for authenticity, but switched to English for one part to hear Danny Trejo's voice acting. And I haven't switched back, it's such a quality of life improvement to not have to read subtitles all the time, and that could potentially matter a lot more than "authenticity".
I mean, obviously the chinese voices are the perfect fit for the characters, but the english dub is okay; it’s obviously not going to transmit the very same emotions in every phrase, but it’s a very good quality dub; too bad the subtitles are so small tho, it’s very difficult to play in chinese and try to read every dialogue while fighting
ahhaahhahah literally. But that does reflect what a being Wukong is, a playful and mischievous monkey. But there is some dubs out in games and even the JTTW hong kong version in 2002 sounds pretty good.
1:41 "是封过佛位的猴子。。” This line already make it so intense n hook me in Usually people that have attainedd Buddhahood won't be actingg like thiss , so itw something new And its not journey to west however withh ref to it in the entire game
chinese sub + chinese dub is the way to GO if you understand mandarin. so many poetic phrases, 成语, ancient sayings that dont get translated as well into english
I'm doing my first playthrough in English for the sake of convenience. I'll do my second in Chinese when I know enough about the story to only glance at the subtitles every so often.
There is a beauty in the original chinese dub, where they speak in sentences formed like poetry, not just "simple mandarin". A pity those who chose to play it in english dub, that part of the immersion is gone. Would you watch anime in english dub?
I watched most things dubbed for a huge part of my life and only switched to sub because you could watch faster or their was no dub. And yes I would if they just feel better, like Cowboy Bebop, Ergo Proxy or Full Metal Alchemist Brotherhood. While I watch most anime subbed, also because I do often think it's better, I do prefer games dubbed, because it somehow feels better. Like Armored Core feels wrong without the english dub to me. And even most anime games do. But a game like Yakuza for example feels only correct in japanese for me. Immersion is never a selling point to me, I just prefer one over the other that's it
Prob main difference is that you watch the anime, so you can afford looking down to the subtitles. Whereas in Black Myth Wukong, there’s the interactivity actively paying attention to the game whether in combat or not, and in the heat of the battle you can’t always read the subtitles without diverting your focus and attention.
I really hope the sequel whenever that happens will have the voice of Monkey more often. His wit and mischievous personality is what stands out in the legend for me, in this it’s kind of like we had all his superpowers and could use them and that’s it
As a mandrain native speaker who studied and worked in the US for 8 yrs I like both English and Chinese voice acting. There are different but show the power in their unique way. Sometimes we expect voice acting should sound like the same person speaking another language perfectly, but that is very hard to achieve. And that is why voice acting in different language sounds different, which is a beautiful thing to me. Personally, I concern about the translation quality more than voice acting, not specific to this game but to all games that are kind enough to do localization. Because in some situations, translation from the native language is grammerly correct but can sound awkward to it’s foreign audiences.
They literally give iff the same vibe😂 like bruh do people just hate english as a language or sum. The Chinese sounds liek a standard chinese voice and accent but English sounds unique somehow and fits wukongs personality wayy better. If yall think wulong is this Shadowy "cool" character type then ur wrong lol. Granted his reincarnation that you play as through the game is a silent cold badass 😈 and according to multiverse theory in fiction which technically can't be argued as it's fiction then it's canon and it's the only I continuity Thats been made I believe. So there you have it latest version of sun wukong is a silent cold badass
Standard ? Bruh the voice of Wukong in Chinese sounds exactly like the his voice in the original series, those who actually know Wukong would instantly recognize the iconic voice, while the english dub just sounds like a try hard copy cat lol, unique where lmao 😂 ?.
@@DccAnh”Try hard copy cat”? What? My brother in Christ, isn’t he supposed to sound like Sun Wukong, but in English? If he sounds like he is copying the Chinese voice actor, he is doing a good job.
Hey guys, I'm glad to see players appreciating both the dubs and I love reading your comments!
The voice actors have done an amazing job indeed :)
For those who are unable to run Black Myth Wukong Properly, especially PC players who's running a low end potato PC. Worry not!
You can sign up to boosteroid.com/go/b/zhREJ for just €7.49 a month for a seamless gaming experience. Your games will Launch at their HIGH-END remote gaming rigs, able to run games at Ultra settings.
Even if you don't have the game installed in your PC, it's installed in their rigs so all you need is to own the games you're read to play and a decent internet speed. No downloads, storage and updates of game files. Your job is to game, they take care of the rest.
Unlimited session duration. Instant access if servers are free and Enjoy hundreds of titles from popular platforms.
If you experience technical problems on the Boosteroid platform, please contact their support immediately in the Live chat in the bottom-right corner of their website or via support@boosteroid.com. The support works 24/7, they are super friendly and will be able to help.
Hope everyone's having a great day and enjoying the game overall :D
must feel good getting 100k+ views off doing literally nothing 😂
I like mandarin version. Too bad i understand English version better. Blame my goverment who banned mandarin back then
lol just be Asian like me lol
English is way better then chinese. Off as if, Chinese is not better, its BS you overhater.
English Dub >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Chinese Dub
My goal is to learn Mandarin just to speak like this to random people in public
Hahahaha
Ancient Chinese
**Jk
Im chinese
Though some parts feels like it
日常生活很后悔会是要看情况。。
The game is using what is basically chinese shakespeare
@@damsarebiotic6263 I have zero idea why so many people say this is ancient Chinese when it's just normal everyday Chinese they're speaking.
Me too 😂
LETS GOOOOOO 🔥🔥🔥
The Chinese version has the real iconic Sun Wukong voice that’s passed down from generation to generation, originally via live operas.
It’s probably how the author 500 years ago intended the monkey to sound like.
Did he speak mandarin tho….
@@OwayneKhoo93yes
@@OwayneKhoo93 probably not, as Mandarin didn’t exist at the time. But the lineage of Wukong opera actors did.
@@OwayneKhoo93because during the 16th century the time the author wrote it they spoke mandarin
@@WSOJ3@WSOJ3 Mandarin did exist when the novel was written; it wasn't standardised but still exists as a language.
I think only people who understand mandarin, will appreciate the Chinese version more than the English version. Because of nostalgia, we grew up with Sun Wu Kong sounding like this, delivering lines like this.
Ikr.
The ancient Chinese thinyggyy
The "ke heheheh"
Not really, because this is a Chinese game so listening to Chinese is more suitable, similarly playing God of War in English is always more suitable, most people listen to English because they are lazy to read subtitles, personally I like to watch subtitles because it makes a movie more delicate when subtitles are added.
people love japanese dubbed anime my guy, similarly…
@@devaridproject30 then you should play god of war in greek
The Chinese voice hit me with the Journey to the West 1986 nostalgia
My god, it was such a good show
The only nostalgia I have if for the 1970s Japanese Monkey Magic TV show - and the English dub sounds exactly like every old Kung Fu movie voiceover, so that’s my nostalgia.
Sorry, I'm sure your "god" is not there.
Same here! I watched it in the 90's.
@@MJW238never heard of it :/
@@epicminigum the Jap version back in the 1970s was the reason why China decided to make one in 86, coz it was SOOOO BAD LOL
I think the English translation is pretty good. Yes, for those of us who understands Chinese (and the associated cultural references) are able to understand the contextual differences, but I think the English gives a good flow of the context without having to wade through all the myths and legends.
Agreed.
Don’t know if this counts but I watched daily life of the immortal king and instantly fell in love with Chinese anime so I kept it Chinese dub cause of that 😭😭
I prefer Chinese because it makes me feel more immersed in the game.
@@jmgonzales7701 it's okay, some people have trash ears like you, we understand.
@@jmgonzales7701 you don't have to tell everyone that you can't stand it
@@jmgonzales7701you’re just ignorant
@@benjamink6900 true. Sorry
@jmgonzales7701 then stop , you comment this under every comment
Well the Chinese version has a lot of slang and idioms that if one want to translate word by word, that's gonna make the dialogue twice of long.
There are also abbreviations in Chinese that make some of the dialogue more poetic and impactful imo, but they don't have 1 to 1 translations and end up with longer tanslations.
Twice?No!At least three times long!The information entropy of Chinese is too high. If you want to ensure the consistent sound length when translating Chinese into English, a lot of information will be lost.Take the police radio broadcast at the beginning of "Ghost in the Shell" movie as an example. Chinese, Japanese and English are broadcast at the same time. The length of the Japanese broadcast is twice that of Chinese, and the length of the English broadcast is four times that of Chinese.
@@rain319415ikr
Its like 成语 but worse /btr depending on how u view it
Also there's like references to the og plot so like unless you've read the novel or watched the tv show, then you may not get it.
@@GeoffreyWilliamson-mt7vh yes the plote
I speak Mandarin natively. Gotta say while chinese is truly the platinum experience, english localization did a pretty good job
The english is horrible.
人我保住了 meaning was more like "i got your monk safe" as in inferring "i did my duty but why are u doing this to me"
but in English It's just "master, safe. scripture, sound.", idk how many people actually understood.
And the genocide, they should have used heavier words rather than simply "my kind". 灭我猴子猴孙is talking about generations.
@@RonLarhz people who don't have previous knowledge about events in JttW won't understand what he meant even in Chinese.
Like “人,我保住了” what 人 are you talking about here? If someone is versed in the OG lore then they will understand what he meant. But it's the same as for English version
@@RonLarhz As for the 灭我猴子猴孙 translation, that's what I meant by Chinese is the platinum experience. Chinese simply is just able to contain more information per syllable.
The fact is words like genocide would be really out of place since it's pretty much a modern word that existed for less than a century. Having Wukong saying that would've been super OOC.
@@RedHornSSS I agree, English dub did a fantastic job to stay true to the original Chinese voice and tempo as much as they can. The purpose of translating a heavily cultured literature story bound by the timing of the cutscene, is to maintain the essence of the character and pace of the story. It's more important than spending 5 seconds to prolong the translation for one line when the original was said in 2 second. They add up and take away the resources to remake the cut scene for each different language.
Game Science producer did a fantastic job on focus on the big picture but maintaining the heart of the story telling. This just shows the game's success is not a fluke. It's a conscious decision to not alienate players that didn't know the original story, but don't mind learning it on their own as long as it's not over explaining and treat it like a literature study while playing the game. 成大事者不拘小节
@@RonLarhz 翻译讲究信达雅,在一定程度上改变句子的结构但保持原意是可以接受的,至少在我们以前运营字幕组的时候我们内部是认可这种变型的(央视的《鸟瞰中国》就是用的我组的字幕)
Translation should emphasize faithfulness, expressiveness, and elegance. Altering the sentence structure to a certain extent while maintaining the original meaning is acceptable. At least back to when I operate the subtitle group, such modifications were recognized (my group provided the Chinese subtitles for CCTV and BBC's "China From Above").
As a Chinese who lived in America and Australia for more than 5 years, I have to say, the voice actor did everything they can do.
The English dub made Wukong like a bad guy. Right. But the problem is, Wukong is speaking with a technique called "HEAD RESONANCE" in the Chinese dub, like what they did in the TV series. This technique was usually used in Chinese traditional opera. Head resonance can make your voice high but not hysterical, sharp but not evil.
However, nobody in the world speak English with head resonance. The voice actor did their job with "CHEST RESONANCE", which can make your voice sounds like a Disney princess. And they have to use a sharp voice to have the features of monkey noise. That triggered the disaster, because such voice usually come out of the most vicious villian's mouth, like Crazy Ivan from the C&C: Red Alert.
Indeed
The first thing I thought when I heard Sun Wukong speak english was, "Wait did they get muthafuckin Starscream to voice this guy?"
as an American whos been a massive fan of Wukong for years I personally found the English voice to be perfect for my interpretation of the character. he perfectly captures the cheeky and borderline cruelty indicative of a monkey. him sounding especially "villainous" in this scene helps show the anger and frustration he's accrued from the courts repetitive injustice towards him and his kind. his voice and power also give him a first impression of being incredibly scary, which puts the audience in the shoes of the court who are rightfully scared of him. because of this those experiencing the character for the first time through this game get to immediately profile Wukong as more villianous than his true nature making learning more about him later in the game more rewarding, as well as allowing retrospective analysis of the opening in repeat playthroughs. In fact, whenever i read anything about Wukong outside the game i hear the english voice. I've also seen the perspective of many western gamers unfamiliar with Wukong playing the game and absolutely adoring his voice and saying he is given criminally few voicelines. This is not to dis the spectacular work of the mandorin voice actor who did a similarly excellent job.
@@SamsaranRaptureas a person who watch wukong series thousands times. The eng dub sounds very weird and awkward
@@Keldeo-gx also a perfectly fair belief to have
Understanding the meaning of Chinese idioms requires familiarity with Chinese culture, just as comprehending English idioms can be challenging for non-native English speakers.
u mean the prawn army crab soldier? hahaha
@@fishcanon I think the term 'useless troop' is more understandable to Western people.
@@bennysu4492just say 'fodder'
@@fishcanon I’m a Mandarin native speaker and I can tell there’re some translations were modified to allow English speaking audiences to understand better. Also they simplified the concepts so the voice cast can follow the scene. Note that Mandarin has a higher “language density” compared to English, that is more information will deliver when you speak a certain amount of syllables. In comparison, Japanese has a lower “language density” compared to English, Japanese people in general speak Japanese language very fast.
Those who watched JTTW in mandarin would appreciate the Chinese version more. The voice actor of wukong is literally the person who plays as wukong in the original JTTW!
depends on which JTTW ur talking about, if it's the classic 1986 JTTW TV series, it's not, the game VA would have been 4yo. And in the 86 version the VA and the actor who played as wukong was actually different people.
Ah gutted it's not true. Still the Chinese guy playing monkey sounds like the fella from 86'. Ah well.
Yeah its not the actor from 86'. Real shame.
I am wondering about *Lu Bu* headgear based on this *Wukong* iteration ? 🤔
@sipenarekbecha7193 what's Lu Bu got to do with the monkey King legend?
As a Chinese person, the mandarin version makes Wukong sound more reflective and wise. Its like he learnt many things after his journey to the west. The English version makes him sound more mischievous and playful. Both are good in their own ways tbh but I prefer the mandarin version because I feel like wukong’s character has a bit more depth that way
The original Wukong is more mischievous and playful, so that would suit him better. But yes I also prefer the Chinese version.
Mischievous and playful? Thats what your're going with to kiss them cheeks?
wukong!not wulong!
This IS Wukong at the end of his journey - specially in the intro - he's seen and learned what he had to, He has, of course, Seen some Shit and is about to pay said crap back tenfold.
@@GrimmShane Plus, let's face it, dude has arguably earned the right to talk shit
The english is pretty good, but real ones know the significance of the Chinese dub
significance but im sorry just cant stand it...
Yeah, but they sound similar do they not
@@markula382of course theres one of you people with the racist card
As a Chinese, I can not fully understand, there is a lot of ancient Chinese in it😅
Mandarin is the default speech , they synced the lip movement to the Chinese dialogue. English was probably added in post.
The English dub is underrated honestly. I love the Chinese, but the way the English va said "killing my kind!" was amazing delivery too.
I also like how in the English, he sounds almost cunning, taunting, he has a very high pitch which for me associates him with like a little mischievous child lol
but the english one lost some information and meaning since Mandarin has a lot more compact words. So as someone that understand it, The English version sentence feel more bland compare to the Mandarin version which is rich in culture that relate to the story.
For example. The sentence "killing my kind" doesn't feel that deeply personal to Wukong than his Mandarin version which he said word by word as his "monkey child and monkey grandchild" Wukong always call his monkey at his island like that as they are his family and his children.
@@HoaTruong-km9rk well of course it will be. I don't know Mandarin so all that stuff will fly right over my head.
That's why Chinese people, or, people who understand Mandarin, will always prefer the Chinese version.
So because I can't focus on the meaning of the sentences, i have to focus on other things like delivery and intonation, or how convincing does the VA sound etc.
I'm currently playing on Chinese because it's the "original" and feels better to the setting and environment, but I'm so excited to start a second playthrough in English as well. Get the full experience and all lol
I agree, i’ve never heard Chinese before so it’s very off for me but I can appreciate the darker tone too. Don’t know the story at all either is part of it but English goes hard asf for me especially because I understand it well. And idk about the child thing but if a combat monkey god-type figure could speak i’d expect it to sound something like this.
@HoaTruong-km9rk I mean, the best word in english that could in capsule eight both would be my monkeys
@@reddawn1873 more like my kids.
I am Chinese and I also understand English. In this conversation, although English successfully presents the main information, Chinese contains much more additional information than English, including emotions, idioms, etc., and the meanings of Chinese words are richer than those of English.
No wonder, english did pretty bad in translating any asian languages. It sounds weird and awkward
The English VA is good but Nothing beats the original Language
That's what I keep saying. Language is more than just translating the words, people who defend dubs tend to only know english
@@pheunithpsychic-watertype9881 Some dubs are worth defending no matter how many languages you might know.
@@echelon2k8 Nothing beats the original
I still find it weird as to why they gave the headless singer a heavy Scottish accent. It would be nice if they just picked one accent and stuck to it with all characters.
@@echelon2k8 I only defend the ones where the setting matches.
Honestly, the people complaining about the English voice actors are just trashing them for no reason. They really are trying their best to show respect both to the creators of the game and their culture. This IS great voice acting because there is genuine passion in the delivery of their lines, and every quote feels like it's being told by a wise figure, as it should be. I'm not going to compare the two because of cultural differences, I'm saying that they're both high quality.
EXACTLY
In my opinion, this is one of the best dubs I've heard in a while
its really not bad in my opinion either, its just that for people like me who grew up watching shows with the monkey king it just doesn't sound like the same character when he's speaking differently and doesn't have his famous and unique voice. It's kinda like if Mario stopped sounding like Mario and stopped saying his signature voicelines, it would feel weird for old fans even if new fans don't have a problem with it.
English was fantastically done, but it can't compare to the Chinese VA who lives and breathes the character for decades.
The dubs are pretty great ❤❤❤
@@CocoXLarge id argue just because someone has done the VA for a character for decades doesnt make then the best. Shit i thought the english voice actor was really good. Better than the chinese VA in my opinion.
As a chinese american who plays in the chinese dub, honestly the english dub isn't that bad. However, growing up Wukong always has his unique voice and speech tendencies, and it just feels out of place not hearing his voice. Like I kinda feel like you aren't getting the full experience and are missing out on
i originally put it on chinese bc i like to experience things the way they were originally intended, and i wanted to be more immersed etc
but if im fully honest, after this first cutscene i swapped it to english. like, the voice actors are great but the thing is its rlly hard for me to experience it in chinese bc i cant pick up on tone, inflections, any subtle voice acting work, because chinese is such an incredibly different language to english or any language i know that it just sounds like noises to me. since tone and pitch movement is so important in chinese, it means the way its spoken is completely different, i cant understand the emotion behind the speech
sorry if this sounds bad but to me as someone who understands 0 chinese it just sounds like gibberish to me and i feel like i was missing out on the voice acting work. the english honestly isnt bad tho, i quite like sun wukongs voice, so i think ill stick with that for now
@@yukisoba8888so your sticking with English?
@@yukisoba8888 how are you gonna get used to the language if you don’t let yourself actually experience it? Seems like playing this game in mandarin would be the perfect opportunity
@@hazy6778 im not learning chinese tho?
@@Mohaking_Og yeah
Some Chinese words lose their meaning when translated into English, but this English translation is very good. Many friends want to learn Chinese. The history of Chinese is self-evident. It is not easy to learn. At the same time, friends are welcome to visit China. Even if you don’t know Chinese, it doesn’t matter. Chinese high school students generally speak very good English. By the way, friends who are learning Chinese should understand how Chinese high school students feel when learning English. Learning a foreign language is really difficult!
Love from CHN!!!
As a man who speaks both mandarin and English natively, I like the original Chinese and love the English dub. Thank you for this comparison video!
I prefer Chinese dub+English subtitles.
yeah
Same, sounds a lot more traditional and ancient
Although I mostly dub+ Eng sub but wukong is the only one I would try dub and chin sub lol
Wuhan bat soup
@@krex44mmmmm yummy(I’m Chinese)
My Chinese isn't perfect, but as an example of some nuances that may be missed
0:20
"The oldies up there don't trust me? I know." (Almost as if he's a little upset/mad that after all this time they still don't trust him)
Then when he says "I understand too." It's more literally "I know (that) too," but with the subtext of "I'm not that dumb. I also understand why you grunts are here," while sounding slightly exhasperated, and almost annoyed. Even laughing at the fact that they'd try to make him come back, because we all know that's not what he wants.
But emphasis on the delivery of the "I know" parts. The change in emotion/tone affects the impact of the third line, where he doesn't know why they slaughtered his kind. (Edit: The innocent had nothing to do with our quarrels, so WHY?!)
Kind of the way I see it(not 100% accurate)
Chinese (ups and downs)
Disappointment>Disbelief>Disgust/Anger
English (a build up)
Aggravation>Annoyance>Anger
I would like to clarify I've only seen clips so far and I think the English localization is amazing. Sometimes you just can't translate 1 to 1 though😢
Another thing, being tone
2:48
In Chinese he has a much calmer tone throughout.
3:00
He says something more along the lines of
"Brother Yang, Don't worry (you can rest assured). In a moment I'll pluck out that extra eye of yours, and I'll leave you the other two for now (Hinting he'll probably take them later). Because I want you to see how I slaughter..."
Both Chinese and English sound sinister, but think of it like John Wick vs The Joker. One sounds sinister due to the threats made so calmly with slight bursts of anger, while the other is spoken in a sinister way. I'm quite sure even without understanding Chinese you can hear the tone differences.
Chinese is an ancient language, many words are difficult to be translated into English in a precise and beautiful way. Many Chinese words(especially ancient words) will lose their original meanings, or you can only translate them into simple English words. If you want to translate each Chinese word very precisely, English text will be too long.
@@nightismonochromethis is so cool
Neat breakdown
As a native Mandarin speaker myself (not as fluent as when I was a kid), I definitely stick with the Chinese voice. It's like any video games, original voices will always show more emotion and deeper meaning to dialogues than any other language dubs, plus it matches the appearances of characters more and sometimes different regions have different kinds of voices, which kinda ruins it if dubbed in other languages (plenty of jrpgs suffered this in Eng dub for example). Chinese is probably one of the hardest language to translate and dub over, especially when it comes to idioms, proverbs and expressions. I agree with you that the English localisation is close enough. At least they didn't "dublate" like what's happening with Ni No Kuni and FF7 Remake/Rebirth games.
As Spanish speaker I'm amazed of the Chinese original version I'm currently learning Chinese , it's my third language. Definitely I will play this game in Chinese 😊
兄弟,对于初学者来说这太难了
太多的成语,还有一些典故运用,如果不了解这个故事,并且中文初学者估计难度很高
@@kinghemjou7273 This game is not suitable for learning Chinese. The Chinese in it is somewhat archaic, half-literary and half-vernacular, and modern people would not speak like that.
有点难,加油
这非常困难,哪怕是母语者都不一定了解其中的典故和成语的含义(甚至还是在每一个中国人都看过《西游记》原著的前提下),祝你好运,加油
As someone speaks native level Chinese, the English voice over made an excellent job with the whole team, I even chuckled as WuKong mentioned those celestial guards as "knuckle heads", emotionally and physically spot on😊 Amazing jobs done
AGREED 💯💯💯👍🏾👍🏾👍🏾
The English version is lacking, but holds up well enough.
The Chinese script has a lot of poems, rhymes and disses, whether its about the world or the characters.
Imagine if English rap songs were translated to Chinese, which may lose out its meaning than in its Original Language.
Such is the language translation miscomms that are plausible.
English translation has low information density. It’s understandable tho since the game’s heavy usage of classical Chinese, it’s hard to convey the same amount of information in English with the same length
有心里面没有文言文,哈哈哈哈
yes exactly!!!! lmao, this reminds me of the scripts of Genshin Impact during Lantern Rites lolllllllll When devs literally tried to translate Hutao's poems to Eng ahhhhhh
没有文言文,就多几个成语和歇后语而已😂,文言文的话更精炼,中国玩家玩起来也会更累
文言文很少,基本像是古白话,文言文更加精炼而且是我们小学初中高中的语文课上才重点学的东西,要是全是文言文的话,那这游戏对文化程度较低的中国人来说都难以读懂
The Chinese usually contains intensive information in short sentences, which English translation cannot express the same meaning in the limited time. And the tones are different with the difference languages. Chinese version is more like a monkey tone, naughty and pride. So that’s why even players who understand both English and Chinese said Chinese version is better. But the English translation team did a good job and there seems no space to make it better.
Originality is important.
Can feel the mood what chinese think about the myth.
The game’s Chinese Dub is a lot more cheekier and insightful than you think if you can understand Mandarin
That’s the perfect word to describe Wukong’s dialogue! cheeky!
Its not a "dub" if its the OG
@@samheartnet semantics you know exactly what he ment you just want to argue for no reason
@@TheWildCard2kyeah kinda obvious
@@TheWildCard2k *terminology
Holy fcking god, as someone who like to watch Sun wukong when i was a child, this EN dub is indeed magnificent, he nail it.
Even tho CN dub is 100% sounds alike with usual sun wukong voice, EN dub still able to nail it, props to the voice actors 😢🙏
English voice acting is excellent imo, yet as someone who enjoys subbed versions of anything I feel the emotion in the Chinese voice actors speaking Mandarin more passionately.
4:12 this is such an anime moment. My favorite so far.
You know what, oddly enough that inflection of the voice seriously reminds me of Brian Drummond when he voiced Vegeta from DBZ!
I am a Chinese, when I see Black Myth Wukong, I want to be proud of it, because this is what we developed
bruh, bro we grow up watching Wukong by hearing chinese voice. so ofc chinese!!!
YEAH FR I watched Journey to the West when I was very very young,and now I’m reading novels something like 洪荒 which is a .. uh.. like a story with many other stories combined together. Including Journey to the west,封神演义之类的
The ancient Chinese text sounds very similar to the Chinese people still speak now, don’t worry about it
@@blonsnolongeruploadsbtd6 one of the character = a hella English words, there was three characters that it translates into over 20+ English words
@@epicminigum shit, wrong comment section 💀
i would play games in their native voices because most dubs usually doesn't translate very well ,but i have to say this english dub on this really raised the bar on dubs .
Imagine doing a Morgan Freeman level dub performance, only to get shit on because you're not actually Morgan Freeman.
Its like night and day. The english fight sounds like the guy is threatening Wukong but in the chinese one it sounds like hes encouraging Wukong to back down. totally different. Would much prefer to play the chese version, probably more accurate in tone.
you are actually correct, if you do a little research on 二郎神's backstory, he was like a brother in arm to sun wukong, him too faced similar situation like wukong, because he is powerful, the court wants to recruit him and keep him close, instead of fighting back head on he joined but doesn't fully follow orders, if you see the trye ending of the game you wil know, the whole thing is a bet between the two to see who is right on freedom of choice.
But he is threatening him... He's supposed to sound like a bully.
You could argue hes doing both in this scene@PhoebusApollo
Covid 19
@@PhoebusApollo there are levels of class to anything, including bullying. I would rather my antagonist sound like a smart villain and not a expose youtuber
Trust me, westerns. My Mather tongue is Mandarin and I also speak English. The VA level of Chinese dabbing is top level. Just play it in Chinese please. This game is probably the best we Chinese created in many years. Please feel the game in its original taste.
People say that the chinese dub is better because of nostalgia but I prefer both, I'm not always so picky😂🐵👑
Wukong's voice still sounds funny either way✌❤
Yeah same here, I've replayed the game 4 times now and each playthrough I rotate between Chinese and English
I love Erlang’s English voice. It radiates that mature Chinese graspy voice but without actually speaking Chinese.
Haha,Erlang is a hero in another myth, a bad ass in his nephew's story. Wukong avoding peole loving Erlang makes his face ugly😂
if only was the subtitle bigger i will choose the Chinese voice😢
and you can't read while fighting! otherwise you'll just die repeatedly 😅
wait for mod
@@Hilman_Faiz ps5
@@rabbitguts2518skill issue
For real dude. If the subtitles weren’t size 8 font I’d be playing the Chinese dub
the translation is missing so many details and implications but its done in a way that's easy for the international audience to understand.
I play it in Chinese. Sounds much better and just fits better.
ooooooooooooo I got chills down my spine when er lang shen was talking, a jie his va.... has it to a tee! You will definitely fell the chills in CN because of the tones they use and how the combat noises they do, like the grunts and shit, it FITS SO WELL! Anyways, just simping for Er lang shen's va, THANK YOU THANK YOU! You gave me the deciding factor for this game, I really wanna play it but wasn't sure my pc could handle it and also if I wanted to start a souls game, I WILL NOW, now that I know it has a jie!
I Think they both sound great, honestly.
The reason we should play that on Chinese language, is probably it is match the vibe and the voice over match with the expression the character made
It’s like choosing to read LotR in English or Chinese, something’s always lost in translation
中文还是能容下备注的,中文的翻译书比原版薄很多
Wait, what was the original language LOTR was written?
@@ryanp7546 Old English
@@TimmyJay02 Is this a joke? Maybe it went over my head, but if you're serious, then no, it was written in Modern English. An example of something written in Old English is Beowulf- likely composed sometime between 700 and 750, but written down in about 1000. An example of Middle English would be The Canterbury Tales, written from 1387-1400. Even Shakespeare's works were all written in Modern English, so certainly LOTR, written in 1954, was definitely Modern English!
@@ryanp7546Modern English! In the 1950s.
I would if the subtitles were bigger, they're so freaking small as of now. I'm past the tiger boss and I'm kinda just waiting for an update that gives the option to enlargen the subtitles
I thought I was the only one who had issues with this lol
@@OOFUS4103 Yea, and even then it's hard for me to focus on subtitles while playing and not just in a cutscene during mandarin audio. I gotta have them really big if I wanna focus on both, compared to foreign movies and shows
Chinese kids grew up watching old 80s sun wukong and this voice sounds just like that
0:49 bloodborne parry sound effect
isn't it the sound for discovering new locations?
no
Sekiro parry sound effect to
hhh,I also have this feel😆
OMG you’re right! 😂
Oh, well, I really wanted to play in Chinese, before I realize that half of quotes are in 文言文. Not really surprised, though.
Time to learn them i guess haha
@@jianxiongRaven yeah no
@@VladRadu-tq1pg 哈哈
文言文才是精华
@@liusy7246 這不算文言文吧,比較舊式的中文而已吧
I love both! But , I grew up playing Tenchu Stealth Assassins and the voice acting brings me back to that game. Almost Nostalgic.
I really like both dubs, I think they both performances portray the characters very well. But I really like playing the game in Chinese and learning more about the language.
Even if you don't speak the language, it's always the best experience to use the local dialect for the best experience.
Are u 5
@@Staroy "Are you 5?" is how an adult would ask that.
Dialect??
@@Inalis_Ps
di·a·lect
/ˈdīəˌlek(t)/
noun
noun: dialect; plural noun: dialects
a particular form of a language which is peculiar to a specific region or social group.
"this novel is written in the dialect of Trinidad"
how will listening to a language i dont understand nor am trying to makes the experience better? i feel like i would've enjoyed all the cut scenes a lot less if i did so
I'm trying to polish up my Mandarin so i am playing this in Mandarin with Traditional Chinese subtitles. I can read Chinese perfectly but my real problem with this game is how the text is so tiny. I have to shove my face close to the screen just to read the subtitles. Game Science needs to update customization on the subtitles for this game.
dude,I want to learn English 😂
Chinese voice is better because it catches the feeling of ancient China and its tradition and it feels like you are literally in China so it's better than the English dub, so when I will get my hands on this game, I will definitely choose the former. For me in particular, I want to learn the Mandarin.
They did not speak mandarin in ancient china
Wuhan bat soup covid 19
@@OwayneKhoo93 I mean, in Elden Ring they speak relatively modern English compared to what they should be speaking. Not only in terms of using older words, but also phrasing, pacing, vowel annunciation, older meanings, etc. They keep it "sounding old" while using 1700/1800-present English, that way people can understand it while it feels immersive. Same thing with Wukong, just for Mandarin.
@@OwayneKhoo93 what do they speak? hokkien?
@@fishcanon Ancient China had its own pronunciation and phonetic symbols, which were very different from modern Mandarin and similar to the Hokkien dialect. Today's Vietnam and the Zhuang people in Guangxi Province have retained many of the pronunciations of ancient China.
《西游记》is way much deeper and subtler than the difference among a few words or sentences. Even a native Chinese speaker cannot understand the whole picture of this long story. There were so many cultures from domestic, India and the mid-east area.
The mandarin VA got this Chinese traditional opera-y tone that sounds dramatic, resounding, and squeaky at some point, which really brings out the character of an untamable monkey.
Both are really good
Erlang's English VO is actually pretty amazing.
he plays the main character in netflix tv series Warriors written by bruce lee and was made into a tv series by bruce lee's daughter shannon lee
Average street conversation in China
Hahaha no way. To speak like this, you probably need to be S tier in the language. Street conversation sounds like chicken and ducks.
Yeah absolutely no way, The way they speak is more dramatic kind of chinese spoken in shows or theatre play. Normal street vendors and everyday people don’t speak like this
@@KayaButterBread7na, just watch enough cdrama and Journey to the West shows and you will catch on sooner or later. My cousins love Sun Wukong when they were younger and would imitate how they talk in Chinese. Just learn a couple of catch phrase and you are there
@@KayaButterBread7 They are speaking normally lol.
@@stare4539 you have no idea how many white ppl, ABCs, and badly-educated Chinese ppl telling me I don't speak Chinese, just cause they think this dialogue is some ancient language.
I'm so glad I know chinese to enjoy this game, the item descriptions are literal poetry. Playing it in english misses about 30% of the wording charm in it, which shows how good this game is if it still impresses the english audience.
Those who don't understand Chinese won't be able to appreciate the voice acting.
The English really well done! The nuances and the high pitches is reminiscent of the Chinese style
I think the subtitles are a bit hard to ready, otherwise most would elect to play the original language. The English isn't bad but it loses a lot nuance, and not like you can get those if you don't understand the language anyway. I wonder if it's better if they allow the English dub to westernize some of the dialogues. Lines like "He's a monkey with merits" feels out of place. The original basically means Wukong is a decorated veteran of the heavens. With Merits don't really bring the same meaning.
TBH, as a Chinese, I like the English version a lot, everyone's voice matches the whole atmosphere and background, but the translation of some specific words like tons of Ranking of God in Chinese myths only can be translated into 'King' or 'Lord' something generally (some were even just ignored) because there are no such things in English culture, or western culture if you like. Also, the Chinese version, they speak more in a traditional way, but the English words used in the script lack of that ancient feeling.
true, lots of thing don't exist in the west, can not be translated
Is it possible that Chinese is not your native language?
I like the english one better because it kind of suits him better bcz of his mischievous nature.
As a native mandarin speaker and also a english speaker, I say that there are actually a lot of missing meanings when translating the game from chinses to english.
I want to point out that mandarin is the form of how we pronounce the chinese characters, and Traditional chinese or simplified chinese is how the characters should be written or shown.
As a result, it is defintely worth learning mandarin or even reading traditional chinese for this game! (pls pin me to the top pls😍)
The English VAs did a good job, I think it’s just that for many Chinese people Wukong’s Chinese cadence is a huge nostalgia trip
Fun fact, Wukong & Skott from HSR shares the same chinese VA.
Edit: the British VAs did an excellent job with the voice over. It's exactly how i envisioned it if it's dubbed.
Playing with ENG subs n Chinese audio is a must.
Thought this would be terrible, but no, the English actually sounds really good.
The English voice dubber did an extraordinary job, however the Chinese version sounds just like the original actor who played Sun Wukong from the beginning of time 🫡
I started the game in English. I restarted the game in Chinese about 1/2 way through the opening monologue. 10/10 decision, would recommend. The only downside is missing dialogue during combat.
English is fine, but if the subtitles were better I'd play it in Chinese.
Luckily i can understand Chinese enough haha
Thought its really classic n old way of Chinese
Man the fights and cutscenes are too beautiful for me to constantly roll my eyes to read subtitles.
Torn between CN and EN because of this
Being one of the story connoisseur, I beg differ. This scenario, as example, Erlang Mandarin is overly theatrical, contrast the British English which actually brings the true nature of Erlang character. In fact another example of Lady Dragon Kang Jin suffers same problem in Mandarin contrast in British English.
二郎人实际上是个好人
Playing this game in Mandarim with English cutscenes gives you that cool vibe of watching one of those epic Old China martial arts films. It's simple like that.
Besides, we already have too much English speaking games in the market.
i always play games in the language it was made from. it gives so much more feeling to it
I agree, considering all the mouth movements is animated for speaking mandarin anyways
Same reason I switch to original languages in some games, I just don't like how English isn't in sync with their mouths.
Yeah that's my biggest take away from this. Normally I go dubbed just because it's hard to play the game and read subtitles, especially during action. But the lips not matching up with the audio might drive me crazy. Same reason I can't stand dubs of films or shows(that and the compromised translations used to try and match lips).
English dub is good but since I grew up listening to the chinese VA I personally feel like the chinese is how it's supposed to be. But the english VA also understands what makes a good wukong voice.
If you don't speak Chinese, you aren't losing anything by using the English voices. The only reason to use Chinese is if you speak Chinese and can appreciate the call-outs to old shows and movies of the story, otherwise there's no reason as the English voices are really good (unlike other games).
Not understanding a word they are saying in Chinese aside, there's just something about the Chinese speech making it sound super chill most of the time. Especially when Wukong calls them "bastards" for killing his kind or how he'll pluck out an eye, just by the tone of his voice, it's sort of difficult to tell how angry or threatening Wukong is trying to be.
The English version might not be the best(it's not bad either), but the extra emotion in the voice intonation(and just understanding what they are speaking...duh), makes it simpler to enjoy the dialog, without having to hyperfixate on reading, looking at facial emotions and catching slighter tone pitches in the Chinese voices.
To make a comparison to my point - You know how people say, that Germans sound angry all the time? Well, I find Chinese to be the polar-opposite and Chinese speech sounds chill all of the time.
I mean I am sure it makes a lot of sense to Mandarin speakers, but to non-Mandarin speakers the context lost in translations will never be realized. Its the same when I played Ghost of Tsushima in English, I am sure lots of literary values are lost but as a non Japanese speaker I will never know what.
as someone who speaks both languages, the english version sounds weird. its like they kept the chinese inflections but didnt give him the accent
Similar case of terrible sourcing Anime Dub compare to Anime Sub. Although it's not as bad, since the actors/actresses' voice actually fits quite nicely. Just completely missing the Chinese up and downs emotional Cadences. Wukong should be a highpitch clown. It's what most of us chinese fans are accustomed to(simliar to Japanese to animes)
Except that would make Wukong sound like there's something wrong. Putting one languages itonations on another almost never sounds good and alienates the native speakers - in this case this dub is aimed at western English speakers (same if applied in reverse).
There's a video on here of someone applying Korean and Mandarin intonations onto English and it sounds really weird especially to a native English speaker. Making tonal adjustments is actually part of localisation and just as important as translating or replacing turns of phrase into something understandable to the target audience of a dub. It'd be weird and maybe jarring if someone spoke to you in Mandarin with Russian intonations wouldn't it? Same reason it's changed here (and the fact the west doesn't have the history with Wukong or his 'voice' that his homeland obviously does) 😅
@@rabbitguts2518 你说的完全正确。但问题的核心不在这里,而是中文难以完美的转化成英文,这是没有人能解决的困难。
唐三藏:指的是好命的人,一直有人在幫他處理事情
孫悟空:有能力的人,專門在解決問題的人
豬八戒:挑播是非,專門在製造麻煩的人
沙悟淨:指的是一般大眾,能力普通,但也安份守己
It's fine, play it in whatever language that maximizes your enjoyment. I've been playing Like a Dragon Infinite Wealth recently, and I started with Japanese audio for authenticity, but switched to English for one part to hear Danny Trejo's voice acting. And I haven't switched back, it's such a quality of life improvement to not have to read subtitles all the time, and that could potentially matter a lot more than "authenticity".
I mean, obviously the chinese voices are the perfect fit for the characters, but the english dub is okay; it’s obviously not going to transmit the very same emotions in every phrase, but it’s a very good quality dub; too bad the subtitles are so small tho, it’s very difficult to play in chinese and try to read every dialogue while fighting
chinese is lowkey zesty, english is highkey zesty
ahhaahhahah literally. But that does reflect what a being Wukong is, a playful and mischievous monkey. But there is some dubs out in games and even the JTTW hong kong version in 2002 sounds pretty good.
Why is this something you care about
He's literally a monkey
@@himmelektronik it was an opinionated observation
that how monkeys work
1:41 "是封过佛位的猴子。。”
This line already make it so intense n hook me in
Usually people that have attainedd Buddhahood won't be actingg like thiss , so itw something new
And its not journey to west however withh ref to it in the entire game
The game takes place after the entire story of Journey to the west, so it's an original story
@@kusiosine9868 yup
people who obtain Buddhahood would mostly go into seclusion, working in a government like courthouse is not seclusion.
bro needed 5 giants, a whole army, and the strongest warrior that the Heavenly Palace could get to take him down.
truly a legend 🔥🔥
chinese sub + chinese dub is the way to GO if you understand mandarin. so many poetic phrases, 成语, ancient sayings that dont get translated as well into english
I'm doing my first playthrough in English for the sake of convenience. I'll do my second in Chinese when I know enough about the story to only glance at the subtitles every so often.
There is a beauty in the original chinese dub, where they speak in sentences formed like poetry, not just "simple mandarin". A pity those who chose to play it in english dub, that part of the immersion is gone. Would you watch anime in english dub?
Yes cause I don't understand Japanese. How immersive can Chinese dub be if you can't even understand what they're saying.
I watched most things dubbed for a huge part of my life and only switched to sub because you could watch faster or their was no dub.
And yes I would if they just feel better, like Cowboy Bebop, Ergo Proxy or Full Metal Alchemist Brotherhood. While I watch most anime subbed, also because I do often think it's better, I do prefer games dubbed, because it somehow feels better.
Like Armored Core feels wrong without the english dub to me. And even most anime games do. But a game like Yakuza for example feels only correct in japanese for me.
Immersion is never a selling point to me, I just prefer one over the other that's it
Prob main difference is that you watch the anime, so you can afford looking down to the subtitles. Whereas in Black Myth Wukong, there’s the interactivity actively paying attention to the game whether in combat or not, and in the heat of the battle you can’t always read the subtitles without diverting your focus and attention.
Yes, people watch anime in dub. Stop pretending like it’s a taboo thing
Also, video games and tv shows are two totally different mediums
How am I going to understand the poetry if I can't tell what they are saying
Lmaooo
Having eng dub in this game is like having Chinese in every GTA ever. Sounds weird as hell.....
It doesn’t sound weird you just have to get use to it
Watch the chapter 5 ending cutscene in english trust
Coronavirus
I really hope the sequel whenever that happens will have the voice of Monkey more often. His wit and mischievous personality is what stands out in the legend for me, in this it’s kind of like we had all his superpowers and could use them and that’s it
As a mandrain native speaker who studied and worked in the US for 8 yrs I like both English and Chinese voice acting. There are different but show the power in their unique way. Sometimes we expect voice acting should sound like the same person speaking another language perfectly, but that is very hard to achieve. And that is why voice acting in different language sounds different, which is a beautiful thing to me. Personally, I concern about the translation quality more than voice acting, not specific to this game but to all games that are kind enough to do localization. Because in some situations, translation from the native language is grammerly correct but can sound awkward to it’s foreign audiences.
Still play in English 👍. Because i don't want to read subtitles.
They literally give iff the same vibe😂 like bruh do people just hate english as a language or sum. The Chinese sounds liek a standard chinese voice and accent but English sounds unique somehow and fits wukongs personality wayy better. If yall think wulong is this Shadowy "cool" character type then ur wrong lol. Granted his reincarnation that you play as through the game is a silent cold badass 😈 and according to multiverse theory in fiction which technically can't be argued as it's fiction then it's canon and it's the only I continuity Thats been made I believe. So there you have it latest version of sun wukong is a silent cold badass
Standard ? Bruh the voice of Wukong in Chinese sounds exactly like the his voice in the original series, those who actually know Wukong would instantly recognize the iconic voice, while the english dub just sounds like a try hard copy cat lol, unique where lmao 😂 ?.
@@DccAnh”Try hard copy cat”? What?
My brother in Christ, isn’t he supposed to sound like Sun Wukong, but in English? If he sounds like he is copying the Chinese voice actor, he is doing a good job.
@@edmarcamy well he try a bit too hard, the voice doesn't sound as good.
傲慢的西方人,希望你能明白,悟空哪怕只是一只猴子也是中国猴,一只东方猴。请不要肆意暴露出你们的海盗本性。