UK: tick US: check UK: autumn US: fall (autumn is used but mostly use Fall) UK: post (verb) US: mail (but still called a post office as in US postal service) UK: hire a car US: rent a car. (No one understands what it is meant by hiring a car, a taxi) UK: timetable US: schedule (different pronunciation!) UK: primary, secondary, and tertiary education US: elementary, secondary and higher education
I learnt English in HK before studying in the States. Americans are very generous with their ears; need not worry that your English doesn't exactly match the locals'.
In america, we use till also, but the till means the cash drawer. E.g. After the store closes, manager tells the cashier to count the till for the day.
The term bathroom is used if you are at home or at someone’s house. The sign for “toilet” is restroom in a store, restaurant, gas station, etc. we say ginger snap instead ginger biscuit.
Hoover for vacuum cleaner is like Xerox machine for coping machine in the U.S. Also we say we are going to a doctor's office instead of going to a clinic
Yes im from HK when we first came to US over 30 years ago, we have problems understanding the American English and we are doubting what we’ve learned in school….. 😅
there was a old documentery called 2 country separated by 1 language, it went deep into the language different between usa and queens english. it is very funny. we have fun with our uk friends too.
British:canoe US: Kayak British: torch US: flashlight subway in British have a another meaning , an underground passage that allows people on foot to cross a busy road
Hi, I’m a BBC but have spent lots of time working with adults and children from America. Faye and Stevo covered many of the differences already but I have added some others. UK: trousers US: pants UK underwear terminology: pants (or boxers or slips) are generally male underwear, knickers are female underwear. Some people now call knickers “Panties”, which is more American. UK: vest US: undershirt In the UK we have t-shirts (male and female) and collared starch shirts (like you wear to an office, female version is a “blouse”). UK: trainers US: sneakers UK: rucksack US: backpack. UK: bum bag US: fanny pack… in the UK a fanny is the slang/child term for a female’s nether region. UK: torch US: flashlight UK: nappy US: diaper UK: baby’s dummy US: pacifier UK: rubber US: eraser UK: condom US: rubber UK: jam US: jelly UK: jelly US: Jello UK: corn flour US: corn starch UK: bicarbonate of soda US: baking soda UK: plain flour US: all purpose flour. UK: self raising flour is basically plain flour with baking POWDER (not soda!) already added. Because the UK has more American influences than vice versa, the majority of British people (especially in and around London) tend to understand what the American word is. I hope this helps!
While you guys talked about “surgery”, I remember they call surgeons by Mr, not by Dr…. They say it was an English tradition that quite confused me before they told me.
I hadn't heard of 'flashlight' until I came to the US. In HK, I used torch. Is it also true in the UK? My US friend laughed at me when I said 'torch' as it means something like Olympic torch.
I had the same experience 40 years ago when I used "torch" to mean " flashlight". I deeply remember my friends here laughing that we were not in a cave!!
I was asking for utensils in a restaurant in Manchester but the waitress did not know what I meant…..later I found out that I should have asked for cutlery instead.
I saw you added an extra “p” to apartment. Correct me if I’m wrong but I thought it was spelt “apartment”. For toilet, I’ve also used “can” or “washroom” over bathroom
fire engine = called an "appliance" by fire fighters. eg three appliances attended the fire at high street yesterday. 屎坑! 😳 應該叫馬桶好😄 大陸啲 hole in the ground 先係屎坑😂 UK 1st floor = 一字樓 = 二樓 glasses definitely 係英國term UK pants = trousers US pants = under pants 😋 cuppa quite often used in a question: would you like a cuppa? might be more a northern thing. only old people say hoover... 😋 only joking. or am I 😋 Doctor's surgery more common than saying "going to the GP". "chemist" is technically not the same thing as a pharmacy but they are still used interchangeably. The "checkout" is also common for the "till".
Sorry made a slight mistake with spelling should be “apartment” not “appartment” one P not double PP
請將呢段回覆置頂吧
Please proof read before upload next time.
@@dannydao1660 Was what you wrote a joke?
多謝,明多了
UK: tick US: check
UK: autumn US: fall (autumn is used but mostly use Fall)
UK: post (verb) US: mail (but still called a post office as in US postal service)
UK: hire a car US: rent a car. (No one understands what it is meant by hiring a car, a taxi)
UK: timetable US: schedule (different pronunciation!)
UK: primary, secondary, and tertiary education US: elementary, secondary and higher education
I learnt English in HK before studying in the States. Americans are very generous with their ears; need not worry that your English doesn't exactly match the locals'.
好鍾意呢兩集,我們在香港長大的,學的多是英式,但原來生活上香港的英文都夾雜咗好多美式。
我鐘意美國多啲,生活節奏比較似香港。
其實啲英國人實明美式英語嫁,啲荷李活電影,英國大賣,啲美國歌星全世界都識
愈黎愈鍾意睇你地d片,我地遲d都過黎英國,我自己而家睇好多移民心理上問題或者少人提既資訊,睇你地又會涉及唔同資訊好生活化好舒服,繼續拍多d👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
In america, we use till also, but the till means the cash drawer. E.g. After the store closes, manager tells the cashier to count the till for the day.
好喜歡這類型的題目,希望每隔一段時間再出新片吧!謝謝!👍🙏🏼
Globalization makes the different words interchangeable. Am and Br words have been often co-existing for ages.
Very interesting indeed. I almost forgotten the UK lingo after being in the US for 30yrs. 👍
This video is extremley helpful. Now I finally understand my friend meant "college" when she kept referring to "uni".
香港人講"士多" !! 😅😅
美國同加拿大有時叫" Washroom"
Apartment 在加拿大有時叫" Mansion" , 其實這是法文來的,應該讀" 駡 song", 不是讀 "Man son".
The term bathroom is used if you are at home or at someone’s house. The sign for “toilet” is restroom in a store, restaurant, gas station, etc. we say ginger snap instead ginger biscuit.
美國人叫警察也用police. 事實上正式場合通常用police 而非cop.
電影叫cops多啲
聽阿菲講嘢好舒服你哋係 Sweet couple
"戴頭盔"🤣👍
Faye so cute.
同英國同事相處多左,先發現自己某啲用字/發音原來一直用緊美式,要搞大一輪,佢地先知我講乜,有啲少尷尬。
例如簡單既Cat 字,都要返屋企查番字典🤣 影片好實用呀。希望會再出多啲煩似既教學片 :)
Till = cashier 😮 ~ Encore please & thank u so much to both of you 👍😸
Hoover for vacuum cleaner is like Xerox machine for coping machine in the U.S. Also we say we are going to a doctor's office instead of going to a clinic
香港曾經係英國殖民地,我比較習慣英式英文,但呢條片好有用,認識多啲美式英文
係美國住咗二十幾年,但係有時都會講咗英國英文都唔察覺,例如英國會叫 “Supermarket”, 美國人叫 “grocery store”. 英國會叫 “touch wood”, 美國人叫 “Knock on wood”.
Yes im from HK when we first came to US over 30 years ago, we have problems understanding the American English and we are doubting what we’ve learned in school….. 😅
many differences in pronunciations too
這個好實用的語文知識👍🏼👍🏼👍🏼
there was a old documentery called 2 country separated by 1 language, it went deep into the language different between usa and queens english. it is very funny. we have fun with our uk friends too.
I like the smiling of you couple, so healing
好❤多謝🙏🏻 thank you very much❤🙏🏻🙏🏻🙏🏻
In fact, "restroom" is more commonly used here in the US than "bathroom".
好鐘意睇美式及英式英文,可以了解到一些分別又可以學到英文
Thanks Faye and Stevo. I‘m looking forward to the 3rd❤
Also call taxi as Hack in USA.
我係香港本地薑 都係主要用stevo 英式英文生字多d 可能由細個開始習慣咗
Restroom is commonly used in a public place instead of bathroom.
very useful and thanks for your sharing
Moving socks good advice best of you both
In US we say photos also.
Loo is very common, not care is formal or informal, not limited to use with your closed friend or not, everyone say that
I wouldn’t say loo to my boss though LOL 😂
Thanks Faye n Stevo!
5:21 Apartment😂
movies are also called motion pictures
They called “washroom”/“restroom” in US, but not bathroom.
多謝分享, 兩集都學到好多嘢! 會唔會有機會開一集講吓D 生活用字, 例如剪髮的要求呢?
在英國嬰兒床一般稱baby cot, 在美國則叫baby crip
Crib
多謝曬2位
下集影片介绍不同生字温習一下,謝謝。🥰🥰👍👍
好實用 ! 好實用 ! 好實用 !
Tea , coffee or me. As described by some profession.
Cop is short for copper - to cop means to seize or catch
The TV series Peaky Blinders use the term copper a lot
goooooooood to thanks.. all the English...
越嚟越仲意你哋💕
British:canoe US: Kayak
British: torch US: flashlight
subway in British have a another meaning , an underground passage that allows people on foot to cross a busy road
Great info
you can do a video about USA vs UK words on clothing and pants, I know there are a lot differences in words, I get really confused
Hi, I’m a BBC but have spent lots of time working with adults and children from America.
Faye and Stevo covered many of the differences already but I have added some others.
UK: trousers US: pants
UK underwear terminology: pants (or boxers or slips) are generally male underwear, knickers are female underwear. Some people now call knickers “Panties”, which is more American.
UK: vest US: undershirt
In the UK we have t-shirts (male and female) and collared starch shirts (like you wear to an office, female version is a “blouse”).
UK: trainers US: sneakers
UK: rucksack US: backpack.
UK: bum bag US: fanny pack… in the UK a fanny is the slang/child term for a female’s nether region.
UK: torch US: flashlight
UK: nappy US: diaper
UK: baby’s dummy US: pacifier
UK: rubber US: eraser
UK: condom US: rubber
UK: jam US: jelly
UK: jelly US: Jello
UK: corn flour US: corn starch
UK: bicarbonate of soda US: baking soda
UK: plain flour US: all purpose flour.
UK: self raising flour is basically plain flour with baking POWDER (not soda!) already added.
Because the UK has more American influences than vice versa, the majority of British people (especially in and around London) tend to understand what the American word is.
I hope this helps!
等我即刻睇返part1👍
Very interesting
多謝兩位,
Very useful! Thank you so much! 👍👍
Cab is short for taxicab
Thanks.
Also, down town Vs center 😆
哈哈…呢集令我諗起…stevo…爸爸嗰一集…👏👏👏👍👍👍👍
Very useful 、多謝,拍多些這類片,很受用👍👍👍
While you guys talked about “surgery”, I remember they call surgeons by Mr, not by Dr…. They say it was an English tradition that quite confused me before they told me.
銀行Tiller嘛,有聽過呀。
Bank Teller, not tiller. Till means cash register in US
Thanks for sharing. You guys are wonderful to watch. ❤️👍
請keep住呢個特質節目,之前嗰幾集英語講,我時不時都會重看
好實用呀,多謝Stevo同Faye!
希望將來會有第三集♥️
多謝分享,如果有機會可以教下髮型屋常用嘅英語thank you😉
Have you seen this video we did about going to the barber shop?
ruclips.net/video/XakfmnU3cyQ/видео.html
@@MovingSocks2.0 Oh! I overlooked the video. Thank you, it is really helpful.
好有用嘅簡單知識.
Thank you Stevo and Faye, interesting topic
USA Apartment, UK Flat, Australia Unit.
多D做這個系列的 VIDEO thanks
Thanks for your sharing
Spectacles 讀書教過,之後都無接觸呢個生字,glasses太普遍
每次睇片聽到faye 笑聲心情都開心
😘👍👍好有用
我覺得都要睇埋喺英國咩地區,可能Steveo喺Greater London生活長大,多啲字可以interchange(或者好似阿Faye講咁樣MK咗嘅British🤣🤣🤣).
之前喺英格蘭西北部Lancashire讀書,啲人99%係會用番英國嘅字,如果你突然間彈個美式英文字出嚟佢哋都會明,但係會覺得你好怪。
好正 謝分享
Is Faye an Oxford alumni?
好實用呀👍👍
其實英國英文在香港的課本都係用一樣的字,但以後不知道了。
想問下一般英國人House Warming Party 會做咩?除了吹水,食個正餐之餘還有什麼做呢?係香港會打牌,呢度會Board Game, Bridge Game, even TV Game?
我記得香港以前用lavatory 。咁係邊度呢? 可能已經obsolete 咗好耐
Thanks for sharing 😘
“Restroom” 呢?
好有趣又學到野,邊睇邊估答案👍
Useful, useful
What about Arcade?
非常有用,學到好多嘢🙌
So funny ,very interesting. Thx ☺️
THANK YOU
Very good video 👍
I hadn't heard of 'flashlight' until I came to the US. In HK, I used torch. Is it also true in the UK? My US friend laughed at me when I said 'torch' as it means something like Olympic torch.
I had the same experience 40 years ago when I used "torch" to mean " flashlight". I deeply remember my friends here laughing that we were not in a cave!!
Till 真係未聽過, Bangs 個女教過我但原來比較American
I was asking for utensils in a restaurant in Manchester but the waitress did not know what I meant…..later I found out that I should have asked for cutlery instead.
好有用呀
I saw you added an extra “p” to apartment. Correct me if I’m wrong but I thought it was spelt “apartment”. For toilet, I’ve also used “can” or “washroom” over bathroom
Hi
fire engine = called an "appliance" by fire fighters. eg three appliances attended the fire at high street yesterday.
屎坑! 😳 應該叫馬桶好😄 大陸啲 hole in the ground 先係屎坑😂
UK 1st floor = 一字樓 = 二樓
glasses definitely 係英國term
UK pants = trousers
US pants = under pants 😋
cuppa quite often used in a question: would you like a cuppa? might be more a northern thing.
only old people say hoover... 😋 only joking. or am I 😋
Doctor's surgery more common than saying "going to the GP".
"chemist" is technically not the same thing as a pharmacy but they are still used interchangeably.
The "checkout" is also common for the "till".
想問 Washroom 係英式定係美式?
Well, how to say if its really a surgery or an operation in hospital? Thanks in advance 🙏
I am going in for surgery or I am going in for an operation
Faye looks so slim, the shirt seems over sized :)
好片