А еще у меня почему-то на миссии "Доберман" когда в конце надо было убить предателя, у меня вместо "Ты вспугнул предателя, убей его!" писали "Ты увеличил прирост травы, убей его" 🤣🤣🤣🤣
You’ve had your chips отсылка к фразе Шона Коннери из фильма Доктор Но. По сюжету противник Джеймса Бонда пытаясь убить его стрелял 6 раз. После этого между ними завязывается разговор в конце которого противник пытается стрелять ещё раз, но посколько его обойма пуста понятное дело нихуя не происходит и поэтому Бонд говорит ему "You’ve had your six." Типа выстрелял ты свои 6 патронов Вот сцена: ruclips.net/video/YELwJtgDkO8/видео.html мотайте на 3:08
8:37 скажу так, не забываем что главные продюсеры/сценаристы ГТА это братья Хаузеры. Они англичане, да и вообще все первые гта были сделаны студиями из Великобритании, как стеб/отсылки к культуры в Америке. Во всех ГТА так же куча шуток про Британию. Поэтому имя Биг Смоука это как типо каламбура, с отсылкой на Лондон. А потраченный перевод, скорее всего, по случайности, эту отсылку и распознал. Как-то так ребятки 🤷♂️😅
В моей версии игры Оу Джи Лока звали "На уровне грунта местоположение" 🤣🤣🤣🤣 и кстати это справедливо, ведь сам он находится еще ниже уровня грунта, я вам скажу 😂😂
Это просто офигенно! Не думал сделать подобный разбор на пиратский перевод Gta 4? Там например Деррек превратился в Кран, а Роман в Католика и в целом очень много интересных выражений
@Ромыч Волковицкий Официально в России в переводе от 1с игра вышла на пару месяцев позже мирового релиза. За эти пару месяцев пираты подсуетились,прогнали текст через Промт или Сократ Персональный, хз, через что они там его прогоняли, но уже даже самые первые пиратские релизы включали в себя этот ужасный перевод.
Вообще, подобные переводы как ничто подсвечивали некоторую фундаментальную развязность языка островной нации и их колонистов. Особенно меня поразило в своё время расхожее словечко "shit" и весь тот фонтан смыслов, которые им можно передать, от you're the shit до you're shit. И как им можно выразить жизнь без забот о чем-либо, так сказать, не исходя на говно по какому-то поводу. В то же время, когда ты зол до белого каления, то общеупотребимый вариант это сказать, что с тобой лучше не разговаривать, так как тебе сейчас "моча в голову ударила". Поэтому любой перевод на русский общеупотребимой английской речи сразу наносит некоторый слой европейской пиететной литературной вокультеренности на всех персонажей.
15:51 в этот момент я поставил видос на паузу и пошел в другую комнату. Когда вернулся, обнаружил свой телефон в состоянии, просящем 5к на новый процессор. Я просто хочу запомнить этот момент
10:36, кстати а что означает еще одна непонятная фраза, которую Сиджей периодически отвечает Цезарю, когда тот его зовет на гонки "В лесу есть дерьмо папы римского"?
в обзоре на перевод от 1с есть. А вообще, это две фразы в одну. is the pope catholic и does a bear shit in the woods. Обе фразы обозначают одно и тоже. Это риторические вопросы на вопрос сделать что-то. Wanna make some money? Does a pope shit in the woods?
Спасибо за видео, качественный и интересный разбор потраченного перевода! Только хочу возразить, почему ты думаешь что машинный перевод существовал в нулевые, а не является творением мемных фанатов? Не нашел никакого свидетельства этому, изучив несколько обсуждений в интернете и базу пиратских изданий на олд-геймс ру, спасибо за скрин с темы на рутерекере кстати, она была полезна.
А можно узнать поподробней про "You's"? Как бы в чем суть правила этого в Эбониксе, я просто не могу найти это правило. Объясните или сайт дайте где сказано.
На самом деле have had your chips - это идиома, обозначающая полностью провалиться :)
Гля реально. Дед обосрался как обычно.
@SomeOne-zn2fj Ну вот пример: After the 4-1 defeat, most of the 10,000 crowd were convinced they'd already had their chips.
@SomeOne-zn2fj Порекомендуй пожалуйста исполнителей которых стоит послушать в этом жанре.(только зарубежных)
Не могу удержаться...
"Наш 'стяг атакован!" -Что?! Подать мне коня и мушкет!
Потомки арапов привезённых Петром Первым в Российскую Империю героически защищают свой стяг во время Бородинского сражения.
Потомки африканцев привезённых Петром Первым в Российскую Империю героически защищают свой стяг во время Бородинского сражения.
@Mobil Super зачем ты пишешь 🤔вот😭так😱
подать мне лошадь гонки (сопение)
😂😂😂
А еще у меня почему-то на миссии "Доберман" когда в конце надо было убить предателя, у меня вместо "Ты вспугнул предателя, убей его!" писали "Ты увеличил прирост травы, убей его" 🤣🤣🤣🤣
У меня был знакомый по имени Санан, он говорил, что в честь него игру назвали САНАНдрес
Ах дерьмо, здесь мы идем снова
Ещё запомнился "Красный спереди платок" вместо банданы)
Дерьмо, Это Траханье Великолепно Вывезенное для Людей и США.
Улица Рощи прибыла, чтобы сделать повреждение
Улица Рощи понижение!
Миссия прошла
УЛИЦА РОЩИ НА УРОВНЕ ГРУНТА ПРИБЫЛА, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ПОВРЕЖДЕНИЕ!
Я очень хорошо знаю английский, но я бы никогда не подумал что разбор всратого перевода пополнит мой словарный запас. Видео просто топ
согласен
You’ve had your chips отсылка к фразе Шона Коннери из фильма Доктор Но. По сюжету противник Джеймса Бонда пытаясь убить его стрелял 6 раз. После этого между ними завязывается разговор в конце которого противник пытается стрелять ещё раз, но посколько его обойма пуста понятное дело нихуя не происходит и поэтому Бонд говорит ему "You’ve had your six." Типа выстрелял ты свои 6 патронов
Вот сцена: ruclips.net/video/YELwJtgDkO8/видео.html мотайте на 3:08
Нажмите валюта в китайских юанях, чтобы совершить перелет кролика
8:37 скажу так, не забываем что главные продюсеры/сценаристы ГТА это братья Хаузеры. Они англичане, да и вообще все первые гта были сделаны студиями из Великобритании, как стеб/отсылки к культуры в Америке. Во всех ГТА так же куча шуток про Британию. Поэтому имя Биг Смоука это как типо каламбура, с отсылкой на Лондон. А потраченный перевод, скорее всего, по случайности, эту отсылку и распознал. Как-то так ребятки 🤷♂️😅
Да, райт шотган - "справа от стрелка с ружьем"... условность идущая со времен дележансов дикого запада....
24:20 Шедевр!!! Самый крутой русский РЭП который я слышал! )))
В моей версии игры Оу Джи Лока звали "На уровне грунта местоположение" 🤣🤣🤣🤣 и кстати это справедливо, ведь сам он находится еще ниже уровня грунта, я вам скажу 😂😂
Это просто офигенно! Не думал сделать подобный разбор на пиратский перевод Gta 4? Там например Деррек превратился в Кран, а Роман в Католика и в целом очень много интересных выражений
@Ромыч Волковицкий Официально в России в переводе от 1с игра вышла на пару месяцев позже мирового релиза. За эти пару месяцев пираты подсуетились,прогнали текст через Промт или Сократ Персональный, хз, через что они там его прогоняли, но уже даже самые первые пиратские релизы включали в себя этот ужасный перевод.
Кстати, его машина называется «Такси Катовка». То есть даже на опечатки всем было плевать.
@@Billy-gb2dh Да конечно, если учесть в какой спешке был сделан этот "перевод". Руками человек там явно ничего не правилось
Ахахахах, КАТОЛИК, сука)))
Не стоит забывать о ещё одном шедевре из ручного Потраченного перевода:
ОТВЕРСТИЕ ЛОС САНТОС (в оригинале он же Los Santos Inlet)
ЛОС СAНTУС
Вообще, подобные переводы как ничто подсвечивали некоторую фундаментальную развязность языка островной нации и их колонистов. Особенно меня поразило в своё время расхожее словечко "shit" и весь тот фонтан смыслов, которые им можно передать, от you're the shit до you're shit. И как им можно выразить жизнь без забот о чем-либо, так сказать, не исходя на говно по какому-то поводу. В то же время, когда ты зол до белого каления, то общеупотребимый вариант это сказать, что с тобой лучше не разговаривать, так как тебе сейчас "моча в голову ударила". Поэтому любой перевод на русский общеупотребимой английской речи сразу наносит некоторый слой европейской пиететной литературной вокультеренности на всех персонажей.
ЗИ, ЧЕЛОВЕК, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ПРОШЛЫМ ВИДЕО?
Вы такой хороший бандит, приятель, Вы должны поехать на дробовике.
Улища Рощи пришла, что бы нанести повреждение
5:06 в ручном переводе там вообще "со спецэфектами"😅
Хаахах у меня тоже
Я считаю, что единственный плюс потраченного перевода в том, что у Цезаря Имя "Цезарь", а не "Сизар" и не дай бог "Чезаре"
А есть и вариант "Кесарь".
Его так-то правильнее называть Сесар, потому что Cesar - это испаноязычное имя со́бственное, а не римский титул.
Ещё лучше - Чезаре Борджиа звали бы....
ЗИ,ЧЕЛОВЕК,ТОП ВИДЕО
Тр***нье и инструкция по ремонту проводки жигулей 😂
провел каникулы в городе Лаы Фентюраы
Рэп можно (нужно!) отдельным видосом, а то на уровне грунта с капюшона и не в курсе.
Очень рад что по гта появились действительно годные обзоры от людей с мозгами. Спасибо автору!
Родной Ахтубинск. Это про вставку с реперами. Даже знаю где конкретно это снимали) Мы там с корешами бухали.
15:51 в этот момент я поставил видос на паузу и пошел в другую комнату. Когда вернулся, обнаружил свой телефон в состоянии, просящем 5к на новый процессор. Я просто хочу запомнить этот момент
11:54 А у меня, когда сиджея арестовывали было написано "Разоренный"
OG loc на зоне был не то что ниже уровня грунта, он был ниже литосферной плиты
Признаки выброшены. Пойду сделаю ганкстерскую причу, поем слат и поиграю в потраченый GTA Ыан Андреас)
22:50 я бы тоже хотел попробовать чипсы судьбы хахаха
Насколько я знаю... Настоящий Фаргус не относился к Гта Са никаким образом, это так называемые... "Пираты пиратов" и я не шучу...
Я здесь ради углепластика)
22:12 А у меня здесь фишки назывались "Жаренный картофель")))
блин я уж забыл какой коммент здесь писал LUL
Под песню на 14:14 и на вднх не жалко заходить
ЗИ, КРУТОЙ ВИДЕОРОЛИК ВЫ СДЕЛАЛ!
10:36, кстати а что означает еще одна непонятная фраза, которую Сиджей периодически отвечает Цезарю, когда тот его зовет на гонки "В лесу есть дерьмо папы римского"?
А Папа римский срет в лесу? оригинал
в обзоре на перевод от 1с есть. А вообще, это две фразы в одну. is the pope catholic и does a bear shit in the woods. Обе фразы обозначают одно и тоже. Это риторические вопросы на вопрос сделать что-то. Wanna make some money? Does a pope shit in the woods?
Мне кажется сейчас в сети гуляют уже новодельные переводы, специально глупо переведённые на волне мемов про "потраченный перевод".
17:19
Забавно, даже не обращал внимания на это. Сейчас-то уже есть blackpill, а когда-то было и такое.
Сделай обзор на перевод gta 2 от буки, там уж очень много отсебятины и следов машинного перевода
2:08 а где можно такой перевод найти?
Хочу узнать, кто насколько потраченный:)
Это не перевод, а фанатская поделка на тему потраченного перевода.
Другими словами, отредактированный скриншот.
@@bounceb очень грустно. Так бы повеселился.
"Настоящий "потраченный" перевод для GTA San Andreas" libertycity.ru/files/gta-san-andreas/134014-nastojashhijj-potrachennyjj-perevod.html
Ригель я прикола не понял , это 3й перезалив уже
Зи человек! Царапина это!!
Улица Рощи прибыла, чтобы сделать повреждение!
Кстати еще в моей версии игры Сиджея звали Сь или иногда главный судья 🤣🤣🤣🤣🤣
Главный судья?)) Типа от Chief Judge?
@@feng_default Наверное 😁
Awww негодяи. Моя машина.
Вы такой хороший бандит, приятель, вы должны поехать на дробовике
Да не сИдоджи он, а сидОджи. слушайэкзорцист в помощь
ЕЕЕЕЕЕЕ БОЙ, новое видео!"!
давай порекомендую тему для ролика - painkiller; да и вообще, где fallout?
12:23 СЦАПАЛИ, БЛЯДЬ!!!! (отсылка к переводу Вайс Сити)
играю только в этом потраченом переводе без пропуска катсцен
Оно было настолько плохо что даже лучшее
ЖТА ЫАН АНДРЕЙСОН
Спасибо за видео, качественный и интересный разбор потраченного перевода! Только хочу возразить, почему ты думаешь что машинный перевод существовал в нулевые, а не является творением мемных фанатов? Не нашел никакого свидетельства этому, изучив несколько обсуждений в интернете и базу пиратских изданий на олд-геймс ру, спасибо за скрин с темы на рутерекере кстати, она была полезна.
Он был на дисках от Tycoon
@@Potrachenny спасибо, я ступил :)
А можно узнать поподробней про "You's"? Как бы в чем суть правила этого в Эбониксе, я просто не могу найти это правило. Объясните или сайт дайте где сказано.
Thank you very much)
Вместо you are негры говорят you is, ничего сложного
Хм, больная кукуха у переводчика вполне объясняет "ало3" и "грасное".
в этом переводе я ненавижу обращение персонажей к друг другу на вы
гугл тоже переводит you как вы, почему они не могут выделить деньги на развитие хотя бы одного языка?
второй или третий перезалив уже
почему машинный перевод перевел биг Смоук как большой город? откуда там взялось слово "город"??
Тебе же объяснили
2к24 привет!)
Потра4енныи перевод
ПОТРА4ЕННЫИ ПЕРЕВОД
Гобелен Петушки и Алоэ
Ладно.
Все чётко, только почему фИкализация, а не фЕкализация? Стыдно для такого грамотного человека, чесслово
@@bounceb по запаре видимо писал, имел в виду букву Е.
@@bounceb немного ебнутое слияние
Хахахах обоссался за всех нас
13:21
24:20
3З3З3З3З3З3З
зи, сь