По поводу перевода от SanLTD - обозревать его я конечно не буду, но я бегло с ним познакомился, и вот вам мой вердикт. Он конечно не такое лютое говнище, как ENPY, но все еще весьма ущербен. А на фоне ебаного АНИМИРОВАННОГО РИДМИ, где они дуют в собственную трубу на тему его охуенности, выглядит еще более убого. Для меня 1Совский со всеми его косяками выглядит лучшим. ruclips.net/video/xKXdKODDE08/видео.html
Потраченный, Спасибо. Ну дословно перевели, ну обocpaлиcь чутка, да. Но тут никто не вышел чистым. На время выхода этот перевод был самым лучшим. Будь перевод от 1С хоть в сто раз круче, но нельзя им простить то, что они сделали с кликухами персонажей. Целое поколение геймеров выросло на SA, и тут какие-то тётки-переводчицы из 1С приходят и кивая пальчиком приговаривают: "Не Биг Смоук, а Паравоз! Не Свит, а Красавчик! Не Медд Дог, а Бешеный Кекс! А сами SanLTD не раз писали, что их перевод SA надо переписывать с нуля, но былого запала уже нет, да и команда разбежалась.
Я прям представляю эту картину, где Сладенький говорит: "блядь, Паровоз, за нами гнались балласы и расстреливали нашу тачку, а ты. блядь, всё время жрал и даже не пытался нам помочь? Ну ты и крутооой..."
CRASH как раз хорошо перевели, как по мне. Сохранили и говорящее название и почти дословную расшифровку. Так, ТРУП можно расшифровать как Территориальные Ресурсы против Уличной Преступности
Кстати про пространтвенные измерения Смоука. Только сейчас дошло, что "Паровоз" не только потому что дымит. "Жирный-жирный-жирный, как поезд пассажирный".
Напишу ещё раз - видео интересное и информативное. Не знаю почему, но информация о Папе Римском, справляющем нужду в лесу, для меня стала чем-то новым.
А вообще, огромное спасибо за ролик! Я крайне редко ставлю лайки на видео, только если меня оно полноценно впечатлит, но у тебя получилось, очень много полезных вещей подчерпнул. Плюс ролик вышел максимально вовремя, так как последние 2 недели я как раз занимался тем, что редактировал перевод 1С специально для сборки Updated Classic, так что при просмотре я был как Епифанцев на том меме и любой момент тут же находил в тексте, да правил. За открытие с рифмованными парами отдельный респект - наконец-то понял, в чём заключается шутка с названием Clucking Bell (если с Бургер Шотом ещё можно додумать задуманную игру слов со съёмкой непотребного места у женщины, типа "щёлкнул вареник", то с этим я долго чесал репу) и как её вообще должны были понять. Игра от британцев, хрен ли. Что хотелось бы добавить, как от человека, который видел глобальную картину (все ячейки пришлось прошерстить, разницу в подходе тяжело было не заметить) - если присматриваться к некоторым особенностям текста, то видно, что разными этапами перевода занимались разные люди. Внезапно появившийся в тексте Оу-Джей Лок как раз оттуда и растёт - что как минимум два человека с разными взглядами на перевод были заняты адаптацией разных разделов с текстом. Это хорошо видно во внутриигровых инструкциях (перевод страдает биполяркой по части обращений к игроку - всё время то на Ты, то на Вы), разных адаптациях никнеймов (в игре есть как минимум одна ячейка текста, где Мэдд Догг корректно назван Мэдд Доггом - в миссии Management Issues её показывают, когда подъезжаешь к водиле у Бургер Шота, если не ошибаюсь) и даже разных переводах профильных терминов, типа оружия - навык обращения с ПП там переводят то корректно "навык обращения с пистолетом-пулемётом", то "навык обращения с автоматическим пистолетом". Очень заметно, что один переводил по своему, а другой по своему, что в итоге может ввести игрока в дикое замешательство. Насчёт дважды в неделю - даже не хочется тебя огорчать после настолько скрупулёзного видоса, но Сизар там действительно имел ввиду дважды в неделю, поскольку после этой самой катсцены King Of Exile в игре запускается дополнительная необязательная миссия, доступная на самом деле лишь в два дня из семи дней внутриигровой недели (среду и субботу соответственно), так что здесь твой косяк, а не переводчиков) По поводу "техника" - здорово, что ты заметил момент с Ass Technician (я при редакции текста его как-то пропустил), но ты не совсем правильно понял саму суть момент с этим техником. В видео ты утверждаешь, что он им начал себя называть "чтобы чувствовать себя лучше", но там дело обстоит чутка по-другому - если вдуматься в контекст (Джеффри только вышел из тюрьмы и только-только устраивается на работу), то становится понятно, что в начале он понятия не имеет, кем он будет (так как дальше он с Си-Джеем впервые поедет на работу), но выдаёт это с такой интонацией, будто это звучит круто. Я при адаптации этой фразы не стал делать акцента на технике (не особо имеет смысл) и решил перефразировать до специалиста - получается, что он говорит в том диалоге в машине "Ну по крайней мере всё не так плохо, я всё-таки буду СПЕЦИАЛИСТОМ ПО ГИГИЕНЕ". И в дальнейшем он, опять же, будучи уверенным, что у него прикольная работа, название которой круто звучит, начинает это название беспорядочно рифмовать: Cause I'm keen with hygiene On a mission, like I'm a super technician, baby! На что Си-Джей ему говорить завязывать и только после этого заводить диалог о "сухих" мышцах Джеффри. Не знаю, есть ли варианты адаптировать это лучше, но я адаптировал это так: Я дружен с пеной, со всей гигиеной Как на задании чист - я супер специалист, детка! И в дальнейшем Си-Джей уже шутит на тему того, какой он крутой специалист.
Учитывая горы материала, сложно заметить, но в начале игры есть два ключевых выражения, которые имеют свойство повторяться в разных сюжетных точках. И я не помню, чтобы хоть в каком-то переводе (помимо 1С) это замечали и переводили корректно. Во-первых, в самом начале при выкидывании из машины Карл говорит своё знаменитое "Ah, shit, here we go again". Но потом, что интересно, в катсцене Sweet & Kendl он повторяет эту же фразу, но в контексте семейных разборок (Кендл посылает в пешее эротическое Свита, и Карл тут же "Aw, shit, here we go again). Во-вторых, когда в начале Тенпенни говорит Карлу "see you around", Карл запоминает эту фразу чуть ли не на всю жизнь (на весь игровой период уж точно, вырезанный игровой диалог это только подтверждает). И когда Тенпенни погибает прямо у него на глазах, он подытоживает их противостояние идеальной финальной фразой "See you around... officer". В 1С, как водится, никаким повторением этих фраз в обоих сюжетных точках, и не пахло. Если интересно, я, проведя полчаса в раздумьях, остановился на адаптации реплики "see you around like a doughnut" как "катись на все четыре стороны", что пускай и теряет некоторую вежливую окраску оригинальной фразы, но контекстуально сохраняет крылатость выражения и отлично вписывается во все вышеперечисленные примеры (и даже в вырезанном диалоге бросающей Карла девушки вполне подходит "Катись-ка ты, Карл" - "Не СМЕЙ говорит "на все четыре стороны!"). И напоследок, мне кажется, при разборе стоило упомянуть это бесконечное слово "парень", которым заменяли чуть ли не каждый "man", "homie", "dude" и т.д. Я немало времени потратил, чтобы убрать это неуместное почти во всех случаях слово и заменить более нейтральными аналогами, типа "Чел", "мужик", "братан" и т.д. P.S. На тему отслеживания диалогов при езде - Рокстар ещё во времена GTA 3 придумали такое меню, как Brief (в 1С переводе это, кстати, довольно хорошо адаптировали как "последние сообщения", что намного длиннее оригинала, но зато куда понятнее абстрактного слова "сводка"). В этом самом меню Brief отображаются последние 20 (или больше) диалогов, которые прозвучали на экране и если ты что-то упустил - ты всегда можешь перечитать. По поводу ознакомительной функции озвучки - мне кажется, ты это зря, потому что по мне, Рокстар в игровой индустрии являются одними из лучших в так называемой сфере voice acting'а, поскольку их актёрские работы действительно мощнейшими получаются и испоганить их работу в этом плане как нехер делать, чего они изначально понимали и чего им не хотелось. Я лично рад, что на игру не выпускали никаких озвучек (кроме фанатских), ибо вроде почти 20 лет с выхода тех же GTA 3 и Vice City прошло, а достойной озвучки на них так и не появилось (даже недавняя пресловутая озвучка от "Правильного перевода" под эту категорию, увы, не попадает).
Так не, наоборот весьма интересно. Благое это дело - редактировать уже вышедшие переводы, доводя их до кондиции. Очень жаль, что издатели не занимаются исправлением локализаций после релиза, это замечательная практика.
@@7Works Привет. Это всё здорово, но по моему "Чао-какао" лучше звучит. "-Чао... -Только попробуй сказать какао!" и "Чао-какао... офицер". Это и коротко и красиво.
@@kage2210 Начнём с того, что чао-какао - это изначально не очень русское выражение) Слово чао исходит к итальянскому языку, а какао - испанскому. Поэтому получается, что мы вполне родные для английского языка формы заменяем на гибрид других языковых сочетаний (пускай и осевших в нашей лексике). К тому же, "коротко и красиво" - такой же субъектив, как и то, что я выше писал о своих версиях, так что с твоей не могу согласиться)
Говоря о "номерах" в закусочной: Александр Поляк в одном из своих последних видео про Айсберг GTA предполагал, что "Паровоз" заказывал общий заказ на всех, а сначала все просто ему говорили, что выбрать. Это и по реакции понятно, когда он в конце заказа уже свой выбор озвучил.
Ригель, я должен тебе признаться! Наткнулся на твой канал пол-года назад, и этот конкретно видос пересмотрел раз 20-30. Должен сказать, что это один из топовых развлекательно-познавательных видосов на моём веку. Он мой самый любимый, тут и поржать вдоволь, и много всего умного интересного узнать можно. Очень хочу видеть ещё такой контент, но контент такого качества, я считаю, приходится 1 к 1000 на весь Ютуб, и что-то приблеженно качественное будет сложно сделать вновь, да и тебе, по видимому делу, не до записываний роликов😞 Но если есть хоть капля надежды на триумфальный камбек, дай знать, я готов поддержать🤘 Огромное тебе спасибо!
5:50 наверное ТРУП расшифровывается как территориальные ресурсы по устранению преступности. Значение слова пончик : 13) Табуированная лексика: идиот, полный идиот. Поэтому копы ему говорят: увидимся, идиот.
Отличный ролик в плане пояснений и юмора (я очень долгое время не понимал, что значит 17s on the hang, думал, речь про какие-то татушки), но я рад, что Рокстар запрещает официальную озвучку в своих проектах. Даже если взять ОЧЕНЬ хороших российских актёров, и они будут ОЧЕНЬ стараться, мне кажется, им не передать всю ту атмосферу гетто 90-х, а оригинальные актёры с этой задачей справляются на ура (то же относится к другим проектам рокстар и соответствующим эпохам) Что по поводу дилеммы (читать сабы и попадать в аварии или пропускать сюжет) - тут есть максимально простой исход. Если ты проходишь игру ради сюжета - следовательно, не спидранишь её, то останови машину и почитай/послушай диалоги, а потом спокойно едь к маркеру миссии
Не очень понятно, чему прям радоваться. Художественный перевод может быть исполнен хорошо или плохо, но оригинал-то остается всегда. Следовательно, от запрета в мире только убавляется, а не прибавляется.
Оригинал этого стиха: Если у тебя есть голова на плечах, а у других людей она падает с плеч, и винят в этом тебя - вы нормальный. You're straight - думаю здесь имеется ввиду "Ты четкий пацан"
@@moelester8086 Не совсем так. Straight имеет моральный оттенок. То есть, когда человек нормальный и морально прав в своей нормальности. Биг Смоук в этом месте игры несколько раз эзоповским языком оправдывает своё предательство и щупает Сиджея как возможного союзника, который когда-то уже бросил "район". То есть будет как-то так: "Мужик, если ты можешь спокойно есть свою еду, когда все остальные теряют свою, а винят в этом тебя, то ты в порядке".
Ну не у Фаргуса, конечно (ибо вряд ли звукорежиссёр GSC стал бы делать озвучку для конкурентов), но озвучка была. И на PS2 тоже, с теми же голосами (а ещё был куцый перевод, где только первые 2 катсцены были озвучены).
Хех, великолепный обзор. Как граммар-наци, игравший в эту восхитительную часть данной серии, как, впрочем, и во все предыдущие, частенько задавался подобными вопросами. А тут всё красиво и нарядно, очень толковый разбор всех косяков локализации. Правда, что на второй плойке, что на ПК, я катал с тем самым машинным переводом PromT, но... Спасибо за подобное видео, есть мелкие неточности в отношении сюжетной части, например, почему именно Большой Смоук так долго закупался в местном аналоге МакАвто, но это сущие мелочи )) Спасибо за видео. Лайк, однозначно.
33:35 мне кажется "like a doughnut" - это была игра слов и подколка одновременно. Игра слов see around - (a) round like a doughnut. See you later, alligator. Также Карла выбросили в районе Балласов и это мог быть намёк на возможные анальные приключения. Подколка как пончик - (жопа) как подсолнух.
Это игра слов, но вернее это назвать американской присказкой вроде even-steven. Такой Тарантиновский штрих, чисто для поэтичности слога. Разговор звучит красивее и с большим весом. Ну и тут еще конечно дополнительный смысл, что "полицейские и пончики", значит часто видеться будут.
Респект +. В PS2 эксклюзиве the Getaway в комплекте с игрой шёл словарь англ (UK) - англ (США). Где для жителей не Великобритании был расписан слэнг и различные языковые особенности речи бандюков туманного альбиона. 1с могли бы поступить также для русско язычного населения. Вообще я проходил игру с потраченным переводом в 2005, с фанатским в 2007, в оригинале в 2017 для PS3 и в оригинале 2020 на PS4 и не до конца понял всё что хотел. Если игрок не знаком с культурой афроамериканцев Лос Анджелеса из гетто, то даже знание английского языка не поможет понять все тонкости сюжета.
Что ты имеешь ввиду под "Не понял всё что хотел"? Если ты играешь в оригинале, наверное у тебя есть уровень английского языка, который позволяет тебе понимать их, если даже что-то не понятно, ты можешь перевести это, чекнуть с других переводов или загуглить на зарубежных источниках
@@moelester8086 банды западного побережья США говорят на своей "фене". Зная начальный английский, понять их трëп очень непросто. Более того, ещё в 80 банды Bloods и Crips (на которые ссылаются R*) придумали свой особый слэнг для общения внутри своих криминальных сообществ. Если не углубляться в эти вопросы, то кажется что CJ и его окружение используют тарабарщину вместо английского языка.
Если смотреть на этот перевод с точки зрения ностальгии, то в те дальние годы, этот перевод был великолепным Шрифты ахуенны, с учетом того сколько тогда любили выкладывать сборки со всяким «Потраченным» переводом и поломанными звездами розыска, а тут все красиво Перевод для меня запомнился тем что было при прочтение сабов было все понятно и смысл сюжета не терялся, так что видос еще и ностальгический
@@AnnaGoIubevaОбъясни свою точку зрения. Экстраординарное утверждение, без экстраординарного доказательства, может быть точно так же отвергнуто без экстраординарного доказательства
Кстати, в "дефективном" издании San Andreas, по крайней мере в последнем патче от рокстар (до этого патча не играл, не знаю) русский перевод прямо годный и смысл не теряется почти нигде
Немного не хватает временного контекста: локализация 2009 года, а это время когда переводы от 1С были не очень качественные, так что все странности на самом деле логичны.
Лалочка, ты хотя бы сравнивал перевод 1С с оригиналом? Вот здесь как раз отсебятина в КАЖДОЙ строчке! Я работал с русификацией от этих мразей и знаю о чём говорю!
1:00:37 я погуглил информацию и нигде не смог найти что "into next year" означает что-то иное, кроме как "в следующем году". Возможно, здесь он говорит что хочет "засудить его задницу ДО следующего года" (в смысле очень долго), но тогда я не понимаю почему здесь не используется "until" и как вообще я могу понять в данном предложении что имеется в виду именно это самое "ДО". Ты не мог бы объяснить как ты понял что "into next year" означает крайнюю степень, а не имеет прямой смысл? Откуда такая информация? Я бы хотел всё-таки разобраться и был бы рад ответу на данный комментарий. Спасибо ❤️
Это общеупотребимое устойчивое выражение, типа "в каменный век отправить". Нет там никакой привязки к реальному следующему году и вообще ко времени. Про "как догадаться" странный вопрос. Его просто надо знать, как и любые другие устойчивые выражения.
Сижу я такой, скроллю ленту. Смотрю, о, новый видос. И тут понимаю, что это главная, видос был тупо в рекомендованных, а от канала я почему-то отписан :| Ютуб, блять, меня поражает иногда.
слушай, а может тебе взять файл перевода от 1с и отредактировать с учетом всех косяков в нём, не зря ты его разобрал! исправить всё что можно, а потом выложить!
В сонном состоянии куча ошибок допускается. По себе знаю. Ну с озвучкой и примером с вождением уже дело сноровки. Я вот могу, пока что-то на экране происходит, сосредоточиться и заметить на втором плане, от которого немного расфокусировался, что-то. Как, например, в самом начале The Walking Dead: The Game. А вот когда без устали, быстро-быстро и без перерывов бормочут, быстро переключая субтитры и без задержек, вот это уже хуже. Как нередко бывает в Saints Row, например.
Не ужели за столько времени а сейчас 2020 год локализаторы не смогли сделать русской озвучки если файлы игры так хорошо поддаются моддингу то почему бы и нет?
1 )Рокстар Геймс ни кому не разрешают модифицировать свою игру и тем более менять озвучку 2) Потеряется атмосфера, так как актеров озвучки не берут с улицы, хотя в этом случае их реально брали с улиц, но не с каких то там улиц, а с улиц гетто. Человек который озвучил Си-Джея вырос в гетто и был банде Crips, как и его брат Шоун Фонтено который озвучил Франклина в ГТА 5
Ролик классный, отдельное спасибо за табакова. Но какая пневма, простите, они ж на гидре прыгают, эти лоурайдеры. На пневме только бояре на волгах прыгают
Строго говоря, крэк и бэйс - это не совсем одно и тоже. Бэйс - это когда в воде выпаривается кокаин с содой, а крэк - кокс с аммиаком. И там, и там образуется твердый шарик, который затем курят. Один раз попробовав, люди теряют смысл жизни. Ради крэка отрекаются от бизнеса, семей, женщин. Те, которые поспокойней, начинают тупо существовать от пятницы до пятницы, зная, что они соберутся на какой-нибудь хате или даче, сварят и покурят. Ощущения непередаваемые. Дико возрастает чувствительность, в пять-шесть раз обостряется зрение. Короче, становишься богом. Стопроцентная психологическая зависимость. И цена вопроса соответствует. Если нюхать, то грамм можно растянуть на ночь. Для крэка, чтобы скоротать ночь, на рыло нужно минимум пять.
Неужели перевод от SanLTD тоже говно? Я всегда знал, что официальная 1С параша, но про фанатскую я удивился, что там еще что-то есть окромя опечаток и ошибок в пунктуации.
@@Potrachenny Дружелюбный подкол Карла в сторону Оу-Джи Лока с его "I like nice moustache myself!" перевели как "Могу подарить тебе самотык!". Для меня это была самая вопиющая сцена невероятного потока бреда из остальной части локализации, после которой становится ясно, что никаким "лучшим фанатским переводом" там и не пахнет.
22:40 А звучит ли вообще в русском языке такое нормально? Никогда такого в повседневной речи не слышал. Можно ли как-то локализовать более приближенно к русской речи?
@@Вован-я8йВ GTA SA Definitive Edition, переводчики взяли за основу официальный перевод от 1С и подправили его. Другими словами они улучшили старый перевод
Потому что это всё было отнюдь не в официальной локализации™, про ляпы которой этот ролик, а в "потраченном" пиратском переводе, вышедшем сразу после релиза игры.
Да это не то чтобы сленг, меня тоже удивило, что Тенпенни на это стриггерился. Вполне возможно, что там должны были быть еще какие-то фразы, которые не попали в финальную версию (как было с моментом "I ain't even strapped", если его посмотреть как есть в игре, без вырезанных кусков, речь Райдера тоже покажется странноватой).
Спустя 2 месяца, я кажется понял, почему он стриггерился. Недавно искал значение некоторых английских слов на английских словарях, и решил просто задать вопрос, что обозначает "What's happening", и увидел, что люди могут его сократить, например: "What's happ'nin", как раз можно услышать сокращение у CJ, может оно не похоже на такие сокращение как показано на сайте, но точно он не произносит "What's happening", а что-то сокращённое, а в субтитрах это не написали. Поэтому Тенпенни стриггерился. Вот сайт если нужно idioms.thefreedictionary.com/what%27s+happening
По поводу перевода от SanLTD - обозревать его я конечно не буду, но я бегло с ним познакомился, и вот вам мой вердикт. Он конечно не такое лютое говнище, как ENPY, но все еще весьма ущербен. А на фоне ебаного АНИМИРОВАННОГО РИДМИ, где они дуют в собственную трубу на тему его охуенности, выглядит еще более убого. Для меня 1Совский со всеми его косяками выглядит лучшим.
ruclips.net/video/xKXdKODDE08/видео.html
Имхо, но всё-таки перевод SanLTD - лучший из имеющихся
А тот диалог с дробовиком? Как они его перевели то?
@@FJhGB1 media.discordapp.net/attachments/619578788837326860/714897381484789891/Untitled_cr_cr.png?width=639&height=399
Зачем переводить, когда можно выдумать? **смайл в очках**
Потраченный, Спасибо. Ну дословно перевели, ну обocpaлиcь чутка, да. Но тут никто не вышел чистым. На время выхода этот перевод был самым лучшим. Будь перевод от 1С хоть в сто раз круче, но нельзя им простить то, что они сделали с кликухами персонажей. Целое поколение геймеров выросло на SA, и тут какие-то тётки-переводчицы из 1С приходят и кивая пальчиком приговаривают: "Не Биг Смоук, а Паравоз! Не Свит, а Красавчик! Не Медд Дог, а Бешеный Кекс! А сами SanLTD не раз писали, что их перевод SA надо переписывать с нуля, но былого запала уже нет, да и команда разбежалась.
Я прям представляю эту картину, где Сладенький говорит: "блядь, Паровоз, за нами гнались балласы и расстреливали нашу тачку, а ты. блядь, всё время жрал и даже не пытался нам помочь? Ну ты и крутооой..."
-Душный- Душка и Дымовой
CRASH как раз хорошо перевели, как по мне. Сохранили и говорящее название и почти дословную расшифровку. Так, ТРУП можно расшифровать как Территориальные Ресурсы против Уличной Преступности
Кстати про пространтвенные измерения Смоука. Только сейчас дошло, что "Паровоз" не только потому что дымит. "Жирный-жирный-жирный, как поезд пассажирный".
Напишу ещё раз - видео интересное и информативное. Не знаю почему, но информация о Папе Римском, справляющем нужду в лесу, для меня стала чем-то новым.
А вообще, огромное спасибо за ролик! Я крайне редко ставлю лайки на видео, только если меня оно полноценно впечатлит, но у тебя получилось, очень много полезных вещей подчерпнул. Плюс ролик вышел максимально вовремя, так как последние 2 недели я как раз занимался тем, что редактировал перевод 1С специально для сборки Updated Classic, так что при просмотре я был как Епифанцев на том меме и любой момент тут же находил в тексте, да правил. За открытие с рифмованными парами отдельный респект - наконец-то понял, в чём заключается шутка с названием Clucking Bell (если с Бургер Шотом ещё можно додумать задуманную игру слов со съёмкой непотребного места у женщины, типа "щёлкнул вареник", то с этим я долго чесал репу) и как её вообще должны были понять. Игра от британцев, хрен ли.
Что хотелось бы добавить, как от человека, который видел глобальную картину (все ячейки пришлось прошерстить, разницу в подходе тяжело было не заметить) - если присматриваться к некоторым особенностям текста, то видно, что разными этапами перевода занимались разные люди. Внезапно появившийся в тексте Оу-Джей Лок как раз оттуда и растёт - что как минимум два человека с разными взглядами на перевод были заняты адаптацией разных разделов с текстом. Это хорошо видно во внутриигровых инструкциях (перевод страдает биполяркой по части обращений к игроку - всё время то на Ты, то на Вы), разных адаптациях никнеймов (в игре есть как минимум одна ячейка текста, где Мэдд Догг корректно назван Мэдд Доггом - в миссии Management Issues её показывают, когда подъезжаешь к водиле у Бургер Шота, если не ошибаюсь) и даже разных переводах профильных терминов, типа оружия - навык обращения с ПП там переводят то корректно "навык обращения с пистолетом-пулемётом", то "навык обращения с автоматическим пистолетом". Очень заметно, что один переводил по своему, а другой по своему, что в итоге может ввести игрока в дикое замешательство.
Насчёт дважды в неделю - даже не хочется тебя огорчать после настолько скрупулёзного видоса, но Сизар там действительно имел ввиду дважды в неделю, поскольку после этой самой катсцены King Of Exile в игре запускается дополнительная необязательная миссия, доступная на самом деле лишь в два дня из семи дней внутриигровой недели (среду и субботу соответственно), так что здесь твой косяк, а не переводчиков)
По поводу "техника" - здорово, что ты заметил момент с Ass Technician (я при редакции текста его как-то пропустил), но ты не совсем правильно понял саму суть момент с этим техником. В видео ты утверждаешь, что он им начал себя называть "чтобы чувствовать себя лучше", но там дело обстоит чутка по-другому - если вдуматься в контекст (Джеффри только вышел из тюрьмы и только-только устраивается на работу), то становится понятно, что в начале он понятия не имеет, кем он будет (так как дальше он с Си-Джеем впервые поедет на работу), но выдаёт это с такой интонацией, будто это звучит круто. Я при адаптации этой фразы не стал делать акцента на технике (не особо имеет смысл) и решил перефразировать до специалиста - получается, что он говорит в том диалоге в машине "Ну по крайней мере всё не так плохо, я всё-таки буду СПЕЦИАЛИСТОМ ПО ГИГИЕНЕ". И в дальнейшем он, опять же, будучи уверенным, что у него прикольная работа, название которой круто звучит, начинает это название беспорядочно рифмовать:
Cause I'm keen with hygiene
On a mission, like I'm a super technician, baby!
На что Си-Джей ему говорить завязывать и только после этого заводить диалог о "сухих" мышцах Джеффри. Не знаю, есть ли варианты адаптировать это лучше, но я адаптировал это так:
Я дружен с пеной, со всей гигиеной
Как на задании чист - я супер специалист, детка!
И в дальнейшем Си-Джей уже шутит на тему того, какой он крутой специалист.
Учитывая горы материала, сложно заметить, но в начале игры есть два ключевых выражения, которые имеют свойство повторяться в разных сюжетных точках. И я не помню, чтобы хоть в каком-то переводе (помимо 1С) это замечали и переводили корректно. Во-первых, в самом начале при выкидывании из машины Карл говорит своё знаменитое "Ah, shit, here we go again". Но потом, что интересно, в катсцене Sweet & Kendl он повторяет эту же фразу, но в контексте семейных разборок (Кендл посылает в пешее эротическое Свита, и Карл тут же "Aw, shit, here we go again). Во-вторых, когда в начале Тенпенни говорит Карлу "see you around", Карл запоминает эту фразу чуть ли не на всю жизнь (на весь игровой период уж точно, вырезанный игровой диалог это только подтверждает). И когда Тенпенни погибает прямо у него на глазах, он подытоживает их противостояние идеальной финальной фразой "See you around... officer". В 1С, как водится, никаким повторением этих фраз в обоих сюжетных точках, и не пахло. Если интересно, я, проведя полчаса в раздумьях, остановился на адаптации реплики "see you around like a doughnut" как "катись на все четыре стороны", что пускай и теряет некоторую вежливую окраску оригинальной фразы, но контекстуально сохраняет крылатость выражения и отлично вписывается во все вышеперечисленные примеры (и даже в вырезанном диалоге бросающей Карла девушки вполне подходит "Катись-ка ты, Карл" - "Не СМЕЙ говорит "на все четыре стороны!").
И напоследок, мне кажется, при разборе стоило упомянуть это бесконечное слово "парень", которым заменяли чуть ли не каждый "man", "homie", "dude" и т.д. Я немало времени потратил, чтобы убрать это неуместное почти во всех случаях слово и заменить более нейтральными аналогами, типа "Чел", "мужик", "братан" и т.д.
P.S. На тему отслеживания диалогов при езде - Рокстар ещё во времена GTA 3 придумали такое меню, как Brief (в 1С переводе это, кстати, довольно хорошо адаптировали как "последние сообщения", что намного длиннее оригинала, но зато куда понятнее абстрактного слова "сводка"). В этом самом меню Brief отображаются последние 20 (или больше) диалогов, которые прозвучали на экране и если ты что-то упустил - ты всегда можешь перечитать. По поводу ознакомительной функции озвучки - мне кажется, ты это зря, потому что по мне, Рокстар в игровой индустрии являются одними из лучших в так называемой сфере voice acting'а, поскольку их актёрские работы действительно мощнейшими получаются и испоганить их работу в этом плане как нехер делать, чего они изначально понимали и чего им не хотелось. Я лично рад, что на игру не выпускали никаких озвучек (кроме фанатских), ибо вроде почти 20 лет с выхода тех же GTA 3 и Vice City прошло, а достойной озвучки на них так и не появилось (даже недавняя пресловутая озвучка от "Правильного перевода" под эту категорию, увы, не попадает).
Прошу прощения всех читателей за горы текста, просто реально было что высказать) Всем мир.
Так не, наоборот весьма интересно. Благое это дело - редактировать уже вышедшие переводы, доводя их до кондиции. Очень жаль, что издатели не занимаются исправлением локализаций после релиза, это замечательная практика.
@@7Works Привет. Это всё здорово, но по моему "Чао-какао" лучше звучит. "-Чао... -Только попробуй сказать какао!" и "Чао-какао... офицер". Это и коротко и красиво.
@@kage2210 Начнём с того, что чао-какао - это изначально не очень русское выражение) Слово чао исходит к итальянскому языку, а какао - испанскому. Поэтому получается, что мы вполне родные для английского языка формы заменяем на гибрид других языковых сочетаний (пускай и осевших в нашей лексике). К тому же, "коротко и красиво" - такой же субъектив, как и то, что я выше писал о своих версиях, так что с твоей не могу согласиться)
Чувак...Как же ты хорош! Я не в курсе кто задал этот тренд на разбор локализаций,но ты крут.. Спасибо.
Говоря о "номерах" в закусочной: Александр Поляк в одном из своих последних видео про Айсберг GTA предполагал, что "Паровоз" заказывал общий заказ на всех, а сначала все просто ему говорили, что выбрать. Это и по реакции понятно, когда он в конце заказа уже свой выбор озвучил.
Ригель, зафигачь свой перевод. Костяк уже есть, в теме сечёшь. Хоть спустя столько лет поиграем нормально и поймём про что игра. :D
[Ru] Правильный перевод тебе в помощь. А вот ссылка как раз тебе: ruclips.net/channel/UCxd2jopDk99fHBQleW-jRkQvideos
А вообще в недавнем ремастере перевод в куче мест решили переиначить и подтянуть. Было бы интересно увидеть обзор.
Ригель, я должен тебе признаться! Наткнулся на твой канал пол-года назад, и этот конкретно видос пересмотрел раз 20-30. Должен сказать, что это один из топовых развлекательно-познавательных видосов на моём веку. Он мой самый любимый, тут и поржать вдоволь, и много всего умного интересного узнать можно. Очень хочу видеть ещё такой контент, но контент такого качества, я считаю, приходится 1 к 1000 на весь Ютуб, и что-то приблеженно качественное будет сложно сделать вновь, да и тебе, по видимому делу, не до записываний роликов😞 Но если есть хоть капля надежды на триумфальный камбек, дай знать, я готов поддержать🤘 Огромное тебе спасибо!
5:50 наверное ТРУП расшифровывается как территориальные ресурсы по устранению преступности.
Значение слова пончик :
13) Табуированная лексика: идиот, полный идиот. Поэтому копы ему говорят: увидимся, идиот.
очень хорошая работа, сразу видно что человек старался.
19:57 тут еще есть опечатка,сначала тут написали "ЭрнандеЗ",а потом "ЭрнандеС"
Шикарная работа! Жаль, что бросил рубрику.
требуем песню в титрах отдельно
Отличный ролик в плане пояснений и юмора (я очень долгое время не понимал, что значит 17s on the hang, думал, речь про какие-то татушки), но я рад, что Рокстар запрещает официальную озвучку в своих проектах. Даже если взять ОЧЕНЬ хороших российских актёров, и они будут ОЧЕНЬ стараться, мне кажется, им не передать всю ту атмосферу гетто 90-х, а оригинальные актёры с этой задачей справляются на ура (то же относится к другим проектам рокстар и соответствующим эпохам)
Что по поводу дилеммы (читать сабы и попадать в аварии или пропускать сюжет) - тут есть максимально простой исход. Если ты проходишь игру ради сюжета - следовательно, не спидранишь её, то останови машину и почитай/послушай диалоги, а потом спокойно едь к маркеру миссии
Не очень понятно, чему прям радоваться. Художественный перевод может быть исполнен хорошо или плохо, но оригинал-то остается всегда. Следовательно, от запрета в мире только убавляется, а не прибавляется.
37:47 скорее, не "у тебя всё в шоколаде", а "правда на твоей стороне" (дословно здесь "you straight" - "ты прав")
Оригинал этого стиха:
Если у тебя есть голова на плечах, а у других людей она падает с плеч, и винят в этом тебя - вы нормальный.
You're straight - думаю здесь имеется ввиду "Ты четкий пацан"
@@moelester8086 Не совсем так. Straight имеет моральный оттенок. То есть, когда человек нормальный и морально прав в своей нормальности. Биг Смоук в этом месте игры несколько раз эзоповским языком оправдывает своё предательство и щупает Сиджея как возможного союзника, который когда-то уже бросил "район". То есть будет как-то так: "Мужик, если ты можешь спокойно есть свою еду, когда все остальные теряют свою, а винят в этом тебя, то ты в порядке".
Помню, в миссии таксиста у 1с вместо пассажиров были "голосующие" P.S. У Фаргуса, кста, в переводе Vice city была озвучка.
Ну не у Фаргуса, конечно (ибо вряд ли звукорежиссёр GSC стал бы делать озвучку для конкурентов), но озвучка была. И на PS2 тоже, с теми же голосами (а ещё был куцый перевод, где только первые 2 катсцены были озвучены).
Хех, великолепный обзор. Как граммар-наци, игравший в эту восхитительную часть данной серии, как, впрочем, и во все предыдущие, частенько задавался подобными вопросами. А тут всё красиво и нарядно, очень толковый разбор всех косяков локализации. Правда, что на второй плойке, что на ПК, я катал с тем самым машинным переводом PromT, но... Спасибо за подобное видео, есть мелкие неточности в отношении сюжетной части, например, почему именно Большой Смоук так долго закупался в местном аналоге МакАвто, но это сущие мелочи )) Спасибо за видео. Лайк, однозначно.
33:35 мне кажется "like a doughnut" - это была игра слов и подколка одновременно. Игра слов see around - (a) round like a doughnut. See you later, alligator. Также Карла выбросили в районе Балласов и это мог быть намёк на возможные анальные приключения. Подколка как пончик - (жопа) как подсолнух.
Это игра слов, но вернее это назвать американской присказкой вроде even-steven. Такой Тарантиновский штрих, чисто для поэтичности слога. Разговор звучит красивее и с большим весом. Ну и тут еще конечно дополнительный смысл, что "полицейские и пончики", значит часто видеться будут.
Райджел, капоту очень нужен ролик по новой закадровой озвучке Вайс Сити!
Отличная работа и классный контент! Vámonos muchachos - Уходим (отсюда), парни (пацаны, ребята)
Респект +. В PS2 эксклюзиве the Getaway в комплекте с игрой шёл словарь англ (UK) - англ (США). Где для жителей не Великобритании был расписан слэнг и различные языковые особенности речи бандюков туманного альбиона. 1с могли бы поступить также для русско язычного населения. Вообще я проходил игру с потраченным переводом в 2005, с фанатским в 2007, в оригинале в 2017 для PS3 и в оригинале 2020 на PS4 и не до конца понял всё что хотел. Если игрок не знаком с культурой афроамериканцев Лос Анджелеса из гетто, то даже знание английского языка не поможет понять все тонкости сюжета.
Что ты имеешь ввиду под "Не понял всё что хотел"? Если ты играешь в оригинале, наверное у тебя есть уровень английского языка, который позволяет тебе понимать их, если даже что-то не понятно, ты можешь перевести это, чекнуть с других переводов или загуглить на зарубежных источниках
@@moelester8086 банды западного побережья США говорят на своей "фене". Зная начальный английский, понять их трëп очень непросто.
Более того, ещё в 80 банды Bloods и Crips (на которые ссылаются R*) придумали свой особый слэнг для общения внутри своих криминальных сообществ. Если не углубляться в эти вопросы, то кажется что CJ и его окружение используют тарабарщину вместо английского языка.
Вообще я понял, что со Speckled Dove не справились ни 1C, ни SanLTD (Тоже про голубей затирали), как в потраченном или у ENPY - не знаю.
Если смотреть на этот перевод с точки зрения ностальгии, то в те дальние годы, этот перевод был великолепным
Шрифты ахуенны, с учетом того сколько тогда любили выкладывать сборки со всяким «Потраченным» переводом и поломанными звездами розыска, а тут все красиво
Перевод для меня запомнился тем что было при прочтение сабов было все понятно и смысл сюжета не терялся, так что видос еще и ностальгический
Не совсем по теме, но... Не всегда узнавать подробности является хорошей идеей, я cabron до сих пор читаю как carbon.
красавец, как всегда по красоте!
Локализация san Ltd навсегда останется самым лучшим и качеством, жаль что оно не официальное
Такое чувство, что 1с посмотрели твой ролик и всё исправили в мобильной версии
@dolbaebskiy кстати да.
Правда перевод для мобилок был сделан ещё до ролика Ризеля, и да, кстати, в мобил. версии ещё Убитый шрифт
@@splintergectornathan9045 Понятно.
Исправили имя Цезаря
Они не все исправили, но коррекцию провели.
37:41 тут отсылка к "если" киплинга, было бы интересно, если бы хотя бы попытались обыграть......
ЕЩЁ раз поблагодарим этот день за возможность лицезреть новый видос Потраченного
Перезалив трудностей.
По поводу испанского все замечания верны👍
21:35 ну мне понравился гег "ну не в стирку его закинуть"
31 тысяча на такой охуенный ролик. Не заслуживаешь ты такого. Конечно, ролик большой, но оно меня не заебало, на одном дыхании смотрел.
Да накрученные просмотры, тыщ 7 максимум должно быть.
@@AnnaGoIubevaИнтересно что к такому выводу тебя привело
@@moelester8086 изыди пёс
@@AnnaGoIubevaОбъясни свою точку зрения.
Экстраординарное утверждение, без экстраординарного доказательства, может быть точно так же отвергнуто без экстраординарного доказательства
24:00 довольно странно звучало бы, что мексиканец не знает про католиков ничего.
9:56 за "Жизнь - это чечевица" лайк!
Кстати, в "дефективном" издании San Andreas, по крайней мере в последнем патче от рокстар (до этого патча не играл, не знаю) русский перевод прямо годный и смысл не теряется почти нигде
Я нашел ром на пс2 версию с этим переводом. Сам играю с ним
Кстати, Смоук назвал свою "кузину" Мэри не просто так, "Mary Jane" сленговое обозначение для марихуаны
Они сокращают это до MJ
С удовольствием поиграл бы в SA с твоим переводом.
5:04 Ну как вариант Т.Р.У.П -- Территориальное регулирование уличных преступлений
Ох слушая великого Нью-Йорского хиппи Дэвида Пила - благодаря твоим видео,частично выкупаю его темы
09:20 лайк за Росса, торговца душами за сникерсы
Немного не хватает временного контекста: локализация 2009 года, а это время когда переводы от 1С были не очень качественные, так что все странности на самом деле логичны.
Локализация оказалась настолько проклятой, что ютаб её не вынес и Ригелю пришлось перезалить видео. Ну ладно, снова посмотрю, всё равно планировал.
Огромное спасибо за видик. Было очень интересно смотреть
1:08:50 где часовая версия? Я требую ее
Все равно SanLTD хуже, там отсебятину можно лопатой грести.
Перевод 1C так-то тоже кал редкостный. Они все матюки оттуда убрали, за каким то хером. Да и переводить имена\клички персонажей полнейший зашквар.
@@jamesschultz2039 И какой перевод тогда хороший?
@@Батоныч-п3г Потраченный, он самый ржачный.
Лалочка, ты хотя бы сравнивал перевод 1С с оригиналом? Вот здесь как раз отсебятина в КАЖДОЙ строчке! Я работал с русификацией от этих мразей и знаю о чём говорю!
И могу сказать, что перевод от SanLtd самый достоверный (конкретно версия 2.0)
1:00:37 я погуглил информацию и нигде не смог найти что "into next year" означает что-то иное, кроме как "в следующем году". Возможно, здесь он говорит что хочет "засудить его задницу ДО следующего года" (в смысле очень долго), но тогда я не понимаю почему здесь не используется "until" и как вообще я могу понять в данном предложении что имеется в виду именно это самое "ДО".
Ты не мог бы объяснить как ты понял что "into next year" означает крайнюю степень, а не имеет прямой смысл? Откуда такая информация?
Я бы хотел всё-таки разобраться и был бы рад ответу на данный комментарий. Спасибо ❤️
Это общеупотребимое устойчивое выражение, типа "в каменный век отправить". Нет там никакой привязки к реальному следующему году и вообще ко времени. Про "как догадаться" странный вопрос. Его просто надо знать, как и любые другие устойчивые выражения.
Сижу я такой, скроллю ленту. Смотрю, о, новый видос.
И тут понимаю, что это главная, видос был тупо в рекомендованных, а от канала я почему-то отписан :|
Ютуб, блять, меня поражает иногда.
1Сботы скручивают лайки...
@@Potrachenny Ты в своей критике зашёл слишком далеко. Следующий шаг - съебать в Европу на пмж
уж лучше на уровне грунта местоположение чем оу джей лок
Не, ну за вставку с Гоблином - моё почтение. И за Фар Край тоже
Я тебя и тут достану! Когда разбор Kingpin?
Так а зачем, когда Ригель уже сделал?
@@nikolajjelesin8031 Да это локал мем... не знаю зачем он его сюда принёс, но вот
@@REPE4TER I see
@@REPE4TER, когда продолжение истории компании Valve?
26:34 - Что у Сиджея с шеей? (Поставьте на паузу)
@dontstoplivingintheredа хули эти hard work Grove street games не исправили это?
Когда Каталина называет цели для ограбления пишет не сотолизатор а тотолизатор
Судя по переводу, 1С походу у пиратов учились.
@Лёсик LeoNov Особенно в плане недосыпов.
Звонко, а главное по красоте
33:36 может, здесь больше подразумевается то, что Сидоджи найдут с пулевым отверстием (ну как пончик, все дела)?
сделай разбор на перевод MKSL пожалуйста
Вот бы у мскл был шрифт от 1С
слушай, а может тебе взять файл перевода от 1с и отредактировать с учетом всех косяков в нём, не зря ты его разобрал! исправить всё что можно, а потом выложить!
Существуют ли игры без CarZook'и? А вообще, Потраченного на роль Ог Лока в GTA San Andreas 2
Что возможнее будет в будущем - ремастер обзора локализаций первого Фолыча или участие в озвучке Сан-Андреаса в роли ОГ ЛОКА?
В сонном состоянии куча ошибок допускается. По себе знаю.
Ну с озвучкой и примером с вождением уже дело сноровки. Я вот могу, пока что-то на экране происходит, сосредоточиться и заметить на втором плане, от которого немного расфокусировался, что-то. Как, например, в самом начале The Walking Dead: The Game. А вот когда без устали, быстро-быстро и без перерывов бормочут, быстро переключая субтитры и без задержек, вот это уже хуже. Как нередко бывает в Saints Row, например.
час пролетел незаметно, держи лайк
Не ужели за столько времени а сейчас 2020 год локализаторы не смогли сделать русской озвучки если файлы игры так хорошо поддаются моддингу то почему бы и нет?
1 )Рокстар Геймс ни кому не разрешают модифицировать свою игру и тем более менять озвучку
2) Потеряется атмосфера, так как актеров озвучки не берут с улицы, хотя в этом случае их реально брали с улиц, но не с каких то там улиц, а с улиц гетто. Человек который озвучил Си-Джея вырос в гетто и был банде Crips, как и его брат Шоун Фонтено который озвучил Франклина в ГТА 5
Мега работа, автор молодец
3:57 Спасибо, что не назвали Чезаре Борджие...
Ролик классный, отдельное спасибо за табакова. Но какая пневма, простите, они ж на гидре прыгают, эти лоурайдеры. На пневме только бояре на волгах прыгают
я не грабитель, мне просто нужны деньги
Супер! А может тебе еще сделать разбор локализации сториесов от N69?
Строго говоря, крэк и бэйс - это не совсем одно и тоже. Бэйс - это когда в воде выпаривается кокаин с содой, а крэк - кокс с аммиаком. И там, и там образуется твердый шарик, который затем курят. Один раз попробовав, люди теряют смысл жизни. Ради крэка отрекаются от бизнеса, семей, женщин. Те, которые поспокойней, начинают тупо существовать от пятницы до пятницы, зная, что они соберутся на какой-нибудь хате или даче, сварят и покурят. Ощущения непередаваемые. Дико возрастает чувствительность, в пять-шесть раз обостряется зрение. Короче, становишься богом. Стопроцентная психологическая зависимость. И цена вопроса соответствует. Если нюхать, то грамм можно растянуть на ночь. Для крэка, чтобы скоротать ночь, на рыло нужно минимум пять.
Откуда знаешь это?
54:42 : "PrEpArE tO Be VaPoRiZeD"
А что это за игра на 1 04 17 гдн про велосипед говорится?
Far Cry. Cамый первый
4:12
Встречайте-Чезаре Виальпаннди.
А я-то думал они собрались какашки Папы Римского найти в лесу и продать.
34:02 34:27 откуда?
Отсюда ruclips.net/video/N6DvxleecLM/видео.html
Установил этот перевод на gta sa v 2.00 United Kingdom's, работает отлично.
33:15
Хорошим вариантом будет "охладить трахание"
Неужели перевод от SanLTD тоже говно? Я всегда знал, что официальная 1С параша, но про фанатскую я удивился, что там еще что-то есть окромя опечаток и ошибок в пунктуации.
Не знакомился, но по-моему там смоук номер 6й с подливой заказывает. Ждем Рипитера короче.
@@Potrachenny Да. Там подлива, я точно помню.
@@Potrachenny Дружелюбный подкол Карла в сторону Оу-Джи Лока с его "I like nice moustache myself!" перевели как "Могу подарить тебе самотык!". Для меня это была самая вопиющая сцена невероятного потока бреда из остальной части локализации, после которой становится ясно, что никаким "лучшим фанатским переводом" там и не пахнет.
В нём полно отсебятины, переводчики постоянно меняют смысл предложений, и зачастую это происходит из-за банального незнания чего-то
@@Potrachenny Я сомневаюсь,что Repeater вообще будет трогать перевод GTA San Andreas
Перевод 1с вышел в 2010г, когда уже были другие качественные переводы и многое разжёвано, но 1С накосячили всё равно.
22:40 А звучит ли вообще в русском языке такое нормально? Никогда такого в повседневной речи не слышал. Можно ли как-то локализовать более приближенно к русской речи?
Так говорят в английском языке, в русском, такое не повсеместно. Но если тебе такое скажут или ты скажешь, думаю собеседник тебя поймет
11:23 типа это как кавказцев ежжи?
Топовый репчик в конце
Хорошое видео
Почему у тебя голос как у Толика из Счастливы вместе🤔
@Артёмий • 7 лет назад Ну нее. Максимум разве что Нитроксенус (и то не особо похож).
Самый лучший перевод это перевод definitive edition
Так у них же 1C-овский перевод
@@IgorVictorLeo Так это переделанный с нуля и улучшенный
@@Керамбитыч Ничего не понял о чем ты написал
@@Вован-я8йВ GTA SA Definitive Edition, переводчики взяли за основу официальный перевод от 1С и подправили его.
Другими словами они улучшили старый перевод
На уровне грунта местоположение
Потраченный, почему "вязанки"?
Потому что он любит сосать немытые мужские хуи
Господи, почему официальный перевод игр делает не Ригель?
Он не переводчик, просто хорошо знает инглищ
Почему Ригель теперь Потраченый?
Почитай пост во вкладке "Сообщество"
Эй, а как же знаменитое "каброн" которое перевели как углепластик ? А охладите тра́хание ?
Потому что это всё было отнюдь не в официальной локализации™, про ляпы которой этот ролик, а в "потраченном" пиратском переводе, вышедшем сразу после релиза игры.
3:22 Чо за видос?
Это Игорь.
ruclips.net/video/fV-nbODiMHk/видео.htmlsi=7xmIKH_jfUQJb7TY
5:10 Т ерриториальное
Р егулирование
У личной
П реступности
Получается, всё? Больше не будешь обзоры переводов пилить?
Що?
Ну ты же в конце обзора передал полномочия своему конкуренту.
@@FJhGB1 Ну про ГТА да, не буду
44:06 Сиджей в труселях 🤣🤣
Мдаа
В мобильной версии почти все косяки исправили и даже добавили литературного негра)
Короче, вы один хер ничего не поймете, что потраченный что 1С. Уж лучше потраченный, хотя бы поугарать можно
Хахахах очень информативно)) красавчик)
Комментарий за перезалив)
3:26 кто это?
ruclips.net/video/fV-nbODiMHk/видео.htmlsi=7xmIKH_jfUQJb7TY
А можно узнать более поподробнее о "What's happenning", как бы я в интернете, не могу найти инфу, что эта фраза сленг.
Да это не то чтобы сленг, меня тоже удивило, что Тенпенни на это стриггерился. Вполне возможно, что там должны были быть еще какие-то фразы, которые не попали в финальную версию (как было с моментом "I ain't even strapped", если его посмотреть как есть в игре, без вырезанных кусков, речь Райдера тоже покажется странноватой).
Мдэ, фиг поймешь в этом "What's happening". Спасибо за ответ.
Спустя 2 месяца, я кажется понял, почему он стриггерился. Недавно искал значение некоторых английских слов на английских словарях, и решил просто задать вопрос, что обозначает "What's happening", и увидел, что люди могут его сократить, например: "What's happ'nin", как раз можно услышать сокращение у CJ, может оно не похоже на такие сокращение как показано на сайте, но точно он не произносит "What's happening", а что-то сокращённое, а в субтитрах это не написали. Поэтому Тенпенни стриггерился. Вот сайт если нужно idioms.thefreedictionary.com/what%27s+happening
@@KrendelBombelWhat's happening переводится: что происходит