Комплемент количества 数量补语 (动量补语、时量补语、数量补语)HSK3/4/5

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 ноя 2020
  • В этом видео я постаралась дать наиболее полный обзор такого явления в китайском языке как комплемент количества, или 数量补语. После просмотра вы узнаете о подвидах данного комплемента, как с ними использовать 离合词.
    Финансово поддержать проект:
    / xialaoshi
    Ссылка на основные пункты видео и упражнение:
    docs.google.com/document/d/1d...
    Insta: xialaoshi_grammarnerd

Комментарии • 15

  • @user-xx9yd9mi2i
    @user-xx9yd9mi2i 3 месяца назад

    对我来说,这个视频有用极了。多谢,Ся 老师🤗

  • @user-xx9yd9mi2i
    @user-xx9yd9mi2i 3 месяца назад +1

    5:33 - подробно; 8:55 - краткие выводы. Для себя😊

  • @sultansultanov3255
    @sultansultanov3255 3 года назад +1

    Просто спасибо

  • @wellwell6986
    @wellwell6986 3 года назад +1

    спасибо огромное !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @user-qk7vn6cm5d
    @user-qk7vn6cm5d 3 года назад

    Спасибо большое Вам, Ся лаоши!

  • @GnomeMs
    @GnomeMs 3 года назад +1

    Ура! Радуюсь публикации каждого Вашего видео! Спасибо большое :)
    Разрешите мне дать непрошеный совет: добавляйте в заголовок хоть слово про HSK. Я уверена, что таким образом большее количество людей сможет наткнуться на Ваши замечательные видео. Очень хочется, чтобы Ваш труд не оставался незамеченным!

    • @xialaoshi_grammarnerd
      @xialaoshi_grammarnerd  3 года назад

      Спасибо, Анастасия! Я радуюсь каждому Вашему комментарию))
      Я делаю тэги "HSK", но, наверное, этого недостаточно. Спасибо за идею, я подкорректирую названия видео!

  • @jssc_san
    @jssc_san 3 года назад

    Really hope there will be English sub 😭❤️

  • @wellwell6986
    @wellwell6986 3 года назад +2

    Очень полезное видео, но с одним моментом не согласен. Вы сказали, что в предложениях с комплементом длительности после сказуемого может использоваться модальная частица 了, но не могут использоваться частицы 过 и 着. я думаю что 过 можно тут использовать. Например" 我学过两年中文" это правильное предложение, а 我学了两年中文 和 我学了两年了中文 у этих двух предложений смысл одинаковый (я учу китайский два года ) В подтверждение моих слов, посмотрите это короткое видео ruclips.net/video/Ky3RAxACCZk/видео.html

    • @xialaoshi_grammarnerd
      @xialaoshi_grammarnerd  3 года назад

      Well Well, спасибо за Ваш комментарий) Насчет использования частицы 过 действительно вынуждена признаться, заговорилась - она может использоваться. А вот про использование частиц 了 не соглашусь. Я посмотрела видео, что вы оставили. Девушка говорит про использование частицы 了 после глагола, что может выражать только завершенность действия ( в этом и есть сама суть глагольной частицы 了). По аналогии с английским, 我学了两年中文 будет I have learned Chinese for two years. В то время как две 了 означают "действие началось в прошлом и до сих пор продолжается": 我学了两年多的中文了 - I've been learning Chinese for two years. По-русски разница, наверное, незначительная, но мы же знаем, что она есть;)
      Две 了 с глаголами, которые не могут выражать длительность (去、离开、死、毕业……), будут действительно иметь схожее значение с глагольной 了.
      resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_duration_with_"le"
      resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_ongoing_duration_with_double_"le"

    • @wellwell6986
      @wellwell6986 3 года назад

      Обратите внимание в видео 1:00 минута ( 我学了两年中文 I've been learning Chinese for 2 year ). Также я спросил у китайца на счёт разницы между этими предложениями. Как всегда получил "отличный ответ" 😂. Он говорит, что 我学了两年中文了 和 我学了两年中文 , для китайца тут не совсем понятно, действие закончилась или оно ещё продолжается ( будет зависеть от контекста). Чтобы точно подченуть , что действие было в прошлом и оно не продолжается нужно guo ( 我学过两年中文 я учил китайский два года ( но сейчас не учу). По этому для 了 в предложением с длительностью времени , желательно использовать какой то контекст о том времени, а котором идёт речь. Чтобы китаец точно понял, что ещё действие происходит или оно уже заклнчлиось.

    • @xialaoshi_grammarnerd
      @xialaoshi_grammarnerd  3 года назад

      @@wellwell6986 Насчет контекста абсолютно согласна на 150%. Всегда нужно "делать скидку" на то, что в определенном контексте одна и та же конструкция может звучать по-разному.
      Носители языка тоже свой собственный язык воспринимают по-разному (это про "отличный ответ"). Когда на вопрос "чем отличается 去 и 走 / 做 и 作/ 的 и 得?" отвечают "ничем" или великолепным 差不多, меня начинают терзать смутные сомнения относительно китайской системы образования. Хотя я, конечно, могу быть слишком строга в своем скептицизме) Нам, взрослым лаоваям, для освоения языка нужно все анализировать, 打破沙锅问到底, что китайцам может казаться излишним и даже глупым.

    • @wellwell6986
      @wellwell6986 3 года назад +1

      @@xialaoshi_grammarnerd кстати нужно добавить на счет 了 过 с длительностью времени. Нужно уметь их правильно чувствовать. Например 我昨天睡了五个小时的觉 тут 了, более устно чем 过 ( мне кажется , что китаец не скажет 我昨天睡过五个小时的觉), а 我学过两年的中文 和 我学了两年中文 оба варианта правильные, но зависит контекст ( конечно в комментарий, все не опишешь). Только от большого общения с китайцами и изучения, можно чувствовать в какой ситуации сказать 过 или 了 или вообще их не употреблять. Спасибо вам большое за ваш труд. Просто сложно найти нормального учителя как вы. Столько шарлатанов в интернете. Тяжело с кем то нормально поговорить, а таких сложных вопросах. Спасибо вам :)))))))))))

    • @xialaoshi_grammarnerd
      @xialaoshi_grammarnerd  3 года назад +2

      @@wellwell6986 Спасибо Вам! Правильные и интересные вопросы всегда заставляют двигаться дальше, копать глубже))
      Я видела много интересных видео и статей о частицах 了、着、过. Возможно, когда-нибудь дойдут руки их объединить, подредактитровать и представить тут, на канале, через призму своего видения. Буду ждать Ваших оценок))