Olá Leo! Sou Oleg, professor da língua portuguesa em Moscovo, Rússia. Trabalho no projeto social, A Longevidade de Moscovo, aulas de línguas estrangeiras para pessoas anciãs, pensionistas. Sinto-me orgulhoso de ser o primeiro a abrir o único grupo de português! Estou a recomendar o teu canal, vejo que és um grande linguista e professor!❤
Olá! Quando você quiser uma experiência com o português do Brasil, será um prazer compartilhar meus conhecimentos. Sou professor de língua portuguesa para estrangeiros. O problema seria o fuso-horário. Grande abraço.
Olá 👋 eu sou Portuguêsa Americana e gosto aprender várias linguagem também. Eu sou sei como 3 palavras em Russo. 😂. Eu estou agora aprender a língua Romena e posso entender algumas vezes e adoro 🥰.
@@Fearlessness21O que acontece é que você despreza o português europeu como língua pura, porque você quer afirmar que este ou o verdadeiro português nasceu no Brasil e no Império Romano, os suevos, celtas, gregos, árabes tiveram sua história no Brasil e por exemplo o Rio de Janeiro foi a cidade fundada pelos fenícios e Ulisses foi para o outro lado do Atlântico fundar o Rio e não Lisboa como diz a lenda e que São Paulo e Belo Horizonte foi o quartel do exército romano e Roma Imperial foi na América Latina, por Deus você que afirma no comentário é uma desfiguração da história, goste ou não o português de Portugal é a língua original já que toda a história e gênese da língua estava na Europa e não na América Latina, como o tupi era a língua de origem em todo o Brasil antes da chegada de Álvares Cabral. Meu Deus. 🫣🫣🤦🏻🤦🏻
@@Ainssenmeu deus , você estudou história do 7°ano ele tá certo, Portugal roubou o Brasil na época que era uma colônia de Portugal,os RUclipsrs portugueses que se acha melhor do que os brasileiros, Portugal consome quase toda a cultura brasileira porque não ser a a língua original?,as duas línguas são diferentes cada uma e original português pt, português br,o português fo brasil não e cópia ou remake como carita de ángel(2000) do México da telemóvel
@@pedrinhorpedrorobloxaltRobuxNos impérios coloniais havia coisas boas e ruins, é verdade, mas é preciso entender que o português é uma língua que teve toda a sua história na Europa, não na América Latina como você tenta afirmar, o Brasil pré-colonial teve influências linguísticas de povos indígenas como os tupies, guaranis, charrúas, que eram numerosos no Brasil e deram empréstimos linguísticos ao português europeu como o maracujá, Açaí, por exemplo, os portugueses europeus respeitam as normas linguísticas estrangeiras e as estabelecidas a partir do legado de Camões, por exemplo no Brasil a Rainha da Grã-Bretanha chama-se a Queen Elizabeth e em Portugal chamam-lhe Majestade a Rainha Isabel II, por isso, goste-se ou não o português europeu é a língua original e pura, se eles entendem o português do Brasil, enquanto você no Brasil tem dificuldade em entender o português europeu.
@@Ainssen você está querendo dizer que o português brasileiro e cópia de Portugal?, você não deve conhecer o que Portugal fez no brasil, muitas pessoas foram mortas por portugueses,os portugueses roubaram ouro,prata e várias outras coisas preciosas, além disso debocha só porque acha melhor que o brasil, muitas pessoas brasileiras não são tão recebido em Portugal a maioria das pessoas são xenófobo aconteceu um caso que uma pessoa brasileira foi estuprada e ameaçada por uma portuguesa ,a portuguesa diz "volte para sua terra sua porca" isso mostra a educação de vários portugueses com brasileiros ela fala "sou portuguesa de raça" a raça dela e vira lata uma pessoa comentou faz sentido isso, o problema e que Portugal que se acha melhor em tudo até se acha que o Brasil e só o Brasil porque eles foi para o Brasil O português brasileiro e de Portugal são totalmente diferente no Google não existe um único Português no idioma mostra o português de Portugal e do Brasil Portugal-pt Brasil-br Todos são idiomas português mais são diferentes ,cada país com seu idioma original,se você for vê com países como México,Venezuela, Colômbia,Bolívia,peru,Argentina, Chile,Paraguai,Uruguai e vários outros países vai notar que no Google não mostra esses idioma porque todos esses países fala um único idioma o espanhol então independente desses países o idioma e espanhol da Espanha
@@Kanukosan I agree it's a beautiful language. I think, however, it can also sound just as brutish as any other, if not more so! The fact that it sounds so refined here is a testament to Leo's patience and professionalism. I'm glad you like the language.
@@Kanukosanperhaps… but when it comes down to comprehension, Brazilian Portuguese works best for me. I find it easier and clearer and very musical. I’ve confused Portugal Portuguese with Slavic languages such as Ukrainian which sound rather harsh to my ears.
O senhor fez tantos vídeos interessantes, atenciosos e perspicazes, mas penso que este vídeo é o mais útil. Muito poucos professores de línguas falam o suficiente sobre a cadência na língua. Cada língua tem uma melodia diferente. Dizer as palavras corretamente não é o mesmo que conhecer a cadência da língua. A cadência é fundamental para o som da língua.
Essa tema é muito importante. Todos os dias depois do trabalho eu caminho e ouço muito seus podcasts. Tento repetir frases, pronunciar como deve ser. Obrigada pelo seu trabalho.
Olá, parabéns para esto video. Eu aprendi a língua portuguesa até três anos, durante o lockdown, também com o ajudo deste canal. Para a pronuncia, ajudou me o dialetto genovese 😂. O dialetto genovese tem também uma característica "inflexão" que se chama "cócina" que recorda a falada portuguesa!
nossa, queria que tivesse um vídeo tão completo como esse pra cada língua que quero aprender. de qualquer forma, segui brasileiramente assistindo a esse vídeo pra aprender pelo menos um sotaque novo 😅
Parabéns Léo, tu fazes um trabalho excelente e principalmente para aqueles que querem aprender o nosso português de Portugal, e não só apesar de ser a minha língua, mas adoro assistir o teu canal. Well done Léo.🇵🇹🇵🇹🇬🇧🇬🇧👏
Dialectos Norueguêses também tem soms semelhantes de 'lh' e 'nh' (até temos o mesmo fenómeno com 'd' e 't' molhado: "måddje" (bacalhau litoral), "fett" (gordura/fixe/a garagem da vizinha do Quim)
Exxelente video. Obrigado, Leo. Comprei o curso de fonética portuguesa, que posso recomendar a todos. Os espanhóis temos dificuldade para o som "lh" por causa de nosso "yeísmo" (não é o caso dos hispanoamericanos).
Oi Léo Querido!!!! Como vai você?! Espero que muito bem!!! Quero lhe dizer o que vejo em você! Você tem uma variadíssima Gama de potencial e talentos! Você é educadíssimo e extremamente cativante! Você tem o dom da persuasão, pois é detalhista, seguro e conhecedor de tudo o que fala e explica. Além do mais tens uma aura serena e tranquila. Às vezes assisto um vídeo seu e me ponho relaxada com os lindos e melódicos sons que emites. E o mais importante: Você transmite uma total e completa credibilidade, dom importante para qualquer profissão e relacionamento humano!!!! Por tudo isso sou sua super fã!!!!! Muito Boa Noite, Querido é Estimado Amigo!!!!! Ah!!!!!, Você é muito lindo com suas características mouras ! Beijos, Adriana Cymeri FACEBOOK Adriana Cyrino de Mello Risau Ribeirão Preto São Paulo Brasil
Eu nasci no Norte de Portugal e eu já reparei numa palavra que os nortenhos e os Lisboetas dizem em sons diferentes que é Aljubarrota. Aqui no Norte dizemos Aljubarrota com o Ó aberto, já em Lisboa diz-se com o Ó fechado. Aljubarróta como se diz e como se ouve aqui no Norte, e Aljubarrôta como se diz e se ouve em Lisboa Fugindo um pouco do assunto, existe numa diferença na música Parabéns a Você. Em Portugal a música tem continuação, já no Brasil e como eu já vi nas novelas brasileiras do SBT, a música tem um nome diferente: "Parabéns pra Você" e não tem continuidade. E que é aquela parte que nós aqui em Portugal cantamos. :"hoje é dia de festa cantam as nossas almas, para a menina ? uma salva de palmas"
Eu sou galego na galiza também abrimos as vogais são -óte -óta em quase todas as palavras. Vós no norte não dizeis nada de "tambãi" nem "cuâilho" como em Lisboa não é? É "tambeim" e "coêlho" se não me engano certo?
Eu sou lisboeta e sempre disse e ouvi dizer Aljubarróta com o O aberto. Não sei onde ouviste essa pronúncia com o O fechado. Nesta emissão da RTP também todos pronunciam com o O aberto (não sei se são lisboetas ou não): ruclips.net/video/d_1PzjpQMKk/видео.html
Aqui no Brasil, para mim, um dos maiores dicionários da língua portuguesa é o Dicionários Aurélio, do alagoano (natural do estado de Alagoas) Aurélio Buarque de Holanda Ferreira (in memoriam) e membro 'imortal' da ABL (Academia Brasileira de Letras).
Hola Leo soy venezolana .voy a Portugal de vacaciones . He estado escuchañando tus videos para entender un poco .Te felicito eres muy bueno. Eres guía turistas ? Como hago para tener un tour de lugares mas tradicionales..que pueda sumergirme en la cultura de los portuguese . Voy con mi esposo pero no queremos caminar mucho . Ya no somos jovenes 😂
Falo português brasileiro, eu sou nativo de Paraguay. E uma das primeiras vezes que eu estou ouvindo o português do Portugal, bem bonito mas muito mas difícil 😅
Leo, parabéns pelo trabalho. Mas valia a pena deixar claro que a tua base da fonética é o português europeu lisboeta, até porque já pro centro de Portugal mesmo há certas diferenças.
Sim, o trabalho é bem bom para quem esteja a aprender mas, como usuário avançado da língua, tampouco entendi porque ele fez e explicou as duas pronúncias do ditongo "ou" e logo não disse nada do "ei" simplesmente colocou a pronúncia "âi"
A minha base fonética é o português europeu standard, não o português europeu lisboeta. Optei por referir a variação do ditongo OU por ser uma variação difundida por quase todo o país. A maior parte da população portuguesa pronúncia o ditongo OU com o som [o] e portanto achei relevante mencionar. No entanto, não falei de outras variações de pronúncia (que também existem) por não serem tão difundidas como a do OU
O "i" também pode representar o som do "e", por exemplo na palavra "feminino", onde o segundo "i" bem pode ser um [ɨ] como algo mais próximo ao [e] dependendo do sotaque, mas poucas vezes [i]
Não é assim tão difícil, basta ter consciência que as palavras no português europeu têm uma entoação na penúltima silaba, enquanto o português do brasil tem uma entoação na última.
@@rogeriomonteiro760não é tão simples. O português do Brasil tem possibilidade de sílabas tônicas nas três últimas sílabas. Uma regra bem simplificada é: se não tem acento, não termina em S ou M, I ou U, a tônica é a penúltima. Se termina nas outras consoantes ou em I ou U, vai na última. Se tiver acento na antepenúltima, é nesta. Pode ter ficado confuso, mas a regra é mais por menos essa.
@@rogeriomonteiro760agora, se tu vieres ao estado de Minas Gerais, fica preparado para o sumiço se sílabas. Há o clássico "cê sá sês õs pa'savás" que, na realidade, significa "você sabe se esse ônibus passa na Savassi", ou o "oncotô" (onde que eu estou), "oncetá" (onde você está), que, por mais que sejam motivos de piadas, costuma pegar muito desavisado de surpresa. Eu, que sou de Minas, às vezes não entendo o que falam!
@@damacenodaviola5591 É precisamente isso que eu refiro quando afirmo que a língua portuguesa está a ser literalmente escalavrada. Para agravar isso, há o mau nível de escolarização. Por isso não é de estranhar que muitas crianças brasileiras têm sérias dificuldades em compreender o português escrito.
@@damacenodaviola5591 A maior diferença nota-se por exemplo que você escreveu tônica. Em Portugal escreve-se e lê tónica. Como ninguem diz ecônomia mas ecónomia, embora não se acentue em Portugal. O Brasileiro tem grandes dificuldades em pronunciar as palavras com acento na última silaba. Por exemplo Brasil ou Carris são acentuados na última sílaba com o l e o i bem evidentes. Um conhecido RUclipsr brasileiro quando tentou pronunciar a empresa, Carris de Lisboa, acabou por dizer Cárris como qualquer brasileiro o teria feito. Mas nenhum português o faz.
Gosto dos seus vídeos e da forma pausada e clara como fala essa língua linda que é o nosso amado português. Sou brasileira. Não entendo a razão de dizer português europeu e não português de Portugal. Trata- se do país ou do continente? O nosso seria, assim, português americano!?!?
8:47 Muito interessante e curiosa a pronúncia do ditongo oral “ei” (decrescente) na fala lusa: “ây” (quase como em alemão); ainda mais curiosa a perfeita homofonia entre palavras como “papéis” (plural do substantivo masculino “papel”) e “papeis” (flexão do verbo “papar” na segunda pessoa do plural do presente do subjuntivo/conjuntivo - vós, caído em desuso em quase todo o espaço lusófono -) ou “réis” (plural do subst. “real”, antiga moeda) e “reis” [plural de “rei” ( = “soberano; monarca”)], absolutamente heterofônicas na fala brasileira, em que “papeis” e “reis” soam com “e” tônico semifechado (ê), enquanto “papéis” e “réis” se pronunciam com “é” tônico semiaberto (no AFI: ɛ), sempre marcado com acento agudo no ditongo final “éi(s)” de monossílabos tônicos e palavras oxítonas. 9:56 não só “cãibra” mas também “zãibo” (corruptela de "zambro").
Ola Leo! Muito obrigado por mais um ótimo vídeo! Infelizmente, não está muito claro quando e e o são pronunciados. E notei também que algumas pessoas pronunciam d de forma diferente, me lembra o inglês th. E parece que g às vezes é pronunciado como h.
È possível que nós enganemos por algumas vocal..por isso no Portugal escolhemos tirá-las 😄 .. grazie tante Leo trovo le tue lezioni di portoghese molto utili 🇮🇹💪🔝
Leo, aqui no Estado (Distrito) do Amazonas, Norte do Brasil, nós temos a palavra farinha, mas nós falamos /farĩá/. Trocamos o nh por / ĩ/ e há no final, como em cozinha. Veja-se: /cozĩá/. Corretamente, diz-se fa-ri-nha, mas na fala as pessoas aqui de Manaus, por exemplo, dizem fa - rin - há. Se você repetir fa - rĩ - há várias vezes, irá perceber que o som se assemelha com o NH. Tal fonema é mais bem pronunciado no Distrito vizinho, o Pará. Para mim, no Brasil, o NH mais bem pronunciado é o do Pará.
De um modo geral, em boa parte aqui do Brasil o nh é pronunciando com a semivogal /j/ nasal. No caso não é um /i/ nasal. E acho que não trata-se de ser bem pronunciado ou não, mas sim uma característica de trocar um fonema por outro e gerar uma diversidade na fala. Um abraço de Pernambuco, Roberval!
Gosto muito de Portugal e do português e embora entenda muito bem, não consigo pronunciar corretamente e tenho vergonha por isso acabo falando praticamente em galego.😥
Hoje em dia,o português é grafado 12 vogais (no Brasil sim) curioso saber que em Portugal ainda fala português com 14 isso soa tão curioso! como por exemplo:a voagal "Â" não é mais pronunciada no Brasil,esta se converteu numa vogal nasal ou aberta dependendo da palavra,também vejo este fenômeno em Portugal como sendo vogal aberta, poderia esclarecer isto senhor Leo? Gosto de saber essas coisas😆.curioso saber que têm gente que ainda usa 😮
@@ireneaugusto7028 pano-pãno ambulância-ambulãncia,melancia-melãncia etc... isto ocorre com todas as vogais antes de M,N independente do acento,como o  quase sempre fica antes de M ou N então a pronuncia fica nasal e algumas palavras quando o  não está antes de M,N esta vira aberta ou nasal (depende da sua região) não sei o caso da senhorita
Até onde eu sei a vogal â (sem nasalizar) em português brasileiro só existe num caso: -No final de palavra, em sílaba átona. Exemplo: casa. "cásâ". Acontece que, antes duma vogal nasal "m" ou "n" (embora esteja na seguinte sílaba) o â realmente é nasal e por isso fecha-se. Realmente é um ã. Exemplo: "câmera", realmente pronunciado "cãmera". Em portugal este â não é nasal, é simplesmente um "a fechado" como o segundo "a" na palavra "casa". Este é o unico caso em que â pode aparecer em sílaba tónica do português brasileiro, e realmente é porque é uma vogal nasal, a vogal ã. Não existe nenum caso de â sem nasalizar em sílaba tónica ou mesmo numa sílaba que não seja átona final no português brasileiro. A diferença do português europeu, o brasileiro nasaliza todas as palavras que tem um "n" ou "m" na sílaba seguinte. Por isso, e muitas palavras o português brasileiro precisam doutra acentuação. No brasil: econômico (realmente econõmico). Em portugal: económico. Etc etc. Em portugal este â não é nasal (só quando "n" ou "m" esteja na mesma sílaba. Exemplo: ambulância") e pode existir mesmo noutras sílabas átonas produto da forte redução em comparação com o português brasileiro. Por exemplo: palavra é pronunciado "pâlávrâ", mentres que no Brasil é "pálávrâ" (do mesmo jeito por exemplo que no Brasil "colheita" é pronunciado "côlhêita" com um "ô" e não "culheita" como em portugal.)
@@noevazquez4345 no Brasil falamos casá e não casâ,o mesmo pra "palavrá" no Brasil também falamos "culheita" varia de sotaque.mas algumas viraram à ou Á depende da região geralmente é padronizado
Faltou por exemplo o som de "l" quando está em coda, como por exemplo "mel", em que o símbolo é o "ɫ". O som que é aí apresentado é o "l" em posição de ataque, cujo símbolo é o "l", igual à letra.
Leo, você é doce e lindo. Obrigado pelo vídeo. Sugiro que você apresente uma aula com a pronúncia dos cantores do fado português (porque também nasceu no Brasil, em Pernambuco), como, por exemplo, a querida Amália Rodrigues. Beijo no seu coração ❤️
Bom dia =) No início do vídeo : « maiS importanteS e recompensadoras », os S são pronunciados [ʃ]. Porque não se pronunciam [s] visto que há uma vogal depois ? Obrigado
I have a question regarding the diphthong “ei”. You are pronouncing it similar to the American English sound in “lay” or “may”. I have been hearing the diphthong pronounced like “eye”, for example in “peitos de frango” or “inteiro” (Yes, at the butcher shop. I’ve even asked for clarification of the pronunciation). Which is correct? And the correct pronunciation of “ei” in Madeira? (ay, eye, or air)? Muito obrigado.
A pronúncia de 'ei' como em 'lay' ou 'may', é típica de Lisboa, e por essa razão ('cultural clout') tende a influenciar outras regiões. A pronúncia da palavra 'Madeira' segue a regra geral da pronúncia do ditongo 'ei' e varia muito conforme as regiões - em Lisboa é commumente 'Ma[DAY]ra'. Por acaso sabe qual a origem da pessoa que pronuncia 'p[EYE]tos de frango' 🙂?....
Thanks for commenting. I live in Lisboa, and I assume both the guys behind the counter at the butcher are Lisbon natives. They have each, separately, told me “p(eye)tosh”.
@@swatprof People from Lisbon tend to pronounce ei like ai and since they r the capital the rest follows it but it is very normal to say peito and not paito just do it the way you feel like it sounds better. I mix it a lot my self since Im from the south.
Olá Leo! Quero saber quanto aos tritongos "guei", "quiu". "guão", "quem", entre outros , pronuncia-se o "u"?? Os tritongos deixam-me uma grande confusão...
The European Portuguese R sounds like Voiceless uvular fricative χ and not a Voiced Uvular Fricative ʁ, it sounds different from the French R, or is it similar to the Voiced uvular trill ʀ. Am I hearing this sound wrong? Or is this sound a Voiceless uvular trill ʀ̥. 2:43 Talking about orthography, it would be cool to see a video about the history of Portuguese Orthography and the reform and standardization of 1911. 8:49 The vowel diphthongs aj and ɐj sound alike to me, interesting that ɐj render as ei, the ei would be pronounced differently in Spanish, Italian, and Romanian. Of all the Romance languages, English is a somewhat a kindred spirit to Portuguese in terms of the vowels and vowel diphthongs.
we have different types of r the r in praia is soft but the rs in carro are a bit like the french but when it comes to rs at the end like comer its a bit like the spanish r
Boa noite, se não me engano a pronúncia do ditongo nasal "-em" como /ɐ̃j/ e do ditongo normal "ei" pronunciado /ɐj/ só acontece em Lisboa (ou seja, em Lisboa "eu sei" é pronunciado "eu sâi", também é "tambãi" etc como foi exposto no vídeo). Nas zonas centro e norte de Portugal e no Brasil estes ditongos "-em" e "ei" são pronunciados /ẽj/ e /ej/ (mais parecido com a escrita). Portanto, a palavra "mãe" não teria o mesmo som do ditongo -em de "bem". É engraçada demais essa pronúncia de Lisboa pois a palavra "mãe" poderia ser escrita "mem" e teria a mesma pronúncia ahahah Acho que também te esqueceste de fazer menção ao ditongo /ɐj/ em palavras como "coelho" (o teu apelido) onde o "e" também é prounciado com o ditongo /ɐj/ (outras vezes só /ɐ/, se não sei do que depende) que acho que também é uma coisa exclusiva de Lisboa, no norte e no Brasil acho que seja "coêlho" tal como se escreve (que se note o HATE ao "lisboetês" neste comentário!😂)
Não, a pronúncia [ɐj] do ditongo ei é o standard em Portugal. Claro que depois existem variações regionais, havendo sítios em que se pronuncia [ej] e outros em que se pronuncia [e], deixando de ser ditongo e sendo apenas um E fechado (por exemplo, Algarve e Alentejo). Quanto à pronúncia do ditongo ãe, mais uma vez, em Portugal, o standard é pronunciá-lo [ɐ̃j̃], e pronunciam-se da mesma forma as palavras que acabam em -ãe e as que acabam em -em. Por exemplo, mãe e bem pronunciam-se da mesma forma. Pode haver variações regionais, mas esse é o padrão. Finalmente, quanto à pronúncia da vogal [e] em palavras que acabam em -elho ou -elha (como coelho), o standard é pronunciar o E fechado [e], mas em Lisboa e noutras partes do país pronuncia-se com o A fechado [ɐ] (mais uma vez, um exemplo de variações regionais).
Olá Léo. Preenchi o formulário para assinar 2 de seus livros (Gramática e 200 palavras mais necessárias), mas nenhuma mensagem é recebida por e-mail :((((
I have a question about the PT-PT pronunciation. On the surface, the portuguese consonant inventory doesn't have any affricate. However, I frequently heard the portuguese pronounce the syllables "tes", "tos", "des", "dos" as affricates in fast speech. For example: 1. desejar: /dɨzɨˈʒaɾ/, but in fast speech: /d͡zʒaɾ/ 2. cidades: /siˈdadɨʃ/, but in fast speech: /siˈdat͡ʃ/ 3. muitos: /ˈmũjtuʃ/, but in fast speech: /mũjt͡ʃʷ/ (note that t͡ʃʷ is labialized) As a native speaker, can you confirm this phenomenon?
What you're referring to is vowel reduction, which mostly tends to affect the unstressed E when it makes the [ɨ] sound, but also often the unstressed O (which makes the [u] sound) and sometimes the unstressed i
@@PortugueseWithLeo Yes I know about vowel reduction. My question is, does the syllable reduce to two consonants one after another or does it further reduce to an affricate altogether? For example, does "muitos" reduce to /mũjt͡ʃʷ/ or just /mũjtʷʃʷ/? The first one ends with an affricate and the second one ends with two separate consonants.
@@ChanChunTo-o4j I think you may be getting overly technical and analytical, or maybe I'm just not understanding your question. When the unstressed vowel is reduced between 2 consonants it effectively disappears. This means that you pronounce those consonants one after the other, as though the word didn't have the vowel to begin with. Desejar becomes "dzjar", cidades becomes "cidads" and muitos becomes "muits". Now, a thing to keep in mind is that you still keep your mouth in the shape of the reduced vowel. So, for example, when you pronounce "muitos", even though you're jumping from the T to the S, your lips are rounded in the shape of the [u] sound.
1:33 "serrure" se prononce en français "sérrure", avec un "é" ouvert (comme dans "je suis né") et pas avec un "e "fermé, comme dans " cheval"; serrure n'a pas d'accent aigu graphique sur le e, mais devant une double consonne on ouvre le "e" (par exemple: "cette fille est belle", une "session" de travail)
The problem goes above and beyond learning to pronounce words in Portuguese as they change next to other words being the S the most salient for me. The S before the C sounds like Sh i.e. Os cinco dedos da mão. Oshinco. The word CINCO I know but OSHINCO not only don’t I get it much less pronounce it that way.
Os portugueses fazem um "sh" quando dizem algo no plural. Cariocas e paraenses fazem a mesma coisa: "osh chinco" para dizer "os cinco". Dá a impressão que falam com a boca cheia.
Essa pronúncia (como em "oshinko" para dizer "os cinco") decorre do som sh do S de "os" unido ao som /s/ de "cinco"... "os cinco" --- /ushinku/". Isso também acontece se a palavra seguinte iniciar por S, como em "das seis às sete ---"dasheizashete". Assim pronunciam os portugueses.
Eu aprendi na escola "cãibra". E creio que assim também no dicionário, pois certa vez precisei de escrever e tive dúvida, tendo à ocasião recorrido ao dicionário.
@@ireneaugusto7028 Câimbra também é certo. Joguei até no Google antes de comentar pra me certificar.
Год назад+2
E na maioria dos sotaques brasileiros, [â] e [ã] representam o mesmo som, ainda não entendi se em português de Portugal também. A diferença é que [â] marca uma sílaba tônica, e [ã], não necessariamente. Ex: menção vs bênção vs lâmpada.
Hola! La lengua portuguesa conservó la majoría delos sonidos dela lengua antigua et la castellana non.. L'espannol moderno es demasiado gutural et seco, gustaríame mucho regressar la "zh" (aguiZHar, la "z" (caZa), la "sh" (deXar), la "ll"-"y" a el cambio dela "j" en algunas palavras.. En este caso el sonido dela lengua pudiesse seer más bello, sea commo la mescla de portugués et italiano mientas non seyendo regressado a la lengua antugua en otras partes. Et tanto pareçudos son el castellano medieval et galego-portugués medueval!.. Amote! Viva Hespanna, viva Portugal, viva Europa christiana.❤
@@Lokoflash Ela ou Ele esta falando do ESPANHOL e de como deveria mudar para um versão mais conservada do antigo castelhano como nos fizemos com o galego português em questão de SONS o castelhano e MUITO parecido com o nosso sotaque estranho europeu mas o espanhol em si moderno e muito diferente. Para mim e mais bonito kkkkk
sono italiano e seguendo i tuoi video ammetto che l'unica difficolta nell'apprendere il portoghese sia la pronuncia perchè penso che l'80 % delle parole e della grammatica sono quasi identiche all'italiano😉
"ou" it's more similar to the way you pronounce "o" in english, in words like "go", or in your name "Josep". It sounds like "ow", it's not a pure vowel sound, its more like a diphtong. And "ô" its just like "o" but without making any diphtong, a pure vowel. Imagine someone saying "go" like in a jamaican accent or something 😂 I don't know how to explain it
No Brasil, o nosso sotaque é tupi-guarani. Isto significa que a fonética do português brasileiro é uma mistura da fonética do português com a fonética do tupi-guarani? Para você ter uma ideia, a fonética do tupi-guarani é muitíssimo semelhante à fonética do japonês. Por isso, os brasileiros que estudam japonês têm facilidade de pronunciar as palavras daquela língua. E quanto a vocês portugueses, vocês também têm facilidade para falar japonês?
Nós temos facilidade de falar qualquer língua devido aos vários sons da língua Portuguesa e o vosso sotaque nada tem a ver com o tupi.
Год назад+1
Não é que nosso sotaque seja tupi-guarani, mas teve influência, sim. E também de línguas africanas. Mas o tupi, por exemplo, tinha esse som do [ɨ] nos tempos da colonização e hoje não tem mais. Era representado com Y na transcrição dos jesuítas. Já o português de Portugal hoje tem! A evolução das línguas é uma bagunça, só em documentos históricos que se pode ter as pistas para entender como aconteceu essa transformação… Sugiro o canal do Glossonauta para esses assuntos. Ele tem um vídeo sobre isso, aliás!
No galaico- brasileiro, aka, português do Brasil, temos quatro sons para a letra R. Ex: radar. O R inicial é igual ao francês na palavra rat. O R final é aspirado como o H do inglês. No sul o R no meio e no final das palavras é o ' alveolar flap' como em italiano. Ex: porta. No interior indo para o oeste este mesmo R é retroflexo como no inglês norte americano.
Soy ingles nativo e digo-lhe que o H inglês no início de palavras como Hush ou Home não se pronuncia como esse R que referiu, não tem nada que se assemelhe.
Os Rs são fáceis, acho que como as consoantes em geral. Pelo menos, nas línguas europeias ocidentais em geral. Para mim, o pior são as vogais. Em inglês e francês há nuances sutis que simplesmente não consigo perceber.
Olá Leo! Sou Oleg, professor da língua portuguesa em Moscovo, Rússia. Trabalho no projeto social, A Longevidade de Moscovo, aulas de línguas estrangeiras para pessoas anciãs, pensionistas. Sinto-me orgulhoso de ser o primeiro a abrir o único grupo de português! Estou a recomendar o teu canal, vejo que és um grande linguista e professor!❤
Olá! Quando você quiser uma experiência com o português do Brasil, será um prazer compartilhar meus conhecimentos. Sou professor de língua portuguesa para estrangeiros. O problema seria o fuso-horário. Grande abraço.
Olá 👋 eu sou Portuguêsa Americana e gosto aprender várias linguagem também. Eu sou sei como 3 palavras em Russo. 😂. Eu estou agora aprender a língua Romena e posso entender algumas vezes e adoro 🥰.
Concordo
El portugués europeo es muy elegante para mi que hablo español como lengua materna saudações para todos vocês de Colômbia.
Português Europeu é muito bom para aprender. Bela linguagem e pronúncia. Saudações também da Colômbia.
Portugal pode até ter originado a língua, mas somos nós brasileiros que a melhoramos e fizemos dela uma língua real.
@@Fearlessness21O que acontece é que você despreza o português europeu como língua pura, porque você quer afirmar que este ou o verdadeiro português nasceu no Brasil e no Império Romano, os suevos, celtas, gregos, árabes tiveram sua história no Brasil e por exemplo o Rio de Janeiro foi a cidade fundada pelos fenícios e Ulisses foi para o outro lado do Atlântico fundar o Rio e não Lisboa como diz a lenda e que São Paulo e Belo Horizonte foi o quartel do exército romano e Roma Imperial foi na América Latina, por Deus você que afirma no comentário é uma desfiguração da história, goste ou não o português de Portugal é a língua original já que toda a história e gênese da língua estava na Europa e não na América Latina, como o tupi era a língua de origem em todo o Brasil antes da chegada de Álvares Cabral. Meu Deus. 🫣🫣🤦🏻🤦🏻
@@Ainssenmeu deus , você estudou história do 7°ano ele tá certo, Portugal roubou o Brasil na época que era uma colônia de Portugal,os RUclipsrs portugueses que se acha melhor do que os brasileiros, Portugal consome quase toda a cultura brasileira porque não ser a a língua original?,as duas línguas são diferentes cada uma e original português pt, português br,o português fo brasil não e cópia ou remake como carita de ángel(2000) do México da telemóvel
@@pedrinhorpedrorobloxaltRobuxNos impérios coloniais havia coisas boas e ruins, é verdade, mas é preciso entender que o português é uma língua que teve toda a sua história na Europa, não na América Latina como você tenta afirmar, o Brasil pré-colonial teve influências linguísticas de povos indígenas como os tupies, guaranis, charrúas, que eram numerosos no Brasil e deram empréstimos linguísticos ao português europeu como o maracujá, Açaí, por exemplo, os portugueses europeus respeitam as normas linguísticas estrangeiras e as estabelecidas a partir do legado de Camões, por exemplo no Brasil a Rainha da Grã-Bretanha chama-se a Queen Elizabeth e em Portugal chamam-lhe Majestade a Rainha Isabel II, por isso, goste-se ou não o português europeu é a língua original e pura, se eles entendem o português do Brasil, enquanto você no Brasil tem dificuldade em entender o português europeu.
@@Ainssen você está querendo dizer que o português brasileiro e cópia de Portugal?, você não deve conhecer o que Portugal fez no brasil, muitas pessoas foram mortas por portugueses,os portugueses roubaram ouro,prata e várias outras coisas preciosas, além disso debocha só porque acha melhor que o brasil, muitas pessoas brasileiras não são tão recebido em Portugal a maioria das pessoas são xenófobo aconteceu um caso que uma pessoa brasileira foi estuprada e ameaçada por uma portuguesa ,a portuguesa diz "volte para sua terra sua porca" isso mostra a educação de vários portugueses com brasileiros ela fala "sou portuguesa de raça" a raça dela e vira lata uma pessoa comentou faz sentido isso, o problema e que Portugal que se acha melhor em tudo até se acha que o Brasil e só o Brasil porque eles foi para o Brasil
O português brasileiro e de Portugal são totalmente diferente no Google não existe um único Português no idioma mostra o português de Portugal e do Brasil
Portugal-pt
Brasil-br
Todos são idiomas português mais são diferentes ,cada país com seu idioma original,se você for vê com países como México,Venezuela, Colômbia,Bolívia,peru,Argentina, Chile,Paraguai,Uruguai e vários outros países vai notar que no Google não mostra esses idioma porque todos esses países fala um único idioma o espanhol então independente desses países o idioma e espanhol da Espanha
Portuguese from Portugal sounds so beautiful and sophisticated!
Try some avôs from Alentejo or Trás-Os-Montes :D
@@kevinswift8654 I love the accent from Alentejo, it's adorable! Such a beautiful language!
@@Kanukosan I agree it's a beautiful language. I think, however, it can also sound just as brutish as any other, if not more so! The fact that it sounds so refined here is a testament to Leo's patience and professionalism.
I'm glad you like the language.
@@kevinswift8654 I listen to it on the streets and sounds really beautiful and sophisticated to me.
@@Kanukosanperhaps… but when it comes down to comprehension, Brazilian Portuguese works best for me. I find it easier and clearer and very musical. I’ve confused Portugal Portuguese with Slavic languages such as Ukrainian which sound rather harsh to my ears.
O senhor fez tantos vídeos interessantes, atenciosos e perspicazes, mas penso que este vídeo é o mais útil. Muito poucos professores de línguas falam o suficiente sobre a cadência na língua. Cada língua tem uma melodia diferente. Dizer as palavras corretamente não é o mesmo que conhecer a cadência da língua. A cadência é fundamental para o som da língua.
Essa tema é muito importante. Todos os dias depois do trabalho eu caminho e ouço muito seus podcasts. Tento repetir frases, pronunciar como deve ser. Obrigada pelo seu trabalho.
Olá, parabéns para esto video. Eu aprendi a língua portuguesa até três anos, durante o lockdown, também com o ajudo deste canal. Para a pronuncia, ajudou me o dialetto genovese 😂. O dialetto genovese tem também uma característica "inflexão" que se chama "cócina" que recorda a falada portuguesa!
nossa, queria que tivesse um vídeo tão completo como esse pra cada língua que quero aprender. de qualquer forma, segui brasileiramente assistindo a esse vídeo pra aprender pelo menos um sotaque novo 😅
Parabéns Léo, tu fazes um trabalho excelente e principalmente para aqueles que querem aprender o nosso português de Portugal, e não só apesar de ser a minha língua, mas adoro assistir o teu canal. Well done Léo.🇵🇹🇵🇹🇬🇧🇬🇧👏
maximo! gostaria se fosse um dos participante do curso mas não sou capaz, só posso demostrar minha gratidão pelos pdf's. obrigado professor!
Olá, Léo eu sou moçambicano! tou curioso em aprender o sotaque português, tenha um bom dia,força mano.
Foarte tare videoclipului! Bravo! Salutari dîn Puerto Rico! 🇵🇷🇹🇩🇵🇹
Muito obrigado mais uma vez! 👍
Muito obrigada pela vossa explicação Leo.... Estou muito contente de assistir o seu canal 😊👏
Quase correcto... Melhor assim: Muito obrigada pela sua explicação Leo.... Sem saber o seu género: Muito obrigado pela sua explicação Leo....
Excelente! Muitos parabéns Leo pelo trabalho e profissionalismo.
Simplesmente apaixonada! Você explica de uma forma excepcional!! Parabéns!
Dialectos Norueguêses também tem soms semelhantes de 'lh' e 'nh' (até temos o mesmo fenómeno com 'd' e 't' molhado: "måddje" (bacalhau litoral), "fett" (gordura/fixe/a garagem da vizinha do Quim)
Otro vídeo más de gran ayuda para aprender. Mil gracias
Thanks for uploading your subtitles as a separate transcript for RUclips. This is very helpful.
Exxelente video. Obrigado, Leo. Comprei o curso de fonética portuguesa, que posso recomendar a todos. Os espanhóis temos dificuldade para o som "lh" por causa de nosso "yeísmo" (não é o caso dos hispanoamericanos).
Oi Léo Querido!!!! Como vai você?! Espero que muito bem!!!
Quero lhe dizer o que vejo em você!
Você tem uma variadíssima Gama de potencial e talentos!
Você é educadíssimo e extremamente cativante!
Você tem o dom da persuasão, pois é detalhista, seguro e conhecedor de tudo o que fala e explica. Além do mais tens uma aura serena e tranquila. Às vezes assisto um vídeo seu e me ponho relaxada com os lindos e melódicos sons que emites.
E o mais importante: Você transmite uma total e completa credibilidade, dom importante para qualquer profissão e relacionamento humano!!!! Por tudo isso sou sua super fã!!!!!
Muito Boa Noite, Querido é Estimado Amigo!!!!!
Ah!!!!!, Você é muito lindo com suas características mouras !
Beijos,
Adriana Cymeri FACEBOOK
Adriana Cyrino de Mello Risau Ribeirão Preto São Paulo Brasil
Muito Obrigada pelo retorno Léo!!!
Boa Noite Beijos Adri
Eu nasci no Norte de Portugal e eu já reparei numa palavra que os nortenhos e os Lisboetas dizem em sons diferentes que é Aljubarrota.
Aqui no Norte dizemos Aljubarrota com o Ó aberto, já em Lisboa diz-se com o Ó fechado.
Aljubarróta como se diz e como se ouve aqui no Norte, e Aljubarrôta como se diz e se ouve em Lisboa
Fugindo um pouco do assunto, existe numa diferença na música Parabéns a Você. Em Portugal a música tem continuação, já no Brasil e como eu já vi nas novelas brasileiras do SBT, a música tem um nome diferente: "Parabéns pra Você" e não tem continuidade. E que é aquela parte que nós aqui em Portugal cantamos. :"hoje é dia de festa cantam as nossas almas, para a menina ? uma salva de palmas"
Eu sou galego na galiza também abrimos as vogais são -óte -óta em quase todas as palavras. Vós no norte não dizeis nada de "tambãi" nem "cuâilho" como em Lisboa não é? É "tambeim" e "coêlho" se não me engano certo?
@@noevazquez4345O norte de portugal tem sons muito idênticos aos do Galego, sendo muito mais fácil para vocês entenderem.
Quanto a Aljubarrota nunca me apercebi dessa subtileza...Estás a dar uma novidade. Vou ficar atento agora😊.
@@noevazquez4345 E tambem joelho (rodilla) No norte diz-se joêlho e no sul joalho mais ou menos. Abraço.
Eu sou lisboeta e sempre disse e ouvi dizer Aljubarróta com o O aberto. Não sei onde ouviste essa pronúncia com o O fechado.
Nesta emissão da RTP também todos pronunciam com o O aberto (não sei se são lisboetas ou não): ruclips.net/video/d_1PzjpQMKk/видео.html
muito obrigada pelos teus videos ...se aprende sempre coisas novas e interesantes de jeito divertido😊
Eu tenho sorte, que na minha lingua nativa, russo, tem o som muito parecido
o russo é lindo
Parabéns por realizar um vídeo tão explicativo sobre os sons da língua Portuguesa.
Aqui no Brasil, para mim, um dos maiores dicionários da língua portuguesa é o Dicionários Aurélio, do alagoano (natural do estado de Alagoas) Aurélio Buarque de Holanda Ferreira (in memoriam) e membro 'imortal' da ABL (Academia Brasileira de Letras).
Olá leo. Sou de Marrocos já estou novo com vocês
Um braço😅😅
Hola Leo soy venezolana .voy a Portugal de vacaciones . He estado escuchañando tus videos para entender un poco .Te felicito eres muy bueno. Eres guía turistas ? Como hago para tener un tour de lugares mas tradicionales..que pueda sumergirme en la cultura de los portuguese . Voy con mi esposo pero no queremos caminar mucho . Ya no somos jovenes 😂
Queremos escucharte hablando castellano con acento argentino!
Muito bem guerreiro meus comprimentos desde São Paulo Itapevi 🫡
Falo português brasileiro, eu sou nativo de Paraguay. E uma das primeiras vezes que eu estou ouvindo o português do Portugal, bem bonito mas muito mas difícil 😅
E tu falas mal o português
F4las m4l o português
A pronúncia também varia segundo o região dum mesmo pais.
Não imaginava que era tão complexo. Nós já tomamos isto por garantido ahahaha. Deve ser um terror para os estrangeiros aprenderem
Leo, parabéns pelo trabalho. Mas valia a pena deixar claro que a tua base da fonética é o português europeu lisboeta, até porque já pro centro de Portugal mesmo há certas diferenças.
Sim, o trabalho é bem bom para quem esteja a aprender mas, como usuário avançado da língua, tampouco entendi porque ele fez e explicou as duas pronúncias do ditongo "ou" e logo não disse nada do "ei" simplesmente colocou a pronúncia "âi"
A minha base fonética é o português europeu standard, não o português europeu lisboeta. Optei por referir a variação do ditongo OU por ser uma variação difundida por quase todo o país. A maior parte da população portuguesa pronúncia o ditongo OU com o som [o] e portanto achei relevante mencionar. No entanto, não falei de outras variações de pronúncia (que também existem) por não serem tão difundidas como a do OU
Adoro teus videos! Saudações desde Costa Rica!
No me esperaba ver una tica acá, qué loco
O "i" também pode representar o som do "e", por exemplo na palavra "feminino", onde o segundo "i" bem pode ser um [ɨ] como algo mais próximo ao [e] dependendo do sotaque, mas poucas vezes [i]
muito bom gostei demais. reviso o meu portugues
Eu sou brasileiro e gosto de falar algumas palavras de português de Portugal eu gosto de aprender até pra mim é difícil que é português diferente.😊
Não é assim tão difícil, basta ter consciência que as palavras no português europeu têm uma entoação na penúltima silaba, enquanto o português do brasil tem uma entoação na última.
@@rogeriomonteiro760não é tão simples. O português do Brasil tem possibilidade de sílabas tônicas nas três últimas sílabas. Uma regra bem simplificada é: se não tem acento, não termina em S ou M, I ou U, a tônica é a penúltima. Se termina nas outras consoantes ou em I ou U, vai na última. Se tiver acento na antepenúltima, é nesta.
Pode ter ficado confuso, mas a regra é mais por menos essa.
@@rogeriomonteiro760agora, se tu vieres ao estado de Minas Gerais, fica preparado para o sumiço se sílabas. Há o clássico "cê sá sês õs pa'savás" que, na realidade, significa "você sabe se esse ônibus passa na Savassi", ou o "oncotô" (onde que eu estou), "oncetá" (onde você está), que, por mais que sejam motivos de piadas, costuma pegar muito desavisado de surpresa. Eu, que sou de Minas, às vezes não entendo o que falam!
@@damacenodaviola5591 É precisamente isso que eu refiro quando afirmo que a língua portuguesa está a ser literalmente escalavrada. Para agravar isso, há o mau nível de escolarização. Por isso não é de estranhar que muitas crianças brasileiras têm sérias dificuldades em compreender o português escrito.
@@damacenodaviola5591 A maior diferença nota-se por exemplo que você escreveu tônica. Em Portugal escreve-se e lê tónica. Como ninguem diz ecônomia mas ecónomia, embora não se acentue em Portugal. O Brasileiro tem grandes dificuldades em pronunciar as palavras com acento na última silaba. Por exemplo Brasil ou Carris são acentuados na última sílaba com o l e o i bem evidentes. Um conhecido RUclipsr brasileiro quando tentou pronunciar a empresa, Carris de Lisboa, acabou por dizer Cárris como qualquer brasileiro o teria feito. Mas nenhum português o faz.
You area actually very neat in delivering. Keep it up!
Gosto dos seus vídeos e da forma pausada e clara como fala essa língua linda que é o nosso amado português. Sou brasileira.
Não entendo a razão de dizer português europeu e não português de Portugal. Trata- se do país ou do continente?
O nosso seria, assim, português americano!?!?
Olá leo sou Bissane da África ocidental Guiné Bissau preciso saber mais detalhes sobre o curso
Os sons são importantes, sim, e expliques muito bem. Obrigada!
Ah, mas esqueceste que o som "s" pode ser representado pela letra ç.
8:47 Muito interessante e curiosa a pronúncia do ditongo oral “ei” (decrescente) na fala lusa: “ây” (quase como em alemão);
ainda mais curiosa a perfeita homofonia entre palavras como “papéis” (plural do substantivo masculino “papel”) e “papeis” (flexão do verbo “papar” na segunda pessoa do plural do presente do subjuntivo/conjuntivo - vós, caído em desuso em quase todo o espaço lusófono -) ou “réis” (plural do subst. “real”, antiga moeda) e “reis” [plural de “rei” ( = “soberano; monarca”)], absolutamente heterofônicas na fala brasileira, em que “papeis” e “reis” soam com “e” tônico semifechado (ê), enquanto “papéis” e “réis” se pronunciam com “é” tônico semiaberto (no AFI: ɛ), sempre marcado com acento agudo no ditongo final “éi(s)” de monossílabos tônicos e palavras oxítonas.
9:56 não só “cãibra” mas também “zãibo” (corruptela de "zambro").
Você é o cara! 👏👏👏👏👏
Nas fricativas sonoras som do z em faz pode incluir-se no último grupo.
Obrigada
Ola Leo! Muito obrigado por mais um ótimo vídeo! Infelizmente, não está muito claro quando e e o são pronunciados. E notei também que algumas pessoas pronunciam d de forma diferente, me lembra o inglês th. E parece que g às vezes é pronunciado como h.
È possível que nós enganemos por algumas vocal..por isso no Portugal escolhemos tirá-las 😄 .. grazie tante Leo trovo le tue lezioni di portoghese molto utili 🇮🇹💪🔝
BOA AULA.
Can you do something for Sara Tavares? Her beauty inspired me to learn Portugese and its hard to me to accept her passing. :__(
o "th" no som de "these", nós dizemos em português quando o "d" está entre vogais, como na palavra "cada", dizemos "catha"
Olá Léo, tenho assistido os teus vídeos muito, gostaria ter uma aula particular.faço como?
Leo, aqui no Estado (Distrito) do Amazonas, Norte do Brasil, nós temos a palavra farinha, mas nós falamos /farĩá/. Trocamos o nh por / ĩ/ e há no final, como em cozinha. Veja-se: /cozĩá/. Corretamente, diz-se fa-ri-nha, mas na fala as pessoas aqui de Manaus, por exemplo, dizem fa - rin - há. Se você repetir fa - rĩ - há várias vezes, irá perceber que o som se assemelha com o NH. Tal fonema é mais bem pronunciado no Distrito vizinho, o Pará. Para mim, no Brasil, o NH mais bem pronunciado é o do Pará.
Texto acima editado.
De um modo geral, em boa parte aqui do Brasil o nh é pronunciando com a semivogal /j/ nasal. No caso não é um /i/ nasal. E acho que não trata-se de ser bem pronunciado ou não, mas sim uma característica de trocar um fonema por outro e gerar uma diversidade na fala. Um abraço de Pernambuco, Roberval!
Gosto muito de Portugal e do português e embora entenda muito bem, não consigo pronunciar corretamente e tenho vergonha por isso acabo falando praticamente em galego.😥
Leo, como tu pronuncias "maçã"? Na minha pronúncia, o segundo "a" é oral, como o que usaste em "pano".
eu digo nasal
Hoje em dia,o português é grafado 12 vogais (no Brasil sim) curioso saber que em Portugal ainda fala português com 14 isso soa tão curioso! como por exemplo:a voagal "Â" não é mais pronunciada no Brasil,esta se converteu numa vogal nasal ou aberta dependendo da palavra,também vejo este fenômeno em Portugal como sendo vogal aberta, poderia esclarecer isto senhor Leo? Gosto de saber essas coisas😆.curioso saber que têm gente que ainda usa 😮
Em que tipo de palavra se pronuncia "Â"? A propósito, sou do Brasil. Você pode exemplificar (aberta e nasal)?
@@ireneaugusto7028 pano-pãno ambulância-ambulãncia,melancia-melãncia etc... isto ocorre com todas as vogais antes de M,N independente do acento,como o  quase sempre fica antes de M ou N então a pronuncia fica nasal e algumas palavras quando o  não está antes de M,N esta vira aberta ou nasal (depende da sua região) não sei o caso da senhorita
@@Ãdré-ps8xpeu estranhei muito quando ele pronunciou "pano" com "a" oral. Aqui no Brasil é nasal.
Até onde eu sei a vogal â (sem nasalizar) em português brasileiro só existe num caso:
-No final de palavra, em sílaba átona. Exemplo: casa. "cásâ".
Acontece que, antes duma vogal nasal "m" ou "n" (embora esteja na seguinte sílaba) o â realmente é nasal e por isso fecha-se. Realmente é um ã. Exemplo: "câmera", realmente pronunciado "cãmera". Em portugal este â não é nasal, é simplesmente um "a fechado" como o segundo "a" na palavra "casa".
Este é o unico caso em que â pode aparecer em sílaba tónica do português brasileiro, e realmente é porque é uma vogal nasal, a vogal ã. Não existe nenum caso de â sem nasalizar em sílaba tónica ou mesmo numa sílaba que não seja átona final no português brasileiro. A diferença do português europeu, o brasileiro nasaliza todas as palavras que tem um "n" ou "m" na sílaba seguinte. Por isso, e muitas palavras o português brasileiro precisam doutra acentuação. No brasil: econômico (realmente econõmico). Em portugal: económico. Etc etc.
Em portugal este â não é nasal (só quando "n" ou "m" esteja na mesma sílaba. Exemplo: ambulância") e pode existir mesmo noutras sílabas átonas produto da forte redução em comparação com o português brasileiro. Por exemplo: palavra é pronunciado "pâlávrâ", mentres que no Brasil é "pálávrâ" (do mesmo jeito por exemplo que no Brasil "colheita" é pronunciado "côlhêita" com um "ô" e não "culheita" como em portugal.)
@@noevazquez4345 no Brasil falamos casá e não casâ,o mesmo pra "palavrá" no Brasil também falamos "culheita" varia de sotaque.mas algumas viraram à ou Á depende da região geralmente é padronizado
Faltou por exemplo o som de "l" quando está em coda, como por exemplo "mel", em que o símbolo é o "ɫ". O som que é aí apresentado é o "l" em posição de ataque, cujo símbolo é o "l", igual à letra.
Dutch and German are languages that the written part is mostly the same with the spoken language. As is Italian and Romanian.
Is the English hard L sound the same in Portuguese even when followed by a vowel? Mal and Vila, for instance.
Quero aprender pra conversar melhor cm meu amigo de Lisboa ❤
Muito legal!!!
No Brasil têm os mesmos sons?
Ola muito bom, mas em francês a prenucia de serrure nao é bem se diz sérrure .
Pois, não é errado a pronunciar o R em caso de "rir" e "guerreiro/a" (de qualquer manier que pronuciaste neste video)?
Leo, você é doce e lindo. Obrigado pelo vídeo. Sugiro que você apresente uma aula com a pronúncia dos cantores do fado português (porque também nasceu no Brasil, em Pernambuco), como, por exemplo, a querida Amália Rodrigues. Beijo no seu coração ❤️
Bom dia =) No início do vídeo : « maiS importanteS e recompensadoras », os S são pronunciados [ʃ]. Porque não se pronunciam [s] visto que há uma vogal depois ? Obrigado
I have a question regarding the diphthong “ei”. You are pronouncing it similar to the American English sound in “lay” or “may”. I have been hearing the diphthong pronounced like “eye”, for example in “peitos de frango” or “inteiro” (Yes, at the butcher shop. I’ve even asked for clarification of the pronunciation). Which is correct? And the correct pronunciation of “ei” in Madeira? (ay, eye, or air)? Muito obrigado.
A pronúncia de 'ei' como em 'lay' ou 'may', é típica de Lisboa, e por essa razão ('cultural clout') tende a influenciar outras regiões. A pronúncia da palavra 'Madeira' segue a regra geral da pronúncia do ditongo 'ei' e varia muito conforme as regiões - em Lisboa é commumente 'Ma[DAY]ra'.
Por acaso sabe qual a origem da pessoa que pronuncia 'p[EYE]tos de frango' 🙂?....
Thanks for commenting. I live in Lisboa, and I assume both the guys behind the counter at the butcher are Lisbon natives. They have each, separately, told me “p(eye)tosh”.
@@swatprof People from Lisbon tend to pronounce ei like ai and since they r the capital the rest follows it but it is very normal to say peito and not paito just do it the way you feel like it sounds better. I mix it a lot my self since Im from the south.
@@umpoucolouca Thanks for the explanation!
its just Lisbon pronunciation
Olá Leo! Quero saber quanto aos tritongos "guei", "quiu". "guão", "quem", entre outros , pronuncia-se o "u"?? Os tritongos deixam-me uma grande confusão...
depende das palavras
The European Portuguese R sounds like Voiceless uvular fricative χ and not a Voiced Uvular Fricative ʁ, it sounds different from the French R, or is it similar to the Voiced uvular trill ʀ. Am I hearing this sound wrong? Or is this sound a Voiceless uvular trill ʀ̥.
2:43 Talking about orthography, it would be cool to see a video about the history of Portuguese Orthography and the reform and standardization of 1911.
8:49 The vowel diphthongs aj and ɐj sound alike to me, interesting that ɐj render as ei, the ei would be pronounced differently in Spanish, Italian, and Romanian. Of all the Romance languages, English is a somewhat a kindred spirit to Portuguese in terms of the vowels and vowel diphthongs.
we have different types of r the r in praia is soft but the rs in carro are a bit like the french but when it comes to rs at the end like comer its a bit like the spanish r
O segundo!😊
The rolled R sounds so much better.
Boa noite, se não me engano a pronúncia do ditongo nasal "-em" como /ɐ̃j/ e do ditongo normal "ei" pronunciado /ɐj/ só acontece em Lisboa (ou seja, em Lisboa "eu sei" é pronunciado "eu sâi", também é "tambãi" etc como foi exposto no vídeo).
Nas zonas centro e norte de Portugal e no Brasil estes ditongos "-em" e "ei" são pronunciados /ẽj/ e /ej/ (mais parecido com a escrita). Portanto, a palavra "mãe" não teria o mesmo som do ditongo -em de "bem". É engraçada demais essa pronúncia de Lisboa pois a palavra "mãe" poderia ser escrita "mem" e teria a mesma pronúncia ahahah
Acho que também te esqueceste de fazer menção ao ditongo /ɐj/ em palavras como "coelho" (o teu apelido) onde o "e" também é prounciado com o ditongo /ɐj/ (outras vezes só /ɐ/, se não sei do que depende) que acho que também é uma coisa exclusiva de Lisboa, no norte e no Brasil acho que seja "coêlho" tal como se escreve (que se note o HATE ao "lisboetês" neste comentário!😂)
Não, a pronúncia [ɐj] do ditongo ei é o standard em Portugal. Claro que depois existem variações regionais, havendo sítios em que se pronuncia [ej] e outros em que se pronuncia [e], deixando de ser ditongo e sendo apenas um E fechado (por exemplo, Algarve e Alentejo).
Quanto à pronúncia do ditongo ãe, mais uma vez, em Portugal, o standard é pronunciá-lo [ɐ̃j̃], e pronunciam-se da mesma forma as palavras que acabam em -ãe e as que acabam em -em. Por exemplo, mãe e bem pronunciam-se da mesma forma. Pode haver variações regionais, mas esse é o padrão.
Finalmente, quanto à pronúncia da vogal [e] em palavras que acabam em -elho ou -elha (como coelho), o standard é pronunciar o E fechado [e], mas em Lisboa e noutras partes do país pronuncia-se com o A fechado [ɐ] (mais uma vez, um exemplo de variações regionais).
Em Coimbra é onde se fala o Português mais correto, acho eu. Abraço.
@@PortugueseWithLeo Obrigado pela informação!
@@PortugueseWithLeo só se diz "âi" em Lisboa. Sou natural do centro
O primeiro ❤😂
você tem uma cabaça de erva mate, que legal
Estou em terceiro, portanto no pódio
Gabarolas.
(Por tua causa fiquei em 4°)
Esse som de ʁ é extremamente complicado, só consigo chegar no som de χ, x, e a velar sonora ɣ. Não sei aonde eu erro. 😅
ÊNFASE: nome feminino: a ênfase.
Olá Léo. Preenchi o formulário para assinar 2 de seus livros (Gramática e 200 palavras mais necessárias), mas nenhuma mensagem é recebida por e-mail :((((
I have a question about the PT-PT pronunciation. On the surface, the portuguese consonant inventory doesn't have any affricate. However, I frequently heard the portuguese pronounce the syllables "tes", "tos", "des", "dos" as affricates in fast speech. For example:
1. desejar: /dɨzɨˈʒaɾ/, but in fast speech: /d͡zʒaɾ/
2. cidades: /siˈdadɨʃ/, but in fast speech: /siˈdat͡ʃ/
3. muitos: /ˈmũjtuʃ/, but in fast speech: /mũjt͡ʃʷ/ (note that t͡ʃʷ is labialized)
As a native speaker, can you confirm this phenomenon?
What you're referring to is vowel reduction, which mostly tends to affect the unstressed E when it makes the [ɨ] sound, but also often the unstressed O (which makes the [u] sound) and sometimes the unstressed i
@@PortugueseWithLeo Yes I know about vowel reduction. My question is, does the syllable reduce to two consonants one after another or does it further reduce to an affricate altogether? For example, does "muitos" reduce to /mũjt͡ʃʷ/ or just /mũjtʷʃʷ/? The first one ends with an affricate and the second one ends with two separate consonants.
@@ChanChunTo-o4j I think you may be getting overly technical and analytical, or maybe I'm just not understanding your question.
When the unstressed vowel is reduced between 2 consonants it effectively disappears. This means that you pronounce those consonants one after the other, as though the word didn't have the vowel to begin with. Desejar becomes "dzjar", cidades becomes "cidads" and muitos becomes "muits".
Now, a thing to keep in mind is that you still keep your mouth in the shape of the reduced vowel. So, for example, when you pronounce "muitos", even though you're jumping from the T to the S, your lips are rounded in the shape of the [u] sound.
1:33 "serrure" se prononce en français "sérrure", avec un "é" ouvert (comme dans "je suis né") et pas avec un "e "fermé, comme dans " cheval"; serrure n'a pas d'accent aigu graphique sur le e, mais devant une double consonne on ouvre le "e" (par exemple: "cette fille est belle", une "session" de travail)
É possível de te falar em privado por favor ?
The problem goes above and beyond learning to pronounce words in Portuguese as they change next to other words being the S the most salient for me. The S before the C sounds like Sh i.e. Os cinco dedos da mão. Oshinco. The word CINCO I know but OSHINCO not only don’t I get it much less pronounce it that way.
Os portugueses fazem um "sh" quando dizem algo no plural. Cariocas e paraenses fazem a mesma coisa: "osh chinco" para dizer "os cinco". Dá a impressão que falam com a boca cheia.
@@ireneaugusto7028😂😂😂😂
Essa pronúncia (como em "oshinko" para dizer "os cinco") decorre do som sh do S de "os" unido ao som /s/ de "cinco"... "os cinco" --- /ushinku/". Isso também acontece se a palavra seguinte iniciar por S, como em "das seis às sete ---"dasheizashete". Assim pronunciam os portugueses.
@@joaoghizoni2189Dash-xeis-ásh-xete e se calhar bai até àshouto (oito)
@@joaoghizoni2189it’s common but how is a pronunciation course going to teach that? I know DAS and SETE and I know how to say them separately.
No Brasil pelo menos, é bastante comum escrever "câimbra" em vez de "cãibra". Na minha opinião, "câimbra" é efetivamente mais fiel à pronúncia.
EM Cão E Cãimbra, o som de 'Cã' é o mesmo.
Eu aprendi na escola "cãibra". E creio que assim também no dicionário, pois certa vez precisei de escrever e tive dúvida, tendo à ocasião recorrido ao dicionário.
@@ireneaugusto7028, as duas formas mencionadas acima estão corretas.
@@ireneaugusto7028 Câimbra também é certo. Joguei até no Google antes de comentar pra me certificar.
E na maioria dos sotaques brasileiros, [â] e [ã] representam o mesmo som, ainda não entendi se em português de Portugal também. A diferença é que [â] marca uma sílaba tônica, e [ã], não necessariamente. Ex: menção vs bênção vs lâmpada.
Gosto dos teus videos. Tens de pronunciar la e de serrure com se fosse uma é. Não há é porque há dois rr logo.
Hola! La lengua portuguesa conservó la majoría delos sonidos dela lengua antigua et la castellana non.. L'espannol moderno es demasiado gutural et seco, gustaríame mucho regressar la "zh" (aguiZHar, la "z" (caZa), la "sh" (deXar), la "ll"-"y" a el cambio dela "j" en algunas palavras.. En este caso el sonido dela lengua pudiesse seer más bello, sea commo la mescla de portugués et italiano mientas non seyendo regressado a la lengua antugua en otras partes. Et tanto pareçudos son el castellano medieval et galego-portugués medueval!.. Amote! Viva Hespanna, viva Portugal, viva Europa christiana.❤
Estupidez, o nosso português não precisa mudar em mais nada fonéticamente dizendo
@@Lokoflash Ela ou Ele esta falando do ESPANHOL e de como deveria mudar para um versão mais conservada do antigo castelhano como nos fizemos com o galego português em questão de SONS o castelhano e MUITO parecido com o nosso sotaque estranho europeu mas o espanhol em si moderno e muito diferente. Para mim e mais bonito kkkkk
sono italiano e seguendo i tuoi video ammetto che l'unica difficolta nell'apprendere il portoghese sia la pronuncia perchè penso che l'80 % delle parole e della grammatica sono quasi identiche all'italiano😉
Em Portugal a palavra "ênfase" é masculina?
Foi um pequeno descuido. Todos nós erramos. Ênfase é uma palavra feminina.
Sou professor de russo 🇷🇺
I have a really hard time hearing the difference between /ou/ and /ô/.
"ou" it's more similar to the way you pronounce "o" in english, in words like "go", or in your name "Josep". It sounds like "ow", it's not a pure vowel sound, its more like a diphtong.
And "ô" its just like "o" but without making any diphtong, a pure vowel. Imagine someone saying "go" like in a jamaican accent or something 😂 I don't know how to explain it
Are you british? If you speak that variant, its easy, "ou" is "ow" like in "show". And "ô" is "aw" like in "raw"
O Terceiro
Dassssse por uma unha negra... já saí do pódio
Raios partam o Noudy
O português do Brasil é lindo e de Portugal materno e o Léo lindoo.
No Brasil, o nosso sotaque é tupi-guarani. Isto significa que a fonética do português brasileiro é uma mistura da fonética do português com a fonética do tupi-guarani? Para você ter uma ideia, a fonética do tupi-guarani é muitíssimo semelhante à fonética do japonês. Por isso, os brasileiros que estudam japonês têm facilidade de pronunciar as palavras daquela língua. E quanto a vocês portugueses, vocês também têm facilidade para falar japonês?
Nós temos facilidade de falar qualquer língua devido aos vários sons da língua Portuguesa e o vosso sotaque nada tem a ver com o tupi.
Não é que nosso sotaque seja tupi-guarani, mas teve influência, sim. E também de línguas africanas. Mas o tupi, por exemplo, tinha esse som do [ɨ] nos tempos da colonização e hoje não tem mais. Era representado com Y na transcrição dos jesuítas. Já o português de Portugal hoje tem! A evolução das línguas é uma bagunça, só em documentos históricos que se pode ter as pistas para entender como aconteceu essa transformação…
Sugiro o canal do Glossonauta para esses assuntos. Ele tem um vídeo sobre isso, aliás!
No galaico- brasileiro, aka, português do Brasil, temos quatro sons para a letra R. Ex: radar. O R inicial é igual ao francês na palavra rat. O R final é aspirado como o H do inglês. No sul o R no meio e no final das palavras é o ' alveolar flap' como em italiano. Ex: porta. No interior indo para o oeste este mesmo R é retroflexo como no inglês norte americano.
Eu falo o primeiro R de radar igual o H do inglês também, assim como muitas pessoas que moram aqui na minha região.
Soy ingles nativo e digo-lhe que o H inglês no início de palavras como Hush ou Home não se pronuncia como esse R que referiu, não tem nada que se assemelhe.
6:07
6:19
6:26
6:33
6:40
6:45
Os Rs são fáceis, acho que como as consoantes em geral. Pelo menos, nas línguas europeias ocidentais em geral. Para mim, o pior são as vogais. Em inglês e francês há nuances sutis que simplesmente não consigo perceber.
Acho o R vibrante como na palavra "Perro" difícil para falantes não nativos, já o R de "Caro" é mais fácil, pois é super comum na maioria das línguas.
@@gefersonsantos2476 É que esse R vibrante é o meu jeito natural de falar. Na vida adulta amaciei um pouco mas, se me empolgo, ele sai bem assim.
Faz Asmr😂
🇲🇦🇲🇦🇲🇦🇲🇦🇲🇦🇲🇦
bem e mãe não rimam para mim, sou do Porto
Na língua húngara usamos ö e ő 😂
Também ü e ű.
@@MichaelPeterFustumum e também i e í, e u e ú 🤣
14 vogais 😱
Ele não se refere ao a e i o u.
@@MartinRussel 14 sons/pronuncias diferentes, uma loucura 🤣