LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Más comentarios
HTML-код
- Опубликовано: 17 окт 2017
- Doblajes del español al español, adaptaciones imposibles, cambios de voces... Estos son vuestros comentarios de "Lo que el doblaje se llevó"
********
¡RECORDAD! Si queréis camisetas Pampling tan chachis como la mía, tenéis un 15% de descuento usando el código "HACHE": goo.gl/gPk80h
******
Gracias a Tusqui por estar detrás de la cámara. Y a Laura Monedero por su gran interpretación.
CANAL DE LAURA: goo.gl/NdSj23
******
FACEBOOK: on. 1dqYMJu
TWITTER: goo.gl/3uQFyL
INSTAGRAM: goo.gl/EqmpWm Приколы
Jajajaja hablo 3 idiomas. Español. Inglés y acento colombiano
Jarly un leve ingles de seguro xd
Lol
Y el acento argentino?
Hablas dos, pendejo, un acento no cuenta como idioma por el hecho de poder entenderse. Otro idioma sería el francés, italiano, portugués, que se parecen pero al discrepar en pronunciación y gramática. Yo hablo varios acentos del español e inglés pero sólo se eso, 2 lenguas, pendejo
Además usas puntos como comas, Nmms :'T
Yo sólo hablo español, Español Uruguayo y acento Uruguayo xdxd
Si todos los youtubers se curraran los vídeos una cuarta parte de lo que lo haces tú, esta sería una plataforma maravillosa.
@@nanamin24 o haciendo reacciones de mierda
Como traductora me encanta que en esta serie hayas puesto ejemplos de todo tipo, no solo los mal resueltos. Lo de modern family es muy fuerte pero la verdad que también son cosas super jodidas de solucionar. No se como no les acabó estallando una vena.
"Si alguien se despotrica sobre el doblaje le enviaré una onda vital a todo gas." Jajajaja me mató xd
Buen video, sigue asi.
Pd: Soy latinoamericano xd
Te gusto el si me puseas y me aguistas
Jajajajaja Sublime
En los Simpsons hay una escena donde el director Skinner lleva una cesta de naranjas y en Castellano las tira porque no son de Valencia, pero en la versión original las tira por ser precisamente de Valencia (ya que son naranjas de zumo)
Depende... ¿te gustan los Simpsons?
-¿que seria mejor ir a caminar un rato o nadar un poco?
-depende.... ¿te gusta mas hacer ejercicio en el agua o estar con los pies en el suelo?
-no me gusta el deporte en general.
Entonces para que preguntas? pues lo mismo.... >_
Noemi SG xD
Pues a mi esa escena me parte en dos
Cual es el idioma original?Ingles
¿Mi voz? ¿Esta es mi voz?
Larga vida a Izma.
He bajado a los comentarios en busca de alguien que también lo hubiera pillado
😂😂😂 Acabo de ver el comentario y lo he entendido a la primera, es verdad xD
Sofía Aguinaco Merayo estaba mirando en los comentarios a ver si alguien se habia dado cuenta de la referencia y te he encontrado
ruclips.net/video/TBBKNeYLxKQ/видео.html
😂🐈
Idem xDDD
Yo veo Modern Family en versión original y sufro pensando en los traductores... Hay tantas situaciones como estas que me estreso solo de pensarlo😂 Y que pena cuando se pierden esos juegos de palabras, son buenísimosssss!!!
Silvia23 brzs exactooo. Yo también. Me quedo como que "ehmmm cómo le harán para traducir esta escena..."
A mí me encanta que en las últimas temporadas de Anatomía de Grey haya dos personajes que hablan en italiano. Es una compensación por tantos latin kings brasileños.
Yo prefiero verla sub titulada. Es estresante ver como le ponen otra voz a Gloria cuando ella habla español jajaaja
Yo no soporto la voz de Gloria que le da acento disque colombiano, es horrible, suena como estúpida
@@rafaeljoseification en latino le cambiaron la voz a una actriz en la película de logan xd y es española 😂
En los Simpsons en el capitulo que se llama Million Dollar Maybe de la temporada 21 Homer va a comprar loteria y se encuentra un diccionario de español, empieza a hablar con el hombre abeja y es un momento bastante extraño 😂😂
Genial sobretodo el momento del 8:48 como un genialisimo guiño a Yzma de El emperador y sus locuras. Grandisimo como siempre Hache, adoro tu canal y como te lo curras.
Yo soy mexicano y me encantan tus videos hache 😍
El-callu-GAMEPLAYS
Ya somos dos
y con migo somos 10... ah... eso creo
En la reciente Spider-Man: Homecoming hay una escena (en el 01:24:16) en la que Peter Parker está en clase respondiendo a una pregunta que realiza su profesor. En la versión doblada al castellano responde ''A quien madruga, Dios lo ayuda'' (dando a entender que está en clase de lengua y literatura o en clase de poesía) pero en la V.O responde en español ''Me gusta hacer la tarea'' (por lo que realmente vemos que se encuentra en una clase de español). Un saludo.
Este es una cadena de calidad y con contenido exxellente...... gracias !!
Dios,justamente hoy acaban de echar el capítulo en el que Sheldon no habla con helio y me estaba preguntando porqué no lo habian puesto asi jajajajajajaja
Rubascas Alvarez Justo iba a comentar lo mismo XD
Rubascas Alvarez yo también lo vi hoy e iba comentar lo mismo jaja, de hecho lo puse una parte doblado y otro en VO y es muy gracioso
carlos carrasco No al spam
Sí joder yo también lo ví no tiene ningún sentido
Es como si te dieran un bofetón cuando lo ves en español
Dos ejemplos muy buenos son:
1) La serie Glee, cuyo director del coro es profesor de español i en la versión en castellano no lo cambian (y en algún capítulo tienen que pronunciar en español; ese momento en la versión en castellano no se traduce y queda un poco raro//segunda temporada capítulo The Substitute)
2) La película de Los Magos de Waverly Place Vacaciones en el Caribe, en la cual al final se encuentran con mujeres en la montaña. En la versión original hablan español mientras que en la versión en castellano, hablan otro idioma diferente.
Genial, la pena es que ya vi todos tu vídeos y ahora no se que hacer😂😂me encanta tu canal
Hache un fuerte abrazo desde República Dominicana... ☺
Gracias por el video, entretenido, diferente; muchos éxitos.
me haches tan feliz♥
Con todo el tema de 'Al español traducimos a los españoles con acento o los hacemos latinos' se me ha venido a la cabeza un momento de la serie 'Los magos de waverly place'.
En uno de los episodios, Alex suspende un examen de español, y la madre intenta ayudarla a estudiar llamando a las cosas de la habitación en español.
....Al menos en la versión inglesa/original. En el doblaje español, suspende un examen de *mexicano* , y en este caso la madre menciona las mismas cosas de la original, salvo que con acento mexicano. Y con todo acabando en -ita o -ito.
Es verdad, recuerdo ese capítulo.
Puja. Mejor no hubieran pasado el capítulo, eso de examen de Mexicano se hice forzadicimo y muy falso. XP
En victorious latino jade le dice a Tori que tiene acento de española jajaja
El sordo le lee los labios a la chica :V
That's not the point...
Hache es verda ya me di cuenta XDDD
Eso podría estra bien si no hablara en voz alta.
Para eso deberia llevar leguins
@@HacheDoblaje :v
Yo hablo tres idiomas Latino,argentino y castellano xdxdxd
8:47!!! EL emperador y sus locuras!!!!! guiñazo ahí, me ha hecho mas
ilusión de la que me gustaría reconocer jajajaja iba a poner un enlace
al original pero solo lo encuentro en latino y en vez de 'en fin' dice
'ya que' y no tiene gracia. GRANDE HACHE!!
SeeS #NOTJUSTAGAMER ruclips.net/video/TBBKNeYLxKQ/видео.html
De nada!
GRACIAS!! jajaja
SeeS #NOTJUSTAGAMER en latino es "las locuras del emperador" ajajaj
Y aun así no tiene nada que ver con emperor's new groove jaja
el que ńò es pro
SeeS #NOTJUSTAGAMER
¿o sea estan diciendo que el título de Latinoamérica no tiene nada que ver con el original? Eso les entiendo, en el caso de que si se refieran a eso ¿Eso no aplicaría también para España? Aunque realmente es de saber que significa la palabra "groove" que en ambos casos lo tradujeron como "locuras"
Tu profe de acento colombiano me muero! Jajajaj
Morí con eso jajaja
Me a encantado espero mas michisimas felicidades
Este es un canal verdaderamente bueno, soy mexicano y me gusta mucho el acento, me encantan tus vídeos. Espero y sigas así y muy buena suerte con el crecimiento de tu canal ✋😁
Que buen canal chaval
En te Big Bang theory en un episodio original habla español con Leonard y en la versión española habla francés
0:27 lo tuve que pausar para leer los comentarios acerca de "Lobezno" y reírme a carcajadas de la broma de "Aguja dinámica"
El xmen en latino lo llaman glotón xd
@@jesusgc8861 en latino es aguja dinamica, y gloton es lo mas cercano es decir el animal que estaba inspirado el traje, luego lo de lobezno por lo de wolwerine es lo mas acertado
@@AAAAAOVER y tiene mas nombres, guepardo, Emilio garra, hasta lo llamaron Lobezno alguna vez xd. Nose porque le cambiaron tanto el nombre
@@jesusgc8861 ni idea de que tenia mas ajajaj de todas formas algunas veces no es por el actor de doblaje sino por los de arriba ,en ambos paises si hay inversion y el director de sala es bueno sale buenos trabajos
Es Wolverine pero ha pasado por Aguja Dinámica, Glotón, Lobezno y quién sabe que otros nombres 😅
Necesito más. MÁS!!!!
8:50 Si existe una versión corregida, no tengo constancia de ello :c. Amo TBBT, y puedo decir que ese capítulo en concreto lo habré visto fácilmente 5 o 6 veces, y jamás lo vi con la corrección. Si ésta se emite, no sé donde.
“Aguanta el portón, Hodor” de GoT
Que buena edicion amigo, saludos desde Argentina
El capítulo de The big bang theory que has puesto es uno de los que más gracia me ha hecho. Me los veo tanto en la versión original como en la doblada y no paro de reír.
En the big ban theory el personaje de Howard hace unas imitaciones increíbles pero al doblarlo se pierde todo!
Pue sí. También se pierden muchos chistes porque la serie recurre muchas veces al parecido en la pronunciación de las palabras.
carlos carrasco NO AL SPAM
Siii esa es la razón de empezar a verlo en Inglés.
Alba Mar Big bang es posiblemente la única cosa que vale la pena verlo doblado
Por no hablar de los acentos, especialmente el de Raj.
Hache no se como tienes tan poco subcriptores u te mereces más de un millon
AMO ESTOS VIDEOS DEL GRAN QUERIDOU
Me encanta tu canal, es genial!!!
Estaría muy bien si haces un vídeo de películas muy malas, como el de malas secuelas pero de pelis en sí.
En Wonder Woman, cuando a Diana le presentan a Sameer, en la versión original empiezan a hablar en diferentes idiomas en los que se incluye el castellano. En la versión doblada al castellano, el castellano es substituido por el italiano.
En la película Joyeux Noël (Merry Christmas) en la parte donde los capitanes de los tres bandos enemigos, de la primera guerra mundial, se juntan para hablar, el escoces pregunta al francés "si habla un poco el ingles" para poder "negociar", el francés le contesta "sí, un poco". En el doblaje español como todos hablan en español, el dialogo cambia por: "celebro que haya venido" y el francés contesta al escoces "no quería ser menos". Hay otra escena, cuando todos los soldados se juntan para celebrar la noche vieja, se hablan con sus propias lenguas, es decir, cuando se intentan hablarse no se entienden entre ellos, por lo cual se comunican entre gestos. En el doblaje español pierde fuerza esta escena, ya que todos hablan en español, en teoría, se deberían entenderse, pero ves las caras dudosas de los soldados de que no se entienden y ves que se comunican a través de gestos.
Como despotricar tus vídeos si me encantan y siempre me hacen reír....😂🤣
Muy buen video, ganaste un suscriptor, saludos desde Sevilla :D
En el cuarto Uncharted cuando nathan está en una prisión sudamericana hablando con el carcelero, ocurre el problema de los acentos y lenguajes y... Eso, mejor que lo veas, es en 3 capitulo del juego creo...
Es verdad, jajajajajajaja ya no me acordaba de ese detalle.
Subes más en un mes que en todo un verano XD
En Logan (latino) lo hicieron para que Logan no entendiera, como por ejemplo la escena donde Laura dice que esta muriendo en la escena en Inglés lo dice en español así Logan no la entiende entonces para q tuviera sentido en español le pusieron palabras típicas mexicanas y si Logan no entendía ella le decía que esta muerto sin palabras mexicanas
Estos nuevos vídeos de jpelirrojo son una pasada
En la serie turno de noche que es americana hay veces en la cual habla un personaje que es latinoamericano y se lo traduce el jefe ya que tiene raíces latinoamericanas pero en la versión española hablan los dos en español y el jefe sigue haciendo como que traduce y que los médicos no entienden al latinoamericano pero hablan en el mismo idioma.
8:07, la portuguesa con bigote ajjaj ajjaj, me parto de risa
Ya tiene mérito combinar 2 canales (ahora solo 1 xd ) con tu trabajo en el doblaje,pero hacerlo tan bien como tú lo haces es una burrada!
En el buen sentido ;)
Me ha encantado el video. Like
tu canal tiene calidad de programa de TV
Menudo insulto.
@@leticiaalejandroperez6638 peor si eres de latinoamericana
@@lapapa2019. Aquí en España hay un programa del corazón que echan por la tarde de las 4 a las 8, se llama Sálvame, se dedican a hablar de los famosos, pero triunfó, lleva como 10 años en televisión.
Hache podrías hacer una referencia en la sección a cualquiera de las escenas de la serie Narcos donde a veces en la versión en español se hacen cosas extrañas para arreglar los problemas del doblaje (ya que los protagonistas no hablan el castellano en la versión original y el resto de personajes latinos si lo hablan, mientras que en la versión al español todos hablan castellano por lo tanto se producen errores) Un ejemplo seria en el sexto capitulo de la primera temporada, en el minuto 21.30, es una escena donde hacen una cosa un tanto extraña con el doblaje. Toda la serie esta llena de esto pero bueno te doy un ejemplo por si lo quieres poner. Un saludo, me encantan tus videos.
Me caes muy bien eres uno de mis youtubers favoritos
Eres muy lindo y divertido!
Para el proximo lo que el doblaje se llevo podrias meter una escena de spiderman homecoming; cuando peter compra gominolas ocurre una cosa que me dejo bastante loco.(mirate el doblaje original el latino y el español y veras el malentendido) en el latino no tiene mucho sentido
Este video me "agüita" 😂
siempre genial
amé este vídeo
Esta es mi voz? En fin...
-Yzma, la prueba viviente de que los dinosaurios dominaron la tierra.
Jajajajajjajaj que buena ha sido esa H.
Hola, Hache! muy bueno este video.
me encanta tu canal y quería ofrecerte una escena de una de mis películas favoritas Demolition Man:
Me refiero por supuesto al asunto del Pizza Hut y el Taco Bell, pues en el doblaje original dice el tío super importante este que les invita a un Taco Bell, pero en la española les invita a un Pizza Hut.
Cuando era me fije, no por que supiera que era un Taco Bell, si no por que claramente se veía que no era un Pizza Hut, si sale el logo de Taco Bell por todas partes! se ve que se cambio en las versión de blu ray por que luego la vi y tal...ademas, de una forma terrible, deberías echarle un vistazo XDXDXD muchas gracias, y sigue siendo tan guay ^^
Buenos videos saludos desde mexico
El canal este no era secundario?
Porque se está convirtiendo en el principal :v
Da igual porque igualmente son vídeos *M A R A V I L L O Z O S*
Y cuál es el principal?
Arturo Malagón Masago Hdub
En juego de tronos antes de que arya mate a walder frey lleva puesto un rostro y habla con la misma voz de doblaje cuando se supone que con los rostros hablas con la misma voz de la persona de la cual es la cara
PD: me encantan tus vídeos
En la película El Rey de Netflix, en la versión en español se omite una frase del príncipe francés cuando está reunido con Enrique, momentos antes de la batalla. Grande Hache!!
Saludos desde argentina Hache muy buenos vídeos
Hola H !
Hablando de big bang theory, en el episodio 4x10 hay un juego de palabras con amy y sheldon, en el cual amy en VO dice "uhhh" cuando el ex de peny la saluda y sheldon pregunta "who" y ella contesta "zack" y así sucesivamente durante un rato.
En la versión española queda algo raro porque lo traducen casi literal.
Espero que te resulte gracioso y un abrazo!
Jose Luis Garcia Salas Lo vi XD
Jose Luis Garcia Salas Vaya, justo puse el mismo comentario! Buena aportación!
Jose Luis Garcia Salas no lo entiendo 😂
jocsx
Creo que tiene algo que ver con que "uuh" y "who" se pronuncian de forma similar, aunque no estoy muy seguro, yo tampoco entiendo xD
Justo hoy han puesto ese capítulo de big bang theory sin corregir
Que de curiosidades, supongo que muchas de estas cosas me las pierdo por menzo y por no querer ver las cosas son subtitulos o estar ahí forzando el cerebro a trabajar en inglés xD. Sigue con el canal Hache, está guapo que nos hagas un insider del mundo del doblaje de esta manera :P
que gran vídeo
Quiero que esa profe me de clases de inglés
Me estalla el corazón cuando llega la notificación.
Saludos desde Colombia. (Si, no sé que hago viendo doblaje español)
Que tiene de malo ver doblaje español?, lo pones como algo indecente, por cierto buena rima
Juan Gonzalez creo que no lo quiso poner de forma mála, si no cuando ves tantos videos en RUclips que no sabes donde terminas
Juan Gonzalez hasta ahora me doy cuenta de que todo lo que digo después de almuerzo me sale en verso XD
Luís Bonillo Si fue así, desde hace un año que conocí el canal y me encantó. También me encanta el acento español, (el de los doblajes).
muy bueno!!!
I love your videos
Esto se va a llenar de latinos insultando a los españoles en
3 2 1
Aprovechando que subiste este vídeo, en la película de Tadeo Jones 2(doblado al castellano), hay una parte en la que dicen:
-Habla en español!
Y momentos después dicen que se van a España... Se que hay más lugares en que se habla español pero hubiera sido más lógico decir “habla en nuestro idioma”
Maria Dorado
Tengo entendido que Tadeo Jones es una película española
Me descojono con el principio tío JAJAJA
este chico ya devia tener el millon
Pls, haz una parodia de Attack on Titan. ¡Sobre todo sería épico ya que "eres" Levi!
@Hache En la película Proyect X, cuando Costa va a hablar con los vecinos para comentarle la fiesta, hay una vecina que en la versión original habla español y en la versión de España en portugués.
En como conoci a vuestra madre,en el episodio 23 de la octava temporada,en el doblaje español ted mosby habla sobre su viaje a españa cuando claramente se ve que fue a mexico,incluso aparece el nombre de mexico como fondo e incluso aparecen mariachis
Joder, lo de braking bad es indignante. Con el pedazo de serie que es...
También ocurre mucho cuando hay interacción entre Fring y Walter
Cierto, ya no lo recordaba. Y luego está el tema de que Gus Fring empezó hablando "español" sin doblaje pero era tan incomprensible, que terminaron doblándolo....vaya, el doblaje de braking bad era una mierda...!
@@edrimaglar Yo la empecé viendo doblada. Pero hace poco la ví en inglés y madre!! Qué diferencia, la coherencia y las actuaciones son 1000 veces mejores
Falta el de Hodor (hold the door), de Juego de Tronos
Me encantan estos vídeos, en serio!! Desde pequeña me ha encantado el doblaje y me gustaría poder dedicarme a ello en unos años..
También ha habido cambios de voces en Pequeñas Mentirosas, bastante heavies además.. a Ezra dejó de doblarlo David Brau y le empezó a doblar Adrián Viador, que en fin, sus voces se parecen lo que un huevo a una pera y tal. Y con Aria pasó básicamente lo mismo, de Guiomar Albuquerque pasamos a Elisa Langa (este algo más disimulado porque las voces se parecen).
En realidad tengo bastantes en mente pero ahora no me vienen más jajajaja. Bueno, enhorabuena por tus vídeos y tu trabajo. Es una currada.
Había visto primero la versión original de Logan y cuando fui con un amigo a verla doblada (la película, no sean mal pensados) me sangraron los oídos en esa parte. Estuve a punto de salirme de la sala, lo juro por dios.
En la serie de Los Simpson hay un capítulo en el que Homer descubre al fin cual es su segundo nombre.
El se llama Homer J Simpson y descubre que la J es de Jay, entonces la gracia es que como la J se pronuncia como el nombre Jay al final siempre supo su segundo nombre de verdad, cosa que con el doblaje español no tiene tanta gracia ✌️✌️
SGIS98
¿En España el nombre lo pusieron como "Homer Jota Simpson" o Homer Jay (yei) Simpson?
En el caso de Latinoamérica es Homero Jota Simspson, pero para ese capítulo lo pusieron como Homero Jay Simpson, para no perder el chiste, pero contradecian el hecho de que en el doblaje en los demás capítulos ponían "jota" en vez de "Jay"
Has abierto un horizonte en mi mente
Muy bueno, cierto😅
Acabo de darme cuenta de eso, me siento hasta retrasado por no darme cuenta antes 😂
Si
Hache estaría chévere que hagas un reto con tus amigos imitando acentos de diferentes países 😂😂
jane vásquez No faltarían los que se ofenden. 😕
y a quien le importa? :v
carlos carrasco No al spam
en serio??? hache se destaca de los demás RUclipsrs porque es original... personalmente creo que si hace eso se va a volver genérico
como esos youtubers carentes de ideas.
jane vásquez estaría Genial
Estuvo a todo gas sobre todo por la escena de aguja dinamica.
Por qué no tiene más subs este tipo
Otra parodia de juego de tronos porfavor :D
1:53 Jared hablando en español! 😍😍😍 Siempre me pone todo burra las veces que veo esa escena (Perdóname Irwin pero la voz de Jared es más sexy!)
Hola Hache, soy muy fan tuyo, he visto casi todos tus videos incluso este, y si vas ha hacer un nuevo lo que el doblaje se llevo querría mencionar un cambio en el doblaje de la serie código lyoko en la primera temporada en el episodio 5 un virus muy gordo en el que Jeremy pasa de tener la voz que tiene en toda la serie que además es la voz de bilbo bolsón en el hobbit y de kiet en desafio champions sendokai, a tener la voz del quien dobla a bob esponja
Eres el mejor
00:00 - 10:05 por esto mereces más subs
Por estirar el video a los 10 mins
En bob esponja a calamardo le cambia la voz de repente😂
Pero regresó su voz
Adoro a este sujeto v:
Con los primero 5 segundo ya tenias mi like xD
¿esta es mi voz? En fin( del emperador y sus locuras...me encanta esa peli :3 )
2:52 el azento si eres 🇪🇸 de Andalucía sabrás que es Sevillano😆
En la serie Forever (CAPITULO 12 TEMPORADA 1 MINUTO 25) ocurre un momento de estos. tres personajes, uno comenta que su amigo no le entiende porque es cubano, los tres estan hablando español.
En la serie scrubs, el personaje carla era latina y en el doblaje español la hicieron italiana con sus incongruencias, ya que si algún otro personaje de la serie intentaba hablar o aprender español, automáticamente pasaba a italiano
Soy latina pero no de mexico, y quiero aclarar que me gusta el doblaje mexicano, pero odio que metan su leguaje de guey y todo eso, en peliculas que no llevan nada de eso aruina la pelicula y se ve como si fuera de bajo presupuesto.
Amén, soy mexicana y entiendo que muchos "Mexicanismos" que meten en los diálogos es muy castrante, a parte de que no entiendo por qué lo hacen cuando en los demás países latinoamericanos no entenderian los chistes.
Si entendemos los chistes pero eso de me aguitas y todos eso no tiene que ir en una película donde no hablan leguaje callejero, me gusta mucho el lenguaje Méxicano pero no me gusta que les den toque mexicanos a peliculas que no van asi.
@@bladyrodriguez8242 Yo no entiendo algunas huevadas de los mejicanos
COMO VERGA ESCRIBES MEXICO CON J xd
Concuerdo contigo, odio que metan eso, parece cine de ficheras
Me ha matado lo del bigote de la portuguesa