Casualidades del doblaje: En la versión animada de Alicia en el País de las Maravillas de Disney está la escena con ella ante el Sombrerero Loco, contándole sobre su gata "Diana". Al mencionar la palabra "gato" el ratón entra en pánico, así q cuando Alicia continúa contándole al Sombrerero y a la Liebre evita usar la palabra q causó el desmadre y en vez decide deletrearla. La casualidad es q, en la versión original y en la versión es castellano, la tercera letra de la palabra GATO es la T (en inglés CAT), y como la letra y la bebida ambas suenan igual en INGLÉS y en ESPAÑOL pues cae perfecto con la respuesta q le hace el Sombrerero, ofreciéndole una tetera a Alicia, "¿Té?". O sea, la palabra "Tea" en inglés y "Té" en español no solo suenan fonéticamente iguales en ambos idiomas, sino q se refiere a ambas cosas: la LETRA y la BEBIDA, y aun más son la TERCERA letra de las palabras "CAT" y "GATO". ¡3 Casualidades juntas! No sé si me he explicado, Hache. Sería interesante ver esa escena y si funciona el juego de palabras en algún otro idioma.
@@charolastral Eso es una estupidez, porque no es como si habláramos catalán para que no entiendan, son sólo un par de modismos los que se usan y que precisamente le dan gracia a la película.
Hoola a todoos! Yo también quiero aportar una pequeña escena para los futuros vídeos! Hay una escena en los simpsons que siempre me llama la atención! En el capitulo de Homer guardaespaldas, (temp. 10 cap. 9) en inglés hay un momento en el que Mark Hamill le dice a Homer "use the foor..." Homer le pregunta "the force?" y Mark Hamill le responde "the forks" y utiliza los tenedores para salvarse, un pequeño juego de palabras en inglés que tiene que ver con Star Wars que sin embargo doblado al español pierde todo el sentido! XD Un saludooo :P
11:30 Esa parte me ha matado. xDDD Si se dobla la segunda temporada de Ataque a los Titanes, ojalá volvieras a doblar a Levi. Hablando de Titanes, podrías hacer un improdub o parodia de Ataque a los Titanes. Lo tendrías fácil para Levi (?), eso sí, el copyright... :v
En la ruta hacia el dorado, de dreamworks, cuando tulio miguel y el caballo escapan del barco, mientras estan en la barca ven que uno de los barcos de Cortés les va a atropellar, y tulio grita "BARCA SAGRADA". En la version original es "HOLY SHIP" un juego de palabras con holy shit, expresion comun en la lengua inglesa. traduccion bastante pobre la verdad.
Para mí quedó bastante bien la verdad. Y el doblaje de la película está genial, lo único que habría cambiado de ella es que la gente del dorado hablara latino en vez de en castellano
Madre mía, me he emocionado al ver una otaku referencia de mi personaje hecha por este en este gran RUclipsr xD. A ver pa' cuando uno de tus buenos doblajes para algún anime Hache ;D
En la serie "the big bang theory" ocurre algo parecido en el capítulo 4 de la sexta temporada. En el doblaje español, Sheldon propone jugar a responder preguntas de física en francés, mientras que en la versión original lo hacen en español.
gran sección. a mí me gustaría comentar no tanto un error de traducción como de doblaje: en los Vengadores, cuando están todos los héroes en el helitransportador discutiendo sobre shield y su papel allí, hay un pequeño gazapo cuando el actor de doblaje del Capitán América dice una frase del propio Thor. concretamente dice "entiendes que somos un equipo"
Falta un ejemplo que me encanta! En South Park, el episodio "Los Simpsons lo hicieron" se pierde gracia con un juego de palabras de SEAMEN; osea simen(que tiene gracia por su SEMEN EN INGLES) pero que lo traducen como "personas de mar" y le quitan la gracia porque estos peces crecen por el semen!
En The Walking Dead tambien hay un cambio de Voz, Daryl el motero de la mallesta, cambia de doblador en la temporada 3 el capítulo 14. La verdad que daba bastante rabia por que molaba el anterior
Gran vídeo. Pero para aclarar, muchas de estas cosas tienen más que ver con la traducción que con el doblaje. Aun así, se agradecen estos vídeos ;) Lo de adaptar el juego de "can, sir" por "dar la lata" es brillante y un fantástico trabajo de traducción.
Eres un crack haciendo vídeos... la edición, las ganas que le pones y lo currados que están. Disfruto mucho con tus videos. ¡Un saludo H!
7 лет назад+8
tengo una en la película de Los Guardianes de la Galaxia 2 Rocket al enfrentarse a uno de los villanos lo llama cara anchoa mientras que la versión original lo sigue llamando por su nombre cara láser
Personalmente no veo películas dobladas, se pierde mucho no sólo de la traducción, si no también de la realización, Enrique y del sonido original. No se ni como llegue a tu página pero vi muchos de tus vídeos y sin entretenidos, reí mucho en varios. Toma mi like buen hombre.
Lo curioso es que en lo de Regreso al Futuro sigue dice que lo tiene escrito en los calzoncillos, por lo que sigue extrañando 11:04 Otra curiosidad que me gustó mucho es en la primera peli de los Gremlins, en la que el asiático de la tienda de los misterios le encasqueta el cenicero del padre del prota argumentando que es "última palabra en tecnología" pero eso un calco del inglés "last word in technology".
jajajajajajjajajajajajaj eso es imposible con dragon ball ya es brutal imagínate cogiendo varios doblajes no acabaría en años jajajajja pero seria divertido
Justamente yo le comenté una escena de anime en el otro vídeo. Se trata de la escena del bar de Black Lagoon, donde aparece por primera vez Roberta. En el original en japonés, Roberta recita un salmo/aria en español que es, cuanto menos, curioso de escucharlo como lo tradujeron y versionaron en la versión doblada al español. Por cierto, uno de los mejores doblajes de anime de la historia de España XD (aunque por desgracia no se respetaron todas las voces, por las razones que fuera, para su continuación en OVAS, Roberta's Blood, donde de hecho, le cambian la voz a Roberta T____T)
Estaría chulo, pero necesitaría ayuda de algún traductor de japonés para que la cosa saliera bien (que si tiene que tirar de fansubs, de los cuales la inmensa mayoría están traducidos del inglés, mal vamos).
XanderVJ hombre, teniendo en cuenta que la serie está licenciada desde hace años por Selecta Visión y que se dispone de subtítulos oficiales que han sido traducidos por traductores oficiales, no veo ningún problema (y sugerir usar fansub me resulta un poco ofensa...). Todas las series que se han podido adquirir en algún momento en homevideo (salvo excepciones tipo Doraemon) han tenido su opción de VOSE con sus subtítulos traducidos oficiales. Así que, no habría ningún inconveniente, dependería de la serie en cuestión
Se me ocurren un par de anecdotas de doblaje, así que, si no te importa, te las dejo aquí por si quieres incluirlas en un próximo "Lo que el doblaje se llevó": 1. En la película "El Turista", de Angelina Jolie y Johnny Depp, el personaje de este último confunde el portugues con el italiano, pero si lo ves en la version original, confunde el español con el italiano. 2. En el episodio 8 de la 6ª temporada (Tabula Rasa). Todos los personajes pierden la memoria y al despertar intentan averiguar quienes son. Spike, saca la conclusión de que es ingles al darse cuenta de que lleva un traje con pajarita, sin embargo, en la versión original, se percata de su nacionalidad inglesas por los tacos que suelta.
Soy italiano y no tenía idea que en un pez llamado Wanda las frases en español solo estaban en nuestra versión. Pensé que era una inversión casual como en Milagro por un día, donde el conde español hablaba italiano en versión castellana. Veo este video y descubro un mundo nuevo, ¡me encanta este canal! También es una excelente manera de aprender español, que estoy estudiando.
Se me hace una tontería eso de quejarse del doblaje de España, los latinos que lo hacen prácticamente le gritan al mundo que son unos egocéntricos, porque consideran que sólo lo que les es familiar está bien hecho 🤣
@@elnane7689 X2 Soy Latino y me Crie con los Dos Doblajes a la vez me se Todos sus Actores y los Quiero sin Preferir uno por Encima del otro (Aparte tengo Familia de Nacionalidades Mezcladas y no soy Fan de DB ni del Anime) Muy Bien Dicho lo que Dijiste los que Odian el Doblaje de los Españoles y Creen que Amar el Doblaje Latino como Dios y Odiar el Castellano juzgandolo como la peor Mierda del Mundo es decir la Verdad y que es la Verdad Absoluta en Vez de Cerebro tienen M**rda de Camello y Elefante Tienes Instagram?
¡Vaya! Un canal que está currado e interactúa con sus seguidores. Ver para creer. Me alegra que tenga éxito. No es la estupidez de costumbre que uno encuentra en los vídeos más vistos. Esa edición debe costar días de trabajo, lo sé por experiencia. :)
7:26 en español latino, "lata" también puede significar "fastidiar" o "molestar", la azafata podía haber dicho: "¿le doy lata señor?" o de hecho dejar el diálogo como esta, y sí podría dar lugar a una confusión, pero supongo que en españa "lata" solo puede interpretarse como un producto envasado?
@@mateosx21 y ensima la cagan todavía, doblandolo todo en español, incluso las partes en inglés. A mi me gusta el doblaje que España hace, pero no van a estar haciendo esas mamadas tampoco
Episodio 2, Temporada 2 de "Better Call Saúl". Hay una escena entre un padre mexicano y su hijo (Nacho Vergara) hablando con un estadounidense (Nike Hermantraut) y la escena es MUY RIDICULA, por favor, mirala y comentala en el siguiente video
Yo de pequeño era tan tonto que pensaba que la onda vital era un ataque (con forma de pelota de fútbol) y que el Kame hame ha era OTRO ataque distinto mas poderoso. 😂😂😂Que pendejo que era.
Quiero contaros una cosa por compartirla con vosotros ya que es sobre un error curioso en la ultima peli de Harry Potter. En la escena en la que se cree que Harry ha muerto y Voldemort se presenta en el patio del colegio a reclutar a los últimos magos antes de la guerra, el personaje de Ron sale en segundo plano varias veces pero cambia por completo el personaje en un par de escenas. Era un doble ya que el autentico no pudo grabar todas las escenas. Es curioso como en pocos segundos salen dos Ron diferentes jajaja. Comprobadlo
No sé si ya salió en algún momento, pero en un capítulo del Mentalista se hicieron un lío con el doblaje. No sé exactamente que capítulo es, pero en el anterior Jane "asesina" a John el Rojo y él se muda a la zona de Cuba costera. Hay varios diálogos, pero hay uno de ellos que el hombre habla en español latino y Patrick Jane le dice que no le entiende. Lo vi en original y castellano y sólo el original tiene sentido porque en español estaban los dos hablando entre ellos perfectamente, no había ningún tipo de palabras que no se entendieran por ser latinas 100% ni nada de eso. Si me expliqué mal, hay vídeos en RUclips de esa escena. El otro día al verla, lo primero que pensé fue "Anda, otra escena para la colección de 'Lo que el doblaje se llevó'!!"😂 Ojalá busques información porque hasta es graciosa, no me acuerdo muy bien pero fue lo suficientemente ridícula cómo para que se me quedara grabada en la memoria jajajajajajaja!!! Un abrazo desde A Coruña.💗👏🏻✨
"Capitán Levi para ti guapa" 11:30 Jajajajajajaja Hache eres un crack, me encanta tu Levi en Attack on Titan y tu Denki Kaminari en My Hero Academia, ojalá escucharte en más anime.
Hola Hache!! He visto hoy la peli de "La Batalla de Ardenas" en el principio (creo que es por el minuto 13 mas o menos) se ve claramente como cambian las voces. No me hubiera importado si no hubiera sido porque a cuatro personajes se parecen demasiado las voces. Pongo la mano en el fuego si digo que es el mismo actor de doblaje.
En Logan cuando X-23 habla por primera vez en V.O habla en español, por eso Logan no le entiende, en cambio cuando lo doblan a español de España dejan la voz de la actriz Davne Keen que es española y cuando lo han le contesta le dice que no le entiende, esto no tiene sentido ya que hablan el mismo idioma.
En la pelicula de "La Gran Muralla" o "The Great Wall" doblaron todos los dialogos al español y la pelicula, cuando hablan los chinos tiene substitulos en ingles lo que da a pensar que en la V.O. hablaban en ingles, por eso hay escenas en la que salen traduciendo. La que mas gracia me hizo fue cuando dafoe esta traduciendo lo que dice el mensajero del emperador, en ese momento no concuerdan los subtitulos y lo que el dice. Un saludo Hector ^.^
-Dime cosas guarras.
-Chorizo, queso manchego...
-Grrrr
-Gazpacho.
Celia Dos Santos Hernández tu
Esos redoblajes de películas como evasión o victoria
@@Bachou926 Tu qué? Tu perro, tu madre, tu padre...? Es un determinante o un pronombre? El acento te lo has dejado en casa?
Boo-boo callate
Iker Otaku me da que te cuesta poner acentos 😂
Levis straws “ la ropa interior que te defenderá de los titanes”
WW
capitan levi para ti, guapa😂😂
Muy bueno, pido parodia de shingeki😂
Te apoyo JAJAJA
Dato curioso. Hace hace la voz de Levi en castellano
Siiiiiii
lo ame xD mori con esa parte
@@WhoIsRea yo tambien
11:31 lo mejor de las parodias de hache es cuando mete a Levi así casual y dice alguna gilipollez
Capitán Levi para tí, guapa....
ESA ME MATÓ JAJAJAJAJA 😂😂
clara targaryen ti*
11:29 "capitán levi para ti guapa" JAJAJAAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJ morí
7u7r
X2
(A buenas horas que llegó al vídeo xd)
@@laurah9929 XD
Casualidades del doblaje:
En la versión animada de Alicia en el País de las Maravillas de Disney está la escena con ella ante el Sombrerero Loco, contándole sobre su gata "Diana". Al mencionar la palabra "gato" el ratón entra en pánico, así q cuando Alicia continúa contándole al Sombrerero y a la Liebre evita usar la palabra q causó el desmadre y en vez decide deletrearla.
La casualidad es q, en la versión original y en la versión es castellano, la tercera letra de la palabra GATO es la T (en inglés CAT), y como la letra y la bebida ambas suenan igual en INGLÉS y en ESPAÑOL pues cae perfecto con la respuesta q le hace el Sombrerero, ofreciéndole una tetera a Alicia, "¿Té?". O sea, la palabra "Tea" en inglés y "Té" en español no solo suenan fonéticamente iguales en ambos idiomas, sino q se refiere a ambas cosas: la LETRA y la BEBIDA, y aun más son la TERCERA letra de las palabras "CAT" y "GATO". ¡3 Casualidades juntas!
No sé si me he explicado, Hache.
Sería interesante ver esa escena y si funciona el juego de palabras en algún otro idioma.
5:37 Mufasa diciendo _sayonara baby_
Un Levi salvaje aparecio xd
Sakura Chan capitán Levi para ti, guapa :v
¿Por qué rayos doblaron "No se aceptan devoluciones" si ya está en español?
Por todos saben que los españoles tienen obsesión al doblaje
}NANÎ 😲?!!"
Por qué son diferentes dialectos
@@charolastral Eso es una estupidez, porque no es como si habláramos catalán para que no entiendan, son sólo un par de modismos los que se usan y que precisamente le dan gracia a la película.
Yo que seré!!!
Hoola a todoos! Yo también quiero aportar una pequeña escena para los futuros vídeos! Hay una escena en los simpsons que siempre me llama la atención! En el capitulo de Homer guardaespaldas, (temp. 10 cap. 9) en inglés hay un momento en el que Mark Hamill le dice a Homer "use the foor..." Homer le pregunta "the force?" y Mark Hamill le responde "the forks" y utiliza los tenedores para salvarse, un pequeño juego de palabras en inglés que tiene que ver con Star Wars que sin embargo doblado al español pierde todo el sentido! XD
Un saludooo :P
Capitán Levi para ti, guapa XD dios ese Levi bien introducido
11:30 Esa parte me ha matado. xDDD
Si se dobla la segunda temporada de Ataque a los Titanes, ojalá volvieras a doblar a Levi.
Hablando de Titanes, podrías hacer un improdub o parodia de Ataque a los Titanes. Lo tendrías fácil para Levi (?), eso sí, el copyright... :v
¡¡Eso es algo que tiene que ocurrir!! ¡Ojala se anime Hache y lo haga! (No pun intended)
Txell Tales Totalmente de acuerdo por favor! Tiene que hacerlo
Txell Tales ¿Hache dobla anime de forma oficial?
@@Terron-de-pimienta el es la voz oficial de levi en españa 🤗🤗
En la ruta hacia el dorado, de dreamworks, cuando tulio miguel y el caballo escapan del barco, mientras estan en la barca ven que uno de los barcos de Cortés les va a atropellar, y tulio grita "BARCA SAGRADA". En la version original es "HOLY SHIP" un juego de palabras con holy shit, expresion comun en la lengua inglesa.
traduccion bastante pobre la verdad.
En españa dice barca santísima XD
Es barca santisima
@@jose4619 Hombre ahí recuperamos un poco el juego de palabras... Aunque es cutre
Para mí quedó bastante bien la verdad. Y el doblaje de la película está genial, lo único que habría cambiado de ella es que la gente del dorado hablara latino en vez de en castellano
capitán levi para ti guapa 😂😂😂
Pablo Sanchez es el mismo actor
Es buenisimo!!! Me encanta😂😂😂😭😭😭😂😂😂
Madre mía, me he emocionado al ver una otaku referencia de mi personaje hecha por este en este gran RUclipsr xD. A ver pa' cuando uno de tus buenos doblajes para algún anime Hache ;D
11:30 "capitan Levi para ti guapa" me ha encantado eso xDDDD
Awwww VIOLAME LEVI
like para mas vídeos como estos!!!
Ok
Cuando ves el youtube rewind
- Quiere cáncer, señor ?
Jajjajajaj te mamaste
jajajaja
Estos vídeos me dan la vida.
Nooooo Levi, no me lo esperaba! Y yo que te iba a pedir que lo dablaras en algún video. Ahora te amo más (si es que es posible XD)
Después de la escena de "dar la lata" he pensado "Me encanta" y justo sale Dumbledore y dice lo mismo. Me meo contigo XD
En la serie "the big bang theory" ocurre algo parecido en el capítulo 4 de la sexta temporada. En el doblaje español, Sheldon propone jugar a responder preguntas de física en francés, mientras que en la versión original lo hacen en español.
Me había gustado el vídeo pero me has ganado con lo de Levi❤️ jajajajaja pocas cosas me han hecho mas ilusión que saber que le doblabas tu!
9:43 sólo a mí me recordó a Castiel de Supernatural? “I found a liquor store.. and a drank it”
¿Algun día subirás un vídeo a HDub?
(No lo digo a malas)
Geoyoanyogamer23 es cierto, se le extraña :'v
Geoyoanyogamer23 es que le demanda x copy right o como se escriba....!!
MrYoanyoxX es por las rules de youtube
que jocoso eres
Final inesperado con el Capitán Levi
Me ha encantado el guño de SNK del capitan levi doblado por ti, muy fan jajajaja
LEALTADD POR EL DOBLAJE DE LEVI JAJAJAJAJA
En latinoamerica attack on titan no tiene doblaje 😢
Ignacio Babbonney, ahora ya tiene doblaje para latinoamérica xD
Capitán Levi para ti, guapa
Beibe, beibe eeeh
@@ignaciobabbonney2564 ahora ya tiene y que voz eh
gran sección. a mí me gustaría comentar no tanto un error de traducción como de doblaje: en los Vengadores, cuando están todos los héroes en el helitransportador discutiendo sobre shield y su papel allí, hay un pequeño gazapo cuando el actor de doblaje del Capitán América dice una frase del propio Thor. concretamente dice "entiendes que somos un equipo"
Falta un ejemplo que me encanta! En South Park, el episodio "Los Simpsons lo hicieron" se pierde gracia con un juego de palabras de SEAMEN; osea simen(que tiene gracia por su SEMEN EN INGLES) pero que lo traducen como "personas de mar" y le quitan la gracia porque estos peces crecen por el semen!
He amado la parte del final cuando aparece Levi de Ataque a los titanes😍😍😍
¡La mejor sección del canal!
Eres muy grande!!!! Y uno de los que merece más repercusión, mucha fuerza y ánimo. Gracias por sacarnos una sonrisa en estos momentos. Un abrazo
En daredevil de Netflix le cambian la voz a una mujer latina que en VO habla español y en VE portugués.
y hay un momento en el que Matt Murdock habla español con ella en la VO, bastante gracioso por cierto XD.
11:29 Levi jaja y aparece el Levi de ataque a los titanes 10/10 Hache
Esperaré que yo también soy (Hache)...😓
En The Walking Dead tambien hay un cambio de Voz, Daryl el motero de la mallesta, cambia de doblador en la temporada 3 el capítulo 14. La verdad que daba bastante rabia por que molaba el anterior
La gran aparición de Levi al final😂😂PUES YA PODRIA APARECER MAS EN SU SERIE
"chorizo y queso manchego" jajajjajajaa
Gran vídeo. Pero para aclarar, muchas de estas cosas tienen más que ver con la traducción que con el doblaje. Aun así, se agradecen estos vídeos ;) Lo de adaptar el juego de "can, sir" por "dar la lata" es brillante y un fantástico trabajo de traducción.
7:34 se podría entender como si quiere que le moleste y luego dice: "Esta lata". ¿No?
Un poco rebuscado, Pero funciona
Si, exacto. "Dar la lata" también es "molestar".
Es más bien parlotear, pero si, de una manera que molesta, así que se da por buena
Eres un crack haciendo vídeos... la edición, las ganas que le pones y lo currados que están. Disfruto mucho con tus videos. ¡Un saludo H!
tengo una en la película de Los Guardianes de la Galaxia 2 Rocket al enfrentarse a uno de los villanos lo llama cara anchoa mientras que la versión original lo sigue llamando por su nombre cara láser
Personalmente no veo películas dobladas, se pierde mucho no sólo de la traducción, si no también de la realización, Enrique y del sonido original.
No se ni como llegue a tu página pero vi muchos de tus vídeos y sin entretenidos, reí mucho en varios.
Toma mi like buen hombre.
"Capitan levi para ti guapa" mori con eso XD like me encanto el video
Lo curioso es que en lo de Regreso al Futuro sigue dice que lo tiene escrito en los calzoncillos, por lo que sigue extrañando 11:04
Otra curiosidad que me gustó mucho es en la primera peli de los Gremlins, en la que el asiático de la tienda de los misterios le encasqueta el cenicero del padre del prota argumentando que es "última palabra en tecnología" pero eso un calco del inglés "last word in technology".
Podrias hacer un lo que el doblaje se llevó de anime???
Nove Siiiii
jajajajajajjajajajajajaj eso es imposible con dragon ball ya es brutal imagínate cogiendo varios doblajes no acabaría en años jajajajja pero seria divertido
Justamente yo le comenté una escena de anime en el otro vídeo. Se trata de la escena del bar de Black Lagoon, donde aparece por primera vez Roberta. En el original en japonés, Roberta recita un salmo/aria en español que es, cuanto menos, curioso de escucharlo como lo tradujeron y versionaron en la versión doblada al español. Por cierto, uno de los mejores doblajes de anime de la historia de España XD (aunque por desgracia no se respetaron todas las voces, por las razones que fuera, para su continuación en OVAS, Roberta's Blood, donde de hecho, le cambian la voz a Roberta T____T)
Estaría chulo, pero necesitaría ayuda de algún traductor de japonés para que la cosa saliera bien (que si tiene que tirar de fansubs, de los cuales la inmensa mayoría están traducidos del inglés, mal vamos).
XanderVJ hombre, teniendo en cuenta que la serie está licenciada desde hace años por Selecta Visión y que se dispone de subtítulos oficiales que han sido traducidos por traductores oficiales, no veo ningún problema (y sugerir usar fansub me resulta un poco ofensa...). Todas las series que se han podido adquirir en algún momento en homevideo (salvo excepciones tipo Doraemon) han tenido su opción de VOSE con sus subtítulos traducidos oficiales. Así que, no habría ningún inconveniente, dependería de la serie en cuestión
el la pelicula anchorman 1 en el minuto 1:01:28 dice: "bueno, salian enanos de todas partes" i en la VO "well that escalated quickly" 😂 igualito
Se me ocurren un par de anecdotas de doblaje, así que, si no te importa, te las dejo aquí por si quieres incluirlas en un próximo "Lo que el doblaje se llevó":
1. En la película "El Turista", de Angelina Jolie y Johnny Depp, el personaje de este último confunde el portugues con el italiano, pero si lo ves en la version original, confunde el español con el italiano.
2. En el episodio 8 de la 6ª temporada (Tabula Rasa). Todos los personajes pierden la memoria y al despertar intentan averiguar quienes son. Spike, saca la conclusión de que es ingles al darse cuenta de que lleva un traje con pajarita, sin embargo, en la versión original, se percata de su nacionalidad inglesas por los tacos que suelta.
"capitán levi para ti, guapa" xDD
Me ha matado la frase de: Capitán Levi para ti guapa, Levi igual de fucker que en el anime. Mis 10 por el video, muy trabajado como todos tus videos
¿HABRÁ DOBLAJE DE LA SEGUNDA TEMPORADA DE ATAQUE A LOS TITANES?
🙂🙂ya está y es el mismo que el de la primera temporada 😁😁😁
Soy italiano y no tenía idea que en un pez llamado Wanda las frases en español solo estaban en nuestra versión. Pensé que era una inversión casual como en Milagro por un día, donde el conde español hablaba italiano en versión castellana. Veo este video y descubro un mundo nuevo, ¡me encanta este canal! También es una excelente manera de aprender español, que estoy estudiando.
Uuuuh Capitan Levi!... Siiiii XD
:v mi parte favorita del vídeo
Eres tan genial que haces que me guste el doblaje español 😁, ¡Saludos desde México!
Eres Latino y no te Quejas del Doblaje de España
Se me hace una tontería eso de quejarse del doblaje de España, los latinos que lo hacen prácticamente le gritan al mundo que son unos egocéntricos, porque consideran que sólo lo que les es familiar está bien hecho 🤣
@@elnane7689 X2 Soy Latino y me Crie con los Dos Doblajes a la vez me se Todos sus Actores y los Quiero sin Preferir uno por Encima del otro (Aparte tengo Familia de Nacionalidades Mezcladas y no soy Fan de DB ni del Anime)
Muy Bien Dicho lo que Dijiste los que Odian el Doblaje de los Españoles y Creen que Amar el Doblaje Latino como Dios y Odiar el Castellano juzgandolo como la peor Mierda del Mundo es decir la Verdad y que es la Verdad Absoluta en Vez de Cerebro tienen M**rda de Camello y Elefante
Tienes Instagram?
@@megazimchannel895 Sí, estoy como ebethekail 👍
@@elnane7689 Ya estoy, ve a Chat Privado
11:30 eso que ha petado han sido mis ovarios
X2
¡Vaya! Un canal que está currado e interactúa con sus seguidores. Ver para creer.
Me alegra que tenga éxito. No es la estupidez de costumbre que uno encuentra en los vídeos más vistos. Esa edición debe costar días de trabajo, lo sé por experiencia.
:)
"Capitan Levi para ti, Guapa" jajajaja no me esperaba eso xD
Buen video uwu
Como siempre una maravilla de video.
Gracias ojalá pudieras hacerlos más a menudo, pero se ve lleva mucho curro.
11:30 me leyó la mente. XDXDXD
Me encanta tu canal, junto agujeros de guión, lo mejor de RUclips.
Soy el unico que: Ve la notificacion y entra mas rápido que flash y da like antes de ver el video?
(es que como se que hector es el puto amo XD)
Me gustan tus videos porque a diferencia de otros canales de este tipo que no digo que sean malos, tu si le pones como que más dedicación.
Pues ami me gusta mas lobezno que aguja dinámica
ajajjaj
Jejejejeje me ha molado lo de poner a Bruce Willis cuando hablaba Ramón Langa
7:26 en español latino, "lata" también puede significar "fastidiar" o "molestar", la azafata podía haber dicho: "¿le doy lata señor?" o de hecho dejar el diálogo como esta, y sí podría dar lugar a una confusión, pero supongo que en españa "lata" solo puede interpretarse como un producto envasado?
En España tambíen tiene el mismo significado " dar la lata"
Eres tonto, no?
me encanta lo de "Levi para ti querida"
AJAJAJAJAJAJAJ! Aparición estelar del capitán Levi!
Siempre me pregunté cual era el juego de palabras en el original en la escena de la lata...muy bien traido!! Gracias!!
Porque doblaron no se aceptan devoluciónes
Bueno, lo querian en su español españa
Si pero lo ubieran puesto en ingles
@@alexlun4464 te molesta que doblemos las películas?
@@mateosx21
doblaron una película en español a español...???? ni un otro país hace esa wea
@@mateosx21
y ensima la cagan todavía, doblandolo todo en español, incluso las partes en inglés. A mi me gusta el doblaje que España hace, pero no van a estar haciendo esas mamadas tampoco
Crack echamos de menos esos videos!!
4:07
o-O Eso no me lo esperaba
Episodio 2, Temporada 2 de "Better Call Saúl". Hay una escena entre un padre mexicano y su hijo (Nacho Vergara) hablando con un estadounidense (Nike Hermantraut) y la escena es MUY RIDICULA, por favor, mirala y comentala en el siguiente video
Que puto amo! Me encanta!!
Te curras muchísimo los vídeos. Son geniales.
"Para ti Levi guapa" esas referencias a AOT
Me encanta este tipo de vídeos... menudo crack
😂😂😂😂eres muy bueno Jajajajajaj no excluyas a los de Latinoamérica
eres un crack! trabajar contigo tiene que ser la leche
Yo de pequeño era tan tonto que pensaba que la onda vital era un ataque (con forma de pelota de fútbol) y que el Kame hame ha era OTRO ataque distinto mas poderoso. 😂😂😂Que pendejo que era.
Yo pensaba lo mismo
Como desearia que alguien hiciera videos asi con el doblaje latino. pero aun asi disfruto estos videos
4:27 Está diciendo comidas?
Y si
que buenos videos hermano jajaja Saludos desde Mexico¡¡¡¡
Quiero contaros una cosa por compartirla con vosotros ya que es sobre un error curioso en la ultima peli de Harry Potter.
En la escena en la que se cree que Harry ha muerto y Voldemort se presenta en el patio del colegio a reclutar a los últimos magos antes de la guerra, el personaje de Ron sale en segundo plano varias veces pero cambia por completo el personaje en un par de escenas. Era un doble ya que el autentico no pudo grabar todas las escenas. Es curioso como en pocos segundos salen dos Ron diferentes jajaja. Comprobadlo
No sé si ya salió en algún momento, pero en un capítulo del Mentalista se hicieron un lío con el doblaje. No sé exactamente que capítulo es, pero en el anterior Jane "asesina" a John el Rojo y él se muda a la zona de Cuba costera.
Hay varios diálogos, pero hay uno de ellos que el hombre habla en español latino y Patrick Jane le dice que no le entiende. Lo vi en original y castellano y sólo el original tiene sentido porque en español estaban los dos hablando entre ellos perfectamente, no había ningún tipo de palabras que no se entendieran por ser latinas 100% ni nada de eso. Si me expliqué mal, hay vídeos en RUclips de esa escena.
El otro día al verla, lo primero que pensé fue "Anda, otra escena para la colección de 'Lo que el doblaje se llevó'!!"😂
Ojalá busques información porque hasta es graciosa, no me acuerdo muy bien pero fue lo suficientemente ridícula cómo para que se me quedara grabada en la memoria jajajajajajaja!!!
Un abrazo desde A Coruña.💗👏🏻✨
QUIERO QUE DOBLES SNK (SHINGEKI NO KYOJIN)
Ardilla Doi H siii ojalaa. Ese hermosho Levi-Hector💕❤
Andreaa Sancheez a sido demasiado hermoso
No me lo esperaba y he fangirleado mucho😂😂😂
Andreaa Sancheez y yo en plan imaginame sentada después de verlo un grito enorme que se escucha hasta Japón pues eso
Ardilla Doi H Pero si lo dobla, en el doblaje al castellano dobla a Levi xDD
El doblaje italiano de un pez llamado wanda tendra muchos topicazos gastronomicos, pero que en el original lo que grita también es comida
7:50 tal vez se refiera a la jerga latinoamericana de: "dar la lata" que seria como en España: "dar la brasa"
En España también decimos dar la lata
@@zero91-152 MEX
Exacto, en España "dar la lata" también es "molestar".
Enserio me vi ataque a los titanes pq tu dovlabas a Levi jsnnsjajaj y literal me he vuelto otaku sjsjaj enserio me encanta tu trabajo con levi ♡♡♡
like su lo llevabas mucho tiempo esperando
De ''El Caballero Oscuro'' (2008) a ''La leyenda Renace'' (2012) la voz del mayordomo de Batman cambia
Hache, podrías hacer un improdub de la peli: los goonies porfa
1:30 me mataste metiendo a Levi de SNK xDDDDD Un like y un abrazo XXL
Minuto 3:54 : ....is lava :v
jaja
"Capitán Levi para ti guapa" 11:30 Jajajajajajaja
Hache eres un crack, me encanta tu Levi en Attack on Titan y tu Denki Kaminari en My Hero Academia, ojalá escucharte en más anime.
Si dobla la segunda temporada de attak of titan seras otra vez la vos de levi... bueno aunque solo sale 20 minutos en toda la temporada
Hola Hache!!
He visto hoy la peli de "La Batalla de Ardenas" en el principio (creo que es por el minuto 13 mas o menos) se ve claramente como cambian las voces. No me hubiera importado si no hubiera sido porque a cuatro personajes se parecen demasiado las voces. Pongo la mano en el fuego si digo que es el mismo actor de doblaje.
En Logan cuando X-23 habla por primera vez en V.O habla en español, por eso Logan no le entiende, en cambio cuando lo doblan a español de España dejan la voz de la actriz Davne Keen que es española y cuando lo han le contesta le dice que no le entiende, esto no tiene sentido ya que hablan el mismo idioma.
HANKENOBI 201 ir
Soy del futuro y ya lo hizo
0:24 cara graciosa pero super guapo como siempre
Te Amo HDub xd
Esta tía está flipaa!
Isaac Soto De locos, va por todos los comentarios poniéndolo 😂😂😂
En la pelicula de "La Gran Muralla" o "The Great Wall" doblaron todos los dialogos al español y la pelicula, cuando hablan los chinos tiene substitulos en ingles lo que da a pensar que en la V.O. hablaban en ingles, por eso hay escenas en la que salen traduciendo. La que mas gracia me hizo fue cuando dafoe esta traduciendo lo que dice el mensajero del emperador, en ese momento no concuerdan los subtitulos y lo que el dice. Un saludo Hector ^.^
1:30 cuando todas las mujeres calleron rendidas a los piedas de livai
Te falto 1 1