LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Del Español al Español

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 фев 2017
  • ¿Qué ocurre cuando en la versión original se habla en español? ¿CÓMO SE DOBLA ESO?
    En esta nueva sección hablaré de curiosidades, errores y demás del mundo del DOBLAJE.
    -------------------
    ¡RECORDAD! Si queréis camisetas Pampling tan chachis como la mía, tenéis un 20% de descuento usando el código "HACHE": goo.gl/gPk80h
    Gracias a Fran D. Ross por su ayuda con la cámara.
  • ПриколыПриколы

Комментарии • 1,8 тыс.

  • @HacheDoblaje
    @HacheDoblaje  7 лет назад +754

    ¡ALERTA! Según varias fuentes allegadas y de alta reputación, el idioma del ejemplo "¿0?" es una especie de bable con mezcla de gallego y español. ¿Alguien puede confirmar?

    • @qervo_music
      @qervo_music 7 лет назад +53

      Hache Como ya te han comentado antes, sí, es una mezcla, no están usando gallego normativo ni muchísimo menos, es más, creo que es asturiano jajajaja
      Me ha encantado este vídeo, para los que nos gusta el doblaje, encontrarse estas perlitas hacen que nos pete el cerebro jajajaja (aunque obviamente me he descojonado jajaja)

    • @raquelwhispers1982
      @raquelwhispers1982 7 лет назад +28

      Hache Para serte sincera, pensé que estaba hablando en 'castrapo' (mezcla de gallego y castellano), pero las palabras que decía no tenía mucho que ver con el gallego (mi lengua materna). Quizás es asturiano como han dicho por aquí.

    • @tomith7
      @tomith7 7 лет назад +24

      Soy asturiano y eso se asemeja más al bable que al gallego

    • @jopongar3457
      @jopongar3457 7 лет назад +2

      No es gallego-portugues?

    • @BadTsuki
      @BadTsuki 7 лет назад +3

      Hache castrapo gallego español sipi

  • @chrs526
    @chrs526 5 лет назад +290

    +"no habia aceituuunas"
    -"no tenían olivos"

    • @CristionaESC
      @CristionaESC 4 года назад +6

      Me meo de la risa 🤣🤣

  • @omarperedoguerrero
    @omarperedoguerrero 6 лет назад +325

    En el clip de Jurassic Park, no es un idioma "indio" inventado. De hecho es quechua, idioma indigena que lo hablan millones de personas en sudamerica en las zonas altiplanicas y de los valles, y que fue tambien el idioma oficial del imperio incaico; el imperio mas grande por debajo de la linea del ecuador. Y el dialogo traducido viene a decir practicamente lo mismo: "waytata kutimuycuchu" - ellos no volvieron -.

    • @HacheDoblaje
      @HacheDoblaje  6 лет назад +75

      Está corregido en "Lo que el doblaje se llevó 3".

    • @omarperedoguerrero
      @omarperedoguerrero 6 лет назад +12

      Perdon, recien descubri tu canal y es muy entretenido, estoy yendo de atras hacia delante en tus videos.

    • @ErickHernandez-fd2qx
      @ErickHernandez-fd2qx 6 лет назад +1

      Omar Peredo exacto lobro de histori latinoamerica y ni yo que soy de ahí lo sabía

    • @KevIvanproducciones
      @KevIvanproducciones 6 лет назад +3

      Omar Peredo soy de ecuador y escucbo quichua siempre me pregunte que decian

    • @julianmejiac
      @julianmejiac 6 лет назад +2

      No se quechua, pero si suena a quechua.

  • @isabeldominguezcervantes7358
    @isabeldominguezcervantes7358 7 лет назад +82

    "No había aceitunas"
    Doblaje: "No tenía olivos"
    He soltado una carcajada, estas cosas me hacen feliz.

  • @fabyv5966
    @fabyv5966 7 лет назад +76

    "Eso, apréndetela. Si Cindy lo hizo, tú también." 😂😂😂 amé esta parte.

    • @iagoperez1500
      @iagoperez1500 4 года назад +1

      Otra que está buena a mí opinión es la de "eso es mentira so' marrana!" O la de pactar con el diablo con la referencia a Disney pichas, esa me gustó más que nada por el potente ataque de nostalgia, grande hache! Saludos desde argentina!
      Posdata:no c porque tengo el presentimiento de que esté comentario va a aparecer en el próximo doblando comentarios de mierda XD

  • @licineacastellanos3914
    @licineacastellanos3914 7 лет назад +259

    He entrado nada más ver la notificación, no he visto el vídeo, y ya me encanta el tema. Vale, edito el comentario, y digo que me ha encantado, más vídeos así, son cosas que llaman mucho la atención 👌👌

    • @fluffy530
      @fluffy530 7 лет назад +3

      Licinea Castellanos ya somos dos xD

    • @cracktaratas
      @cracktaratas 7 лет назад +1

      Licinea Castellanos pues no se pero en shinchan (si te vale )se encuentra e unos españoles y no le cambian el idioma

  • @Mk_00000
    @Mk_00000 5 лет назад +62

    El idioma de los pescadores en Jurassic Park es quechua. Un idioma nativo de sud-América en países de Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia y otros.

  • @josezegarra4943
    @josezegarra4943 7 лет назад +524

    el idioma del pescador en versión doblada no es inventado, es quechua un idioma de la población indígena del Perú

    • @AlexRamirez-kj6sd
      @AlexRamirez-kj6sd 6 лет назад +27

      Jose Zegarra apenas lo escuche identifique el idioma. Excelente.

    • @richardpaucar3359
      @richardpaucar3359 6 лет назад +22

      Ese Quechua es mas la variación Ecuatoriana (Kichwa), por las palabras que utiliza, o mis pocas clases estaban equivocadas. :v

    • @alonsobustosvaras7466
      @alonsobustosvaras7466 5 лет назад +3

      @@jamescarlson5109 no era para tanto solo lo decía 😁

    • @jamescarlson5109
      @jamescarlson5109 5 лет назад +2

      @@alonsobustosvaras7466 vale no lo digo en mala leche tio, solo queria aclarar ese punto...saludos.

    • @paula.pazmino
      @paula.pazmino 5 лет назад +1

      Habla quechua y suena más al ecuatoriano

  • @itzvancho
    @itzvancho 5 лет назад +54

    La frase en gallego REAL sería :
    Non había coellos no forno. Comiamos saltóns...

    • @ELPiTiFOR
      @ELPiTiFOR 4 года назад +9

      Al leer tu comentario en mi cabeza sonaba la señora anciana diciendo "y HaCíAMos PaAaaAnN"

    • @TeresaGC_134
      @TeresaGC_134 3 года назад +1

      Traeme o marco

    • @trimeiker8878
      @trimeiker8878 3 года назад

      Galicia, o meu fogar ♥️

  • @helablueberry4542
    @helablueberry4542 7 лет назад +666

    soy gallega y puedo asegurar que ese gallego está más inventado que el inglés de Tongo xD

    • @aurematic
      @aurematic 7 лет назад +31

      Un respeto a TONGO "La Tongué" el rey del cover o te visitará por las noches para cantarte la de *Linkin Park* al oído.

    • @josurking
      @josurking 7 лет назад +6

      le tongue es nación, le tongue es legión

    • @saragarciainsua8118
      @saragarciainsua8118 7 лет назад +5

      Pois eu son galega tamém nacida nun pobo e podo dicirte que de inventado non ten nada

    • @lucasgonzalezalvarez6992
      @lucasgonzalezalvarez6992 6 лет назад +13

      Sara a min paréceme un castrapo bastante esaxerado

    • @valeriazt7542
      @valeriazt7542 6 лет назад +1

      Si es gallego solo que cada quien tiene un tono de voz diferente seas del país que seas ¿Sabias?

  • @EscardiFandubs
    @EscardiFandubs 7 лет назад +101

    JAJA GRANDE!

  • @junacero
    @junacero 4 года назад +1

    Que interesante! Buen video, enhorabuena por tus videos, por cómo nos los analizas y el plató virtual tan chulo que tienes preparado, a la altura de cualquier programa de tv. Un saludo

  • @amynikfurev8963
    @amynikfurev8963 6 лет назад +21

    Me encantó tu video 😂
    Una cosa, En Latinoamérica nos parece muy cómico el acento Español imitado por nosotros mismos, se nos hace muy difícil copiarlo y nos sale chistoso, por ese motivo en Toy Story se trató de hacer cómico para nosotros ese acento xd y funcionó, e imitarlo también resulta cómico para nosotros 😂.

    • @marinadeburgos8666
      @marinadeburgos8666 3 года назад +8

      En España muchas veces pasa lo mismo.
      Una vez me pusieron una película sobre la vida de san Francisco de Asís, y como la profesora no lo habia comprobado antes al oirse las primeras palabras nos decojonamos toda la clase porque sonaba con un acento mexicano muy fuerte, y la profesora rayadisima porque no se habia dado cuenta

  • @anibalgomez417
    @anibalgomez417 7 лет назад +136

    En un episodio de Modern Family, en el que Gloria se enfada porque no pronuncia bien el inglés y cuando lo doblan al español pone un voz rarísima en la escena de la casa del terror en halloween que hace toda la familia en casa de Clare y Phil.
    Like para que hache lo vea

    • @JonSnow-po8dn
      @JonSnow-po8dn 7 лет назад +7

      Anibal Gomez O cuando se hacen un lío Gloria y Luke con "Luke" y "look". No me acuerdo qué apaño hicieron al doblarlo xD

    • @wilmer016
      @wilmer016 7 лет назад +1

      Anibal Gomez Estoy viendo esa serie y justo anoche vi ese episodio 😂😂😂

    • @SML_3392
      @SML_3392 7 лет назад +2

      Anibal Gomez Cuando dice que Jay va ir disfrazado de gárgara.

    • @anibalgomez417
      @anibalgomez417 7 лет назад +1

      Redschuh senpai jajajajajaja, #GloriaBestFails

    • @johnnyguitar3680
      @johnnyguitar3680 7 лет назад +2

      Con Modern Family están saturados respecto a las escenas en las que hay conflicto de idiomas, y directamente, cuando hablan español, fuerzan más el acento y fiesta, porque todos sabemos que habla español.

  • @Lestatus86
    @Lestatus86 5 лет назад

    Descubri tu canal hace tiempo y me encanta...SIGUE ASI!

  • @yemakema
    @yemakema 7 лет назад

    Que vídeo más interesante. Es justo lo que buscaba. Le echaré un ojo a tu canal.

  • @blasgarcia6521
    @blasgarcia6521 7 лет назад +38

    Soy estudiante de doblaje y al ver este video me acordé de una de las clases que di la semana pasada.Aunque realmente no tiene mucho que ver con este video me pareció una anécdota graciosa que contar. Estábamos doblando un documental de una tribu de indonesia,la gracia era que ese documental ya estaba doblado al francés y estaba horriblemente echo,no encajaba nada con nada,la voz original iba por un lado y el francés por otro. Al terminarlo el resultado fue bastante gracioso porque por un lado en bajito (como en todos los documentales) se escuchaba la voz original de la tribu,luego a su bola iba el francés y por ultimo nosotros... jeje fue algo curioso de ver pero un poco desastre xD

    • @blasgarcia6521
      @blasgarcia6521 7 лет назад

      Dovahdrake hola,espero servirte de ayuda :)
      Pues se estudia por privado ya que la junta no imparte nada relacionado con esto más allá de algún pequeño curso impartido por la uni.
      Si quieres estudiar esto de verdad tienes que buscarte una escuela privada. La mejor y las más especializada es la escuela de Luisa Ezquerra que es en la que yo estudio.
      Tiene tres escuelas por España: una en Madrid (en pleno centro),otra en Granada y la ultima en Málaga que es en la que yo estudio.
      Te recomiendo que le eches un vistazo a la pagina oficial y ahí veras los profesores que son (profesionales del mundillo),te salen los cursos que hay,fechas y la localización exacta. :)) cualquier duda pregúntame.

    • @chunmakeix
      @chunmakeix 7 лет назад +3

      En Barcelona también hay, al menos hay 2 escuelas de doblaje, con buenos profesores y directores en ese mundillo

    • @lauralorca3925
      @lauralorca3925 7 лет назад +3

      en granada hay muchas cosas relacionadas con el doblaje (no te las podría decir ahora mismo porque no recuerdo el nombre de todos los grados y eso, pero podrías buscar por internet

    • @Terron-de-pimienta
      @Terron-de-pimienta 7 лет назад +1

      blas garcia ¡¿Hay una escuela de doblaje aquí en Graná y yo sin saberlo?! 😱😱😱😱😱

    • @redschatten3979
      @redschatten3979 6 лет назад +1

      blas garcia voces superpuestas

  • @eldiariodesuchycienta7702
    @eldiariodesuchycienta7702 7 лет назад +51

    Soy gallega, y juro por todo que eso podia ser de todo menos gallego jajajajaja, bueno ponen el acento y dicen que es gallego. Muy buen video por cierto sigue asi

  • @CarlosDiaz-vh3cb
    @CarlosDiaz-vh3cb 4 года назад

    Has conseguido que mi padre se siente a ver un vídeo entero en RUclips de canales que me gustan. Eso tiene mucho mérito, gracias!!

  • @megamanxx585
    @megamanxx585 6 лет назад +11

    Hermano, que gran contenido y cuanto muy buen humor
    Me suscribo y sigue esta serie por favor saludos desde México

    • @megazimchannel895
      @megazimchannel895 2 года назад +1

      Eres de Mexico y no te Quejas del Doblaje de España (Yo no y Vos)

    • @megamanxx585
      @megamanxx585 2 года назад

      @@megazimchannel895 no, no me quejo aunque admito qué no es mi favorito obviamente he visto muchas cosas con doblaje español sobretodo documentales y no me molesta para nada

    • @megazimchannel895
      @megazimchannel895 2 года назад

      Soy Latino pero me Crie con el Doblaje Latino y Castellano a la Vez y los Admiro por igual sin Preferir a Uno por encima del Otro aparte tengo Familia de Nacionalidades Mezcladas
      Tienes Instagram????

  • @vfns360
    @vfns360 7 лет назад +4

    6:55 eso pasa en un capitulo de El Ultimo Superviviente. Van a un país latinoamericano y Bear Grylls traduce lo que ya hemos entendido

  • @juanandresrueda4957
    @juanandresrueda4957 5 лет назад +3

    Me recuerda cuando en el diario de greg 9 a lo largo del libro greg menciona como su mamá le daba clases de español y en un momento litermente dice esto: "estaban hablando español pero no entramos muy bien y tampoco hablamos muy bien hasta que many hablo perfectamente" en resumen se les olvidó hablar español y de repente el bebé era el único que sabía hablar y paso de balbucear a hablar fluido y conjugando a la perfección

  • @Castellano60
    @Castellano60 7 лет назад +1

    Que buen video, siempre me interesaron las cosas de las traducciones como estas :)

  • @alexguilcapi3148
    @alexguilcapi3148 6 лет назад +8

    5:06 fue lo mejor jajajaja

  • @ivanramosky
    @ivanramosky 7 лет назад +71

    El idioma de Jurassic Parke no es un idioma inventado es Quechua

    • @ximenat14
      @ximenat14 7 лет назад +3

      Exacto, es quechua.

    • @ignaciom.fernandez7692
      @ignaciom.fernandez7692 7 лет назад +3

      Cierto, pero cuando se mezclan las dos versiones Nick queda como un tonto, XD, que gracioso.

    • @ivanramosky
      @ivanramosky 7 лет назад

      Alberisplay adml lol

    • @AhyrtonV
      @AhyrtonV 7 лет назад

      Quechua, en efecto

    • @victorespinel1097
      @victorespinel1097 7 лет назад

      es lo mismo que yo iba a poner en comentarios joven amigo tome su like viva el quechua "kausachum runasimi"

  • @DiegoGarcia-pk4sk
    @DiegoGarcia-pk4sk 7 лет назад +5

    El "hasta la vista baby" de la versión original de Terminator 2 traducido al "sayonara baby" de la versión en castellano.

  • @josue23101996
    @josue23101996 6 лет назад

    Acabo de descubrir tu canal y ya empieza bien

  • @yisusjon
    @yisusjon 7 лет назад

    me ha encantado llevo toda la tarde partiendome la caja con tu canal que grande

  • @ChristianCorom
    @ChristianCorom 7 лет назад +80

    Excelente trabajo, como siempre. Muy interesante. ¿Tú también comías saltamontes?

  • @jess22jan
    @jess22jan 7 лет назад +13

    Como gallega me ha dolido escuchar lo que sea que habla la señora de la última escena jajajaja
    Buen vídeo :)

  • @pablobenjamenta6291
    @pablobenjamenta6291 7 лет назад

    ¡Gran vídeo Hache!

  • @Lorena-mt7hv
    @Lorena-mt7hv 7 лет назад

    Magnífico trabajo! Gracias!

  • @mine9595
    @mine9595 7 лет назад +75

    El Buzz lightyear andaluz es lo más!!!! 💃🏻 Yo no lo veo como una cagada, me parece y me pareció un acierto 👌🏻

    • @MontseSabajanes
      @MontseSabajanes 5 лет назад +3

      Popitas Saladas justo dice eso, que el español en inglés no tiene gracia ninguna. Por primera vez en español tiene más gracia doblado

    • @cattowers5636
      @cattowers5636 4 года назад +4

      @@MontseSabajanes *Para mi la voz de Homer tiene más gracia en Español que en inglés. Los gallos que le salían a Carlos Revilla es magistral. Y Mufasa con la voz de Costantino es insuperable o Aloy de Horizon zero Dawn con la voz de Michelle Jenner. Lo siento por ti, pero hay veces que suena mejor en castellano que en inglés*

    • @SubjectSigma18
      @SubjectSigma18 4 года назад

      Ole!

    • @marinadeburgos8666
      @marinadeburgos8666 3 года назад +1

      Hay un canal de dos hermanos mexicanos que se dedican a comparar las voces de los doblajes español, latino y original y bastantes veces dicen que el original les falta chicha porque muchas veces cogen actores que no son muy buenos con el doblaje

  • @_zetan_
    @_zetan_ 7 лет назад +12

    Y la escena de juego de tronos de HOLD THE DOOR?
    Suerte que la veo en VO

  • @TheRogueStyle
    @TheRogueStyle 7 лет назад

    Hache genial este tipo de videos, traenos mas, likazo!

  • @Xorotodj
    @Xorotodj 7 лет назад

    Gran video hache,como siempre

  • @elrez4830
    @elrez4830 3 года назад +2

    6:28 ese idioma es quechua un idioma que se encuentra en los países del litoral pacífico (Bolivia, Peru y Ecuador)

  • @carmengarciarodriguez963
    @carmengarciarodriguez963 5 лет назад +3

    Sé que estamos en 2019 pero haz otro por favor, esta sección es demasiado buena

  • @Ricardoma1210
    @Ricardoma1210 7 лет назад

    joder como te demoras en subir video hector, pero ha valido la pena la espera.

  • @ErTitoManu
    @ErTitoManu 7 лет назад

    Espectacular el video!!

  • @alapros
    @alapros 7 лет назад +45

    He echado de menos el clásico momento "hasta la vista, baby" y su versión doblada "sayonara, baby" de Terminator 2. Al menos no lo doblaron en portugués o gallego, habría estado gracioso ;D
    ¡Pero buen recopilatorio!

    • @UltimateHammerBro
      @UltimateHammerBro 7 лет назад +1

      En gallego tuvo que ser más épico si cabe: "A rañala, raparigo".

    • @rogervidal8551
      @rogervidal8551 7 лет назад +2

      Me han dicho que el doblaje gallego de terminator es la polla XD

    • @UltimateHammerBro
      @UltimateHammerBro 7 лет назад +2

      Debe serlo. Solamente he conseguido encontrar ese trocito XD

    • @felixpao84
      @felixpao84 7 лет назад +3

      En la versión Latina le dejaron el Hasta la Vista Baby y quedo Bien fue un Epic Fail cambiar la frase en el doblaje Castellano en esa época pensaron que nadie se iva a dar cuenta el Cambio :v

  • @blankuchi
    @blankuchi 7 лет назад +3

    echabaa de meenos los videeos 😍👏👏

  • @Miyuminineko
    @Miyuminineko 7 лет назад

    Este tema me fascina y por eso me veo tu vídeo una y otra vez... así que he decido poner algo. No se si alguien lo ha dicho ya pero el cambio en Terminator 2 entre el "Hasta la vista, baby" y el "Sayonara, baby"
    Espero impaciente a que hagas más vídeos ^^

  • @mitzimiranda3699
    @mitzimiranda3699 7 лет назад

    jajaja que buen material, una sub más!!!

  • @Jaben_14
    @Jaben_14 7 лет назад +20

    TE DEJASTE LA MAS FAMOSA!!!!! Hasta la vista=Sayonara baby

    • @tascapuntallana8225
      @tascapuntallana8225 5 лет назад

      Bentome en esa justo estaba pensando yo 🤔

    • @carolokingo
      @carolokingo 5 лет назад

      Martin McFly es Levi's Strauss toda la película, porque el señor del doblaje no conocía la marca de ropa interior Calvin Klein.

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 года назад

      Se cambia para dar el mismo sentido xd dejarlo como el original no tiene mucho sentido ya que la gracia era que estaba en otro idioma xd

  • @MISHIMA-SAN
    @MISHIMA-SAN 7 лет назад +3

    Tampoco habría estafo mal comentar el baile de voces de Goku en los anime de Dragon Ball, H. Me encantan tus videos!

  • @aimar1917
    @aimar1917 7 лет назад +2

    Por fin el primer video de hache 2017

  • @CatCamper1
    @CatCamper1 7 лет назад

    Increble,haz parte dos :=)

  • @lauraf.s.2560
    @lauraf.s.2560 4 года назад +20

    Soy gallega y eso no es gallego, ya de primeras "no" en gallego se dice "non" y "saltamontes" una de sus traducciones al gallego es "saltóns"

  • @MesiasSiniestro
    @MesiasSiniestro 6 лет назад +43

    Cometiste el error del idioma. Quechua es un idioma aun hablado en latinoamerica. Y que buenos videos. Soy colombiano pero en muchas cosas me siento más cómodo con el doblaje español más que el latino. El mexicano en especial.

    • @cibcib3170
      @cibcib3170 6 лет назад +4

      Doppelguardian yo soy peruano y opino lo mismo que tú. En mi caso prefiero mil veces el doblaje ibérico. El mejica o censura las palabras coger y culo y los insultos son de puta risa. Los españoles no hacen esas cagadas y los tiempos verbales las usan correctamente.

    • @wkx23oc828nekw
      @wkx23oc828nekw 5 лет назад +1

      CIB CIB Eso es debido a la cultura, en España por lo que vi a la parte trasera del bus, se le dice culo.

    • @rlaboniav4881
      @rlaboniav4881 4 года назад

      @@wkx23oc828nekw En general a la parte trasera de los vehículos. Cómo se dice ahí?

  • @MariaCebrianVLC
    @MariaCebrianVLC 7 лет назад

    un vídeo muy interesante. Gran trabajo de investigación

  • @NeoLinkspa
    @NeoLinkspa 7 лет назад

    Me parece buena idea esta sección!!

  • @luischetos4919
    @luischetos4919 7 лет назад +255

    El doblaje gallego final era horrendo. Y lo digo porque soy gallego, y así no se habla ni en castrapo (gallego mezclando palabras españolas).

    • @peybal
      @peybal 7 лет назад +3

      Luis Chetos es curioso pero hay varias partes que me han parecido bable. Mezclarían ambos idiomas o es uno de los dos pero mal hecho?

    • @DomyGames
      @DomyGames 7 лет назад

      No, bable no es xD
      Simplemente son dos idiomas que se parecen bastante

    •  7 лет назад +18

      Estoy de acuerdo, para empezar porque dice "coneixos" cuando se dice "coellos" y ni siquiera castrapeado dirían eso, sino "conexos". Además de que dice "no" en vez de "non". Cualquiera anciana de aldea gallega tendría mínimamente un acento mejor y diría bien esas palabras. O sea, que podríamos decir que se lo inventaron como en Jurasic Park xD

    • @kyoukakaito9955
      @kyoukakaito9955 7 лет назад

      DomyGames - Domivat madre mía que haces aquí domy xd

    • @cita102b
      @cita102b 7 лет назад

      Luis Chetos yo también me estaba asustando ya 😅😂😂
      Nunca oí a ningún gallego hablar así.

  • @blancaorlandis6370
    @blancaorlandis6370 7 лет назад +21

    Podrías haber mencionado el caso de Modern family, que en el doblaje español se ve que los personajes no son capaces de entender el acento latinoamericano 😂 hay un episodio muy bueno en el cual Gloria, interpretada por Sofía Vergara, ha de traducir todo lo que dicen los sudamericanos, en una escena tipo telenovela mexicana, del acento colombiano al castellano

    • @richmerhi
      @richmerhi 7 лет назад +2

      Sí, cuando van a recoger al supuesto hijo de Cam y Mitchell, pero es que suena tan forzado que da un poco de vergüencita ajena jajaj

    • @blancaorlandis6370
      @blancaorlandis6370 7 лет назад

      totaaalmente

    • @aliena2979
      @aliena2979 4 года назад

      No tiene por qué mencionar todo lo que a ti te guste. A muchos, de hecho, vuestro acento nos importa básicamente un rábano. Aparte de que no existe UN acento latinoamericano, y que no hay tal "latinoamericano" puesto que en América nunca se habló latín, ni siquiera pareces saber que
      la denominación fue cosa de Napoleón III al nombrar un emperador para Méjico. ¿Tú qué haces viendo esto? Yo jamás veo NADA que tenga que ver con Hispanoamérica pues no me interesa.
      Sois unos exigentes sin derecho a serlo. Plastas, pegotes, rémoras, omnipresentes, pesadillescos.

    • @marinadeburgos8666
      @marinadeburgos8666 3 года назад

      A lo mejor lo de latinoamericanos no es por el latin sino porque tanto el español como el portugués son lenguas originarias del Latín

  • @salirdai
    @salirdai 4 года назад

    Me encanta el cine y tus vídeos me ayudan a fijarme en más detalles cuando veo una peli 👍🏻

  • @LunesRandomxD
    @LunesRandomxD 6 лет назад

    Este man merece muchos más suscriptores...
    A pesar de no ser mi idioma favorito (el español España) tiene un sentido del humor bastante bueno y la edición en este canal es excelente.
    Se convierte en uno de mis canales favoritos.

  • @scoobster3005
    @scoobster3005 6 лет назад +4

    Me encantan sus camisetas

  • @PacoVivancosMurcia
    @PacoVivancosMurcia 7 лет назад +19

    La editacion es lo que da la vida al video😍

  • @futabachan1417
    @futabachan1417 7 лет назад

    Buen video Hache quiero otro parecido besos

  • @FantasigStudios
    @FantasigStudios 7 лет назад

    Mas videos como estos! Son super interesantes!

  • @cruatanam3353
    @cruatanam3353 7 лет назад +3

    Por fin!

  • @Masterpaul76
    @Masterpaul76 4 года назад +9

    En "Fuerte Apache" ese jefe Apache es un actor mestizo Mexicano que de lengua Apache no sabía un carajo.

    • @albertodelaricavega2838
      @albertodelaricavega2838 4 года назад

      Pero la versión original es un fiel reflejo de la realidad ¿cuál crees que era la lengua franca de esa época desde el sur de Alaska a la Tierra del Fuego? ¿Qué idioma dominaban como el suyo propio gente como Jefferson o Billy el niño?

  • @juanturmomoreno6504
    @juanturmomoreno6504 7 лет назад

    Que grandes los videos. Soy Fan ;)
    Sugerencia para el próximo: las coñas internas entre inglés americano e inglés británico traducidas a español con pinzas. Ej.: Los dos Ewan McGregors en La Isla cuando se conocen jajajajaja.

  • @juanmartin606
    @juanmartin606 7 лет назад +2

    esta sección mola muchísimo, me he reido un huevo XD enhorabuena por tan buen video

  • @albaorgon
    @albaorgon 7 лет назад +53

    Al final no soy la única persona que se dedica a ver cuando hablan en español en v.o y como se traduce jajajajaja

  • @Va9uero
    @Va9uero 7 лет назад +126

    SOSTÉN EL PORTÓN... HODOR...

    • @kixxyskuld
      @kixxyskuld 7 лет назад

      Ismael Vaquero con eso lo tenían chungo, eh? jajaja

    • @Va9uero
      @Va9uero 7 лет назад +11

      ElPergaminoDeSkuld Es q... Por suerte yo lo vi en inglés. Pero si lo hubiera visto en español me habría quedado a cuadros sin enterarme de algo tan genial! Traduces aguanta la puerta y pones HOLD THE DOOR en subtítulo y el juego de palabras hasta llegar a HODOR y así la gente se habría enterado, creo yo q no era tan difícil.

    • @kixxyskuld
      @kixxyskuld 7 лет назад +4

      Ismael Vaquero Afortunadamente yo también lo vi en inglés. Cuando mis amigos lo vieron en español tuve que explicarles el juego porque no se habían enterado. Muy curiosos los apaños de todos los países, por cierto. Que haya visto ninguno se salva xDD

    • @groskle52
      @groskle52 7 лет назад +1

      Ismael Vaquero SPORTOOOR SPORTOOOR

    • @UltimateHammerBro
      @UltimateHammerBro 7 лет назад

      Bueno, el francés ("qu'ils n'aillent pas au-dehors") está bastante bien, creo yo.

  • @FitPorsot
    @FitPorsot 7 лет назад

    Ahí tienes mi sub buen señor. Son varios videos muy buenos de seguido, especialmente la entrevista con Jordi u.u

  • @marinasanabria4040
    @marinasanabria4040 7 лет назад

    Me encanta esta sección, es de mis favoritas :)

  • @irenerodriguez4086
    @irenerodriguez4086 7 лет назад +5

    como sabia q ibas a poner Toy Story 3. Yo puse una cara d "loool"

  • @smeagol-chan1792
    @smeagol-chan1792 7 лет назад +10

    ¡¡¿¿QUIÉNES HAN OSADO DAR DISLIKE??!! ¡¡¡LO VOY A EMPALAR!!! 😂😂Me encanta este vídeo.

  • @vdevendetta7544
    @vdevendetta7544 7 лет назад

    Buen canal :) me subscribo 😉

  • @victorgm2894
    @victorgm2894 7 лет назад

    uno de los mejores videos que he visto hasta ahora

  • @SoneLuislayer
    @SoneLuislayer 4 года назад +6

    En México sí doblaron spanglish y es una de las basofras más grandes entre las basofias

  • @escrapi9
    @escrapi9 6 лет назад +52

    En Latinoamérica spanglish se dobló

    • @LautaroTessi
      @LautaroTessi 4 года назад +4

      Es inexplicable que hayan doblado esa película. Fue un espanto ver la pequeña porción de película que soporté ver doblada. En qué carajos estaban pensando los que decidieron doblarla?

    • @emanuelsierra4869
      @emanuelsierra4869 3 года назад +2

      @@LautaroTessi 😂😂 exacto, lo mismo pense, que monstruosidad hicieron 😂😂

    • @luztorres2566
      @luztorres2566 3 года назад

      No tenía sentido doblarla simplemente porque la película en sí quería mostrar el contraste de personajes de diferentes idiomas!!!🤔🤔

  • @angelak3524
    @angelak3524 6 лет назад

    Jajajaja me encanta, acabo de encontrar tu canal y ya me he enamorado

  • @TiavioliGaming
    @TiavioliGaming 7 лет назад

    Muy divertido video!

  • @martinwieckowski3390
    @martinwieckowski3390 4 года назад +9

    6:50 "Se inventaron una especie de idioma indio" jajaja exactamente así es como el mundo registra al lenguaje quechua

    • @anthonydsilva8273
      @anthonydsilva8273 4 года назад +1

      Si pz yo pensé que diría quechua el cual habla y dice que se lo inventaron

    • @jonathanf3774
      @jonathanf3774 4 года назад +2

      Que ignorante el hache

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 года назад

      @@jonathanf3774 bueno los latinos nos llaman gallegos a los españoles :v y ellos viven en galicia xd y hablan gallego xd bueno y español también

  • @anadoce8974
    @anadoce8974 7 лет назад +9

    flipo con el doblaje en gallego, ni bien está y, como siempre nos intentan hacer quedar de señores que viven con cabras yo alucino

    • @nicolast_148
      @nicolast_148 7 лет назад +1

      Ana Doce no te olvides del tópico de la cocaina

    • @anadoce8974
      @anadoce8974 7 лет назад +3

      eeeeen fin JAJAJA hay que tomarse las cosas con humor

    • @nicolast_148
      @nicolast_148 7 лет назад

      No si nosotros los cántabros también tenemos los nuestros y lo peor es q la mayoría son verdadjajjaja

    • @anadoce8974
      @anadoce8974 7 лет назад +1

      En fin cuanto mongol hay por la vida😂 Menos mal que los gallegos tenemos buen humor y ese tipo de cosas nos las tomamos con humor.

    • @anadoce8974
      @anadoce8974 7 лет назад

      vaya chispa oye😪

  • @SephiGamer
    @SephiGamer 7 лет назад

    Siiii jdr como os quiero por fin vídeo nuevo

  • @conejodemonte9443
    @conejodemonte9443 7 лет назад

    que buen video ,Saludos desde Costa Rica ✌

  • @yaisa1102
    @yaisa1102 6 лет назад +26

    Eh, perdón? Saltamuntes? XD chamanse brincamontes xD

    • @A.Santiso
      @A.Santiso 4 года назад +5

      Chamanse saltóns

  • @Micaerys
    @Micaerys 7 лет назад +52

    Un vídeo fantástico
    Como gallego debo decir que eso que habla la venerable ancianita parece más castrapo que otra cosa xD

    • @hareku6427
      @hareku6427 7 лет назад +2

      si eso es gallego yo hablo koreano

    • @hareku6427
      @hareku6427 7 лет назад +1

      esque esta todo mal hay alguna palabra que se salva xD

    • @Micaerys
      @Micaerys 7 лет назад

      Pues eso, todo castrapo :p

    • @luscofusco0331
      @luscofusco0331 7 лет назад +2

      solo dice forno y facíamos en gallego

    • @cita102b
      @cita102b 7 лет назад

      yo cuando lo escuche no reconocí que era gallego parecía portugués 😂😂😂
      Y menos mal que se hablar gallego que si no...😂

  • @frashardcore
    @frashardcore 7 лет назад

    Oh! que guay, vídeo súper curioso e interesante.

  • @LoRDFeRKy
    @LoRDFeRKy 7 лет назад

    Me encantan tus videos, ojalá pudiera grabar doblajes con vosotros me parecen geniales y super divertudos

  • @ElGenRandom
    @ElGenRandom 7 лет назад +4

    Un ejemplo: en una serie de Disney Channel, Austin & Ally, el protagonista tenía que aprobar un examen de español, pero en la versión doblada al castellano tenia que aprender mexicano xDD

  • @valentinaricardo3817
    @valentinaricardo3817 6 лет назад +2

    1:21 xD yo soy colombiana y ese asento en la pelicula es todo raro xD

    • @aliena2979
      @aliena2979 4 года назад

      Se escribe "acento". Si hablas tan bien como escribes, debe dar gusto... La verdad, no sé por qué ves esto, ¿ganas de enredar o demasiado tiempo libre?

  • @josealba2462
    @josealba2462 5 лет назад

    Hola Hache soy nuevo me gusta tus vídeo

  • @pepis1117
    @pepis1117 7 лет назад

    Buen video, la verdad es que un tema que me parece bastante interesante, por que la verdad hay bastantes gazapos de doblaje y parece un tema tabu dento del mundo cinematografico, siempre se enseñan los fallos de las peliculas, pero no se suele profundizar mas dentro del mundillo. Gracias Hache, por tus videos, calidad antes que cantidad!

  • @arodis3118
    @arodis3118 7 лет назад +3

    Que cosa más buena la voz de buzz me gusto más que la latina(la cual siempre he escuchado)

  • @josemariaolmoramos5248
    @josemariaolmoramos5248 6 лет назад +7

    Que me dices del doblaje de The Big Bang Theory en el capitulo en el que Sheldon es entrevistado en la radio y Krypke le llena la habitacion de helio? En la version original le agudizan la voz mientras que en el español... Lo dejaron normal. No se que les hubiera costado editar el audio.

    • @lukasmelida139
      @lukasmelida139 5 лет назад +1

      Tambien se le agudiza en español, al menos en españa

  • @Jmartinez82
    @Jmartinez82 7 лет назад

    Grande tío...... me apasiona el doblaje y esto de las voces. Eres un crack

  • @AlexStark96s
    @AlexStark96s 7 лет назад

    Un vídeo muy interesante, siempre he tenido alguna incógnita en cuanto al doblaje, saludos!

  • @luscofusco0331
    @luscofusco0331 7 лет назад +41

    El fragmento doblado del final del video no era gallego, no se que cojones era. Cuneixos no existe en ningún idioma y solo dice forno y facíamos en gallego

  • @DenniselAzul
    @DenniselAzul 5 лет назад +13

    ¿Por qué Javier Bardém nunca se dobla a sí mismo?

    • @antonioleon2178
      @antonioleon2178 4 года назад +1

      Nunca lo sabremos

    • @aliena2979
      @aliena2979 4 года назад +2

      Porque no sabe, porque le sale mal, porque es un mal actor pese a su fama, porque es un borrico.

    • @antonioleon2178
      @antonioleon2178 4 года назад +1

      @@aliena2979 Hombre, razon no te falta xd

    • @marinadeburgos8666
      @marinadeburgos8666 3 года назад

      Porque ser un buen actor no significa necesariamente qie sea bueno para hacer doblajes, y el resplandor es el mejor ejemplo (sobre todo con Gwendy)

    • @DenniselAzul
      @DenniselAzul 3 года назад

      @@marinadeburgos8666 Pues Antonio Banderas lo hace con los personajes que él interpreta, él solo tendría que interpretar una segunda vez a su propio personaje, pero solo en lo que habla.

  • @kevinquebien
    @kevinquebien 7 лет назад

    Tia como te lo currrasss! Que mono de ser doblador me dass

  • @johnnyguitar3680
    @johnnyguitar3680 7 лет назад

    Muy buen vídeo, sí señor.
    Sólo conocía la de Parque Jurásico II, que la tengo en DVD y me dio curiosidad, ya que la isla está en los mares de Costa Rica.

  • @samueliglesiascortes805
    @samueliglesiascortes805 7 лет назад +3

    que grande

  • @nadirlarasanchez8580
    @nadirlarasanchez8580 7 лет назад +6

    En E.T., en la escena donde dice: "Teléfono, mi caaasaaaa", realmente es un error de traducción. Realmente dice "Phone home", o sea, "Llama a casa".

  • @erpacoymapashito
    @erpacoymapashito 7 лет назад +1

    No sé si lo han comentado por aquí ya pero recuerdo que viendo "Encuentros en la tercera fase" había una escena maravillosa en la que hablaban con en español constantemente para traducírselo a un señor francés que también hablaba en español ( todo esto en la versión española, porque en la versión original traducían del español al inglés y de éste al francés )
    gran vídeo el tuyo Hache un saludo!

    • @carolokingo
      @carolokingo 5 лет назад

      Encuentros en la tercera fase... El título ya es un asesinato... En primer grado.

  • @isaacguerrero1982
    @isaacguerrero1982 7 лет назад

    muy buen vídeo !