Me gustan los doblajes de españa y los latinos, aveces en algunas versiones sobresalen los doblajes españoles y en otro los latinos Pero lo gracioso y genial que hace hache, eso no se le cuestiona xD
Es curioso porque yo creo que en el caso de Harry Potter, incluso llega a quedar bien porque yo siempre me lo tome como que se hacían mayores y les cambiaba la voz
Pero le hicieron bastante la putada a Guti, la verdad. Y luego tienen la cara de llamarle para que vuelva a hacer de Dobby en Las Reliquias de la Muerte. A la vista está que no aceptó y a Dobby se le notó el cambio.
Me encanta el trabajazo que te metes en cada uno de estos videos. Porque perfectamente podrías contar todo lo que cuentas sentado en una silla y poniendo las imágenes de las película h ya, pero no, te curras todo ese juego y todos esos chistes con los "otros tú", el dinosaurio, o cómo sales empapado y te frotas el ojo o vas a ponerte hielo, y me encanta. 10/10
Sndzgrc No, trabaja de doblador, pero no vive de esto, es más un hobby, no cobra lo suficiente como para vivir de ello, puedes oírle como la voz de Levi en Shingeki No Kyoyin, por ejemplo, la única voz que se parece a la original joder, que ya me acuerdo de lo grave que tiene la voz doblada de Armin y me cabreo! XD Claro, ahí muy poca gente para doblar Anime, y no abría ninguna parecida, de hecho, la de Eren, que aunque no se parece demasiado lo hace de puta madre, se oye en casi todos para protagonistas hombre. Si es que los japoneses para doblar son súper apasionados, sobre todo con los gritos, así que Hache es de los que lo tiene más fácil en ese grupo, porque Levi esta menos vivo que una piedra! XD Pero bueno, que me voy mucho por las ramas, aquí la pregunta es: ¿Quien *Eren* y que haces un *Mikasa* ?
Transmites; Diversión,alegría y simpatía!Aparte de la sensación de interés que me despiertas ( en mi caso) a la hora de entender más el cine desde diversos puntos de vista. Sigue así! Eres genial!!
Alejandro May Jiménez Genial, por fin gente que en lugar de decir "menuda mierda", dice "pues me parece interesante ver otros doblajes diferentes a los de mi país" al igual que yo hago cuando escucho un doblaje latino :)
GenosJensen No os lo toméis a mal, lo dice porque cada vez que se trata el tema del doblaje español, no faltan hordas de latinos que critican nuestro doblaje... haciendo los típicos chistes del a todo gas, honda vital y demás
Me APASIONA CADA DETALLE que incuyes en los vídeos. Es que simplemente buenisima la mini aparición del juego de PC de Aladin de los años 90... Eres perfeccionista y minucioso y por eso tus videos son PERFECTOS 👏👏👏 (Y gracias por lo de Harry Potter, he odiado muchos años a Michelle Jenner por dejar huérfana de voz a la Hermi... y la voz de Ron en la Camara de los secretos 😂😂😂 por lo menos nos dejó frases míticas con esa voz tan... ejem ejem...)
El cambio de voz de Amy en The Big Bang Theory, me destroza los oídos cada vez que echan un capítulo con la voz primera y luego ponen otro con la otra actriz
Esto podrías ponerlo en algún vídeo de lo que el doblaje se llevó: En los Simpson en una escena de no sé cual capítulo (perdón por no poderte dar la suficiente información) Bart dice: "Serán hijos de playa". Queriendo decir en inglés el insulto "son of a bitch" sin llegar a insultar diciendo "son of a beach". Y digo yo podrían haber hecho que Bart dijera serán hijos de fruta que sería lo más parecido al insulto en español.
xalau El cambio de voz casi coincide con el cambio de personalidad de Homer que paso a ser idiota perdido un poco antes. Por ese motivo se acentúa tanto el cambio ya que era otro Homer prácticamente en todos los sentidos
Lo que más notaba de pequeño (y más odiaba) eran los cambios que solían tener las series de dibujos con las películas, vease mortadelo y filemón, asterix y obelix (estos eran un cachondeo, cambiaban cada pelicula si mal no recuerdo) entre otras muchas
Eztena vj a mi no me gustó nada el cambio de mortadelo y filemon, en la serie antigua, creo que se llamaba mortadelo y filemon agencia de información (?) o algo así, mortadelo tenía la voz aguda y divertida, y filemon más grave e imponente. Ya en la serie de la TIA lo hacen justo al contrario, creo que por eso no me gustó nada esa nueva serie
Lor Pal ¿Quien dice que quiero ligar?, el patético eres tu que no eres capaz de mostrar ni siquiera una pizca de inteligencia, es irónico que me diga "no vas a ligar aquí" el que evidentemente quiere la atención de una chica diciéndole que te vas a venir en su boca. ¿no puedes comentar sin mostrar tu falta de madurez y educación?
Me encanta como lo haceis No se como conseguís unas voces tan iguales a las reales. Me quedo impresionado con los efectos especiales de cine 10 estrellas. Sois los mejores, vuestros videos deberían de tener mas 👍 de los que tienen ahora. Eres un GRANDE , HACHE . No cambies nunca tu forma graciosa de hacer tus vídeos tomándotelo con mucho humor aunque tengas que repetir una escena 100 veces no pierdes tu humor y el salero al realizarlo. Un abrazo Hache.😄👍👏
En The Big Bang Theory, le cambian repentinamente la voz a Amy Farrah Fowler, originalmente su voz era interpretada por Marta García pero después, en la sexta temporada es Isabel Fernández. ¿Sabes a qué se debe ese cambio de voz? En mi opinión era mejor la primera, ya que le daba un aire de similitud a Sheldon 😂💜 En FRIENDS, temporada 9 episodio 23, la voz de Mónica es cambiada. En Más allá de los sueños, Robin Williams tiene varios cambios de voz durante la película.
por si las moscas y que me ha parecido sarcasmo, no, no es coña, me acuerdo de que me choco el cambio y buscando la dobladora me salto la noticia de que habia muerto, una faena se muere gente todos los dias pero a pesar de ser solo una voz que sale de la pantalla al escuchar y saber que esa persona ya no esta afecta un poquillo, igual que constantino romero.
Damorte No no, si cuando lo leí busque en internet y me chocó, es como la dobladora de Mónica en Friends o como tú dices Constantino, cuando se mueren choca bastante porque estás acostumbrad@ a oírlos constantemente en varios lugares
En mi caso me fijo más en los cambios de las series que de las películas. Uno de los que más me chocó fue el cambio de voz de Amy en The Big Bang Theory. Desde su primera aparición hasta el penúltimo capítulo de la sexta temporada fue doblada por Marta García, pero tras su fallecimiento la sustituyó desde entonces Isabel Fernández. Otro cambio que me llamó mucho la atención fue en la serie Steven Universe con los personajes Lapis Lázuli y Peridoto. En la primera temporada Lapis Lázuli y algunos capítulos sueltos de la segunda tuvo la voz de Berta Cortés, pero poco después pasó a ponerle voz Nuria Trifol. Con el personaje de Peridoto pasa lo mismo: en su primera aparición fue doblada por Gloria González, después su voz pasó a ser la de Lidia Camino, pero repentinamente volvió a cambiar a la voz de Elisabet Bargalló (al parecer Lidia se fue del doblaje debido a que no la trataban bien en el estudio de grabación). Otro que también fue muy sonado fue el cambio de Daryl Dixon. Las tres primeras temporadas fue doblado por Claudio Serrano, para después cambiar a la voz de Carlos Di Blasi. Un saludo, Hache, me encanta tu canal :3
Samuel Roldan esto fue por desacuerdos económicos creo, el trauma fue que nadie le dijera en el primer capítulo que dobló que la última letra de "Merle" no se pronuncia.
Grandioso..... Genial esta sección. No entiendo porque hay tanta crítica al doblaje ..... Cuando vivimos en un país el cual tiene un nivel de inglés de mierda. Y estos grandes actores de doblaje, hacen que podamos ver y entender lo que las películas quieren decir. Es más...... incluso a veces las mejoran.
Hola Hache, en Star wars la Amenaza Fantasma, cuando Anakin va a empezar la carrera y habla con su madre, hay un cambio muy raro en su voz que me llama mucho la atención.
La calidad de tus vídeos es increíble, se nota que hay horas de dedicación y buen hacer. De hecho el número de likes frente a dislikes es abrumador. Enhorabuena ¡¡¡¡¡
tu trabajos no solo de edición sino de voz son increibles; los detalles de las entonaciones, los acentos, imitar al artista en lo más posible en la imagen... es increible. Decidí estudiar doblaje después de ver tus trabajos y entiendo tu fanatismo. Gracias
En The Walking Dead, el personaje de Daryl tuvo dos actores de doblaje diferentes. (No es una película pero me hacía ilusión comentar, y aunque ya me he acostumbrado, no me gustó por qué hicieron ese cambio)
Me encantan estos vídeos, ahora queda demostrado que no estoy loca, en casa no me creían cuando decía que las voces cambiaban jajajaja P.D: Deberías hacer una entrevista a Claudio Serrano, que hace poco prestó su voz para Videópatas.
Mira soy de Latinoamérica y la verdad es que no me molesta. Me gustaria que hicieras una critica de nuestro doblaje, el problema serían tooodas las malas criticas y comentarios llenos de oodio sin critica objetiva.
Sin menospreciar lo bien que documentas los vídeos, me parece increíble lo bien que los editas siempre. Ahí va mi "Me Gusta" y toda mi admiración, Héctor!
La gente que sigue discutiendo y peleando por el doblaje español o latino me parece de un inmaduro impresionante... Gracias por el vídeo Hector, no sabía la mitad de curiosidades xD
llStonesll pasa que... Honda vital a todo gas etc etc
7 лет назад+1
Miku Hatsune, es que eso también chirría por España. De hecho, mira el nombre comercial de las películas de la saga F&F y verá que lo de _a todo gas_ desaparece a partir de la 4. En cuanto a lo de onda vital (Honda son las motos), fue una salvajada que hicieron en el doblaje por no pararse a mirar nada. En el doblaje en catalán, por ejemplo, lo dejaron como el original (kamehameha) y creo que en vasco y gallego también. Eso sí, lo que encuentro una chorrada es quejarse porque "no me suena bien" cuando hay doblajes de todos los colores tanto en peninsular como en _neutro_.
+Miguel Ángel LS De todas formas, Akira Toriyama tomó el nombre del golpe maestro de Son Goku de una dinastía de reyes hawaianos, la dinastía Kamehameha, que fue finalmente derrocada y se vio obligada a proclamar una república que mas tarde se uniría a Estados Unidos.
¡Arañas!, «seguid a las arañas». ¡¿Por qué no podemos seguir mariposas?! JAJAJAJAJA, mi frase favorita de toda la saga, y con esa voz, que pechá de reír.
Sara Morote JAJAJAJAJA Lo bueno es que esa voz nosha dejado frases muy míticas... mi hermana y yo imitamos al "Ron de la 2" demasiaaadas veces... "Por qué arañas? por qué no podemos seguir mariPPPosas??" "RESCARTE! NO LO VES?"
En la serie "Better Call Saul" y "Breaking Bad" el actor habitual de Jonathan Banks en el papel de Mike Ehrmantraut era Julio Sanchidrián. Pero, como este falleció, fue sustituido en la segunda temporada de "Better Call Saul" por Vicente Gil. Un saludo Hache :D
Jjjj no sabia que los españoles estaban consientes de que la mayoría de latinos americanos odiamos esa traducción jjjjjjjj, pero higual me encanta tu canal, gracias por tan buen contenido ✌👌
Diossss!!! Hache eres el mejorrrr!! Sin duda se ve que te encanta lo que haces. Por cierto he aprendido a imitar muchas voces gracias a tiiiii . GRACIAS 😊
No me pude reir mas con Voldemort fumando jajajajajaajajajaja y yo creo que el tema Padme en Star Wars era para que la gentenno se diese cuenta de que eran diferentes personas Padme y su ayudante,o eso creo jajaja
7 лет назад+3
Tan fácil como que hubiera sido la misma dobladora cambiando un poco la voz.
10/10 como siempre, Grande hector, estás teniendo ahora más actividad que antes me alegro un montón porque es de los mejores contenidos que hay en RUclips España sin ser tóxico, soy un pelota lo sé, ánimo! xD
En este país hacen falta mas videos como estos y menos telebasura. Te sigo desde que empezaste, haces muy buen trabajo! Felicidades por el canal. Sigue así. Yo personalmente disfruto mucho con lo que haces!
Hache, te lo comento por 3 vez. En la serie Better Call Saúl, hay una escena en el capitulo 2 de la Segunda temporada con una conversación entre Nacho Salamanca, su padre y Mike Hermantraut en el que el doblaje al español es ridículo. Por favor, miralo :D
Es que el ser humano está desesperado por sentirse superior, importante o algo así. Por eso existe el racismo y el abuso a los débiles y esas cosas, tienen una especie de complejo de inferioridad.
@@fanficsdeku7393 Me pasa igual, no sé si efectivamente es porque me parece mejor o simple costumbre porque en serio que me siento raro cuando juego en latino y termina cambiando el idioma al castellano.
7:10 "No solo no es Graciela Molina, si no que son actrices distintas". Es que si no es Graciela Molina, tendrá que ser otra jajajaja Me ha encantado jajajaja Eres muy grande! ME FLIPAN TUS VIDEOS Y EL DOBLAJE!
Ya que has hablado de La amenaza fantasma, también podrías hablar de la chapuza que hacen con Palpatine y Darth Sidious, ya que el primero está doblado por J. Dauder y el segundo por J. Massotkleiner.
Hola Hache. Me encanta tu canal y cómo te lo curras. Tengo una pregunta la cual me encantaría que me respondieses. En el doblaje de una película ¿cuantos especialistas en lenguas hay? Supongo que mínimo un traductor e intérprete. ¿Hay un filólogo hispánico? En muchas películas escucho leísmos que incluso no están admitidos por la RAE. Muchas gracias y saludos.
Me he quedado loquísima porque me flipa harry potter y NO ME HABÍA DADO CUENTA Por cierto, en casi todas las pelis que se fueron a estrenar en España en la época franquista, si tenían alguna escena """"""sexual"""""", o política que fuese la contraria a la que estaba en España la cortaban, y después cuando recuperaron esas partes cortadas muchas veces eran actores de doblaje distintos dado que o habían muertos los anteriores, o ya eran demasiado mayores. Como por ejemplo, Casablanca, Con la muerte en los talones, el hombre que mató a Liberty Valance... Pero imagino que ya lo sabrías 😉
Acabo de descubrirte y me encantas! PD: Soy el tipo de persona que acaba de descubrir todos esos cambios de voces gracias a ti, antes ni cuenta xDD
7 лет назад+28
La primera vez que vi Austin Powers doblada fue la segunda parte porque la primera la había visto en inglés, así que ya me quedé con Florentino Fernández y cada vez que veo la primera peli doblada pienso ¿qué coño hace aquí Jim Carrey?
Hola Hache, el otro dia volvi a ver El Nombre de la Rosa doblada y me di cuenta de que a Guillermo de Baskerville (Sean Connery) y a su otro amigo monje (ahora no me acuerdo del nombre) les cambian la voz asi por las buenas. Me parecio un poco chapucero. Un saludo
No has comentado que en Harry Potter y Las Reliquias de la Muerte Parte 2, el actor de doblaje de Snape cambia también, la verdad es que me jodió mucho este cambio. Pagaría a Warner solo para que la redoblase con su actor original...
13th Vessel En ese caso parece que el problema fue que el actor de doblaje habitual de Snape en el resto de películas se encontraba haciendo otros trabajos y no pudo prestarle su voz para la versión del cine (como también pasó en las Reliquias de la Muerte parte 1) así que lo dobló Juan Carlos Gustems que es el que casi siempre pone voz a Alan Rickman. Sin embargo, en la versión de DVD de la parte 1 se redobló a Snape con su voz habitual, pero para la parte 2 no sé qué pasó que al final se quedó con la voz de Gustems.
PUES... ejem... en El Planeta de los Simios (1968) Charlton Heston tiene una voz bastante acorde a su persona, pero en la "terrible" continuación (Regreso al Planeta de los Simios), le cambia la voz, muy deprimente todo.
Luke tiene la voz del actor que le dobló en las primeras películas (Salvador Vidal) a Rey la han sustituido (temporalmente, espero) debido a la huelga de actores de doblaje de la comunidad de Madrid
Una gran escena que que no tiene ningún sentido es la escena de Breaking Bad temporada 4 episodio 6, en la cual Walt intenta hablar español con tres mujeres que no hablaban inglés, lo que ocurre es que al doblarlo tanto Walt como las mujeres habla en español haciendo algo tan raro como cómico. Un gran vídeo como siempre y un Saludo
SGM31416 series que salgan latinos se han de ver en v.o. si no te doblan las voces con acentos que no son los de verdad, ejemplo sucre de prison break, es puertorriqueño, habla muchas veces en español en la v.o., y en el doblaje español tiene voz de cubano, fatal, siempre recomendable la v.o. las voces tienen mas entusiasmo y son mas creíbles
Hola Hache, soy nuevo en el canal y me ha gustado mucho el vídeo, me apasiona un poco el mundo del doblaje así que lo he disfrutado como un chino. La verdad es que en Cataluña tuvimos suerte con Hermione, Michelle Jenner le puso voz hasta la sexta película, luego en las reliquias de la muerte 1 y 2 también fue otra, no sé el nombre, pero es la misma que pone voz a Trish de la serie Divergente. Solo se me pasan series sobre lo del cambio de voces, Flora de Winx Club es la que más voces a tenido de las seis protagonistas de la serie. A lo mejor también estaría bien un vídeo igual con las series, en los 90 hay un montón, sobretodo de animación.
Érase una vez en los últimos episodios no entiendo porque le han canviador la voz a todos los personajes es frustrante ya que ya estaban bien las voces anteriores
Los cambios de esta serie se devieron a una huelga de doblaje en Madrid y que acabaron trasladando a Valencia. Yo no la vi doblada porque la voz de Robert Carlile en la serie no era la de su actor habitual en las películas que había visto anteriormente.
Me encanta, sabes de doblaje y conoces cosas que solo aparentemente los actores se doblaje conociamos. Bravo. Te podria contar unas cuantas que me van viniendo a la memoria. Has hablado de Parque Jurasico y se te ha olvivado mencionar que Ian Malcom ha tenido 3 voces... o que el mismo Joaquin Diaz dobló en la huelga a John Hammond siendo actor de Barcelona... hay muchas cosas curiosas en esto del doblaje. Tendria que hacer memoria.el cambio de vov tanto de Macgiver o Remington Stelee, el baile de voces de Anibal Smith en el equipo A, Constantino doblando a los malos en Rocky (ojo en la tercera) Rogelio y Jose Luis Sansalvador siendo los malos de Superdetive en Hollywood y Arma Letal, y una movida muy chunga que descubrí cuando vi Scream en el cine en el 96, sin tener ni idea de doblaje. Cuando habla Ghostface por teléfono es Antonio Garcia Moral (en la 3 no),sin embargo, cuando se revela quienes son los asesinos, y uno coge el aparato distorsionador de la voz y habla, no es Garcimori (le jode que le llamen asi pero igualmente no nos lee). Y para que te explote el cerebro, ve "Como acabar con tu jefe 2". Cuando sale Kevin Spacey en la carcel, empieza hablando Garcia Moral y despues pasa a ser Javier Dotú. La verguenza mas grande que ha ocurrido en Tecnison de la mano de Jose Luis Angulo.
Lo de Dragon Ball ha sido muy combulso. Entre protestas de padres por la violencia, censura... Tengo entendido, aunque no podría confirmarlo, que el cambio de doblaje en la serie se ha producido por discusiones por dinero. ¡Todo un clásico! Casi todas las voces de Dragon Ball han ido cambiando por no hablar de los nombres. Muten Roshi/Mutenroi/tortuga-duende... también tenía un actor de doblaje en sus inicios. :)
cierto, pero creo que piden cambios de voces de personajes de pelis, no de series. A ver si sacan un vídeo de cambios de voces de los mismos personajes en series.
Soy de Latinoamérica y me encanta ver estos videos Hache. Sigue así. P:D. Algo molesto es cuando a varios actores de la misma peli le ponen la misma voz.
Hola hache , ante todo soy fan de nuestro trabajo en doblaje y por supuesto del maravillo trabajo que hace en tu canal por dar A conocer esta gran profesion . El motivo de mi comentario va relacionado al motivo del video : Demolition man - en una de las primeras escenas de sandra bulock despues de una charla con el hombre de la crio-prision , le pide al coche piloto automatico pero vemos como se desplega el volante para conduccion manual . Pues bien en V.O no dice eso sino SELF - drive que seria como conde tu mismo ( conduccion manual ) , es un fallo de doblaje porque la traduccion fue tan literal que el contexto no se tuvo encuenta . Bueno espero que si ves este coment y escena descrita te sirva . Un apoyo y like
..eso es porque en España el personaje se la conoce por los libros, no por las películas, si le pusieran "Jermaioni" nadie sabría quien es, en los libros no se escucha la pronunciación como te imaginaras, total su nombre suena mas a Latín que a ingles.
Hache contigo el que no aprenda curiosidades es porque no quiere jajaja Me gusta este apartado del canal la verdad es que he aprendido cosas que no me había dado ni cuenta jajaja. GRAN TRABAJO! 👍🙌
Pues soy latinoamericano y me hace mucha gracia este canal, no se, me entretiene mucho.
Herez una verjuensa para nueztra rrasa latinohamericana :v
Me gustan los doblajes de españa y los latinos, aveces en algunas versiones sobresalen los doblajes españoles y en otro los latinos
Pero lo gracioso y genial que hace hache, eso no se le cuestiona xD
Gallego dicen, valientes racistas...
Reinhard Regulus callate el doblaje en buen español
Yo tambien viejo
Es curioso porque yo creo que en el caso de Harry Potter, incluso llega a quedar bien porque yo siempre me lo tome como que se hacían mayores y les cambiaba la voz
Yo también
Pero le hicieron bastante la putada a Guti, la verdad. Y luego tienen la cara de llamarle para que vuelva a hacer de Dobby en Las Reliquias de la Muerte. A la vista está que no aceptó y a Dobby se le notó el cambio.
pensé lo mismo
Yo me veía una peli a la semana así que no lo note😂😂
*Será solo con Ron, porque Hermione y Draco tuvieron una voz más fina después. Además el Ron de la 2 tenía la voz más aguda que el de la 1.*
Me encanta el trabajazo que te metes en cada uno de estos videos. Porque perfectamente podrías contar todo lo que cuentas sentado en una silla y poniendo las imágenes de las película h ya, pero no, te curras todo ese juego y todos esos chistes con los "otros tú", el dinosaurio, o cómo sales empapado y te frotas el ojo o vas a ponerte hielo, y me encanta. 10/10
Trabaja de eso, normal que se lo curre.
Sndzgrc
No, trabaja de doblador, pero no vive de esto, es más un hobby, no cobra lo suficiente como para vivir de ello, puedes oírle como la voz de Levi en Shingeki No Kyoyin, por ejemplo, la única voz que se parece a la original joder, que ya me acuerdo de lo grave que tiene la voz doblada de Armin y me cabreo! XD
Claro, ahí muy poca gente para doblar Anime, y no abría ninguna parecida, de hecho, la de Eren, que aunque no se parece demasiado lo hace de puta madre, se oye en casi todos para protagonistas hombre. Si es que los japoneses para doblar son súper apasionados, sobre todo con los gritos, así que Hache es de los que lo tiene más fácil en ese grupo, porque Levi esta menos vivo que una piedra! XD
Pero bueno, que me voy mucho por las ramas, aquí la pregunta es: ¿Quien *Eren* y que haces un *Mikasa* ?
PORQUE A MULDER DE LOS X-FILES EN ESPAÑA LE DICEN MALDER?
NarumyNatsue no entiendo como gente asi que se lo curra no tiene mas visitas que otros
Marlon Arroyo por que así se dice, la "u" en inglés se pronuncía como una "a". Así que sería pronunciado 'malder'
Soy latinoamericana y casi no escucho la diferencia entre actores, pero me encantan tantos tus videos que igual los miro, son muy buenos. 😂👏🏼
Transmites; Diversión,alegría y simpatía!Aparte de la sensación de interés que me despiertas ( en mi caso) a la hora de entender más el cine desde diversos puntos de vista.
Sigue así! Eres genial!!
Hector, eres de lo mejor que hay en RUclips y en la puta tierra.
Javimetálico 8 retweet
I am Tade ¿Eh?
Javimetálico 8 los alienígenas piensan lo contrario xd
A esos les huele la frente a ombligo.
***** En RUclips hay mierdas buenas, hombre. Lo que pasa es que los personajes como El rubius abundan.
Soy latinoamericano y amo este canal, jamas me ha disgustado nada, todo lo contrario.
GenosJensen yo también soy latino y pues es genial e interesante ver estos doblajes que son muy diferentes a los de mi país.
Alejandro May Jiménez
Genial, por fin gente que en lugar de decir "menuda mierda", dice "pues me parece interesante ver otros doblajes diferentes a los de mi país" al igual que yo hago cuando escucho un doblaje latino :)
a nosotros sólo no nos gusta ciertos doblajes de anime
GenosJensen No os lo toméis a mal, lo dice porque cada vez que se trata el tema del doblaje español, no faltan hordas de latinos que critican nuestro doblaje... haciendo los típicos chistes del a todo gas, honda vital y demás
adri
Exacto
Me APASIONA CADA DETALLE que incuyes en los vídeos. Es que simplemente buenisima la mini aparición del juego de PC de Aladin de los años 90... Eres perfeccionista y minucioso y por eso tus videos son PERFECTOS 👏👏👏
(Y gracias por lo de Harry Potter, he odiado muchos años a Michelle Jenner por dejar huérfana de voz a la Hermi... y la voz de Ron en la Camara de los secretos 😂😂😂 por lo menos nos dejó frases míticas con esa voz tan... ejem ejem...)
Mamen Ferrer bueno, al menos volvió con Bella.
El cambio de voz de Amy en The Big Bang Theory, me destroza los oídos cada vez que echan un capítulo con la voz primera y luego ponen otro con la otra actriz
El cambio fue a partir de la temporada 7 y antes de la temporada 7 tiene una voz más robótica como siri
Bueno, la actriz de doblaje original murió, poco se podía hacer
The big bang th. es una mierda de serie, la doble quien la doble (:
9:22
¡Me encanta que alguien hable del Doblaje Español De España!
Esto podrías ponerlo en algún vídeo de lo que el doblaje se llevó: En los Simpson en una escena de no sé cual capítulo (perdón por no poderte dar la suficiente información) Bart dice: "Serán hijos de playa". Queriendo decir en inglés el insulto "son of a bitch" sin llegar a insultar diciendo "son of a beach". Y digo yo podrían haber hecho que Bart dijera serán hijos de fruta que sería lo más parecido al insulto en español.
Gubene come hypnos Tiene pinta de que esta hecho a propósito para hacer el juego español-ingles. Aun asi, ¡Interesante dato!
El cambio de voz de Homer en los Simpsons tras la muerte de su actor de doblaje, Carlos Revilla en el año 2000
Para mi los Simpsons acabaron ese día, nunca aceptaré la "nueva" voz de homer, y mira que lleva ya años y años
xalau El cambio de voz casi coincide con el cambio de personalidad de Homer que paso a ser idiota perdido un poco antes. Por ese motivo se acentúa tanto el cambio ya que era otro Homer prácticamente en todos los sentidos
El problema de los Simpson es que nunca han dado prioridad a actores de doblaje que sepan inglés y eso da espacio a momentos muy lamentables.
yo creo que el cambio de voz de Ned Flandes es el que mas se nota
Lo que más notaba de pequeño (y más odiaba) eran los cambios que solían tener las series de dibujos con las películas, vease mortadelo y filemón, asterix y obelix (estos eran un cachondeo, cambiaban cada pelicula si mal no recuerdo) entre otras muchas
Eztena vj a mi no me gustó nada el cambio de mortadelo y filemon, en la serie antigua, creo que se llamaba mortadelo y filemon agencia de información (?) o algo así, mortadelo tenía la voz aguda y divertida, y filemon más grave e imponente. Ya en la serie de la TIA lo hacen justo al contrario, creo que por eso no me gustó nada esa nueva serie
El cambio de doblador de Snape en la última película... Aún no lo he superado.
+Ultimate Machinimador Pinche pendejo.
Lor Pal
Oh, VAYA, ¡¡Nunca en mi vida había visto tanta muestra de inteligencia!!
Jajaja, patético
Lor Pal
Es mejor ser moralista que alguien sin cerebro que sólo puede comentar tonterías
Lor Pal
¿Quien dice que quiero ligar?, el patético eres tu que no eres capaz de mostrar ni siquiera una pizca de inteligencia, es irónico que me diga "no vas a ligar aquí" el que evidentemente quiere la atención de una chica diciéndole que te vas a venir en su boca.
¿no puedes comentar sin mostrar tu falta de madurez y educación?
Sarah diamond Él tampoco 😂😂😂💀
Me encanta como lo haceis
No se como conseguís unas voces tan iguales a las reales.
Me quedo impresionado con los efectos especiales de cine 10 estrellas. Sois los mejores, vuestros videos deberían de tener mas 👍 de los que tienen ahora.
Eres un GRANDE , HACHE . No cambies nunca tu forma graciosa de hacer tus vídeos tomándotelo con mucho humor aunque tengas que repetir una escena 100 veces no pierdes tu humor y el salero al realizarlo.
Un abrazo Hache.😄👍👏
En The Big Bang Theory, le cambian repentinamente la voz a Amy Farrah Fowler, originalmente su voz era interpretada por Marta García pero después, en la sexta temporada es Isabel Fernández. ¿Sabes a qué se debe ese cambio de voz? En mi opinión era mejor la primera, ya que le daba un aire de similitud a Sheldon 😂💜
En FRIENDS, temporada 9 episodio 23, la voz de Mónica es cambiada.
En Más allá de los sueños, Robin Williams tiene varios cambios de voz durante la película.
Alba Ortiz González Marta García murió debido a un cáncer , saludos
David Colorado Toro Oh dios, pobrecilla...
por si las moscas y que me ha parecido sarcasmo, no, no es coña, me acuerdo de que me choco el cambio y buscando la dobladora me salto la noticia de que habia muerto, una faena se muere gente todos los dias pero a pesar de ser solo una voz que sale de la pantalla al escuchar y saber que esa persona ya no esta afecta un poquillo, igual que constantino romero.
Damorte No no, si cuando lo leí busque en internet y me chocó, es como la dobladora de Mónica en Friends o como tú dices Constantino, cuando se mueren choca bastante porque estás acostumbrad@ a oírlos constantemente en varios lugares
hace falta tener poco tacto y muy mala uva para decir eso
En mi caso me fijo más en los cambios de las series que de las películas. Uno de los que más me chocó fue el cambio de voz de Amy en The Big Bang Theory. Desde su primera aparición hasta el penúltimo capítulo de la sexta temporada fue doblada por Marta García, pero tras su fallecimiento la sustituyó desde entonces Isabel Fernández.
Otro cambio que me llamó mucho la atención fue en la serie Steven Universe con los personajes Lapis Lázuli y Peridoto. En la primera temporada Lapis Lázuli y algunos capítulos sueltos de la segunda tuvo la voz de Berta Cortés, pero poco después pasó a ponerle voz Nuria Trifol. Con el personaje de Peridoto pasa lo mismo: en su primera aparición fue doblada por Gloria González, después su voz pasó a ser la de Lidia Camino, pero repentinamente volvió a cambiar a la voz de Elisabet Bargalló (al parecer Lidia se fue del doblaje debido a que no la trataban bien en el estudio de grabación).
Otro que también fue muy sonado fue el cambio de Daryl Dixon. Las tres primeras temporadas fue doblado por Claudio Serrano, para después cambiar a la voz de Carlos Di Blasi.
Un saludo, Hache, me encanta tu canal :3
A mi el que me mató completamente fue el cambio de voz de Daryl, sobretodo por como pronunciaba el nombre de Merle. XD
DSnieriel Diiiiooos es lo que acabo de comentar la puta voz de mipersonaje favorito de the walking dead van y la cambian y lo de Merle me remato
Pandora en SU también cambiaron stevonnie , kiki pizza , Bill dewey , y las diamantes amarillo y blanco y alguno más creo recordar
Pandora ah y se me ha olvidado en un episodio también zafiro debido a que la habitual era lapis
El cambio de voz de Daryl Dixon de TWD, fue un trauma
Samuel Roldan esto fue por desacuerdos económicos creo, el trauma fue que nadie le dijera en el primer capítulo que dobló que la última letra de "Merle" no se pronuncia.
Samuel Roldan ya ves
Samuel Roldan y hablando de TWD, fué cosa mia o enmedio de un capítulo al padre Gabriel pasaron a llamarlo "gueibriel" de repente ?
Cosas que tiene ver la Versión doblada, para series prefiero ver la V.O.
Con lo que mola la voz de Claudio Serrano..
Soy Latino y me rio mucho con eso del doblaje , En latinoamerica tenemos nuestros fallos.
A veces es mejor escuchar las cosas en el lenguaje original
Mejor siempre
Es la primera vez que veo que un latino dice que su doblaje tiene fallos.
Increíble
Grandioso..... Genial esta sección.
No entiendo porque hay tanta crítica al doblaje .....
Cuando vivimos en un país el cual tiene un nivel de inglés de mierda.
Y estos grandes actores de doblaje, hacen que podamos ver y entender lo que las películas quieren decir. Es más...... incluso a veces las mejoran.
snape también cambia la voz 7 películas con la misma voz y van a la última a cambiarlo
Hola Hache, en Star wars la Amenaza Fantasma, cuando Anakin va a empezar la carrera y habla con su madre, hay un cambio muy raro en su voz que me llama mucho la atención.
La calidad de tus vídeos es increíble, se nota que hay horas de dedicación y buen hacer. De hecho el número de likes frente a dislikes es abrumador. Enhorabuena ¡¡¡¡¡
tu trabajos no solo de edición sino de voz son increibles; los detalles de las entonaciones, los acentos, imitar al artista en lo más posible en la imagen... es increible. Decidí estudiar doblaje después de ver tus trabajos y entiendo tu fanatismo. Gracias
Es muy extraño ver que ya pasaron 5 años de este video …. Me siento vieja owo
En The Walking Dead, el personaje de Daryl tuvo dos actores de doblaje diferentes. (No es una película pero me hacía ilusión comentar, y aunque ya me he acostumbrado, no me gustó por qué hicieron ese cambio)
BuddyBlue. todos sufrimos al escucharle decir "MerlE" por primera vez... último capitulo de la temporada 3, no lo olvido y lo vi hace 4 años :'(
Me encantan estos vídeos, ahora queda demostrado que no estoy loca, en casa no me creían cuando decía que las voces cambiaban jajajaja
P.D: Deberías hacer una entrevista a Claudio Serrano, que hace poco prestó su voz para Videópatas.
No todo el mundo se da cuenta del cambio de voces pero lo que es a mi ME MATA.....es detectarlo y me chirría hasta el alma.
Mira soy de Latinoamérica y la verdad es que no me molesta. Me gustaria que hicieras una critica de nuestro doblaje, el problema serían tooodas las malas criticas y comentarios llenos de oodio sin critica objetiva.
Sin menospreciar lo bien que documentas los vídeos, me parece increíble lo bien que los editas siempre. Ahí va mi "Me Gusta" y toda mi admiración, Héctor!
La gente que sigue discutiendo y peleando por el doblaje español o latino me parece de un inmaduro impresionante...
Gracias por el vídeo Hector, no sabía la mitad de curiosidades xD
Pues si
llStonesll pasa que... Honda vital a todo gas etc etc
Miku Hatsune, es que eso también chirría por España. De hecho, mira el nombre comercial de las películas de la saga F&F y verá que lo de _a todo gas_ desaparece a partir de la 4. En cuanto a lo de onda vital (Honda son las motos), fue una salvajada que hicieron en el doblaje por no pararse a mirar nada. En el doblaje en catalán, por ejemplo, lo dejaron como el original (kamehameha) y creo que en vasco y gallego también.
Eso sí, lo que encuentro una chorrada es quejarse porque "no me suena bien" cuando hay doblajes de todos los colores tanto en peninsular como en _neutro_.
+Miguel Ángel LS De todas formas, Akira Toriyama tomó el nombre del golpe maestro de Son Goku de una dinastía de reyes hawaianos, la dinastía Kamehameha, que fue finalmente derrocada y se vio obligada a proclamar una república que mas tarde se uniría a Estados Unidos.
+Rubén Jiménez Escudero es.m.wikipedia.org/wiki/Kamehameha
La voz de Ron en la segunda película me mató fuertemente xD
¡Arañas!, «seguid a las arañas». ¡¿Por qué no podemos seguir mariposas?! JAJAJAJAJA, mi frase favorita de toda la saga, y con esa voz, que pechá de reír.
Sara Morote JAJAJAJAJA Lo bueno es que esa voz nosha dejado frases muy míticas... mi hermana y yo imitamos al "Ron de la 2" demasiaaadas veces...
"Por qué arañas? por qué no podemos seguir mariPPPosas??"
"RESCARTE! NO LO VES?"
Sara Morote tío! yo nunca notaba esos cambios!!
Sara Morote a mí me mató más la última de Voldemort... falta de respeto total al personaje
En la serie "Better Call Saul" y "Breaking Bad" el actor habitual de Jonathan Banks en el papel de Mike Ehrmantraut era Julio Sanchidrián. Pero, como este falleció, fue sustituido en la segunda temporada de "Better Call Saul" por Vicente Gil. Un saludo Hache :D
Jjjj no sabia que los españoles estaban consientes de que la mayoría de latinos americanos odiamos esa traducción jjjjjjjj, pero higual me encanta tu canal, gracias por tan buen contenido ✌👌
Diossss!!! Hache eres el mejorrrr!! Sin duda se ve que te encanta lo que haces. Por cierto he aprendido a imitar muchas voces gracias a tiiiii . GRACIAS 😊
No me pude reir mas con Voldemort fumando jajajajajaajajajaja y yo creo que el tema Padme en Star Wars era para que la gentenno se diese cuenta de que eran diferentes personas Padme y su ayudante,o eso creo jajaja
Tan fácil como que hubiera sido la misma dobladora cambiando un poco la voz.
12 puntos y un like para este vídeo.
otro laik para este comentario
Jonathan Alberto ii
Jonathan Alberto ij
10/10 como siempre, Grande hector, estás teniendo ahora más actividad que antes me alegro un montón porque es de los mejores contenidos que hay en RUclips España sin ser tóxico, soy un pelota lo sé, ánimo! xD
0:30 "Y yo soy fan de Hacheeee!" (Yo)
En este país hacen falta mas videos como estos y menos telebasura. Te sigo desde que empezaste, haces muy buen trabajo! Felicidades por el canal. Sigue así. Yo personalmente disfruto mucho con lo que haces!
Hache, te lo comento por 3 vez. En la serie Better Call Saúl, hay una escena en el capitulo 2 de la Segunda temporada con una conversación entre Nacho Salamanca, su padre y Mike Hermantraut en el que el doblaje al español es ridículo. Por favor, miralo :D
Daniel Prieto esa serie se tiene que ver en ingles
soy de argentina y me parece una estupidez el racismo de idiomas arre xdxdxd
Igualmente somos todos países hermanos , yo soy española y creo que tanto el latino y el castellano son igual de buenos
Eveda
Es que el ser humano está desesperado por sentirse superior, importante o algo así.
Por eso existe el racismo y el abuso a los débiles y esas cosas, tienen una especie de complejo de inferioridad.
@@AngelSebastianLeon tienes razón para mí el doblaje español de los videojuegos es mejor que el latino
@@fanficsdeku7393 Me pasa igual, no sé si efectivamente es porque me parece mejor o simple costumbre porque en serio que me siento raro cuando juego en latino y termina cambiando el idioma al castellano.
7:10 "No solo no es Graciela Molina, si no que son actrices distintas". Es que si no es Graciela Molina, tendrá que ser otra jajajaja Me ha encantado jajajaja Eres muy grande! ME FLIPAN TUS VIDEOS Y EL DOBLAJE!
Una pasada de curro haceis con los viceos , muy bien documentados y con efectos dignos de cualquier programa de tv privada. enhorabuena.
Ya que has hablado de La amenaza fantasma, también podrías hablar de la chapuza que hacen con Palpatine y Darth Sidious, ya que el primero está doblado por J. Dauder y el segundo por J. Massotkleiner.
Doce puntos para el coche jajaja, pero la Copa de las Casas se la lleva Hache. Increíble el vídeo, me ha encantado. Te lo curras que da gusto ;)
Tres puntos menos por no haber mencionado a Homer Simpson
Hola Hache. Me encanta tu canal y cómo te lo curras. Tengo una pregunta la cual me encantaría que me respondieses. En el doblaje de una película ¿cuantos especialistas en lenguas hay? Supongo que mínimo un traductor e intérprete. ¿Hay un filólogo hispánico? En muchas películas escucho leísmos que incluso no están admitidos por la RAE. Muchas gracias y saludos.
cruda realidad buena pregunta, estaría muy bien que la respondiera si hiciera un preguntas y respuestas sobre el doblaje
Laura Lorca, gracias. He buscado ese vídeo para hacer la pregunta pero no he encontrado nada parecido.
También hay mucho problema con los imperativos de segunda persona del plural: ''Corred'' y no ''correr''.
cruda realidad a ver si lee esto y decide hacer un preguntas y respuestas 🙌
Andrés, totalmente de acuerdo.
Me he quedado loquísima porque me flipa harry potter y NO ME HABÍA DADO CUENTA
Por cierto, en casi todas las pelis que se fueron a estrenar en España en la época franquista, si tenían alguna escena """"""sexual"""""", o política que fuese la contraria a la que estaba en España la cortaban, y después cuando recuperaron esas partes cortadas muchas veces eran actores de doblaje distintos dado que o habían muertos los anteriores, o ya eran demasiado mayores. Como por ejemplo, Casablanca, Con la muerte en los talones, el hombre que mató a Liberty Valance...
Pero imagino que ya lo sabrías 😉
Felicidades por el vídeo. Muy currado y tratado con muy buen gusto 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
De los mejores vídeos que se pueden encontrar en youtube. Pero con grandisima diferencia, GRACIAS por hacer algo así.
Acabo de descubrirte y me encantas!
PD: Soy el tipo de persona que acaba de descubrir todos esos cambios de voces gracias a ti, antes ni cuenta xDD
La primera vez que vi Austin Powers doblada fue la segunda parte porque la primera la había visto en inglés, así que ya me quedé con Florentino Fernández y cada vez que veo la primera peli doblada pienso ¿qué coño hace aquí Jim Carrey?
Crónicas de Jamón, pues Ace Ventura tiene dos voces diferentes entre la primera y segunda película.
Pq no comentas los "redoblajes"?
Ejemplo, el actor q interpreta a Indiana Jones en la primera entrega fue redoblado a principios de este siglo...
Yo también he dejado un comentario sobre esa deleznable costumbre de redoblar lo que ya era inmejorable y encima empeorarlo
O la sirenita, o la vida de Brian también son otros ejemplos
Cuando pienso en el tiempo que le ha llevado hacer 10 puñeteros minutos...
Que grande eres! Tanto sacando las cosas como la "puesta en escena"! Bravo
Hola Hache, el otro dia volvi a ver El Nombre de la Rosa doblada y me di cuenta de que a Guillermo de Baskerville (Sean Connery) y a su otro amigo monje (ahora no me acuerdo del nombre) les cambian la voz asi por las buenas. Me parecio un poco chapucero.
Un saludo
OH! hace realmente poco que la vi y no me di cuenta! en que escena ??
Hella 9 cuando se va en carro y dice lo de las trompetas
Alex Underwood Juraría que H ya menciono eso
Hoy la vere otra vez solo para ver ese fallo XDD gracias por decirlo!
Al igual que con Aliens, se trata de escenas adicionales que no estuvieron en el metraje original.
No has comentado que en Harry Potter y Las Reliquias de la Muerte Parte 2, el actor de doblaje de Snape cambia también, la verdad es que me jodió mucho este cambio. Pagaría a Warner solo para que la redoblase con su actor original...
Muy de acuerdo, adoro la voz del primer doblador de Snape le quedaba como anillo al dedo al personaje
13th Vessel En ese caso parece que el problema fue que el actor de doblaje habitual de Snape en el resto de películas se encontraba haciendo otros trabajos y no pudo prestarle su voz para la versión del cine (como también pasó en las Reliquias de la Muerte parte 1) así que lo dobló Juan Carlos Gustems que es el que casi siempre pone voz a Alan Rickman. Sin embargo, en la versión de DVD de la parte 1 se redobló a Snape con su voz habitual, pero para la parte 2 no sé qué pasó que al final se quedó con la voz de Gustems.
Si, algo de eso había leído. Ojalá la redoblen en un futuro (Aunque lo veo poco probable) Si H crease una petición de las de tipo Change.org...
Pues yo no recuerdo haber visto en el cine la voz del profesor de Snape doblada por el tal Juan Carlos en la parte 1 :/
Y no solo la de Snape tambien la de Mcgonagal fue cambiada en reliquias de la muerte 2
Haz más de LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ !!!
Muy muy currado y muy interesante todo lo que has contado. Sigue así, Hache!
tus videos son geniales, normalmente no soy amante de ver a el presentador de los videos en pantalla pero tus videos son tan entretenidos.
Cuando eres latino y ves la introducción
Voy a ver el video pero me ofende muchísimo jajajajajaja
PUES... ejem... en El Planeta de los Simios (1968) Charlton Heston tiene una voz bastante acorde a su persona, pero en la "terrible" continuación (Regreso al Planeta de los Simios), le cambia la voz, muy deprimente todo.
Juanero4 en la original fue Claudio Rodríguez (35 años antes de doblar a Dumbledore xD)
Me declaro fan de Hache Punset, su bigote está on point
Joder, Hache, qué currazo. Menuda producción más alucinante.
La versión extendida de Troya tiene cambios de voces repentinos así porque si
Me encanta demasiado como editas tus vídeos no pares 💜💜
El nuevo teaser de Star Wars: The last Jedi, han cambiado las voces de Rey y Luke Skywalker
Luke tiene la voz del actor que le dobló en las primeras películas (Salvador Vidal) a Rey la han sustituido (temporalmente, espero) debido a la huelga de actores de doblaje de la comunidad de Madrid
Hinagiku83 Esperemos que lo de Rey sea temporal
Las horas que le metes a todos tus vídeos no las sabe nadie... Interesante y currado, enhorabuena.
Currada de vídeo!!! Como dijo tarzán con la voz de Jose Luis Gil: Me ennnnncannnnta.
Soy fan de la primera imagen
Papyrus ahora ves un farmacéutico hasta las narices de recibir gente latinoamericana con sus dudas
Hache:Yo siempre he sido fan de Alien.
Alien:¡Y yo soy fan de Hache!
Me mato esa parte😂
Yo soy de México y me gusta como se escucha el castellano :)
Antes de ver el número 1, estaba pensando precisamente en esa voz de Ron en La Cámara Secreta tan... Ugh. Gracias por este maravilloso vídeo! xD
Simplemente me encanta!!, tú canal , saludos desde México 🇲🇽
El primer video en el que H punset no muere por un tiranosaurio
Una gran escena que que no tiene ningún sentido es la escena de Breaking Bad temporada 4 episodio 6, en la cual Walt intenta hablar español con tres mujeres que no hablaban inglés, lo que ocurre es que al doblarlo tanto Walt como las mujeres habla en español haciendo algo tan raro como cómico.
Un gran vídeo como siempre y un Saludo
SGM31416 series que salgan latinos se han de ver en v.o. si no te doblan las voces con acentos que no son los de verdad, ejemplo sucre de prison break, es puertorriqueño, habla muchas veces en español en la v.o., y en el doblaje español tiene voz de cubano, fatal, siempre recomendable la v.o. las voces tienen mas entusiasmo y son mas creíbles
Cierto, de hecho, tuve que ver la escena en VO, para poder entenderla.
Gracias a hache me he dado cuenta que ambos doblajes son igual de buenos :v
de los mejores canales editando vídeos es este, son muuuy buenos jajajaja
Hola Hache, soy nuevo en el canal y me ha gustado mucho el vídeo, me apasiona un poco el mundo del doblaje así que lo he disfrutado como un chino. La verdad es que en Cataluña tuvimos suerte con Hermione, Michelle Jenner le puso voz hasta la sexta película, luego en las reliquias de la muerte 1 y 2 también fue otra, no sé el nombre, pero es la misma que pone voz a Trish de la serie Divergente. Solo se me pasan series sobre lo del cambio de voces, Flora de Winx Club es la que más voces a tenido de las seis protagonistas de la serie. A lo mejor también estaría bien un vídeo igual con las series, en los 90 hay un montón, sobretodo de animación.
“Y 12 puntos para el coche” 😂😂🤣😂🤣😂🤣😂😂😂🤣😂😂
Soy latinomericano meda igual lo que diga me gusta los videos
@@mazafesioelmadafaka1935 es decir todos
@@tuputamadre6690 pues si
Érase una vez en los últimos episodios no entiendo porque le han canviador la voz a todos los personajes es frustrante ya que ya estaban bien las voces anteriores
Los cambios de esta serie se devieron a una huelga de doblaje en Madrid y que acabaron trasladando a Valencia.
Yo no la vi doblada porque la voz de Robert Carlile en la serie no era la de su actor habitual en las películas que había visto anteriormente.
Me encanta, sabes de doblaje y conoces cosas que solo aparentemente los actores se doblaje conociamos. Bravo. Te podria contar unas cuantas que me van viniendo a la memoria. Has hablado de Parque Jurasico y se te ha olvivado mencionar que Ian Malcom ha tenido 3 voces... o que el mismo Joaquin Diaz dobló en la huelga a John Hammond siendo actor de Barcelona... hay muchas cosas curiosas en esto del doblaje. Tendria que hacer memoria.el cambio de vov tanto de Macgiver o Remington Stelee, el baile de voces de Anibal Smith en el equipo A, Constantino doblando a los malos en Rocky (ojo en la tercera) Rogelio y Jose Luis Sansalvador siendo los malos de Superdetive en Hollywood y Arma Letal, y una movida muy chunga que descubrí cuando vi Scream en el cine en el 96, sin tener ni idea de doblaje. Cuando habla Ghostface por teléfono es Antonio Garcia Moral (en la 3 no),sin embargo, cuando se revela quienes son los asesinos, y uno coge el aparato distorsionador de la voz y habla, no es Garcimori (le jode que le llamen asi pero igualmente no nos lee). Y para que te explote el cerebro, ve "Como acabar con tu jefe 2". Cuando sale Kevin Spacey en la carcel, empieza hablando Garcia Moral y despues pasa a ser Javier Dotú. La verguenza mas grande que ha ocurrido en Tecnison de la mano de Jose Luis Angulo.
Gracias hache necesitaba encontrar un canal como el tuyo en castellano un subscriptor más
La voz de Snape en HP fue el peor cambio con diferencia -.-
poco se ha hablado de goku y sus 5 cambios de voz en castellano
Lo de Dragon Ball ha sido muy combulso. Entre protestas de padres por la violencia, censura... Tengo entendido, aunque no podría confirmarlo, que el cambio de doblaje en la serie se ha producido por discusiones por dinero. ¡Todo un clásico! Casi todas las voces de Dragon Ball han ido cambiando por no hablar de los nombres. Muten Roshi/Mutenroi/tortuga-duende... también tenía un actor de doblaje en sus inicios. :)
cierto, pero creo que piden cambios de voces de personajes de pelis, no de series.
A ver si sacan un vídeo de cambios de voces de los mismos personajes en series.
Los latinos no tenemos ese problema.
Para cuando Ataque a los titanes en CASTELLANO?
Soy de Latinoamérica y me encanta ver estos videos Hache. Sigue así. P:D. Algo molesto es cuando a varios actores de la misma peli le ponen la misma voz.
Soy Latino y me “mola” el español Castellano, gran contenido y muy entretenido. Saludos Hache
5:56 ¡A mi no me mire, señor Súper, el que sabe hablar burro es el jefe! ¡Y no diga más palabrotas que se pierde!
Ariel Mederdrut 😂😂😂
Hay un montón de cambios de doblaje en los simpsons, como el de ralph
Y el cambio de voz de Snape en la última película de Harry Potter... me molestó muchísimo.
Hola hache , ante todo soy fan de nuestro trabajo en doblaje y por supuesto del maravillo trabajo que hace en tu canal por dar
A conocer esta gran profesion . El motivo de mi comentario va relacionado al motivo del video : Demolition man - en una de las primeras escenas de sandra bulock despues de una charla con el hombre de la crio-prision , le pide al coche piloto automatico pero vemos como se desplega el volante para conduccion manual . Pues bien en V.O no dice eso sino SELF - drive que seria como conde tu mismo ( conduccion manual ) , es un fallo de doblaje porque la traduccion fue tan literal que el contexto no se tuvo encuenta . Bueno espero que si ves este coment y escena descrita te sirva . Un apoyo y like
Muy buen video y por cierto editas demasiado bieeeeeeen!
"Ermion" jajaja me encanta como lo dicen en España... en Latinoamérica es "Jermaioni"
Jajajaja dicho así junto se nos queda algo soso como lo decimos nosotros, ahora no puedo parar con el Jermaioni leviossssa
Nosotros lo decimos como lo leemos, jajajaja, typical Spanish, igual que con Spider-Man, C3PO y R2-D2.
..eso es porque en España el personaje se la conoce por los libros, no por las películas, si le pusieran "Jermaioni" nadie sabría quien es, en los libros no se escucha la pronunciación como te imaginaras, total su nombre suena mas a Latín que a ingles.
@@susanaroca la España dividida, Spiderman o Spaiderman😂
@@garcia8270 espiderman mejor
En Harry Potter tambien cambian mucho las voces en latino xdxd
es porque estan creciendo xd.
Pero nada supera a como le llaman a hermione ( jermayoni) del latino al español ( jermion)
@@marco18118 por lo menos en castellano se asemeja más a las voces originales
@@cattowers5636 pero ese no es el tema en concreto
@@marco18118 suena mejor Hermion que Jermaioni
Like si sos latino y sos hachemaníaco
Saludos desde Argentina, boludoo!
Me apasiona el doblaje, hacen algo magico!
Hache contigo el que no aprenda curiosidades es porque no quiere jajaja Me gusta este apartado del canal la verdad es que he aprendido cosas que no me había dado ni cuenta jajaja. GRAN TRABAJO! 👍🙌
la cagada mas grande fue la de voldemort! tremendo tio...vaya fumada de voces
Belce a mí me gusta más el cambio de voz, se le ve como más frágil, más vulnerable y frío