教科書に載ってるけどネイティブ的には気持ち悪い英語
HTML-код
- Опубликовано: 15 сен 2024
- 意外すぎる、、、!
★3人で作った本が出版されました!
購入はこちらから↓↓↓本屋さんでも買えます!
www.amazon.co....
〜本の詳細〜
書名:その英語、本当にあってる? ネイティブならこう答えます
価格:1,300円(税別)
発売日:2021年3月18日
販売:全国の書店、Amazon、楽天などのネット書店にて販売
▷勉強になるかもしれない再生リスト
• 勉強になる系
▷TikTok
vt.tiktok.com/...
▷Instagram
/ kevinsenroom
▷Twitter
/ kevinsenroom
↓↓↓音楽もやってます↓↓↓
▷オリジナル曲LISTEN/DL
album.link/i/1...
▷TikTok
vt.tiktok.com/...
▷チャンネル
/ @kkymkvsr
▷instagram
/ kakeyamakevishiro
▷Twitter
/ kkymkvsr
おすすめ動画
▷初対面のアメリカ人と仲良くなるための英会話
• 【初手事故】初対面のアメリカ人と仲良くなれる英会話
▷自己紹介、パンツで徘徊した話
• Video
▷ケビンが知らない日本語を無理やり説明する動画
• ケビンが知らない日本語を探せ!浦島太郎ってなに??
▷ネイティブが適当に教える本場のハンバーガーの作り方
• 【ウマすぎ】アメリカ育ちが雑に教えるハンバー...
▷May I~ Can I~の違い
• 「May I が正しい Can I は間違い...
▷ホールニューワールドの日英歌詞比較
• 【歌詞和訳】ホールニューワールド英語版と日本...
▷英語が上手い男性アーティスト
• ネイティブが英語が上手い男性アーティストをラ...
▷English伝言ゲーム
• 頼むから俺の英語を理解してくれ!!久しぶりの...
▷プロフィール概要
ケビン、かけ、やまの大学時代の同級生3人組。
2019年12月から動画投稿をスタート。
主に英語系、音楽系、日常系などの動画を投稿しています!
笑うついでに、たま〜にタメになる時があるぐらいの感覚で観てもらえたら幸いです!
▷メンバー
・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ちのバイリンガル。高校1年の時に日本に来て以来日本住み。
・かけ:IQ140。当チャンネルの企画・ディレクション・編集など担当。元マーケター。
・やま:日英仏のトリリンガル。幼少期から多言語教育を受ける。サッカー好き。
#英語
#学校
#教科書
#英会話
coca-cola, cokeで通じてcola が通じない問題は、日本語に置き換えると、マツモトキヨシ、マツキヨなら通じるけど、キヨシじゃ通じないみたいなもんかな?笑
なんかこのコメント大好きですwキヨシw
それは通じにくいわなwww
キヨシ単体だと西川きよし師匠を連想したw
マツキヨでも「?」ってなる俺...
マクドナルドをナルドっていう感じか
怒ってる相手が(早口で)何言ってるか聞き取れなかった時に「I beg your pardon?」を使うと危険です。
めっちゃヒートアップします。
何を言ってますのや??
@@gingerail4605 「ごめんあそばせ、何を仰られているのか理解できませんでしたの。もう一度お聞かせ願えるかしら?」
↑日本語で言ったらこうなるよ
@@NicholasGenius 🤣🤣👌👏
それって相手が冷静な状態じゃないからでしょ?
日本語でもめっちゃ怒ってる人に
「えっ!?何?」って聞き返したらヒートアップするでしょ?
成田空港から東京方面への電車内のボックス席に座った外国人の人と仲良くなって、こっちはぎこちない英語で観光地とか話してたんだけど、
降りる駅に着いて別れる時にgood bye.って言ったら、そんな事言わないでくれよまた会えるかもだろー的な感じで返された。その後see you againって言ったらそうそれそれって感じだった。
なんでや??って思ってた長年の疑問がここで解消されるとは。
あったかい話やぁ…
良い話ですね
日本人同士でも「それじゃ、また。」とか初めて会って雑談しただけの人にも言いますが、それと同じ事と考えれば、See you againがしっくりくるのではないかと。
いい話♡♡♡
ああでもそれ日本人もそうですよ。さよならって言われると不安だから使わないで〜って人多い。
英語を小・中・高と大学で合計17年勉強し続けた上で日本語を自分で学んだ僕(ロシア人)ですが
まさか日本語で英語の勉強をする世界線が来るとは思わなかった・・・
しかもこういうニュアンスは英語に特化した僕の学校でも説明されてませんからすごく役に立ちますね
昔「欧米で趣味と言ったら、人に教えられるレベルのものを指す」と聞いたことがあります。
この動画を見て、意味が分かりました。
ヨーロッパで働いていた時、数人ですがイギリス人の友人に聞いた限りですが、中流階級の人はpardonを使うように子供のころから母から強く言われたそうです。逆に貴族の家庭で育った友人は pardonは絶対に使ってはだめで、what でなければだめと言われたそうです。そのときイギリスは仕える人と仕えられる人の違い、身分のある階級社会を強く感じました。私はその時からsorry以外使わなくなりした。
イギリスとアメリカではその辺りのニュアンスがかなり違うのでしょうね。
なるほど、"Pardon?"は、イギリスでは中流階級以下の人の使う言葉…ということなのですね…
文化的背景色の強い言葉なんですね。
勉強になります。
ケビンって真ん中にいて話す時に、片方だけと喋らないでちゃんと両方を気にかけるからそういうところめっちゃ好き
これ意外とできてないRUclipsr多いよね。見てる側は勘繰っちゃって内容どころじゃなくなるから発言量に差があってもケビンの振る舞いで安心できる。
右の人見る頻度多いけどね
@@user-mm3lj7ws3x 喋ってること多いからね
分かります!!!同じこと思ってました!
そういうコミュニケーション能力もアメリカで培われてたりするのかもですね。
海外では
「How are you?」a doctor said,
「I'm fine thank you.and you?」
Japanese patient said.
ていうエスニックジョークありますねw
爆笑
しかもちょっとゆっくりめに言う
ジョークがあると言う事は日本式英語が認識され始めた証拠だからそのまま言い続ければ良いと思う。
昔フランス人の友達が日本人の英語が通じないのは恥ずかしがって喋らないからだと言っていた。
イギリスの英語もフランスの英語もオーストラリアの英語もある程度通じるのはその国特有の英語が認識されているからだと言っていた。
だけど日本人は英語を喋って「ソーリー?」と返ってきただけで黙り込んでしまう人が多い。
少しでも間違った英語を喋っちゃいけないと思っている。
その間違った英語も日本人はこう喋ると認識してもらえたらもっと通じるようになると言ってましたよ。
@@twoANDsixMEN いや間違った英語ですら出てこない程喋れないんじゃない?
@@user-ry3km6dd3s
それだから認知に至らいというのがフランスの友達の主張です。
例えばフラン人はHを発音しないというフランススタイルの英語だそうです。
日本人もsinkとthinkが区別できない発音でも認知されるくらいみんながどんどん使えば良いのにと友達は言っています。
オーストラリアなんかもトゥデイがトゥダイになるけどそれで通用している。
また北米の友達も正しい英語なんてないよ。
世界には色んな種類の英語があるってね。
なのに日本人は正しい英語で無いと恥ずかしくて喋れないと勘違いしているってね。
ある時イスラエル人が日本に来ていたことがあり
友達の北米人たちと英語で会話していた。
文法的にも発音的にも沢山間違っているがあれで良いんだよと友達は言っていたよ。
まずはトライする事が大事だってね。
日本人はやる前から諦めているそうでうすよ。
Pardon?が無駄に上品ってい説明がめっちゃしっくり来ました。大学の英会話を担当していたアメリカ人の60歳くらいの先生がめっちゃPardon?を使ってて、ご年配の先生っていう雰囲気を醸し出してました。
確かに「Could you tell me the way to the post office?」覚えさせられた😂
あと「Go down this street & turn right at the second traffic light.」までの一連のやりとり全部がテスト出た派でした😂
「Pardon?」って中学で謎にめちゃくちゃ流行ったよねwww
めっちゃわかる!!
藤ヶ谷が警察学校のドラマで主演やってた辺りではやってましたね。(もし同世代だとしたら)
しかも煽る文脈で流行るよね。ある意味正しい理解なのかも。
Pardon?
@@kdf8oj それは正しいかも。日本語の「なんですって?/なんだって?」みたいなニュアンス
なんか小学6年の時の担任の先生が昔アメリカ行った時にコーラ飲みたくて、普通に『Cola』って言って伝わらなかったから『プシュッ、シュワシュワ、あっ、うめー。』って言ったら伝わったらしい。
シンプルに「うめー」って通じるの笑った
アメリカでもラテン系が多い地域ではコーラはcolaで通じるよ。
sodaとかpopとかあるしね。ほんまわかりにくい
@@onigirihasukidesuka コークで伝わるみたいですよ〜
うちの父もアメリカでコーラって何度言っても通じなくて、相手はすごい考えた結果コーヒー出されたって言ってた!
逆パターンですが、中国人で日本語のできる同僚からいつも「動画ができました。チャックしてください。」って来る。笑
カワイイので敢えて教えずに放置してます。
かわいい。゚(゚ノ∀`゚)゚。
他で恥をかく前に正してあげなさいw
チャック…カワイイ(*´ω`*)
それは放置だね、ほっとくと貴様は~とか、御前は~とか使いだすから
❤
バイリンガルが英語のニュアンスを説明するチャンネルは数あれど、かけの質問力の高さが唯一無二のわかりやすさにしてると思った
イギリスでPardonは聞いた気がするなぁ?って思ってたらやまちゃん指摘してくれてスッキリ!
本当にこの三人はバランスが良いですよね。
うん、イギリスではよくきいた。
そう!イギリス人の旦那よく使うよ
英国では、Pardon? はよく使いますね。でも、I beg your pardon?は、言い方を気をつけないと、「何を(馬鹿なこと、下劣なこと)おっしゃっていますか?」とか「意味わかんねぇ」みたいな相手を全否定する意味になってしまいます。
語学留学のときにHuh?って聞かれて、日本語のはぁ?と混同して心折れかけました(笑)
中国語の先生も「はあ?」って言うからめっちゃこわい()
@@user-rs8hg6fk9l 中国の子「あぁ?」って言うから意味しらないとびっくりするw
オンライン授業で聞こえなくてしかめっ面で言われた時びくってなりました
(わかる…折れる………折れた)
@@user-rs8hg6fk9l
たしか中国語では「え?」っていう意味になるんでしたっけ?
hobbyは「趣味」って意味で正しいけど、この「趣味」という言葉が持つ含蓄に「能力があって、初めてすることができる趣味」って意味だから、休日や暇な時にする「趣味」とは全然違うって昔習いました
アホワイ「初めてすることができる趣味、、?」
含まれてる含蓄
そう考えると日本語においてのホビーって正しく使われてる気がする
@@user-kc4iv9cp5z ちゃんと知識と経験がないと出来ないって事じゃない…?句読点の位置がややこしいけど…
つまり特技
かけさん、Kevinの感覚的な説明を具体例に落とし込むのが滅茶苦茶うまい
頭の良さが伝わってくる
同意しかない。かゆいところに手が届く言語化。頭の回転の速さを感じます。
イギリスでは pardon? は普通に使いますね。ただ "I beg your pardon!?" って自信満々でキツめに言うとsarcasm が入って"何だって、それは聞き捨てならないな!(言えるものなら)もう一度言ってみな" みたいなニュアンスになったりもします。💦
この3人を知ってあまり時間が経っていないのだけど、この動画でどれだけかけさんが賢いのかが伝わった。概念の言語化がこんだけ上手な人珍しいよ。
ニュージーランド🇳🇿ではみんな普通に『pardon?』とか『pardon me?』を使ってます(^^)むしろ1番聞くかも!やっぱりイギリス英語🇬🇧だからかな???
アメリカ在住者からも、「Pardon?」は普通に使うとのコメント多数です(;^_^A
ただ、「I beg your pardon?」はかしこまり過ぎて使わないとの報告です。。。
イギリス英語圏ではPardon普通に使いますね
アメリカだと友達同士でwould you〜?なんて畏まりすぎて使わないらしいけど、イギリスでは普通に使うし
だからアメリカ人はイギリス英語聞くとスカしてんなと思ったり、逆に萎縮したりするんでしょうね(^_^;)
I beg your pardon?までになると、第二言語として英語を話してる訛りまくりのヨーロッパ人からしか聞いたことないので、イギリスでも一般的ではないのかも。
私はイギリス人なんですけど、Pardon?は普通に使います 😂
オーストリアもpardon?使ってました!
国や場所によっても違うの面白いですね😊
カナダ留学中ですがPardonやPardon me はよく聞きます!
中学でPardon?を習ったとき、先生(日本人)が日本語訳では『何?/何ですか?』です、と言っていたので、「What?ではダメなんですか?」とたずねたら「ダメです」って返された記憶がよみがえってきた…あとALTの先生(LA出身)はPardon?なんて全く使ってなくてSorry?だったんで、私達生徒は内心モヤモヤしてました😅
フィリピンの日本語学校のセンセと日本語で話した時 日本の年長さんより酷かったのでまぁ多分日本人の英語のセンセもそんなとこかなと
「perdon」がイギリス英語、もしくは古語英語だからでしょう。ALTの先生は無視される言葉では?
ELTの先生ならwhat? では寧ろ通用しないかも知れませんねぇ。
先生に対してPardon?、アメリカでもイギリスでも、今でも全く自然で広く使われています。もちろんSorry?でもよいですが、What?は失礼です。Pardonが使われないとか貴族的だとかいうのは少なくとも大人の会話では間違いなので、真に受けないように。
学校の先生は英語何も知らないからね。
実用英語はもちろん、受験英語レベルもわからない人ばっかり。話にならない。
学校の生徒なんてなる奴無能ばっかだからな。有能は普通にもっと待遇のいい仕事につく。だからいい先生って結構変人だったりする
いつも思うんだけど 右側の人 一般の日本人の聞きたい事代表として秀逸
質問と見せかけて、解説になっているんですよね〜。
本当に素晴らしい👏👏👏
例えもわかりやすいし、頭の回転が早いんだろうな~
実際は彼が会話を回してる〜
@マイケルアドニスさん
今日初めて見たけど、開始数分(pardonの所)で「右側の人、冴えてる!」って思いました!
わかります!でも、一般より、かなり頭のいい方(学歴的にも高めだった方)かと…!!
なるほど、日本で言う「趣味」って「娯楽」に近いものがあるのかも。アメリカの「Hobby」は、極めるもの、習い事レベルって感じかな。
ケビンの英語的感覚の理解力と日本語力、かけちゃんの質問力、やまちゃんの補足力でこの3人の動画は高いクオリティになってるほんと
文中のhobbyは「hobby」なのに日本語の途中に出てくるhobbyは「ホビー」で話すのすごいな
もう日本語英語を日本語として認識してるよね
イングランドに住んでた頃、pardon?は普通に目上の人にも友達とか親しい仲でも使ってたなぁ。友達にはwhat?もたまに使ってたんだが、セカンダリースクール(ミドルスクール)の先生に間違ってwhat?って聞き返した時にpardon?と言いなさいと怒られたの思い出した。
what? は「は?なんだ?」みたいな少し怒り口調なニュアンスでしたっけか?
「U and non-U English」のウィキペディアページ見ると、上流階級はWhat? で聞き返し、中産階級は Pardon? らしいです。階級社会だから、社会的立場っていうのはアメリカより敏感じゃないのかな?と。
そうですよ こいつらの常識はこいつらの範囲の事です。テキサスとフロリダでは違うし。日本でもそうじゃないですか。
英国王室の方々は、Sorry を使うそうです。
イギリス人はめっちゃpardon使うけど、アメリカ人で使ってる人はマジで見たことがなかった😂
英会話から英語覚えるのって大事だねぇ〜
3人のバランスが完璧
楽しく学べるし聞いてて心地いい感じ
なんか映画かなんかでうるさい相手を黙らせようと「PARDON ME for interrupting but ...」って言ってたの,めっちゃ皮肉で慇懃無礼に「大変ありがたいお話をさえぎってしまって申し訳ないのですがね,...」のニュアンスだったんだなと思い出した.
まあ相手がこっち英語初心者だって分かってくれてれば「こいつニュアンスめちゃくちゃやん(笑」ってスルーしてくれるかもだけどこういうピキりポイントを踏みまくってると流石にいつかどこかでトラブルになりかねないし,こういうの学校や教科書では知れないから助かる!
決して誰のことも低く見ないKevinが地上波に出たらあっという間にブレイクすると思うけれど、、ずっとこのまま「知ってる人だけの楽しい三人」でいてほしいなあ。
地上波に出たら、言いたくないことも言わされるし、言いたいことは止められるからね。
英語で遊ぼ だったか、
以前、NHKの番組にケビン出てましたよ。
あ~そうか見た目が東洋人より見た目が白人でないとね
日本人の白人至上主義というか、英語は白人の喋る言語、だから受け入れない
ケビンのHuh?は本当に優しい!これのもーーーっと強いバージョンで聞き返されて、何度挫折したことか…本当に相手はなんの悪気もないし普通のことなんだけど、英語初心者の時はかなり怖かった😱
イギリス出身の人や、ヨーロッパ(非英語圏)ではpardon使ってました〜
若い子でもゲストハウスとかで一緒に英語で話してる時、普通にpardon?って言ってた気がする…
かけちゃんの、Could you tell me the way to〜のテストめっちゃ共感しました😂😂😂
長い文章なのに何回もテストされて、15年近く前のことなのに私もペラペラに言える自信あります笑笑
日本人も社会人になると「休日なにしてるの〜?」って聞いいたりするし、なんか変わるよね。
your hobbyって聞かれるとなんかprofile 記入欄にHOBBYっていうカテゴリーがあるイメージ。
「さよなら」は友だち同士では使わないって言うのを外国人に説明するのに困ってたので(外国人は”Sayonara”を何かと使いたがるから)、Goodbye と同じ感覚って伝えればいいのか!と勉強になりました〜!
こういう事があるから「これってネイティブの人からすると表現おかしくないよね?」って常に疑心暗鬼な状態で勉強してる…
今やってる事は遠回りじゃないかな?みたいな
ネイティブの人に教えてもらえる環境で勉強するのが一番なんだろうな
ネイティブの人でも色々いるみたいで、混乱します。デヴィッド・セインって方が、「この英語、ネイティブには~」シリーズを出してますが、地方によってネイティブでもずれが生じているようです。
デヴィッド・セインの場合は、「My name is~」は古すぎて、今では「I'm~」を使うとありました。でも、英語版ワンピースでは初対面の時「My name is~」とありました。
何かうまくたとえられなくてすみません。
イギリスではめちゃくちゃ使います!日本では主にアメリカ英語を習う&アメリカで英語を学んだので、「What did you say?」とか「What was that?」ってつい使っちゃうのですが、ヨーロッパの人には失礼に聞こえるみたいで指摘されたこともあります😭😭😭悲しみ😭😭😭😭😭
私英語話せないんですが、イタリア行った時に道を知りたくて、まさにカケさんと同じく中学の授業のCloud you tell me the way to the post office?を思い出して、郵便局のところを目的地に変換してイタリア人のお兄さんに質問しましたー!
丁寧に教えてもらって無事到着できましたwww
唯一くらい、覚えてた文法。あの頃先生に覚えさせられてて、良かった〜と思いました(笑)
日本語のかなり多くの言葉が欧米語(多くは英語)の翻訳とし作られた言葉なのだけど、その後使われていくうちに意味が元の英語などからだんだんズレていったというような そういう日本語の言葉は とてもたくさんあるとおもう。
カリフォルニアに住み始めて、たしかにpardon使わんなーと思ってたら、お年を召した男性がむしろ私に対して、私の英語が下手だからじゃないよ、って感じで丁寧に私を傷つけないように言ってくれたっぽくて色々感動した🥺
因みに私の英語は下手だった
カナダでは、Pardonは普通に使います。仕事ではもちろん、家族間やカップルの間でも。この動画で言われている上品なイメージはあまりない感じです。逆にアメリカでよく言われる"What's that?"の表現はあまり聞かないです。文化の違いですね。
僕の身近にいたカナダ人の方は、"Can you say that again"をよく使われてました。細かい地域や人によってもさまざまなのかもしれませんね。
オーストラリアでも普通に使われてました🙋🏽♀️文化の違いですけど面白いですね!
このコメ見てちょっと安心しました😮💨
実は学生時代にカナダ留学を長くしたことがあり、帰国後に出会ったアメリカ人と結婚。アメリカへ移住して3人の子供を育てていますが、この動画でPardonをアメリカでは使わないっていうのを聞いて、実際にアメリカに住んでいて聞かないけど、でもカナダでは使った気がするけど気のせい?ってちょっと焦ってしまいました💦文化の違いなんですね〜
最後までイギリスの植民地だった国々では「pardon」使うみたいだね
(Australia, Canada, India, New Zealand, etc.)
イギリス出身のネイティブの先生は授業のとき普通に「pardon」って教えてるし使ってるから同じ英語でも全然ニュアンスとか違うんだね🙃
イギリスは貴族のような英語がまだ残っていますよね。
まあネイティブ的とかは今の時代特に気をつけて使わないと 特に英語はLingua Francaで第2言語として使ってる人口が第一言語者より多いし、気持ち悪いなんてアウト
@@tacoslover4765 なんかこのケビンさんって自分の周りのことしか知らないみたい。イギリスではpardon は友達以外では全く普通。 What? とか知らない人や目上の人に言ったらすっごく失礼。英語がネイティブっていうのもイギリス、アメリカ、オーストラリア、ニュージーランド、南アフリカ etcと山のようにあるんだからアメリカではって、言い方に変えてほしい。
@@naorin6971
ケビンさんは、動画の中で「アメリカでは」って説明してますよ。イギリスでは違うのかもね、と。
@@naorin6971 4:21 動画はちゃんと見ましょう。
聞き返すときの言い方、国や年齢層などによっても多少違うかもしれませんね。
旅先で出会った英語国の人たちは圧倒的に Sorry? が多く、
英国で泊めてくれた友人宅の男の子(当時6歳ぐらい)は Pardon? 、
あとフィリピンではなぜか Come again? というのをよく耳にしました。
こういうの知りたかったんですー!ありがとうございました!
短期留学してた時にホストファミリーが私の言葉を聞き取れなくて、よく「あ?」と言われて自分が傷ついてましたw 向こうでは失礼じゃなくても日本人は言われると慣れるまでキツイですww
英語業界の者です。
教科書は無礼でない英語を教えるのが基本なんですよね。かつ、テキストベースなので、例えばリアルではsorryのアクセントで謝ってるんじゃなくて聞いてるだけってわかるけど、難しいんすよね。
どの言語のテキストでも基本そういう感じなので日本の英語教育がすごく変なわけではありません、もちろんベストではないけどでしょうけれども。
なのでこういう動画など見ながらリアルな英語を勉強するのがよろしいかと。
colaは直した方が良さそうですよ
難しいすね。
義務教育のなかで「Pardon?」を教えるということは、
それが「正しいこと」であると教えているということだと、私は思います…。
そりゃあ、みんながこういう動画を見て、リアルな英語を勉強できればいいけれど。
動画を見て勉強することと、教科書に載っている英語のことは、別の話だと思います。
もちろんベスト・完璧にすることは難しいことだけれど、
義務教育の中で教えるべきこと、教科書に乗せることについては、時代と共に考えを改めながら、ベストを目指していくべきだと思う。
英語だけじゃなく、他の教科もそうですけどね!長くてすいません。
過ぎたるは及ばざるが如しで失礼にあたってしまうのでは?
高圧的だよね?pardonは
@@ファンボマスター
Pepsi colaとかfall outでもnuka colaって使うしブランド名によく入ってない?
アメリカ5年住んでたけど、教科書の「I’m fine, thank you」は全然使わなかったなぁwwww
そもそも「ありがとう」って言っちゃうと会話強制終了になっちゃうから逆にどんどん質問を繋げていく方式だった😂
英検の面接でI beg~使ったわwwwwwww良く合格したな~と思いながら動画みてたらすがりついたから同情されたのかなwwww
いやあれはどの参考書にも呪文のように書いてあるし疑問にすら思えねー
英検は例文バンバン引用してもいいんじゃない
パードゥンなんて教科書で見た事ないけどな。(阪大生)あったとしても、そこまで重要じゃないからこうやって非難する必要性がよくわからない。
@@あいうえお-d5x6j 年齢によると思います。
僕の教科書には載ってた記憶ないんですが友達の弟の教科書には載ってたみたいなので
@@あいうえお-d5x6j 20代半ばです。例文内で聞き返してる時大体これでした!
日本の教科書は高校大学受験を受からせるための英語だからね。
国際的に使えるために重きを置いてない。
だから、自主的にほんとの英語が勉強したいときにこうやって参考になる動画が見れていい時代になったなー。
これや
それは違う。確かにおかしい、時代遅れな表現もあるが、多くの高校英文法は英語を学ぶ上で必須の知識。
そもそも全国の大多数の高校生はその高校英文法すらまともにできないわけで「国際的に使えない!」てのは的外れ。
アメリカは連邦制なので、多くの国が集まったようなそれぞれの独自性を各州が持っていると聞いたことが有りますが、もし州によって随分違う使い方みたいなのがあれば聞いてみたいです。
最後の「Where is 〜?」でもそうだけど、相手はこちらがアジア人で変な発音でいったら一発で「ネイティブじゃないんだな」と分かるから
かけちゃんのやつみたいに自信ある簡単なやつを1つ覚えとくのってすごく大事だよね。よっぽど失礼でなければの話だけど。
逆考えて、どうみても日本人じゃない人の語尾が「〜だってばよ」でも「ナルトで覚えちゃったか…」とはなるけど
だからと言って道教えたらんとことは思わない。それで教えなかったり意地悪する場合は発音・文法バッチリでもバカにしてくる(経験上)
注文とかで意地悪いガタイのいい黒人兄やんに何回も聞き返されたりするとやる気が失せますw
受験の英作文なんかでも「使える例文」を持っておくのは大事だったなあ
ALTから「colaは伝わらない」と教わりましたが、コカコーラのラベルのcokeロゴにTMが付いてて、だから教科書に載せられないのかなとは中学のとき自分で納得してました
TMって何ですか?
@@sachiko4594 商標ですね。「登録商標」とは厳密には違いますが・・・。
似たようなのだと、NHKが「企業名、商品名、キャラクター名を使わない」ようなもの。ってやつかな?
@@KentaMokugen なるほど!ありがとうございます。
ならなおさらコークでいいよね。なんでコーラにしたのかな?やっぱり日本の言い方に引っ張られたんでしょうかね。
ホチキスとステープラーみたいな?
あのうざいほどに何回も煽られた
ぱぁーどぅぅぅぅん?
は丁寧だったってことかw
でも、めっちゃ仲のいい友達の間で「何とおっしゃいましたか??」って質問したら逆に煽りになるから間違いでもないのでは?wwww
日本語の敬語は時が進むにつれて嫌がらせのニ語感がどんどん追加されていくから煽りは成立するかも
_人人人人人人人人人_
> 丁寧に煽る <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
@@user-ut8ug4mh1d 慇懃無礼と言う奴ですね
@@kompeito47 ブ リ カ ス
ケビン、日本語も英語もペラペラだし解説もうまいしすご、、、
イギリスでは Pardonの代わりに、相手が言った事を疑問型にして返すってのがよくあります。
例えば He said...とか相手が言ったあと、Did he? とか、「え、そう言ったって?」とかそんな感じです。
教科書は一応その国の母語話者の校閲を通してるから、その人達は正しいと思ったと言うことなんだよな。
それにしてもKevinの日本語がすごい。アメリカに30年余りいてもバイリンガルになり切れない者としては羨ましいよ。
アメリカで生まれ育ったけど 両親は日本人で、高1で来日したからね。
アメリカに三十年って…全然羨ましくない(笑)
日本語って難しいもんな
@@arcy7915
あなたのコメントも羨ましいとは思いません
@@user-az8gi5od3n そらそうやろ、自慢しとるわけちゃうし。なにゆうてん自分
PerdonもI beg your perdon?もイギリス人めっちゃ使うけど、貴族かよって思われてるんだw 逆にアメリカ人にSay that again?って言われたとき先生かよ!って思ったw
日本の教科書は昔、イギリス英語を取り入れてきたみたいだから今も文法的にその流れなんだと思うんだけど、実際は日本で英語と言えばアメリカ英語だし、リスニング教材もアメリカ発音だからすごく違和感があるんだと思う。
昔、外国人相手のサービス業をしていた時、「I beg your pardon」や「refrain from ~~」を使っていたら、アメリカ人男性に、「君は、そういうelegantでsophisticatedな表現を使うところがいいよね。」と言われました。なんか嬉しくて、それ以来よく使っています(笑)。貴族にみられる分には別に構わないのでこれからも使います(笑)
8年イギリスに住んでた帰国子女ですが、perdon?は友達同士でもよく使ってI beg your perdon?は怒っている時によく使うフレーズでした
@@langfonet8216 読み返して笑っちゃいました、なんやねんI beg your perdonって笑
スペイン語キーボードで打ってたので変換ミスですね
ウィンブルドンの下のウォリントンに8歳までいました
カナダにいた時、Pardon?みんなよく使ってたし、今でもカナダの友達と話す時によく聞くので地域差あるかと思います。
現在カナダに住んでいますがこっちでもpardonかなり聞きますし、全く不自然に感じません。ていうか英語学習者は変にスラングや口語表現を覚えるよりも、少しかしこまった教科書的な英語表現を使ったほうが自然に響くことが多いです。下手にカジュアルな表現多用して自爆してる日本人大量に見てきたんで。
たしかに
大学の英語の授業、なぜかコックニー(ロンドンの下町英語)だった。もちろん何を言ってるか単語レベルで全くわからない。教官はそんな学生の様子を見ながらドヤ顔決めてるんだが、あの異様な授業を日本語教室に置き換えるなら「てやんでえべらぼうめ」を外国人がリピートアフターミーしてるのと同じなんよね。
ネイティブなのに日本語のカタカナ英語も理解(把握?)して使い分けてるの凄すぎやろ
彼は両親日本人の日本語ネイティブです。
ある会社に派遣で勤めてた時に、英語で電話かかってきて、
しばらくぶりに英語聞いて、単語の意味がわからなくて、わからない英語をカタカナ英語で発音したら、相手の方が説明してくれて助かりました。
中学校でいっつもにこにこしてるバーバラ先生が
無限パードゥンでぶちぎれたの思い出した
なにしてんwwwww
ずっと敬語で聞き返してくるとかウザ過ぎる笑笑
イギリス🇬🇧で子育てしてますが、息子達は義両親や学校の先生からpardon? I beg your pardon? を使いなさいと教えられていますよ。
やっぱりイギリスとアメリカでは違うんでしょうね。
@@kikinotakkyuubin
なんだろう、最近私がイギリス英語とアメリカ英語で喧嘩する話しか見てないからかもしれないけど、イギリス煽りに見える笑
@@laurel9372
申し訳ありませんが何と仰ったのですか?
申し訳ありませんが何と仰ったのですか?
申し訳ありませんが何と仰ったのですか?・・・
確かにうざいw
日本の教科書の意味を理解した上で、アメリカではこうなんだよ😊って伝えてくれるケビンさんかっこええ🌏
Lol I only understand like two words. I need to learn japanese.
日本の英語の教科書は受験のためでもありますが、友達語や流行語ではなく丁寧語を基準にしているというのもありますよね。国語で"日本語そのもの"を教えるのではなく小説などから引用して気持ちをくみとるなど"表現"の勉強をするように、英語でもそういうのがあるとよいのですけどね。
ちなみに私の中・高の英語の先生は古い英語の歌やMJの歌を勝手に用意して色々教えてくれてました😀
ビジネス英語を習った時の先生から、電話限定で、聞き取れなかった時はPardonを使用するが、
普段の会話では、ほぼ使用しない言葉と習いました。
「もしもし」を日本語の日常会話で使う頻度くらい、日常ではPardonを使わないが、
電話だけは定型文的に違和感なく許されていて、使う単語とその時に伺いました。
教科書英語って、誰に話しても失礼じゃない言い方が良いってのがあるから、
全般的に丁寧で恐縮感があるよねw
アメリカアニメにSAMURAIキャラ出たら、喋り方は日本の教科書英語になるのかなw
最近の中学の教科書にlolが出てきてて驚きました。
教科書改訂で例文も少しだけナチュラルな表現が増えてきた感じがしました。
Pardon の使用有無は年齢にも依るかもね。ビジネスや年齢高めだとPardon はよく使われると思う。
I beg your pardon を聞いたのは、相手のことを無茶苦茶怒ってて逆にすっごく丁寧になってる時に使ってたな。
Pardon?は英語圏の中でも使用頻度やニュアンスに地域差・個人差がありますよね。
もともとはフランス語で、イギリスの中でも階級(所属するコミュニティ)によって使ったり使わなかったりするらしい。
以前調べた際は『中産階級はPardon?、上流階級はWhat?を使う』との説明を見かけました。(労働階級は忘れた)
私が学生だった時も「(相手が使った時のために)知っておくに越したことはないけど、わざわざ覚えるほどのものでもない」みたいに先生に言われました。
ケビンさんのリアルな英語聞けるのありがたいし、めっちゃ分かりやすいしおもろいから見始めましたが、最近やまさんが何言語も喋れるの知ってやば!!ってなってたら、見れば見るほどかけさんの質問の観点とか角度がすごすぎて頭の良さに感動してます笑
何が言いたいかというと、この御三方は誰一人として欠けてはいけない最高のトリオだと思いました笑
アメリカ留学行ったときに先生が
「Pardon me?」って言ってたけど、
めちゃめちゃ貴族じゃん…
自分はSorry?派でした。
アメリカはexcuse meじゃね?
イギリスはsorry普通につかうけどさ
@@l.l.1204 先生が言ってたんですよね
そういう表現するんだ〜
くらいにしか思ってなかったんですけど
違う州から引っ越してきた先生だったので
ちょっと変わってるんだと思います
@@ポピー-h9w 成る程、州によっても違うのか…
アメリカ広いもんな…
嫌味だった、、?
Pardon meって謝る方のごめんなさいだと思ってた。
そっちのごめんなさいか。(日本語むっず
"Parden?"はアメリカでもよく使います。特別上品と言う印象はありません。ビジネス環境の中で上司に対して”Huh?'とか”What? を使うことは殆どと言っていいほどありません。勿論カジュアルな会話ではanything goes な社会ですが、個人的な印象では、アメリカ人と言えどもTPOは踏まえていると人は多い思います。
年齢や地方にもよるけど、大体の今時の若い人には「知ってるけど使わない言葉」ナンスよね
Perdonなのは、日本の英語はイギリスの英語を最初に基本として教え始めたそうなので、その影響が今もあるのかもしれません。
@@bird__L お、気が付かなかったです。
RUclipsのコメントは修正ができますよ
@@hamakatsu_ おー、そうなんですね。それは知りませんでした、ありがとうございます。ただ、ミスはミスとして残しておく方が、ミスを忘れなさそうのでこのまま残しておきます。
@@hirophi5922 なるほど
@@hirophi5922 かっこいい
カナダにいたときは高校生でも普通に友達同士でPardon?使ってました!それがネイティブの中では1番ポピュラーな言い方だった気がします……国によっても違うんですね。
アメリカ住んでて衝撃だった事は、コーラ飲みたくて「coke下さい」って言ったら「ウチはペプシなの、ゴメンね」的な返事されることがよくあって、こっちとしてはコーラ飲みたいだけなんで正直どっちでも良いんだけどアメリカ人はものすごくこだわる人が多いよね。ケビンはコーラのことはcokeって言うって言ったけどcokeはあくまでもコカコーラの事しか指さないんだよなぁ。
ALTの先生と話すときに聞き取れなかったらSorry?とかで聞き返しなさいって教えてくれた日本人の先生は最高だったということか
かけちゃんの質問が毎回細かいし、こっちが聞きたいことを的確に聞いてくれるから最高ですかけちゃん
視聴者の気持ちを代弁してくれる聞き手はいい聞き手ですよね。
「バイバイキーーーン!」のくだりが面白すぎて声出して笑いましたwwwww
Pardonって言葉はQueen's Englishとセットというか、使う人が大体Queen's Englishのユーザー、、、つまり英国上流言語的なイメージがしますよね。
(英国って何気にカーストが厳しい国で音楽とかまで階級でちがってたりする)
で 日本の英語の教科書って実は英国英語がベースでアメリカ英語じゃないからってのもあるかも。
左側通行をはじめとして、日本って英国をモデルにしたのが沢山あるからねー。
イギリスではpardonもI beg your pardonも結構使いますよね。アフリカのような英国英語圏でも。英語を日常的に使うのはアメリカだけじゃないから、「米語」としてはわかるけど、「英語」としての一般化にはちょっと違和感ありますね。
英会話学校で勤務してます!カナダ人女性の講師が沢山pardonを使います。
アメリカ3年いましたが、私もpardonは聞いたことなかったので、ずっと同僚のpardon疑問でした。ニュアンスがわかってよかったです。
How to say が口癖になってしまって、自分でも引くほど無意識に言ってしまってるので、日々How should I say をぶつぶつ繰り返して口の筋肉に覚えさせてます笑
ケビンさんカタカナ英語とネイティブ発音の英語で分けてくれるからすごく聞きやすい
確かにsorry とかwhat を言いたくなるし、それが普通だけどpardonを使う人いるし、場面も結構あるね。仕事上で顧客の前とか、映画にもよく出るしマイケルもよく使ってた。実際にアメリカからの友達も知らない人には時々使ってた。経験したからと言って自分が経験した狭い世界をすべてだと思い込んで映像のソースにするのはあまり良くないぞ。長く見ているけどあの人は礼儀正しい英語はできない感じかな、、、英語にも確かに礼儀というものがある彼はいつもそれとは離れている英語しか教えないし使っていない。
I beg your pardonは豪州では普通にめっちゃ使います。
コモンウェルスの国だから、アメリカの人とは感覚違いますよねぇ。逆にwhatは失礼すぎて使わないですよね!
文化の違いですねぇ。
社長の場合で聞くするどさナイス!どんな話者でもどんな状況でも絶対に失礼にならない表現を選んで教科書に載せたんやなぁ。自然な英語はリスクも伴うから自己責任で開拓する必要があるってことやね
アメリカ英語は、英国やオーストラリア、ニュージーランド等、英国連邦の国とかなり違うと思います。
私が英国に居住した15年前、Pardonは、普通に使われていました。I beg your pardon?は、非常に丁寧なので、かなりフォーマルな場所でしか使わないかもしれませんが。場合によっては慇懃無礼で、教育や社会的地位が低い人に使うと、相手はバカにされてると感じる事もあるので、要注意。
うちはCould you tell me the way to the XYZ store?だったよかけちゃん!わたしもこのフレーズだけめちゃくちゃ覚えてるわ〜エックスワイズィーストアってどこやねん!って思ってたわ
コカコーラは特定企業の商品名なので、教材の中に記載がしにくいっていう問題があるのと、コークになるとスラングよりの印象があり、コカインを連想するから書けないってのはあると思う。
私も「Could you tell me the way to the XYZstore?」を丸暗記させられたので、今でもこのフレーズだけは、考えなくても出てきます(笑)かけさんに、めっちゃ共感!!!
ケビン君寒くないのかな...ww
ほんとこの三人の動画見て毎日笑って癒やされてます(*´꒳`*)
カップヌードルのCMで、会社の公用語を英語にすると言われた(兵士に見立てた)社員達が、外国人の上司からの Nice to meet you. の攻撃に、ホワット・イズ・ユア・ネーム で応戦して、Pardon? で返されたときは笑った。
英語って、今や国際的なコミュニケーション・ツールとなっていると思います。American English(地域差大)、British English(これまた、地域差、階級別差大)、Australian English 等々 、様々な English が存在します。American English だけからみた「ネイティブ的には気持ち悪い英語」と言う表現には違和感を覚えます。
,
日本人以外の英語学習者でHow to sayと連呼してる人をたくさん見たことあるので、おそらく文法的な違和感やアメリカでは使わない違和感はあるものの、もはや居住権を得ているフレーズになってると思います。オンライン英会話のフィリピン人講師の人も連呼してたので、第二言語あるあるなのかな?という感じですね。私は使いませんが。。。
日本式英語ってやっぱ変な例文あるよね。俺らの頃は初対面の挨拶は、”How do you do?"、"I'm fine, thank you, and you?"が定番でこれ以外は認められなかった。でも現地では誰もそんな会話してない。
権威ある日本の英語指導者が「こう」と決めた事だからメンツもあるし変えられないんだろうな。で、そのしわ寄せで実際の会話で困るのが多くの生徒ーという図式だね。