로얄로더 오프닝 (지천) & 유심초 어디서 무엇이 되어 다시 만나랴초고음질 The Impossible Heir

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 6 фев 2025
  • 구독 좋아요 진심으로 부탁드립니다.!!
    로얄로더로얄로더 오프닝 유심초 어디서 무엇이 되어 다시 만나랴(초고음질)
    [가사]
    저렇게 많은 별들 중에
    별 하나가 나를 내려 본다
    이렇게 많은 사람 중에
    그 별 하나를 쳐다본다.
    밤이 깊을수록 별은 밝음 속에 사라지고
    나는 어둠 속으로 사라진다.
    이렇게 정다운 너 하나 나 하나는
    어디서 무엇이 되어 다시 만나랴
    너를 생각하면 문득 떠오르는 꽃 한 송이
    나는 꽃잎에 숨어서 기다리리
    이렇게 정다운 너 하나 나 하나는
    나비와 꽃송이 되어 다시 만나자
    밤이 깊을수록 별은 밝음 속에 사라지고
    나는 어둠 속으로 사라진다.
    이렇게 정다운 너 하나 나 하나는
    어디서 무엇이 되어 다시 만나랴
    너를 생각하면 문득 떠오르는 꽃 한 송이
    나는 꽃잎에 숨어서 기다리리
    이렇게 정다운 너 하나 나 하나는
    나비와 꽃송이 되어 다시 만나자
    이 노래의 가사는 김광섭의 시 [저녁에] 의 싯 구절입니다.
    그는 1965년 야구장에서 뇌출혈로 쓰러진 후, 일주일 동안 의식을 잃었다가 기적적으로 살아나 외롭고 힘든 투병생활 중 그리움이 영감의 원천이 되어 이 시를 지었습니다.
    시를 쓰는 동안만은 죽음을 잊어버렸다는 중요한 사실을 알아채며, 죽음 속에서 파낸 생명과도 같은 기록입니다.
    이 시는 여기서 끝나는게 아닙니다.
    나머지는 구글을 통해서 검색하시길..
    노래 자체의 멜로디도 좋치만....가사 가 너무 좋아서 찾아본 1인...
    Disney Plus The Impossibe Heir Opening & Yusimcho, where and under what circumstances shall we meet again (ultra high-quality sound)
    [lyrics]
    Among so many stars
    A star looks down at me
    Among so many people
    I look at that one star.
    As the night deepens, the stars disappear into brightness.
    I disappear into the darkness.
    You and I are so affectionate
    Where and under what circumstances shall we meet again?
    When I think of you, a flower comes to mind.
    I will hide in the flower petals and wait
    You and I are so affectionate
    Let’s meet again as butterflies and flowers
    As the night deepens, the stars disappear into brightness.
    I disappear into the darkness.
    You and I are so affectionate
    Where and under what circumstances shall we meet again?
    When I think of you, a flower comes to mind.
    I will hide in the flower petals and wait
    You and I are so affectionate
    Let’s meet again as butterflies and flowers
    The lyrics of this song are a line from Kim Gwang-seop's poem [In the Evening]
    In 1965, after collapsing from a cerebral hemorrhage at a baseball field, he lost consciousness for a week, but miraculously survived. He wrote this poem as a source of inspiration during his lonely and difficult life fighting the disease.
    It is a record that is like life dug out of death, realizing the important fact that death was forgotten only while writing the poem.
    This poem doesn't end here.
    Search for the rest through Google.
    The melody of the song itself is good, but... I liked the lyrics so much that I looked it up...
    The English translation was done by Google.
    I don't know whether it will be difficult to translate the beautiful nuances of the Korean language into English. Anyway, please feel that it is more beautiful and profound than the translated lyrics.
    Royal Loader开幕,有心町,我们会在哪里,在什么情况下再次相见(超高音质)
    [歌词]
    在这么多明星中
    一颗星星低头看着我
    在这么多人之中
    我看着那一颗星星。
    随着夜色渐深,星星消失在明亮之中。
    我消失在黑暗中。
    你和我如此恩爱
    我们将在哪里、什么情况下再次相见?
    当我想起你时,我的脑海里浮现出一朵花。
    我会躲在花瓣里等待
    你和我如此恩爱
    让我们如蝶如花再次相见
    随着夜色渐深,星星消失在明亮之中。
    我消失在黑暗中。
    你和我如此恩爱
    我们将在哪里、什么情况下再次相见?
    当我想起你时,我的脑海里浮现出一朵花。
    我会躲在花瓣里等待
    你和我如此恩爱
    让我们如蝶如花再次相见
    这首歌的歌词取自金光燮的诗[傍晚]中的一句。
    1965年,他在棒球场因脑溢血昏倒,失去知觉一周后奇迹般地活了下来,这首诗是他在与病魔抗争的孤独而艰难的生活中的灵感源泉。
    这是一个就像从死亡中挖掘出生命的记录,意识到只有在写诗的时候死亡才被遗忘的重要事实。
    这首诗到这里还没有结束。
    通过谷歌搜索其余的。
    这首歌本身的旋律很好听,但是……我太喜欢歌词了,所以我查了一下……
    英文翻译是由谷歌完成的。
    我不知道将韩语的美丽细微差别翻译成英语是否会很困难。 不管怎样,请大家感受一下,它比翻译的歌词更优美、更深刻。
    ロイヤルローダーオープニング有心秒どこで何になってまた会いましょう(超高音質)
    [歌詞]
    そんなに多くの星の中で
    星一つが私を見下ろす
    こんなに多くの人の中で
    その星一つを見つめる。
    夜が深いほど、星は明るい中に消えます。
    私は暗闇の中に消えます。
    こんなに静かな君一つか一つは
    どこで何になってまた会いましょう
    あなたを考えるとふと浮かぶ花一本
    花びらに隠れて待っています。
    こんなに静かな君一つか一つは
    蝶と花송になってまた会いましょう
    夜が深いほど、星は明るい中に消えます。
    私は暗闇の中に消えます。
    こんなに静かな君一つか一つは
    どこで何になってまた会いましょう
    あなたを考えるとふと浮かぶ花一本
    花びらに隠れて待っています。
    こんなに静かな君一つか一つは
    蝶と花송になってまた会いましょう
    この歌の歌詞はキム・グァンソプの詩「夕方に」のシット詩です。
    彼は1965年の野球場で脳出血で倒れた後、一週間の間意識を失い、奇跡的に生き、孤独で大変な闘病生活の中の懐かしさがインスピレーションの源泉となり、この詩を建てました。
    詩を書いている間だけは死を忘れてしまったという重要な事実を知り、死の中で掘った命とも同じ記録です。
    この詩はここでは終わりではありません。
    残りはGoogle経由で検索してください。
    歌そのもののメロディもいいけど…
    英語の翻訳はGoogleが行いました。
    韓国語の美しいニュアンスを英文に翻訳するには群れが続くかどうか私は知りません。 とにかく翻訳された歌詞よりも美しく深いと感じてください。

Комментарии • 3