Es la misma intención en latino, la canción habla de una chica que aún no conocen pero ya la tienen idealizada por lo que parece que ya la conocen pero en realidad no y lo de la voz de Mulán es cuestión de percepción por qué no se si estén de acuerdo pero si una chica intenta hablar como hombre sonará como a chica intentando hablar como hombre es lógico creo, y me gustó la reacción
Tuvieron que haberlas comparado junto con la original, obviamente la castellana cambian el sentido total y el latino se apega más al original, además de que los coros suenan mejor en latino, pero en fin.
Pues es que hay que seguir el sentido cuando se puede seguir o de plano cambiarlo cuando no hay forma de que ajuste. Veo que muchos doblajes españoles fallan en eso.
Jaja si para las mentes sucias y cachanbrosas ,pero para un niño de 3 o 4 años esa frase significa algo bonito, la inocencia de un niño a esa edad no actúa la lógica
Versión Latinoamérica es melodiosa y excelentes coros y armonía. La versión castellana me gusto , le falto a mi gusto más coro . Una sugerencia para reccionar a " nos vas a brindar honor " .
Woao, sinceramente me quedé impactado XD, porque, no se cómo será en España, pero aquí en Venezuela es muy frecuente usar la palabra flor para hacer referencia a la vagina, osea que, para mi, el estar diciendo: "Tu dulce y linda flor" se oyó como: "Tu dulce y linda vagina" XD La de ustedes es mucho más sexual XD, OJO, no estoy diciendo que eso sea malo para nada.
@@jesusgc8861 pfff has descrito en cierta parte como son ellos siempre hay un pero en sus críticas eso no quiere decir que sean malas críticas pero si poco objetiva.
@@jesusgc8861 pero la diferencia es que si en latino se cambia tiene ritmo, compas, y calza con lo que quiere decir. No ponen cualquier cosa sacado de cualquier sitio.
@@rossyandrade7016 tú dices eso, y puede ser, pero yo en contra del latino diré que al menos las frases castellanas están mejor estructuradas. Las latinas para que rimen son capaces de descuadrar totalmente la frase y parecer que la está diciendo Yoda. Un ejemplo: Hombres ser! Quien le dice a nadie "Hombres ser!"? Es tan chocante que parece traducción del Google translate en vez de una frase en español. Fíjate que la primera que la escuché oí "convencer" porque el "hombres ser" es una frase super rara estructuralmente hablando, que si no fuese por hacer la rima jamás se diría de ese modo.
Me encanta toda la letra de la latina 😂 es un chiste! Me encanta cuando Mulan dice: “Que hay de una chica cerebral ... que piense antes de hablar?” y todos NOOOOOOOO 😂😂😂😂😂😂😂😂
Si Mulán es una chica que finje ser un hombre cómo?? Va tener una voz más grave se supone que una mujer nunca puede hacer una voz más grave ni un hombre puede hacer una voz muy suave ahí el detalle...
En Latino no es tal cual un cambio de letra respecto al Castellano pues el Latino es sumamente fiel a la versión Original que es el Inglés, en inglés no se refiere a la mujer como una flor, y en Latino hay un guiño a la cultura japonesa (y del principio de la película) cuando dice que quiere una chica de pálido color, respecto al maquillaje de las señoritas al comienzo de la película cosa que cambia en el Castellano, aún así es buena la Castellana solo el error de cambiar la traducción literal a "Linda Flor", en cuanto al doblaje eso puede ser visto como un error ya que cambias el contexto de una escena respecto a la intención original
No hay ningún guiño a la cultura japonesa, eso de pintarse la cara de blanco es igual de la cultura china, pues una chica con piel pálida es el ideal de belleza, de hecho los japoneses copiaron varias cosas de china, como la escritura (igual corea), el arroz igual era chino y fue importado en japón y corea.
@@oliverlopezescudero3020 para empezar la película es basada en la cultura china no japonesa y aunque son asiáticas no son iguales. La cultura japonesa es más joven pues nació de la China continental que emigró a las islas.
@@raqueld.morenomatus7712 y que es lo que dije? El sujeto de arriba es el que dijo que la película daba guiños a la cultura japonesa, cuando el sistema de escritura japonés está basado en el chino, al igual que muchos arquetipos de belleza que se tenían en ese entonces, lo mismo sucedió en Korea.
Muy bonito,muy buen video mivahs gracias por todo,saludos desde cochabamba bolivia villa belen, mucha luz siempre,me encantó mulan siempre desde niño es muy buena película lleno de amor.✨💛🇧🇴🇧🇴♾️
en el minuto 2:12 siento que tiene mas coherencia el latino que por que en castellano dice ''tengo una pasión que no la tiene nadie'' y esa ''pasión'' puede significar muchas cosas y luego Yao habla sobre una mujer de la que el esta hablando , en cambio en el latino especifica mas que se refiere a una mujer
Llegué 🖤 Reaccionen a "hombres en acción" Por cierto "tu dulce y bella flor" se puede malinterpretar en Latinoamérica, haciendo referencia a la virginidad de la mujer Saludos desde México 💖
"Que tenga pálido color" es el mismo mensaje en castellana y latino, "QUE TENGA" no dice en ningún momento "tiene" que no se si en España "tenga " tendrá otro significado pero parece que no prestan mucho atención porque dice que la quiere osea que su chica quiere que sea así que aun no la tienen pero sea la imaginan
En latino lo que le da más fuerza y cuerpo es el coro que es más grave que el castellano que las voces del coro son un poco más agudas quitándole el cuerpo a la canción
En latino no hablan de una chica que tienen, hablan de su mujer ideal, lo que pasa es que en el latino hacen que las plabras rimen y sean acorde a la historia y que no sean forzosas decirlas, por eso se escucha más natural decirlas, en la canción cada personaje va describiendo las cualidades de su mujer ideal, de hecho Ling dice las cualidades que debe tener su chica, Yao dice que su chica debe de admirar su fuerza y su valor, Chien Po dice que su chica ideal debe de cocinar rico y en si dicen que su "chica es la razón" porque es la razón para darles fuerzas o animos para continuar.
la voz de mulán siento que está super bien hecha, porque es una mujer TRATANDO de hablar como hombre, es obvio que va a seguir teniendo su timbre de voz normal o eso creo yo ah djdjdjzb
Cada escena ya sea español o latino , mata de risa😂😂😂👌 el latino '' mi modo varonil de hablar va emocionarla'' ....''se cree un galan q va a matarla''😂 el español '' mis músculos y autógrafos ya la fulminan''....''se cree el don juan de toda china'' jaja la muerte😂😂👌 y la más épica el latino: ''no habrá alguien igual a la q me ah esperado''.....'' su mamita o quien pues nadie más lo amado''😂😂 y el español: '' tengo una pasión q no la tiene nadie''.....esa gran mujer la que lo ama es su madre''😂😂😂😂 epica de épica para las dos traducciones xd ambos de chistosos.
Wow por lo general siempre me gustan ambas versiones pero creo que esta ocasión si me gustó más latina, la sentí con más ritmo. Me encantó su video ♥️ saludos 🙋🇲🇽
"El premio es mi dulce y linda flor " se puede inpretar que se refieren a la mujer como un objeto que van a ganar, en cambio "Mi chica es la razón" se entiende de que esa es su motivación
Muy buen video chicos, como siempre. Coincido con ustedes en todo, el coro en la versión latina esta muy bien hecho y la versión española también me gusto, no la conocía. Un abrazo gigante!!
Amé su reacción!! Yo pienso lo mismo de la voz pacífica de uno de los personajes, pero de mulán siento que fue a propósito que no pueda poner voz grabe ya que es una chica. Yo si lo intento también se me nota demasiado que mi voz es aguda o que es muy fingida jajajaj Sigan con sus reacciones❤
Me gusta más La traducción castellana en la parte que Mulan canta, pero fuera de eso, prefiero la traducción latina pues tiene un poco de más de coherencia
Yeiii! Amo Mulan. Me encantó el video Las dos versiones me parecieron muy buenas, ambas tienen frases divertidas. Reaccionen a Hombres de Acción, también al dialogo en el que Mulan llega al campamento y Shang le pregunta cómo se llama 😂😂😂 es muy buen dialogo, y tal vez ahí suene mejor la voz de "hombre" de Mulan jaja.
En la versión española Mulan dice que quiere una chica inteligente y los demás rechazan esa idea. En la versión latina Mulan dice que las mujeres no piensan y los demás rechazan esa idea.
Mulán en castellano cuando finge la voz me suena a borracha xD en latino si resalta devido a que la voz de la actriz de doblaue es muy dulce, pero al no tener la comparación se olvida
Yo cuando era pequeña me acuerdo de escuchar esta canción con la letra en castellano pero con la parte del coro como "mi chica es la razón" y las voces eran latinas. Quizás como no le prestaba mucha atención a las voces no me di cuenta. Me encantan ambas letras y voces tanto castellano como latino, es una canción muy bien interpretada.
Claro ellos aman "tu linda y dulce flor " 7-7 hubietan al menos intentarle cambiar esa frase en algunas palabras, para referirse a que la chica es linda y dulce como una flor :v porque de otra manera se refiere a su virginidad
Si bien me encanta la versión latina que es la que siempre vi, la voz del gordo en castellano es hermosa, ojalá tuviera más letra xd es como mas pacifica que la latina
La versión original dice que LA CHICA ES LA RAZON por la cual van a salir victoriosos, en cambio la castellana cambio a /mi dulce y linda flor/ ví otras reacciones dónde un chico reaccionaba a las tres verciones y el opinaba de la latina y el castellano basandose en la original.
WTF, en el título del vídeo pone Latino Vs Español, pero en el video es primero la versión de españa y luego latino, por un momento casi explota mi cabeza al escucharla xDDDDDDDD
El actor de doblaje que le da la voz al al asistente del emperador se llama Mario Ruiz y es uno de los mejores actores de doblaje que hay en latinoamérica, el le da la voz a muchos personajes de disney como goofy, el personaje de monster inc que dice "un niño floto sobre y volo un auto con su rayo lazer", también es la voz del espejo en Shrek, por favor si pudieran reaccionar a muchos de los personajes que el le a dado su voz seria fabuloso, me encantan sus videos, saludos desde Colombia.
Esta película es muy querida en latinoamérica y sus canciones son maravillosas, no le ponemos ningún pero. En español castellano es buena pero no se compara en nada con el trabajo mexicano
En latino da a entender lo mismo que el castellano, lo interpretáste mal (no es que ya conózcan a la chica que los espera) sino que ellos idealizan su chica ideal y por esa chica es que luchan (por que tienen la esperánza de conocerla). Lo que dijo Mulán "No hay una chica cerebral que piense antes de hablar" ella dijo eso por que quería parecer un poco "torpe", quería aparentar ser un hombre "macho" superficial (para "disimular" un poco y no levantar sospechas) Lo de la voz es cierto, ojalá y fuera un poco más grave, pero es en parte algo realista por que en la realidad una chica que trate de hablar con voz de hombre le suena asi la voz 🤷🏼♀️ (o por lo menos a la mayoría) Me gustaron en lo personal las 2 versiones, pero siento que en el latino es un poco más entendible el mensaje del coro (a lo mejor por que en latinoamérica no estamos acostumbrados a ese termino de "Quiero tener mi dulce y linda flor", para algunos significa otra cosa 🤷🏼♀️ es más entendible con "Mi chica es la razón")
Yo no se cada pais crecio con su propia versión claramente para los latinos gana el latino y para los españoles el castellano pero es bueno ver un poco de como suenan los distintos lenguajes
Mmm de hecho en latino tambien nos da a entender que hacen todo por la chica que aun no conocen, pero osea se refiere como a su chica destinada, xD es como desir mi chica esperada osea que no la conoce, no sabe quien es pero quiere conocerla XD es como un choque de dialectos, noc como explicarlo pero aqui directamente se entiende el significado que es como suponiendo que hay una chica destinada que los espera y que aun no conocieron xD y se imaginan como podrian ser esas chicas.
Reaccionen al doblaje latino vs castellano de "El señor de los anillos" en la escena de Golum cuando planea deshacerse de los Hobbits o en la escena de El concilio de Elrond cuando se crea la comunidad del anillo, porfa
Amo que en la cancion Mulan defiende aquello que le enseñaron. Que las mujeres deben estar calladas y ser serviciales y ellos le dicen que les gusta lo contrario Al menos en latino es asi
Siempre las letras entre Latinoamérica y España serán distintas porque hay frases que en España significan ciertas cosas y en Países de Latinoamérica tienen otro significado incluso varía dependiendo del país...por ahí abajo leí "tu dulce y linda flor" acá si sonaría muy feo y en doble sentido asi que sería imposible usarla en Latinoamérica
En la escena del latino en que Mulán intenta hace la voz de hombre y sale cómo fingida esa es la idea, a lo mejor no le gusto la interpretación pero fue a propósito y eso va con la canción.
Me encantó el video ❤️... Muy buena las dos canciones muy graciosas jaja me encantaría ver sus reacciones al monólogo de Franco Escamilla "y ya" (a partir de la parte 3) 🤭es super wuena para parejas jajajaj🤣🤣 mucho éxito y un super abrazo 😎👍
creo que en ambas son muy parecidas, eso me dio mucha gracia, al igual que las voces se parecen mucho, jaja, ambas son buenas, aunque a la de latino, aplica mas colores, pero meh, al final gusta por los chistes que aplica por cuestion de significados xd
Me gustaron mas los dialogos de la mulan en castellana. osea, ¿chica cerebral? jajaja eso sono raro. Y eso de don juan mas grande de china pego muy bien
La voz de Ling en español de españa no suena tan mal, mola mucho. En cambio en latino su caracteristica es la voz chillona que para el personaje creo que le queda mejor
es buenisima mulan jajaja, las dos me encantaron, desearía que hiciesen un video de Merín Poppins latino vs castellano y uno de la Bella Durminente de la canción eres tu mi principe azul en castellano, en latino, mi dulce ilución.
pero el final no tiene lo de floooor, si ven la película no sale, pero mucha gente recuerda que si tenia esa ultima, en latinoamerica yo recordaba que decía igual al final razón pero al ver la peli otra vez me di cuenta que no, nunca existo, sera un efecto mandela.
En latino la letra es más acertada a la de inglés. También es buena la castellana solo que en la letra cambia más a la original en inglés. Un consejos sería que hicieran una comparación también con la de inglés.
en cierto punto prefiero la latina porque están diciendo que van a luchar por una mujer, no que es el premio.Y la latina tiene mas en común con la original en ingles.
Para mi la latina es genial pero si es cierto que la voz de Mulan al hablar es femenina y de ley la hubieran descubierto antes jaja Por favor reaccionen a "La virtud I, II y III" de Hércules!!!!
SOY PERUANA Y LES DIGO EL IDIOMA LATINO TIENE LA MEJOR ACENTUACIÓN DEL MUNDO ... Y BUENO A USTEDES ESPAÑOLES SOLO DECIRLES QUE CUANDO HABLAN PARECIERA QUE HABLARAN CON LA LENGUA ENTRE LOS DIENTES ... LOS ESPAÑOLES BOTARAN MUCHA SALIVA CUANDO HABLAN ? SIEMPRE ME LO HE PREGUNTADO ... JA 😉
Me ha gustado mucho el castellano, suena muy cadenciosa y las voces son muy buenas. Y el gordo en castellano suena aun con mas tranquilidad que en el latino, muy buena también.
Es la misma intención en latino, la canción habla de una chica que aún no conocen pero ya la tienen idealizada por lo que parece que ya la conocen pero en realidad no y lo de la voz de Mulán es cuestión de percepción por qué no se si estén de acuerdo pero si una chica intenta hablar como hombre sonará como a chica intentando hablar como hombre es lógico creo, y me gustó la reacción
De acuerdo contigo 👍
Lo último es real, son pocas las personas que logran hacer bien una voz aguda o gruesa.
Exacto
Todo es verdad de lo que dicen
Muy cierto es díficil, a mi no me sale!! Cuando lo ví lo intente y no me sale jajajaj
Una de mis partes favoritas “mi modo varonil de hablar va a emocionarla” con la voz más chillona posible para un hombre (5:08)
Se cree galante va a matarla bahh
La mejor parte jajaja
La mejor canción de la peli
Tuvieron que haberlas comparado junto con la original, obviamente la castellana cambian el sentido total y el latino se apega más al original, además de que los coros suenan mejor en latino, pero en fin.
@@jesusgc8861 mucho texto
Pues es que hay que seguir el sentido cuando se puede seguir o de plano cambiarlo cuando no hay forma de que ajuste. Veo que muchos doblajes españoles fallan en eso.
@@jesusgc8861 mucho texto y muy poco fundamento 😂
@@jesusgc8861 Cuanta razón, da igual lo que digan nunca se les contentará a no ser que escuchen lo que les gusta que digan.
Carlos no porque para ver algo casi igual a la original veo la original ante un adaptación tiene que adaptar improvisar no ser un copia de la original
"mi dulce y linda flor" 😂 no se ustedes pero creo que eso en México suena como en doble sentido 😏🙊😂😂😂
Jajajaja es verdad 😂🤣
En varios países latinos jajaja me quedé en shock 🤣
Siendo justos... Que no suena en doble sentido en México? XD
En Chile también sería una frase en doble sentido 😂
Jaja si para las mentes sucias y cachanbrosas ,pero para un niño de 3 o 4 años esa frase significa algo bonito, la inocencia de un niño a esa edad no actúa la lógica
Versión Latinoamérica es melodiosa y excelentes coros y armonía.
La versión castellana me gusto , le falto a mi gusto más coro .
Una sugerencia para reccionar a
" nos vas a brindar honor " .
Woao, sinceramente me quedé impactado XD, porque, no se cómo será en España, pero aquí en Venezuela es muy frecuente usar la palabra flor para hacer referencia a la vagina, osea que, para mi, el estar diciendo: "Tu dulce y linda flor" se oyó como: "Tu dulce y linda vagina" XD
La de ustedes es mucho más sexual XD, OJO, no estoy diciendo que eso sea malo para nada.
Es cierto también en Japón se utiliza ese término igual para referirse a eso 🤯 ya decía yo q me sonaba un poco extraño XD jajaj
Rayos Venezuela xD
Es verdad que lo usamos pero no es tanto 😅
Acá en Chile también jajajajaja sobre todo en la época de los 80-90, aunque todavía se usa.
Sip... En México igual 😂😂😂 es muy raro escuchar una canción así 😂😂😂😂 igual creo que hace referencia a la virginidad 🤷🏻♀️
"Mi modo varonil de hablar va a emocionar la" y lo canta con voz chillona XD
De hecho la versión latina es más fiel a la letra original, en castellano muchas cosas pierden sentido 🤷🏻♀️🤷🏻♀️
@@jesusgc8861 pfff has descrito en cierta parte como son ellos siempre hay un pero en sus críticas eso no quiere decir que sean malas críticas pero si poco objetiva.
Las latinas SIEMPRE son versiones más fieles. Aquí lo cambian todo para que nos cuadre más
@@jesusgc8861 pero la diferencia es que si en latino se cambia tiene ritmo, compas, y calza con lo que quiere decir. No ponen cualquier cosa sacado de cualquier sitio.
@@rossyandrade7016 tú dices eso, y puede ser, pero yo en contra del latino diré que al menos las frases castellanas están mejor estructuradas. Las latinas para que rimen son capaces de descuadrar totalmente la frase y parecer que la está diciendo Yoda. Un ejemplo: Hombres ser!
Quien le dice a nadie "Hombres ser!"? Es tan chocante que parece traducción del Google translate en vez de una frase en español. Fíjate que la primera que la escuché oí "convencer" porque el "hombres ser" es una frase super rara estructuralmente hablando, que si no fuese por hacer la rima jamás se diría de ese modo.
El doblaje latino siempre busca la poesía, la rima, en cambio he escuchado tantas canciones en castellano que no pega una frase con otra.
Yo amo la parte de : su mamita o quién pues nadie más lo ha amado 🤣🤣🤣🤣
Me encanta toda la letra de la latina 😂 es un chiste! Me encanta cuando Mulan dice: “Que hay de una chica cerebral ... que piense antes de hablar?” y todos NOOOOOOOO 😂😂😂😂😂😂😂😂
Si Mulán es una chica que finje ser un hombre cómo?? Va tener una voz más grave se supone que una mujer nunca puede hacer una voz más grave ni un hombre puede hacer una voz muy suave ahí el detalle...
Cof cof Armin Arlet Cof Cof
Marina Inoue COF COF
Es que debe hacerlo ya que o sino ya sospecharan que es una chica
En Latino no es tal cual un cambio de letra respecto al Castellano pues el Latino es sumamente fiel a la versión Original que es el Inglés, en inglés no se refiere a la mujer como una flor, y en Latino hay un guiño a la cultura japonesa (y del principio de la película) cuando dice que quiere una chica de pálido color, respecto al maquillaje de las señoritas al comienzo de la película cosa que cambia en el Castellano, aún así es buena la Castellana solo el error de cambiar la traducción literal a "Linda Flor", en cuanto al doblaje eso puede ser visto como un error ya que cambias el contexto de una escena respecto a la intención original
No hay ningún guiño a la cultura japonesa, eso de pintarse la cara de blanco es igual de la cultura china, pues una chica con piel pálida es el ideal de belleza, de hecho los japoneses copiaron varias cosas de china, como la escritura (igual corea), el arroz igual era chino y fue importado en japón y corea.
@@oliverlopezescudero3020 para empezar la película es basada en la cultura china no japonesa y aunque son asiáticas no son iguales. La cultura japonesa es más joven pues nació de la China continental que emigró a las islas.
@@raqueld.morenomatus7712 y que es lo que dije? El sujeto de arriba es el que dijo que la película daba guiños a la cultura japonesa, cuando el sistema de escritura japonés está basado en el chino, al igual que muchos arquetipos de belleza que se tenían en ese entonces, lo mismo sucedió en Korea.
La adapcion latina de la chica cerebral es para que exista rima en final de cada frase
Muy bonito,muy buen video mivahs gracias por todo,saludos desde cochabamba bolivia villa belen, mucha luz siempre,me encantó mulan siempre desde niño es muy buena película lleno de amor.✨💛🇧🇴🇧🇴♾️
Reaccionen a "Nuestro huésped sea usted" de "La bella y la bestia" versión animada
Y a mi en cambio la voz de Mulan en castellano no me gustó jajajaaj
en el minuto 2:12 siento que tiene mas coherencia el latino que por que en castellano dice ''tengo una pasión que no la tiene nadie'' y esa ''pasión'' puede significar muchas cosas y luego Yao habla sobre una mujer de la que el esta hablando , en cambio en el latino especifica mas que se refiere a una mujer
Estoy contigo en esto, supongo que no encontraron otra cosa para rimar
Llegué 🖤
Reaccionen a "hombres en acción"
Por cierto "tu dulce y bella flor" se puede malinterpretar en Latinoamérica, haciendo referencia a la virginidad de la mujer
Saludos desde México 💖
Ya reaccionaron a hombres de acción y les gustó más la castellana
@@SinNombre-me2gc en serio?why?quisiera saber cual serian sus razones,si letra e interpretacion gana si o si el latino.-.
@@SinNombre-me2gc que raro, jajaja
@@adasugeihernandez5735 jjjjjjj si x2
Yo también pense lo mismo sobre la virginidad de la mujer
La latina es más fiel al original.
"Que tenga pálido color" es el mismo mensaje en castellana y latino, "QUE TENGA" no dice en ningún momento "tiene" que no se si en España "tenga " tendrá otro significado pero parece que no prestan mucho atención porque dice que la quiere osea que su chica quiere que sea así que aun no la tienen pero sea la imaginan
En latino lo que le da más fuerza y cuerpo es el coro que es más grave que el castellano que las voces del coro son un poco más agudas quitándole el cuerpo a la canción
En latino no hablan de una chica que tienen, hablan de su mujer ideal, lo que pasa es que en el latino hacen que las plabras rimen y sean acorde a la historia y que no sean forzosas decirlas, por eso se escucha más natural decirlas, en la canción cada personaje va describiendo las cualidades de su mujer ideal, de hecho Ling dice las cualidades que debe tener su chica, Yao dice que su chica debe de admirar su fuerza y su valor, Chien Po dice que su chica ideal debe de cocinar rico y en si dicen que su "chica es la razón" porque es la razón para darles fuerzas o animos para continuar.
la voz de mulán siento que está super bien hecha, porque es una mujer TRATANDO de hablar como hombre, es obvio que va a seguir teniendo su timbre de voz normal o eso creo yo ah djdjdjzb
Hola! Estaba pensando que tal vez deberían buscar versiones con subtítulos para que uds logren entender mejor lo que dicen
También me pasa que a veces no entiendo el castellano xd
Cada escena ya sea español o latino , mata de risa😂😂😂👌 el latino '' mi modo varonil de hablar va emocionarla'' ....''se cree un galan q va a matarla''😂 el español '' mis músculos y autógrafos ya la fulminan''....''se cree el don juan de toda china'' jaja la muerte😂😂👌 y la más épica el latino: ''no habrá alguien igual a la q me ah esperado''.....'' su mamita o quien pues nadie más lo amado''😂😂 y el español: '' tengo una pasión q no la tiene nadie''.....esa gran mujer la que lo ama es su madre''😂😂😂😂 epica de épica para las dos traducciones xd ambos de chistosos.
Wow por lo general siempre me gustan ambas versiones pero creo que esta ocasión si me gustó más latina, la sentí con más ritmo.
Me encantó su video ♥️ saludos 🙋🇲🇽
"El premio es mi dulce y linda flor " se puede inpretar que se refieren a la mujer como un objeto que van a ganar, en cambio "Mi chica es la razón" se entiende de que esa es su motivación
Que bueno que pudimos disfrutar todos de un buen doblaje, alta película!
"mi dulce y linda flor" muy bonita frase, aunque la malpensé un poquito jajaja 🤭 reaccionen a hombres de acción por faaaa 🙏🏻
Muy buen video chicos, como siempre. Coincido con ustedes en todo, el coro en la versión latina esta muy bien hecho y la versión española también me gusto, no la conocía.
Un abrazo gigante!!
Amé su reacción!! Yo pienso lo mismo de la voz pacífica de uno de los personajes, pero de mulán siento que fue a propósito que no pueda poner voz grabe ya que es una chica. Yo si lo intento también se me nota demasiado que mi voz es aguda o que es muy fingida jajajaj
Sigan con sus reacciones❤
Me gusta ver mas su vídeos de reacciones por que las noto mas sinceras y concisas que lo demás que e visto por allí sigan así
Canciones de oro! Cada vez mejoran sus videos, asi se hace!
Me gusta más La traducción castellana en la parte que Mulan canta, pero fuera de eso, prefiero la traducción latina pues tiene un poco de más de coherencia
Soy latino y me encanto la voz del gordito en españa. 😍♥️♥️
Un gran acierto!
Me encanta la cara que te echa tu novia cuando la interrumpes varias veces jajajaja es un amor :3 me parece muy linda
Yeiii! Amo Mulan. Me encantó el video
Las dos versiones me parecieron muy buenas, ambas tienen frases divertidas.
Reaccionen a Hombres de Acción, también al dialogo en el que Mulan llega al campamento y Shang le pregunta cómo se llama 😂😂😂 es muy buen dialogo, y tal vez ahí suene mejor la voz de "hombre" de Mulan jaja.
Que tal “no me rendiré” De la película “spirit” ☺️
Ya la hicieron :v
En la versión española en el 1:52 me suena a un complejo de edipo, osea quiere salir con alguien que se comporte como su madre jajajajaja
Osea que los cuide como bebes xd
Muy buena reacción como siempre saludos carnales muy bien
Reaccionen a "Principe alí" De Aladdin de 2019 y 1992 Latino vs Español
Muy buen video, gracias!!
En la versión española Mulan dice que quiere una chica inteligente y los demás rechazan esa idea.
En la versión latina Mulan dice que las mujeres no piensan y los demás rechazan esa idea.
Un video genial chicos!
Por favor reaccionen a la canción de la Princesa y el sapo: Lograremos ser humanos ❤️
Muy cierto
Reacciones a "La Virtud I, II y III" de las musas de Hércules 😊😊
Mulán en castellano cuando finge la voz me suena a borracha xD en latino si resalta devido a que la voz de la actriz de doblaue es muy dulce, pero al no tener la comparación se olvida
Podrían reaccionar a la peli de Up cuando el explorador llega a la casa del viejito! Jajaj me da mucha risa esa parte!
Yo cuando era pequeña me acuerdo de escuchar esta canción con la letra en castellano pero con la parte del coro como "mi chica es la razón" y las voces eran latinas. Quizás como no le prestaba mucha atención a las voces no me di cuenta.
Me encantan ambas letras y voces tanto castellano como latino, es una canción muy bien interpretada.
Claro ellos aman "tu linda y dulce flor " 7-7 hubietan al menos intentarle cambiar esa frase en algunas palabras, para referirse a que la chica es linda y dulce como una flor :v porque de otra manera se refiere a su virginidad
Si bien me encanta la versión latina que es la que siempre vi, la voz del gordo en castellano es hermosa, ojalá tuviera más letra xd es como mas pacifica que la latina
La versión original dice que LA CHICA ES LA RAZON por la cual van a salir victoriosos, en cambio la castellana cambio a /mi dulce y linda flor/ ví otras reacciones dónde un chico reaccionaba a las tres verciones y el opinaba de la latina y el castellano basandose en la original.
Woooow ¡Qué buenaza la versión en castellano! jejeje. No me la imaginaba tan buena. Ambas están muy cool.
Tu flor jajaja en latino america es como hablarte de tu virginidad
Reaccionen a la pelea de Pacha y Cusco en el puente colgante de Las locuras del emperador :c
WTF, en el título del vídeo pone Latino Vs Español, pero en el video es primero la versión de españa y luego latino, por un momento casi explota mi cabeza al escucharla xDDDDDDDD
El actor de doblaje que le da la voz al al asistente del emperador se llama Mario Ruiz y es uno de los mejores actores de doblaje que hay en latinoamérica, el le da la voz a muchos personajes de disney como goofy, el personaje de monster inc que dice "un niño floto sobre y volo un auto con su rayo lazer", también es la voz del espejo en Shrek, por favor si pudieran reaccionar a muchos de los personajes que el le a dado su voz seria fabuloso, me encantan sus videos, saludos desde Colombia.
Los tonos de las voces elegidas para ambas versiones son super parecidas
Buen vídeo, yo estoy acostumbrada a ambas y las dos me gustan mucho ^^ si pueden vean la canción de [Honra nos darás] también de la peli de Mulán 💗
A mí en el latino me hace gracia lo de la "chica cerebral" 😂
Mulan se refiere a lo que le dice la casamentera de que debe ser una buena esposa
Yo siempre le entendí que esperaban encontrar a una chica así, hablan como diciendo que esperan... La latina claro
Ay, me encanta esta canción 😂😂... Ojalá reaccionen al Principe Alí, la versión animada...
Esta película es muy querida en latinoamérica y sus canciones son maravillosas, no le ponemos ningún pero. En español castellano es buena pero no se compara en nada con el trabajo mexicano
Mulan dice esa frase, porque intenta hacer la rima y terminar su línea.
En latino da a entender lo mismo que el castellano, lo interpretáste mal (no es que ya conózcan a la chica que los espera) sino que ellos idealizan su chica ideal y por esa chica es que luchan (por que tienen la esperánza de conocerla).
Lo que dijo Mulán "No hay una chica cerebral que piense antes de hablar" ella dijo eso por que quería parecer un poco "torpe", quería aparentar ser un hombre "macho" superficial (para "disimular" un poco y no levantar sospechas)
Lo de la voz es cierto, ojalá y fuera un poco más grave, pero es en parte algo realista por que en la realidad una chica que trate de hablar con voz de hombre le suena asi la voz 🤷🏼♀️ (o por lo menos a la mayoría)
Me gustaron en lo personal las 2 versiones, pero siento que en el latino es un poco más entendible el mensaje del coro (a lo mejor por que en latinoamérica no estamos acostumbrados a ese termino de "Quiero tener mi dulce y linda flor", para algunos significa otra cosa 🤷🏼♀️ es más entendible con "Mi chica es la razón")
es que lo interesante es que la letra en latino tiene mucho sentido toda la cancion
buen video c: saludos desde peru!
No hay una chica esperandolos... Es el ideal de mujer de cada personaje...
Yo no se cada pais crecio con su propia versión claramente para los latinos gana el latino y para los españoles el castellano pero es bueno ver un poco de como suenan los distintos lenguajes
Mmm de hecho en latino tambien nos da a entender que hacen todo por la chica que aun no conocen, pero osea se refiere como a su chica destinada, xD es como desir mi chica esperada osea que no la conoce, no sabe quien es pero quiere conocerla XD es como un choque de dialectos, noc como explicarlo pero aqui directamente se entiende el significado que es como suponiendo que hay una chica destinada que los espera y que aun no conocieron xD y se imaginan como podrian ser esas chicas.
Buen video ♥️♥️
Tu dulce y linda flor!!!!!!!!!! 😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁
Alguien mas escucho: ¨por limpiarme la arma-dura peleaban¨? 1:31
Reaccionen al doblaje latino vs castellano de "El señor de los anillos" en la escena de Golum cuando planea deshacerse de los Hobbits o en la escena de El concilio de Elrond cuando se crea la comunidad del anillo, porfa
Hola amigo mío, que buen video, amigo coloca en tu lista a big hero, bueno espero la consideres. Un abrazo y a esa hermosa brujita un beso, se cuidan
Amo que en la cancion Mulan defiende aquello que le enseñaron. Que las mujeres deben estar calladas y ser serviciales y ellos le dicen que les gusta lo contrario
Al menos en latino es asi
No tiene vida la castellana..
Me flipa la voz Castellana del señor gordito y bajito, el malhumorado (no se como se llama ahora perdón)
Siempre las letras entre Latinoamérica y España serán distintas porque hay frases que en España significan ciertas cosas y en Países de Latinoamérica tienen otro significado incluso varía dependiendo del país...por ahí abajo leí "tu dulce y linda flor" acá si sonaría muy feo y en doble sentido asi que sería imposible usarla en Latinoamérica
En la escena del latino en que Mulán intenta hace la voz de hombre y sale cómo fingida esa es la idea, a lo mejor no le gusto la interpretación pero fue a propósito y eso va con la canción.
Me encantó el video ❤️... Muy buena las dos canciones muy graciosas jaja me encantaría ver sus reacciones al monólogo de Franco Escamilla "y ya" (a partir de la parte 3) 🤭es super wuena para parejas jajajaj🤣🤣 mucho éxito y un super abrazo 😎👍
creo que en ambas son muy parecidas, eso me dio mucha gracia, al igual que las voces se parecen mucho, jaja, ambas son buenas, aunque a la de latino, aplica mas colores, pero meh, al final gusta por los chistes que aplica por cuestion de significados xd
Me gusta más "mi chica es la razon" pero me gustan más los comentarios en castellano "se cree el galán de toda china"
La frase latina de Mulán lo único que cumple es ser extremedamante cringe xd pero en general amo nuestra versión Latina, suena muy linda
Me gustaron mas los dialogos de la mulan en castellana. osea, ¿chica cerebral? jajaja eso sono raro. Y eso de don juan mas grande de china pego muy bien
Me gustan las dos cambia la letra pero los dos son geniales aún que el coro ayuda mucho
La versión Latina es fiel a la Original, la Castellana no es mala me gusta, pero la Latina es mejor.
La voz de Ling en español de españa no suena tan mal, mola mucho. En cambio en latino su caracteristica es la voz chillona que para el personaje creo que le queda mejor
A mí me gusta que en latino lleven mejor ritmo los versos y no sólo sean palabras y oraciones
es buenisima mulan jajaja, las dos me encantaron, desearía que hiciesen un video de Merín Poppins latino vs castellano y uno de la Bella Durminente de la canción eres tu mi principe azul en castellano, en latino, mi dulce ilución.
pero el final no tiene lo de floooor, si ven la película no sale, pero mucha gente recuerda que si tenia esa ultima, en latinoamerica yo recordaba que decía igual al final razón pero al ver la peli otra vez me di cuenta que no, nunca existo, sera un efecto mandela.
Cómo orgullosa México 🇲🇽 puedo decir que las canciones de mulan en latino es mucho mejor
En latino la letra es más acertada a la de inglés. También es buena la castellana solo que en la letra cambia más a la original en inglés. Un consejos sería que hicieran una comparación también con la de inglés.
La castellana me gusto mucho xd
en cierto punto prefiero la latina porque están diciendo que van a luchar por una mujer, no que es el premio.Y la latina tiene mas en común con la original en ingles.
Para mi la latina es genial pero si es cierto que la voz de Mulan al hablar es femenina y de ley la hubieran descubierto antes jaja
Por favor reaccionen a "La virtud I, II y III" de Hércules!!!!
wow me gustan ambas versiones mucho :)
SOY PERUANA Y LES DIGO EL IDIOMA LATINO TIENE LA MEJOR ACENTUACIÓN DEL MUNDO ... Y BUENO A USTEDES ESPAÑOLES SOLO DECIRLES QUE CUANDO HABLAN PARECIERA QUE HABLARAN CON LA LENGUA ENTRE LOS DIENTES ... LOS ESPAÑOLES BOTARAN MUCHA SALIVA CUANDO HABLAN ? SIEMPRE ME LO HE PREGUNTADO ... JA 😉
Tampoco es necesario que te refieras así con la manera de hablar de los españoles.
Me ha gustado mucho el castellano, suena muy cadenciosa y las voces son muy buenas. Y el gordo en castellano suena aun con mas tranquilidad que en el latino, muy buena también.