Maria Ka - Dzhankoye דזשאַנקויע
HTML-код
- Опубликовано: 25 ноя 2024
- the fourth song of the four - piece audiovisual solo album "Di shaykhesn די שײַכותן" consisting of three original songs written by Maria Ka with the use of three languages: Yiddish, English and Polish, interlaced and mixed within songs’ structures, and the fourth one - already existing Yiddish classic - "Dzhankoye דזשאַנקויע" itself.
the whole album is inspired by the topic of multiple identities.
***
vocal & music performance, production: Maria Ka
video creation: Maria Ka
recording, mix, mastering: Marek Romanowski | Maro Records
***
"Dzhankoye דזשאַנקויע" is a popular Yiddish song performed on many occassions ▪️ its authors are unknown, yet in some sources Itzik Fefer and Moisei Beregovski appear as its creators ▪️ it is a story about the ideal agricultural Jewish life on Crimea ▪️ a piece encouraging Jews to join the farms and colonies in rural regions on the peninsula ▪️ even though its roots are believed to be a 30's propaganda song, its meanings and interpretations evolved throughout the years, together with its vibe, continuously positive and vivid in its core yet ▪️
Maria Ka decided to include the piece in the album after the breakout of the war in Ukraine in February '22 ▪️ since 2014 Crimea has been under p*tin's Russia occupation ▪️ Maria's intention is to express solidarity with the Ukrainian nation in their brave fight against the agression ▪️ fusing colors, motion, liveliness and brisk pulse of the song, she wants to transfer the huge load of Light, Hope, Support, Encouragment and Power to the ones fighting in defence of their territory and people ▪️
the song's lyrics contain a twist: instead of "bruder Abrashe" Maria sings about "schwester Natashe", including only female heroines in the piece and, therefore, wanting to metaphorically highlight the women's participation in the fight, resistance and social activity, making women distinctly visible and significant in the overall narrative, also the one linked with military actions and social service on the spot, in which women get often omitted ▪️
***
album's purchase: www.mariaka.ba...
fb: / mariakamusic
ig: / mariakamusic
sc: / maria_ka-1
out of Love for Yiddish, Music & Future *
www.mariakamus...
***
available subtitles:
Yiddish original lyrics
English translation
***
lyrics:
אַז מען פֿאָרט קײן סעװאַסטאָפּאָל
ס'איז ניט װײַט פֿון סימפֿעראָפּאָל
דאָרטן איז אַ סטאַנציע פֿאַראַן
?װער דאַרף זוכן נײַע גליקן
ס'איז אַ סטאַנציע, אַן אַנטיקל
.אין דזשאַנקױע, דזשאַן דזשאַן דזשאַן
הײ דזשאַן, אײ דזשאַנקױע
אוי דזשאַנװילי, אײ דזשאַנקױע
אוי דזשאַנקױע, דזשאַן דזשאַן דזשאַן
:ענטפֿערט ײִדן אױף מײַן קשיא
?װוּ ז'מײַן שוועסטער, װוּ ז'נאַטאַשע
!ס'גײט בײַ איר דער טראַקטער װי אַ באַן
,די מומע לאה בײַ דער קאָסילקע
בײלע בײַ דער מאָלאָטילקע
אין דזשאַנקױע, דזשאַן דזשאַן דזשאַן
הײ דזשאַן, אײ דזשאַנקױע
אוי דזשאַנװילי, אײ דזשאַנקױע
אוי דזשאַנקױע, דזשאַן דזשאַן דזשאַן
,װער זאָגט אַז ײִדן קאָנען נאָר האַנדלען
,עסן פֿעטע יױך מיט מאַנדלען
?נאָר ניט זײַן קײן אַרבעטסמאַן
?נו - נאָ
דאָס קאָנען זאָגן נאָר די שׂונאים
!ײִדן, שפּײַט זײ אָן אין פּנים
!טוט אַ קוק אױף דזשאַן דזשאַן דזשאַן
הײ דזשאַן, אײ דזשאַנקױע
אוי דזשאַנװילי, אײ דזשאַנקױע
אוי דזשאַנקױע, דזשאַן דזשאַן דזשאַן
אַז מען פֿאָרט קײן סעװאַסטאָפּאָל
ס'איז ניט װײַט פֿון סימפֿעראָפּאָל
דאָרטן איז אַ סטאַנציע פֿאַראַן
?װער דאַרף זוכן נײַע גליקן
ס'איז אַ סטאַנציע, אַן אַנטיקל
.אין דזשאַנקױע, דזשאַן דזשאַן דזשאַן
הײ דזשאַן, אײ דזשאַנקױע
אוי דזשאַנװילי, אײ דזשאַנקױע
אוי דזשאַנקױע, דזשאַן דזשאַן דזשאַן
***
English translation:
When one rides to Sevastopol,
it’s not that far from Simferopol,
there is a station over there
who needs to search for some new luck?
There’s a station - an antique one -
in Dzhankoye, dzhan, dzhan, dzhan.
Hey dzhan, ey Dzhankoye,
oy Dzhanvili, ey Dzhankoye
oy Dzhankoye, dzhan, dzhan, dzhan
answer, Jews, my question:
where is my sister? where’s Natashe?
the tractor rides at her place like a train!
the aunt Leah by the mower,
Beyle by the thresher
in Dzhankoye, dzhan, dzhan, dzhan
Hey dzhan, ey Dzhankoye,
oy Dzhanvili, ey Dzhankoye
oy Dzhankoye, dzhan, dzhan, dzhan
Who says that Jews can only trade,
eat fat broth with almonds,
only workmen cannot be?
that can say only enemies.
Jews, spit at them in faces!
take a look at dzhan, dzhan, dzhan!
Hey dzhan, ey Dzhankoye,
oy Dzhanvili, ey Dzhankoye
oy Dzhankoye, dzhan, dzhan, dzhan
When one rides to Sevastopol,
it’s not that far from Simferopol,
there is a station over there
who needs to search for some new luck?
There’s a station - an antique one -
in Dzhankoye, dzhan, dzhan, dzhan.
Hey dzhan, ey Dzhankoye,
oy Dzhanvili, ey Dzhankoye
oy Dzhankoye, dzhan, dzhan, dzhan.
***
art scholarship of the Self-Government
of the Pomorskie Voivodeship '22 ;
lyrics & compositions were created
within the Cultural Scholarship
funded
by the City of Gdańsk
I love this song and thank you for this lovely version
ס׳איז א מחי׳ צו הערן דיר זינגען
❤️ אַ דאַנק - אַ גרויסן דאַנק 🌬️
OOOH new favorite! I love the syncopated rhythm!
Shkoach! A mechayah!
אַ שיינעם דאַנק | תודה רבה 🙏🏾 ✨
Beautiful. Article in the Times of Israel.
Beautiful sound and vocals, great work on a very classical and beloved song. Bravo!
thank you very much 🙏🏾 ! ✨
S'a sheen lid, nor ot iz es opgefrisht gevorN. Yents shtikL arbet. A dank !
אַ שיינעם דאַנק פֿאַר די דאָזיקע פּרעכטיקע ווערטער! כ'בין זייער צופֿרידן, אַז ס'געפֿעלט דיר מײַן אַרבעט 🙏🏾✨
מקסים ביותר
תודה רבה 🙏🏾
Interesting, my grand parents lived in Dzhankoye before WW2. As far as i know there was a Jewish community there that was supported by Joint organization.
thank you for sharing 🙏🏾 ✨ interesting indeed ✨
Posso dire solo una cosa dopo aver sentito questa ed altre sue interpretazioni Geniale ! You're really good, very good
I'd like hear you singing "Vi iz dus gesele" and "Yo, main libe tokhter!" 😊
thank you very much 🙏🏾 ! 🔸🟡🔸
Love this! And hope that next time I’m mowing on my zero-turn mower, and the barn swallows are flying all around me, that this song is replaying in my mind the whole time!
thank you! ✨ 🙏🏾 💫 wishing you that from the bottom of my heart ✨ the landscape and circumstances to come true sound amazing! apart from the fact that it sounds a bit like "di mume Leah" from the song :) all the best
Well done
thank you 🙏🏾✨
Даже круче чем у Наеховичей! Гут!🎉
עס איז זייער פייַן. ❤️
אַ שיינעם דאַנק 🌬️ 🙏🏾 💜
This was fun!
thank you 🟡 ! ✨ אַ שיינעם דאַנק
Funny and colorful. I suppose the late Lereke would also have liked this song.
thank you ! 🙏🏾 ✨
@@MariaKaOfficial 🌝😘
Rewelacja. Troszkę porównuję z Sanah. Inny głos, ale podobny talent.
dziękuję ✨
Mario!!!
🙏🏾 ✨ 💗
@@MariaKaOfficial Nie mogę sie uwolnić i cały czas podśpiewuje
Mario❤❤❤❤❤❤
You are very cute 🌹🥰
a co z handlarzami z międzywojennego Kercelaka i Tatą Tasiemką ? oraz jego łotrami Judka Sztajnworf , Hersz Dusznicki , Aron Perelman , Szymon Zajwel , Szmigiel Lipszyc
Czekam na kazdy nowy numer, Mario! Jakis koncert w UK?
dziękuję serdecznie i cieszę się bardzo! 🙏🏾 ✨ oczywiście, jestem bardzo chętna i otwarta na koncert w UK, jak tylko pojawi się konkretna propozycja, chętnie przyjadę.
Let me know when you do one in UK!
Az men fort kayn Sevastopol,
Iz nit vayt fun Simferopol,
Zet men dort dos okupirte land.
Vi es shteyt in'm altn lid,
Yeder yid hot gor shtark lib
Di shtot Dzhankoye, dzhan, dzhan dzhan
REFRAIN:
𝄆Hey, Dzhan, hey Dzhankoye,
Hey Dzhanvili, hey Dzhankoye,
Hey Dzhankoye, dzhan, dzhan, dzhan𝄇
Enfert yidn af mayn kashe,
Vu'z mayn bruder, vu'z Abrashe?
S'geyt ba im der tank vi a ban.
Er kemft far Ukraine libe,
Far di zeydes-bobes griber.
Shteyt er af zayn eybikn Maydan.
Zoln visn ale sonim,
Rotskhim, merders un talyonim
Az Abrashe iz dokh nit aleyn.
Di vos libn zeyer land-
Nemen biksn in der rekhter hant
In di enge reyen ale shteyen.
REFRAIN
Vet men kemfn, vet men hofn,
in Ergets vet men nit antlofn,
Darft men nit keyn Putinland.
Di sonim varfn bombes, mines,
Ober lebt nokh Ukraine,
Ale mentshn shteyen nokhanand.
S’lebn unter okupatsye
'z nit keyn yontef, keyn vakatsye,
Vil Abrashe lebn in zayn land.
Me't bagrisn fraynt, turistn,
Nit banditn-aferistn,
In Dzhankoye-dzhan-dzhan-dzhan.
REFRAIN
זייער אַקטועל - אַ שיינעם דאַנק! כ'וואָלט געזאָגט אַז נאַטאַשע איז אויך מיט אַבראַשע קעמפֿן פֿאַר איר לאַנד, ווײַל פֿרויענס אָנוועזנהייט איז וויכטיק פֿאַר מיר און אין דער מעדיאַַ - נאַראַציע ; פֿרויען זײַנען אַן ערך
20 % פֿון די אוקראַינישע אַרמיי
Это идишь?
gdzie można przeczytać polskie tłumaczenia tekstu tej piosenki?...
w tym akurat utworze nie wprowadzałam polskiego tłumaczenia ✨ ale mam je gdzieś w archiwach, postaram się dołączyć do napisów w wolnej chwili ✨
są już dodane ✨ na liście do włączenia napisów: Polish
@@MariaKaOfficial SUPER! :) Dziękuję :)
❤