Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
ボクシングのレフェリーは「ファイト」とは言わず「ボックス(box)」と言います。
彼がなぜ恥ずかしいのか理解できない。今やすべて日本語で、語源が英語というだけの事です。
ミシンのくだりは日本のバイク文化の「ヤエェー」と同じ流れなんですね😳
飛行機に乗っている時に、エアポケット と言って笑われた事有ります。(^^;
ステアリングの関連話として、英語のstarboad:スターボードは、steeriing boad side 直訳すると舵取板側、で右舷側という意味だけど、これは昔の船の舵取板は雁木状(潮汐に対応するための階段状の岸壁)に接触するのを防ぐため、船の右側に偏して設置され、船は左側を岸壁に着けていた(従って左側をPort Sideと呼ぶ)。で、ステアリング ボード サイドが訛って、スターボードと呼称する。英語だって訛ってるじゃん。面舵一杯(右最大舵角)の号令詞は「HARD SARBOAD!」となる そうです。
The interview is so good 😊
デジタル大辞泉デジタル大辞泉シール【seal】1 封印。また、そのしるしとしてはる切手大の紙。2 表面に絵や文字を印刷した糊付きの紙。 1から2に意味が広くなった。日本で2のシールが発売されたのは1912年。一方、米国では2をステッカーというようになった。そもそもラテン語のシールは印章という意味で英語のsignの語源です。
In a explession "put it on back burner" 後まわしにする
最近このチャンネルをショートで知って今年からは英語の勉強を始めて英語を話せるようにしたいと思ってるのですが英語力皆無の人は何をどのくらいからはじめていけば良いでしょう、、、?
自動車用語だと”バックミラー”があります。日本人は”バック見らー”的に直感するけど英語ではrear view mirror です。
"サービスであげる" maybe I can say "this one is a complimentary please take it. Or "this one is owned house""It's free. Please take it."
カタカナ記載になった時点で日本語だと思えば問題ないと思います。話は変わりますが、間違って伝わっていてそのままでは日本人に通じない、英語になった日本語はありますか?
アイロンも、そうだね( ^ω^ )
日本の言葉ってテキトーですよね😂
シールがアザラシ🦭でもあることを知ってる日本人は少ないと思う。
自分もNavy SEALsのsealの意味(海軍の部隊という意味と御指摘のアザラシと陸海空(sea+air+land)のダブルミーニング)を知るまで知りませんでした。(自分が助長しているのもあるがここの欄カオスだな…)
山スキーでは,登攀の際,スキーの裏にシールという滑り止めを張り付けますが,これは昔,アザラシの毛皮を使っていた名残です.貼り付けるからシールと勘違いしてる人が結構います.語源違うけどスペル一緒だし.
自動車が発明されてステアリング~になるまでは、一本の棒みたいなので向きを変えてたらしく、実際に『ハンドル』と呼ばれてたそーです。『輪ッか』の形になった時には『転輪巴手(テンリンハシュ)』なんて訳され、そのまま戦争が始まって、戦後の日本ではバイクみたいな『ハンドル』がついた『オート三輪』が作られるようになり、『舵取り装置=ハンドル』になったようです。
英語じゃないのショック!😂めっちゃ勉強になりました☺️
Overlordではタレント持ちという言い方で「能力」という意味で使われているので おかしな日本語を本当の意味で使う作者の意図もあったのかもしれませんね
和製英語(カタカナ)言葉は、日本語です。語源は英語でも、意味は日本独自の意味ですね。
ミシンは納得。ミシンオイルと機械油の併記を見て純日本人のおいらが驚いたwハンドルは海外から来た人への鉄板ネタ!必ず『何で?』を連発しますw
経済で言う「財とサービス」のサービスの意味しかないんだね。ちなみに、この場合の「いちぶ」は「1部」ではなく、「一部」です。
カーはあくまでも乗用車、車種によりセダン、トラック、バン、ロードスター、ステーションワゴン、SUVなどと分類されて呼ばれる。バキュームカーの説明すると大笑いされる。
MLBの中継で”swing and a miss”(空振り)はよく聞きますね
"サービス精神" I can say it. "Hospitality is good"
自動車部品だとパーツリストがカタカナと英語表記で。実はすごく英単語の勉強になっちゃう。
やっぱり,カタカナ英語は日本語って意識して切り替えないとうっかり使っっちゃいますね.日本語化の際に,ハンドルは,舵輪だと船だしー,ホイールだと車輪だしー,オートバイの操舵はハンドルだからこれでよいのでは的な意識がはたらいていたのかなと
"コンロ"is best translate is "burner"
お疲れ様です。 ウチの会社の 名前の使い方 合ってるん だろうか? おせーーーーーて?😊
タレントは元々古代ギリシャのお金の単位だから英語のtalentも元からは大分変っているけれどね。
And in U.S. stove is included oven.Below is oven and top of stoves.Stove has some burners.
ハンドルは確かに和製英語的に使われてる、誤訳だけど。逆に、日本人はハンドルwithケアを覚えるといいかな。。。。。
"Stove" is complicated 😃 I think in old times just only stove existed. People used cooking on fire place 😅. Put pot or pan on naiked fire.Ofcose they used it as heater.
ハンドルつながりでウィンカーも日本独特で英語だとBlinkerですもんね
英語圏で生活している人が、日本語発音でカンニングって聞くとク○ニリングスにどうしても聞こえるって違う人の動画で言ってた
Mrs.Obama said burner.
コンセントとかドライヤーとかー。
Randall Cunningham "........"
微妙って英語で何と言うのですか?
. Micaela Obama got interview by Opla Winfly talking about her life.
カンニングは1980年のザ・カンニング IQ=0というフランス映画で広まった説・・・はないかwでもカンニングという言葉を知ったのはこの映画がTV放映されたのがきっかけ。
ボクシングのレフェリーは「ファイト」とは言わず「ボックス(box)」と言います。
彼がなぜ恥ずかしいのか理解できない。今やすべて日本語で、語源が英語というだけの事です。
ミシンのくだりは日本のバイク文化の「ヤエェー」と同じ流れなんですね😳
飛行機に乗っている時に、エアポケット と言って笑われた事有ります。(^^;
ステアリングの関連話として、英語のstarboad:スターボードは、steeriing boad side 直訳すると舵取板側、で右舷側という意味だけど、これは昔の船の舵取板は雁木状(潮汐に対応するための階段状の岸壁)に接触するのを防ぐため、船の右側に偏して設置され、船は左側を岸壁に着けていた(従って左側をPort Sideと呼ぶ)。
で、ステアリング ボード サイドが訛って、スターボードと呼称する。英語だって訛ってるじゃん。
面舵一杯(右最大舵角)の号令詞は「HARD SARBOAD!」となる そうです。
The interview is so good 😊
デジタル大辞泉デジタル大辞泉
シール【seal】
1 封印。また、そのしるしとしてはる切手大の紙。
2 表面に絵や文字を印刷した糊付きの紙。
1から2に意味が広くなった。日本で2のシールが発売されたのは1912年。一方、米国では2をステッカーというようになった。そもそもラテン語のシールは印章という意味で英語のsignの語源です。
In a explession "put it on back burner" 後まわしにする
最近このチャンネルをショートで知って今年からは英語の勉強を始めて英語を話せるようにしたいと思ってるのですが英語力皆無の人は何をどのくらいからはじめていけば良いでしょう、、、?
自動車用語だと”バックミラー”があります。日本人は”バック見らー”的に直感するけど英語ではrear view mirror です。
"サービスであげる" maybe I can say "this one is a complimentary please take it. Or "this one is owned house"
"It's free. Please take it."
カタカナ記載になった時点で日本語だと思えば問題ないと思います。
話は変わりますが、間違って伝わっていてそのままでは日本人に通じない、英語になった日本語はありますか?
アイロンも、そうだね( ^ω^ )
日本の言葉ってテキトーですよね😂
シールがアザラシ🦭でもあることを知ってる日本人は少ないと思う。
自分もNavy SEALsのsealの意味(海軍の部隊という意味と御指摘のアザラシと陸海空(sea+air+land)のダブルミーニング)を知るまで知りませんでした。
(自分が助長しているのもあるがここの欄カオスだな…)
山スキーでは,登攀の際,スキーの裏にシールという滑り止めを張り付けますが,これは昔,アザラシの毛皮を使っていた名残です.貼り付けるからシールと勘違いしてる人が結構います.語源違うけどスペル一緒だし.
自動車が発明されてステアリング~になるまでは、一本の棒みたいなので向きを変えてたらしく、実際に『ハンドル』と呼ばれてたそーです。
『輪ッか』の形になった時には『転輪巴手(テンリンハシュ)』なんて訳され、そのまま戦争が始まって、戦後の日本ではバイクみたいな『ハンドル』がついた『オート三輪』が作られるようになり、『舵取り装置=ハンドル』になったようです。
英語じゃないのショック!😂
めっちゃ勉強になりました☺️
Overlordではタレント持ちという言い方で「能力」という意味で使われているので おかしな日本語を本当の意味で使う作者の意図もあったのかもしれませんね
和製英語(カタカナ)言葉は、日本語です。
語源は英語でも、意味は日本独自の意味ですね。
ミシンは納得。ミシンオイルと機械油の併記を見て純日本人のおいらが驚いたw
ハンドルは海外から来た人への鉄板ネタ!必ず『何で?』を連発しますw
経済で言う「財とサービス」のサービスの意味しかないんだね。
ちなみに、この場合の「いちぶ」は「1部」ではなく、「一部」です。
カーはあくまでも乗用車、車種によりセダン、トラック、バン、ロードスター、ステーションワゴン、SUVなどと分類されて呼ばれる。バキュームカーの説明すると大笑いされる。
MLBの中継で”swing and a miss”(空振り)はよく聞きますね
"サービス精神" I can say it. "Hospitality is good"
自動車部品だとパーツリストがカタカナと英語表記で。実はすごく英単語の勉強になっちゃう。
やっぱり,カタカナ英語は日本語って意識して切り替えないとうっかり使っっちゃいますね.日本語化の際に,ハンドルは,舵輪だと船だしー,ホイールだと車輪だしー,オートバイの操舵はハンドルだからこれでよいのでは的な意識がはたらいていたのかなと
"コンロ"is best translate is "burner"
お疲れ様です。 ウチの会社の 名前の使い方 合ってるん だろうか? おせーーーーーて?😊
タレントは元々古代ギリシャのお金の単位だから英語のtalentも元からは大分変っているけれどね。
And in U.S. stove is included oven.
Below is oven and top of stoves.
Stove has some burners.
ハンドルは確かに和製英語的に使われてる、誤訳だけど。逆に、日本人はハンドルwithケアを覚えるといいかな。。。。。
"Stove" is complicated 😃 I think in old times just only stove existed. People used cooking on fire place 😅. Put pot or pan on naiked fire.
Ofcose they used it as heater.
ハンドルつながりでウィンカーも日本独特で英語だとBlinkerですもんね
英語圏で生活している人が、日本語発音でカンニングって聞くとク○ニリングスにどうしても聞こえるって違う人の動画で言ってた
Mrs.Obama said burner.
コンセントとかドライヤーとかー。
Randall Cunningham "........"
微妙って英語で何と言うのですか?
. Micaela Obama got interview by Opla Winfly talking about her life.
カンニングは1980年のザ・カンニング IQ=0というフランス映画で広まった説・・・はないかw
でもカンニングという言葉を知ったのはこの映画がTV放映されたのがきっかけ。