Обновление в Honkai: Star Rail! hoyo.link/dhTiFYAL В версии 2.2 История Пенаконии подходит к концу, вас ждут новые события и игровые режимы! Активируйте промокод для получения 50 звездных нефритов VAJEGY4MNMDK
Хима, мне очень нравится смотреть твои видео, но уже на середине твоя повторяющаяся интонация начинает резать мои уши. Пожалуйста, попытайся это исправить, не должны все предложения иметь одну и ту же интонацию нарастания-падения.
БУСТИ ― МОШЕННИЧЕСКИЙ САЙТ! Основная цель видео ― переманить на скам сайт. Давайте все будем жаловаться на него. Таких видео не должно быть на ютубе! Модераторы, если вы это читаете, то автор ― мошенник, его нужно забанить.
Голос рассказщика не может быть женским, тк там намекается, что этот рассказщик - летописец, то есть священнослужитель, то есть определенно мужчина, тк в ту эпоху по-другому быть не могло
Я считаю, что если переводят на другие языки - значит Богатыри пользуются популярностью) Мы и сами с удовольствием с детьми в окко постоянно возвращаемся к этой классической серии. И вот не перестает нравится. Классная, самобытная, веселая история о приключениях наших героев. И я рада, что она популярна и за рубежом
Не сказал бы, что прям пользуются популярностью. Как минимум, потому что нет дубляжей на основные международные языки. В первую очередь нет английского дубляжа, а он самый главный язык в мире. Здесь представлены либо языки, которые по звучанию приближены к русскому и им переводить легче, либо нелегальные дубляжи (как минимум персидский и кабардинский явно нелегальные). Да и самих дубляжей 7. Если сравнивать с той же Снежной Королевой от Визарт или Смешариками, то у них в разы больше дубляжей, следовательно они больше пользуются спросом. Даже у того же Лунтика, которого делает та же Мельница, дубляжей больше и есть английский.
Карачаево-Балкарский дубляж больше шуточный. Таких много делали в своё время. У меня даже несколько двд с ними осталось. Шрек 2 к примеру вообще в отрыв ушёл
Встречаются 3-и богатыря: Илья Муромец, Алеша Попович, Добрыня Никитич. Ну и знакомятся : - Я Илья Муромец. Муромец, потому что из села Мурома. - я Добрыня Никитич из села Никитича. - А я Алеша Попович, но откуда я-НЕСКАЖУ.
Реально не знал, что его на другие языки переводили. Фиксики, Смешарики, Барбоскины, но вот Богатыри. Кстати, тот кто озвучивал Юлия, он мог также справиться с Марти не хуже Кучеры. Это был бы его второй голос (вдруг сериал снимут про Мадагаскар (приквел or сиквел), а Кучера откажется). Кого-кого, а русского Юлия мало кто переплюнит (если). На нем весь фильм держится. Он фактически крадет сцену у других героев
Не всегда. Вообще не всегда.например Шрек,если смотреть в оригинале: Нет того самого голоса озвучки из России (который самы американцы призвали лучшим) Нет таких смешных слов и юмора А на русском это все есть,даже американцы говорили что Русская озвучка-лучше оригинале за что она потом получила Оскар
@@Blackhole-yv4xc Шрек в ориге куда лучше. Это его наш тупой дубляж испортил со своим стерео голосом Джигурды. Его суть в том, что он и должен звучать нежно, как бы, смеясь в лицо стереотипам и тем, кто думает, что он грозное чудовище. И умоляю, Ради Бога. Не надо мне совать сюда утку о липовом признаний Дримворкс. Потому что его не было никогда. Лучший Шрек это Майерс, а не этот Джигурда не...деланный
@@Blackhole-yv4xc Это сказка-перевертыш. Где все вверх тормашками. Почему то никто не возражает насчет Кота (он испанец, а не француз, как должно быть) или Робин Гуда (Hood) (то, что он француз, а не британец). Принцессы в огров, разве, превращаются и владеют боевыми искусствами? Фея и принц: злодеи, а король и вовсе бывшая жаба. Так и здесь огр не огр. Морально-психологически Шрек - человек. Можно было дабу пойти еще дальше. Исправить Кота, сделав его французом, а фею с принципами добрыми героями. Удалить сцены с трансформацией Фионы в огра и её бой с командой Робина. Удлинить Фаркуада для пущей убедит-ти. Вырезать сцены короля, где он в виде жабы и т. д.. В сфере дубляже же самые умные находятся (раз правят ориг, не зная его контекста)
Если ты о мультике, то нет. Я сам из Украины, тем не менее всегда смотрел все в русской озвучке. Кроме наших фильмов и мультиков, нравится так же и Фиксики в немецкой и украинской озвучке. Но если ты исторически, то ни Алёша, ни Добрыня, ни Илья не были вместе, говорят что это легенда, тем не менее есть инфа о том, что жили они в разный период времени.
@@gamemobile564 это может касаться многого, но как по мне не мультиков. Мне нравится студия мельница, по сей день смотрю Лунтика, Фиксиков, три богатыря один из самых любимых мультиков. В принципе и Смешарики туда же. Правда раньше действительно было лучше, по крайней мере Лунтик и Фиксики, раньше душу вкладывали, атмосферно, а сейчас это пресный мультик, который мне не интересен. Имею ввиду новое, старое с удовольствием смотрю. Три богатыря так же очень люблю. Ностальгия кака я то. Из союз мультфильмов много чего люблю, ну погоди, Простоквашино раньше тоже куда лучше, а потом как то смотрел и видел лишь рекламную интеграцию. Русские мультфильмы по большей части имбовые. именно по мультикам ностальгия.
как носитель украинского, хочу разъяснить момент на 8:36. в украинском "Алёша" вообще не существует, из-за чего и "Альошенко" сказать нельзя. т.е. в украинском языке почти всё держится на мягкости слов. "Олешенько" тоже сказать нельзя, из-за созвучности с "Олеженько", из-за чего это и заменили на "Алёша мой"
Звучит как-то странно. И я тоже носитель украинского. Но я об этом не знал. Всё же я отдаю предпочтение русскому. И да. Читая щас этот комент, я прям понял, насколько мне раньше было пофиг на такие нюансы.
Карачаево-балкарский - чаще всего перевод по приколу для взрослых, и чтобы дети язык учили, потому что для всех уже русский вторым родным стал. Так что, у нас любят и песни заменить, и имена, и словечек добавить) Одноклассники как-то включили Сезон Охоты в карачаевском дубляже, так там герои ехали в машине под «Орайда» на всей громкости, было забавно))
Кстати про узбекский дубляж: у нас некоторых мультов даже не переводят, а супер мега гипер адаптируют. Например Шрека дублировали вот так: замок Фионы - психушка рядом с конечной остановки трамвая №5; Имя Фионы - Одина; Принц Чаминг - Психиатр; Фея Крестная - гадалка Фатима; Король Гарольд - бизнесмен Хайрулла итд 😅🤣
9:15 Еще есть сюжетная несостыковка. В конце мультфильма мы видим что все это писал Моисей(осел),а он мальчик и очень много предположений было что это он и был,что этого его голос так сказать в голове. Тогда не состыковка,ведь он не девушка
Это элемент пропаганды, у нас в Украине за упоминание всего русского можно получить криминальное наказание сроком на 5 лет; вот они и выкручиваются как могут,чтобы на ТВ продолжать транслировать легендарный продукт.
@@user-spin-spin приедешь в Украину и поймёшь, правда живым из Украины выезжают только избранные и те кому повезло покинуть страну ; у нас так-то сейчас в Украине ситуация похлеще 90х, законы для элит неписаны, людей воруют по среди белого дня, предприятия рекетят, и многое другое
Есть на немецком. Aljoscha, der ruhmreiche Recke. Плохо искал Самое смешное, под таким названием он выложен на ютуб ещё в 2015 году. Перевод довольно качественный и скорее всего самый лучший изо всех перечисленных в видео.
9:25 так это крик не рассказчика, а писаря, который это всё записывает. Писарем как раз является Юлий, можно увидеть как бумага сминается копытами. В русской озвучке голос можно принять за кого-то, кто диктует текст или за внутренний голос, вприцнипе можно принять, что внутренний голос у Юлия может быть женским
@@HIMAА ты все эти языки хоть чуть-чуть знаешь, интересно (ну, кроме украинского)? И кстати, а как насчет англ даба? Так полагаю, его нет. Mkay. Лучше, кнш, разбирать те языки, на которых сам говоришь (испанский, немецкий...)
За искл тех случаев, когда фильм проваливается на родине, но имеет успех заграницей. Задача даба не быть лучше орига, а быть посредником меж инозрителем и ориг продуктом. Если дубляж переплювывает ориг значит сам фильм/мульт сделан хренова, что его какая-то копия уделывает. Актеры в приквелах ЗВ играли из вон рук плохо. Поэтому заслуги даба особо нет
@@ricksanchez5070 Ну, Мадагаскар в США провалился. Знаю, громко сказано. Он не то, что прям уж провалился. Его прост не приняли должным образом. Да, и Джулиан, Мото-Мото и цирковые на англ круче будут
Знаю что у фильма "Чёрная молния" есть польский перевод. Когда-то был в Польше на заработках и увидел по ТВ этот фильм, вроде с двухгодосым переводом, который поверх оригинальной озвучки наложили
бля, меня так мурыжит их эта закадровая озвучка, вроде хочется посмотреть что бы язык подтянуть но невозможно выдержать эту монотонную читку дольше 10 минут
Именно поэтому я даже рад, что с самого детства видел «Тома и Джерри» только в неофициальных одноголосых закадровых озвучках: все тонкости и приколы оригинала никуда не девались.
@@АндрейФедорчук-н7х сами Том и Джерри да, а вот остальные персонажи вполне себе нередко говорят, и в их речи много чего такого примечательного, что может запросто потеряться в посредственном дубляже с отсебятиной.
ВХАХХАХААЭАЭ СИЖУ Я ТАКАЯ ЛИСТАЮ ВИДЕО ВИЖУ ЭТО ВИЖЕО, ДУМАЮ А ПОЧЕМУ БЫ НЕ ПОСМОТРЕТЬ А ТУТ МОЙ РОДНОЙ КАРАЧАЕВСКИЙ ЯЗЫК Если не ошибаюсь в данном видео озвучивание было от Сарын Студио(вроде) Это студия которая создаёт шуточные озвучки, так что ничего серьезного там нету, это чисто прикол на приколе, В общем, там есть скрытые шутки для Карачаевцев Так же у Сарын Студио есть шуточные озвучки Шрека, Ледникового Периода, и про ту рыбку похожего на Уилл Смита
Вот я смотрю фильм, и он мне показывает оригинальные названия, никто под меня ничего не локализует, не меняет нюёрк на новосибирск, и это абсолютно нормально и адекватно. Изменяют, как правило, только настолько локальные вещи, которые зритель прям не поймёт, вроде, пословиц, шуток, игр слов и так далее. Но здесь же, но здесь помоему совсем не та ситуация....
У меня была версия Алеши Поповича с озвучкой от каких-то юго-осетинских любителей. Там вообще все названия, а порой и языки меняли. Например: Алеша стал Русланом. Ростов стал Цхинвалом. Тихон стал просто "Дядей". Киев стал Владикавказом. Тугары стали... грузинами. И все их реплики озвучили на грузинском. Цыгане стали дигорцами и говорили на... русском. Им оставили оригинальную озвучку. Но мое самое любимое - Святогор стал... Путиным.
Я из Карачаевска и да , наши актёры дубляжа очень любят что то своё вставить вместо оригинального текста , сколько смотрел фильмов и мультфильмов на нашем переводе , везде добавляют что то из нашего
Я смотрел в Карачаево Балкарском дубляже " кавказскую пленницу" и там было ощущение будто актеры сами дублировали, а тут выбран просто вариант Карачаево-Балкарского "гоблина", к примеру Фиона из Шрека в его переводе была Фатимой, чисто для прикола
Не, у нас нельзя сказать Альошенько, точнее в теории можно, но никогда не употреблялось. А использовалось как раз Алеша мой. Спасибо за видео и за объективное мнение, а не просто ненависть, в наше время это редко. Респект и удачи тебе
А я вот помню Латышскую озвучку, котороая транслировалась где-то в 2012 году на TV3 LV или на LTV7 вроде) И там также изменений вроде было больше чем я помню, но не уверен в себе, например как в Карачаевско-Балкарском поставили песню про Лиго и ещё в начале изменили город "Uz labo pīlsetu Rīga" ёще вместо слов "Кулачный Бой" диктор сказал "Boksa skola". Но после 11 лет я нигде не могу найти эту озвучку. Кстати, забыл написать, в сцене где Юлий теряет шкуру, он говорит, "Да за мной вся Лиепая стоит!" Только на Латышском.
Хочу сказать, что карачаево-балкарская озвучка сделана чисто для смеха, скорее шуточный, чем серьезный дубляж🫶🏻 И адаптирован он чисто под карачаевцев, чтоб знакомо было
а с каких пор дубляжи меняют название города под свою страну - это же не вы создали и это не Олежко а Алёша, зачем коверкать то что итак идеально и понятно
Я всю жизнь думал что в этом мульте имелся ввиду Ростовом-на-Дону, и не понимал каким боком здесь затесался Новгород, если он находится в тысячах километров на север...
Обновление в Honkai: Star Rail! hoyo.link/dhTiFYAL
В версии 2.2 История Пенаконии подходит к концу, вас ждут новые события и игровые режимы!
Активируйте промокод для получения 50 звездных нефритов VAJEGY4MNMDK
А почему ты там пропадаешь обычно на 2 месяца?
Хима, мне очень нравится смотреть твои видео, но уже на середине твоя повторяющаяся интонация начинает резать мои уши. Пожалуйста, попытайся это исправить, не должны все предложения иметь одну и ту же интонацию нарастания-падения.
БУСТИ ― МОШЕННИЧЕСКИЙ САЙТ!
Основная цель видео ― переманить на скам сайт.
Давайте все будем жаловаться на него. Таких видео не должно быть на ютубе!
Модераторы, если вы это читаете, то автор ― мошенник, его нужно забанить.
тыб посмотрел озвучку на украинском в удивительный цифровой цирк
Есть ещё туркменская озвучка )
Не зря Тихон является Тихоном.Вот и в Иностранных дубляжах Тихон тихий и не многословный
Странно что ему вообще все фразы не вырезали
Многозвучный*
Тихон - это греческое имя, означающее "судьба" или "случай".
typhoon
@@SuperSlant а нам европейские значения дороже родины
Три Богатыря уже превратились в Форсаж
Они уже обогнали
Форсаж превратился в три богатыря
@@targash9344 согл
это форсаж превратился в тир богатыря)
@@targash9344Они вместе идут вперёд
Я не знаю было ли это на самом деле т.к. ощущение есть что это был сон, но помню смотрел Шрека в армянской озвучке и осла там звали Жорик.
ХААХХААХАХ
Может переозвучка?
Не сон, такой вариант озвучки лежит в интернете, на 9 минут ровно слышно жорика
Более 10 лет назад в каком-то из выпусков камеди клаба это мартиросян рассказывал, только он сказал что там самого шрека жориком звали
В украинской озвучке осёл сказал Шреку, что он зелёный как Халк
Уфф, если б Юлий в нашей Карачаевской библиотеке работал, вряд ли он бы этим хвастался😂
А что там?)
@@osss923ким?
@@FSB-52-y3f сиз)
Вы рассуждаете прям как Юрий Цезарь
'Юлий'цезарь а не 'юрий' цезарь
Голос рассказщика не может быть женским, тк там намекается, что этот рассказщик - летописец, то есть священнослужитель, то есть определенно мужчина, тк в ту эпоху по-другому быть не могло
так рассказчик - это Моисей)
@@VASHKB Ты шо? Моисей - это пророк, ведущий персонажей по локациям!
*монах (т.е. не всегда священнослужитель, но я, действительно, не слышал о летописцах-женщинах)
@@ivanterpomo3698, Алёнушка, жена Ильи Муромца, женщина летописец:)
@@progr6171, кстати, да =)
Хима все таки выучил все языки мира...
Жаль, что было бессмысленно учить мертвые языки.
@@A_Ivlerтем временем люди, которые учили латинский: "А че в смысле?"
@@startea0412 +1 место, где это пригодится.
@@startea0412 медики латынь учат
@@startea0412 lingua latina non penis canina (est)!
Не представляю, что такого можно было зацензурировать, чтобы не выкладывать полное видео здесь, для всех.
Политоту?))
Скорее просто, чтобы народ привлечь на свои бусти и патреон, дабы денег заработать больше. Бизнес порешал
@@thewind7113 Ну да. Мой коммент в упрёк автору)
@@thewind7113 То есть ему мало было впихнуть рекламу хонкая. Нужно было ещё и выложить на ютуб обрубок и забайтить подписаться на бусти!
@@thewind7113причем сразу после рекламы своего бусти, вставляет рекламу игры👍🏻
Следующее видео как английский дубляж уничтожил остров сокровищ
И не только англ. Немцы, латиносы и иные народы тоже
и убрал напрочь все видеоклипы
@@ВлавирКонеко Это к лучшему
Оооооооо, не напоминай даже об этом
Ого, не интересовался, теперь даже любопытно
Китайская версия на традиционных иероглифах кстати, скорее всего для Тайваня, либо Гонконг или Макао
Первое превью: я из Варшавы
Второе: я из Праги
Лол
Уже из Львова)
@@marv1n_73УНИЧТОЖИЛИ
@@marv1n_73 чего
и снова из Варшавы
Я считаю, что если переводят на другие языки - значит Богатыри пользуются популярностью) Мы и сами с удовольствием с детьми в окко постоянно возвращаемся к этой классической серии. И вот не перестает нравится. Классная, самобытная, веселая история о приключениях наших героев. И я рада, что она популярна и за рубежом
Полностью согласна) Эти мультики наш повод для гордости. Абсолютно все доставляют удовольствия и веселят)
@@IsisReddic вот-вот. И это главное, что мультики нравятся нам. Не знаю, как они могут не нравится
Не сказал бы, что прям пользуются популярностью. Как минимум, потому что нет дубляжей на основные международные языки. В первую очередь нет английского дубляжа, а он самый главный язык в мире. Здесь представлены либо языки, которые по звучанию приближены к русскому и им переводить легче, либо нелегальные дубляжи (как минимум персидский и кабардинский явно нелегальные). Да и самих дубляжей 7. Если сравнивать с той же Снежной Королевой от Визарт или Смешариками, то у них в разы больше дубляжей, следовательно они больше пользуются спросом. Даже у того же Лунтика, которого делает та же Мельница, дубляжей больше и есть английский.
Сидела в дискорде и пересматривала со знакомым поляком и англичанином, кринжевали весь мультфильм. Зато смешарики зашли всем :3
Вот Маша и медведь реально пользуется популярностью
Карачаево-Балкарский дубляж больше шуточный. Таких много делали в своё время. У меня даже несколько двд с ними осталось. Шрек 2 к примеру вообще в отрыв ушёл
Согласен
Они знают русский, но и на своем языке тоже хотят посмотреть, я вот хотел бы на татарском глянуть, но перевода такого нет а жаль...
Сезон Охоты хороший
@@РафисНуртдин А что татары не понимают карачаевский?
@@Alekc_Tim А что поляки не понимают русский?
Да за мной весь Вышгород стоит! - звучит в 100500 раз страшнее))))
Ага
ахаххаха вот именно!
Бред
Пасхалка?
Звучит по-селюковски.
Встречаются 3-и богатыря: Илья Муромец, Алеша Попович, Добрыня Никитич.
Ну и знакомятся :
- Я Илья Муромец. Муромец, потому что из села Мурома.
- я Добрыня Никитич из села Никитича.
- А я Алеша Попович, но откуда я-НЕСКАЖУ.
А я Алеша Попович. Издалека, короче))
@@СтаниславШукало Из села Попов или Попово, я полагаю
@@saylore8225Илья Муромец из города Мурома
Добрыня Никитич сын Никиты
Алёша Попович сын попа.
он из Пырятина похоронен в Киевской Лавре там церковников дохера живет по сей день и хмель как и тогда выращивают
@@DartLuke Добрыня тоже должен был умолчать...
4:25 например в сцене где Алёша избивает бабкой мужиков 🗿🗿💀
Реально не знал, что его на другие языки переводили. Фиксики, Смешарики, Барбоскины, но вот Богатыри. Кстати, тот кто озвучивал Юлия, он мог также справиться с Марти не хуже Кучеры. Это был бы его второй голос (вдруг сериал снимут про Мадагаскар (приквел or сиквел), а Кучера откажется).
Кого-кого, а русского Юлия мало кто переплюнит (если). На нем весь фильм держится. Он фактически крадет сцену у других героев
Да и марти тоже так то вряд ли,ру дубляж мадагаскара лучше оригинала
@@ricksanchez5070 Это к тому, что если бы Марти озвучивал бы и этот актер, то также хорошо вышло бы
Я слышал что квадриквел будет 25-го Июня 2025-го. Может дубляж не соберут.
@@АндрійВозний-ь4я Ваще, Мадагаскар хорошо финишировал на 3-й части
Его ещё на немецком озвучивали, видел где то в вк
Теперь я начинаю понимать, почему фильмы в ориге надо смотреть...
и кто пытается хотя бы анимацию смотреть с субами?
@@asphodelus0lilirh много кто, на самом деле
аниме и мультсериалы смотрят с сабами, сериалы всякие, дорамы там
Не всегда. Вообще не всегда.например Шрек,если смотреть в оригинале:
Нет того самого голоса озвучки из России (который самы американцы призвали лучшим)
Нет таких смешных слов и юмора
А на русском это все есть,даже американцы говорили что Русская озвучка-лучше оригинале за что она потом получила Оскар
@@Blackhole-yv4xc Шрек в ориге куда лучше. Это его наш тупой дубляж испортил со своим стерео голосом Джигурды. Его суть в том, что он и должен звучать нежно, как бы, смеясь в лицо стереотипам и тем, кто думает, что он грозное чудовище.
И умоляю, Ради Бога. Не надо мне совать сюда утку о липовом признаний Дримворкс. Потому что его не было никогда. Лучший Шрек это Майерс, а не этот Джигурда не...деланный
@@Blackhole-yv4xc Это сказка-перевертыш. Где все вверх тормашками. Почему то никто не возражает насчет Кота (он испанец, а не француз, как должно быть) или Робин Гуда (Hood) (то, что он француз, а не британец). Принцессы в огров, разве, превращаются и владеют боевыми искусствами? Фея и принц: злодеи, а король и вовсе бывшая жаба. Так и здесь огр не огр. Морально-психологически Шрек - человек.
Можно было дабу пойти еще дальше. Исправить Кота, сделав его французом, а фею с принципами добрыми героями. Удалить сцены с трансформацией Фионы в огра и её бой с командой Робина. Удлинить Фаркуада для пущей убедит-ти. Вырезать сцены короля, где он в виде жабы и т. д..
В сфере дубляже же самые умные находятся (раз правят ориг, не зная его контекста)
Теперь можно кучу мемов сделать с этими дубляжами😅
Именно из-за таких переводов мне челы из Украины пытались доказать что Алёшка, Добрыня и Илья из Украины
Если ты о мультике, то нет.
Я сам из Украины, тем не менее всегда смотрел все в русской озвучке.
Кроме наших фильмов и мультиков, нравится так же и Фиксики в немецкой и украинской озвучке.
Но если ты исторически, то ни Алёша, ни Добрыня, ни Илья не были вместе, говорят что это легенда, тем не менее есть инфа о том, что жили они в разный период времени.
Ти дибіл, Добриня легендарний персонаж Київської Русі, а ваш Альоша Попович це висмоктаний з пальця персонаж. Добриня це історія України.
@@ncs2.044Просто некоторые недалекие люди любят говорить что русские нихрена не сделали и все воровали
@@gamemobile564 это может касаться многого, но как по мне не мультиков.
Мне нравится студия мельница, по сей день смотрю Лунтика, Фиксиков, три богатыря один из самых любимых мультиков.
В принципе и Смешарики туда же.
Правда раньше действительно было лучше, по крайней мере Лунтик и Фиксики, раньше душу вкладывали, атмосферно, а сейчас это пресный мультик, который мне не интересен.
Имею ввиду новое, старое с удовольствием смотрю.
Три богатыря так же очень люблю.
Ностальгия кака я то.
Из союз мультфильмов много чего люблю, ну погоди, Простоквашино раньше тоже куда лучше, а потом как то смотрел и видел лишь рекламную интеграцию.
Русские мультфильмы по большей части имбовые.
именно по мультикам ностальгия.
Бебика проект по переписывании истории за счет США. Оплачивается так же за выкаповыние Чёрного моря😂😂😂
как носитель украинского, хочу разъяснить момент на 8:36. в украинском "Алёша" вообще не существует, из-за чего и "Альошенко" сказать нельзя. т.е. в украинском языке почти всё держится на мягкости слов. "Олешенько" тоже сказать нельзя, из-за созвучности с "Олеженько", из-за чего это и заменили на "Алёша мой"
Звучит как-то странно. И я тоже носитель украинского. Но я об этом не знал. Всё же я отдаю предпочтение русскому.
И да. Читая щас этот комент, я прям понял, насколько мне раньше было пофиг на такие нюансы.
Кто-то сочиняет
3:04 там блин даже слышно, что через дешёвую прогу удаления голоса прогнали. Вместо того, чтобы попросить офиц песню:)
ну может это не оф дубляж не знаю ?
@@Мистер-Очки констатирую факт прост:) Даже если не офицальный, можно было попросить офиц песню. Они ж не настолько ленивые:)
Мне приснился большой электрический ежик-бобер, а потом он сказал "бобер курва"
Робозаяц 2.0 (из "Ну, погоди!")
Я пердоле?
ты просто в 90е не слышал наши гундосые переводы голливудских фильмов, там даже сюжет меняли по воле случая))))))))))))))))))
Карачаево-балкарский - чаще всего перевод по приколу для взрослых, и чтобы дети язык учили, потому что для всех уже русский вторым родным стал. Так что, у нас любят и песни заменить, и имена, и словечек добавить) Одноклассники как-то включили Сезон Охоты в карачаевском дубляже, так там герои ехали в машине под «Орайда» на всей громкости, было забавно))
Смотрел Кунг-фу Панда на карачаево-балкарском.
Хорошо перевели, с юмором.
Назывался в переводе Аю-Пелеван ( Медведь-Борец/ Богатырь).
Мулан на карачаевском посмотрите!
Молодцы. Отличные переводы❤
@@Dambldor1 спасибо большое.
Посмотрю
Мы как-то по местному ТВ смотрели "Жил-был пёс" на адыгском языке.
От ржача вздохнуть не могли!
Ничего не поняли, но очень смешно было😅
Кстати про узбекский дубляж: у нас некоторых мультов даже не переводят, а супер мега гипер адаптируют. Например Шрека дублировали вот так: замок Фионы - психушка рядом с конечной остановки трамвая №5; Имя Фионы - Одина; Принц Чаминг - Психиатр; Фея Крестная - гадалка Фатима; Король Гарольд - бизнесмен Хайрулла итд 😅🤣
омг у вас видимо свой Гоблин есть))
опаньки, хотелось бы поглядеть и понять)
Одно из причин, почему не смотрю фильмы с узбекским дубляжом!
Так это гоблинская озвучка
Алёша Попович больше Не Алёша
И больше не Попович
Алёша Впопович (извините)
Он Олекша
ЭТО ВАМ НЕ АЛЁША!
Он теперь Олег 💪
Как по мне на 4:52 реально угарный этот арабский крузак)
9:15
Еще есть сюжетная несостыковка. В конце мультфильма мы видим что все это писал Моисей(осел),а он мальчик и очень много предположений было что это он и был,что этого его голос так сказать в голове. Тогда не состыковка,ведь он не девушка
Так и есть. Это его летопись
менять названия городов при дубляже - полный сюр
Да кринж
Это элемент пропаганды, у нас в Украине за упоминание всего русского можно получить криминальное наказание сроком на 5 лет; вот они и выкручиваются как могут,чтобы на ТВ продолжать транслировать легендарный продукт.
@@ねことき И ты не поддерживаешь все это? Что у вас стране тебя не смущает?
@@user-spin-spin приедешь в Украину и поймёшь, правда живым из Украины выезжают только избранные и те кому повезло покинуть страну ; у нас так-то сейчас в Украине ситуация похлеще 90х, законы для элит неписаны, людей воруют по среди белого дня, предприятия рекетят, и многое другое
@@user-spin-spin я противник того то творится с Украиной последние 10 лет
Есть на немецком. Aljoscha, der ruhmreiche Recke. Плохо искал
Самое смешное, под таким названием он выложен на ютуб ещё в 2015 году. Перевод довольно качественный и скорее всего самый лучший изо всех перечисленных в видео.
Чувак, есть еще немецкий дубляж, и это просто разрыв) Когда Алëша в начале ростовчанам план рассказывает , чисто заседание бундестага😂😂
Газпром требует собрать дань за газ
Да? Спасибо, посмотрю!
Не ростовчанами! Ростовчане это Ростов- на Дону,а Ростовцы( хотя до революции и ростовчане так назывались,потом поменяли название
9:45 я одна слышу На дерьме сидеть
Первый раз переслушал, показалось что да.
Но переслушав несколько раз понимаешь что нет.
Да, очень похоже..
9:25 так это крик не рассказчика, а писаря, который это всё записывает. Писарем как раз является Юлий, можно увидеть как бумага сминается копытами. В русской озвучке голос можно принять за кого-то, кто диктует текст или за внутренний голос, вприцнипе можно принять, что внутренний голос у Юлия может быть женским
Писарь - Моисей. В конце мульта он
@@wintmel у меня такая фамилия
Всегда думал что он родился в Ростове на Дону оказывается это великий Ростов
А,Серьезно?Я только сейчас это понял)
Ну кончено.))Древний город это Ростов Великий, ныне районный центр в Ярославской области.)
Я же не 1 заметил что. Алёша встал в переди деда, а потом назад вернулся 1:57
Да все озвучки угарные 😂
Карачаево-Балкарский иностранный?) скорее всего местные по приколу сделали , как в осетинском Шреке 🤣🤣
Не иностранный, но решил этим пренебречь ради хорошего названия ролика
ну а ты его поймешь если ты считаешь его не иностранным ? или любой другой россиянин ?
@@jolly6763 Ну, думаю, россияне из Карачаево-Черкесии хорошо понимают свой язык.
@@jolly6763 у нас тогда пол страны разговаривают на иностранном. Мелких местных языков огромное количество почти в каждом регионе.
@@HIMAА ты все эти языки хоть чуть-чуть знаешь, интересно (ну, кроме украинского)? И кстати, а как насчет англ даба? Так полагаю, его нет. Mkay. Лучше, кнш, разбирать те языки, на которых сам говоришь (испанский, немецкий...)
Ждём дубляж по мультсериалу Аватару Аангу
Реально.
Зачем, если и так есть?
@@JackInTheBox0294ляпы дубляжа
Ну да, его искорежили так, что некоторые (вроде мое сотрудника) поняли его наоборот. Типа, главный гад сериала - это Аанг
@@EllAntares гад?реально так подумали?😂
10:14 Любаве в Украинском дубляже 22 года а не 16 лет как в оригинале 😄☺️🤭 ( ͡° ͜ʖ ͡°).
Любой дубляж никогда не будет лучше оригинала. Поэтому лучше всегда на оригинале, как русское на русском, так и америанское на английском
За искл тех случаев, когда фильм проваливается на родине, но имеет успех заграницей. Задача даба не быть лучше орига, а быть посредником меж инозрителем и ориг продуктом. Если дубляж переплювывает ориг значит сам фильм/мульт сделан хренова, что его какая-то копия уделывает.
Актеры в приквелах ЗВ играли из вон рук плохо. Поэтому заслуги даба особо нет
Если брать в пример норм продукты, то согл
Ну мадагаскар в ру дубляже явно переплюнул оригинал,редко,но метко как говорится
@@ricksanchez5070 Ну, Мадагаскар в США провалился. Знаю, громко сказано. Он не то, что прям уж провалился. Его прост не приняли должным образом. Да, и Джулиан, Мото-Мото и цирковые на англ круче будут
@@Darthfermer00 провалился это когда не собрал кассу, при бюджете в 75млн долларов в США он собрал 193млн долларов это 37% всех сборов по миру ...
4:37 хентай с бабкой какой-то
Знаю что у фильма "Чёрная молния" есть польский перевод. Когда-то был в Польше на заработках и увидел по ТВ этот фильм, вроде с двухгодосым переводом, который поверх оригинальной озвучки наложили
бля, меня так мурыжит их эта закадровая озвучка, вроде хочется посмотреть что бы язык подтянуть но невозможно выдержать эту монотонную читку дольше 10 минут
У этого фильма вроде есть ещё испанский и английский дубляж, но там фильм чуть урезан
Только легенды помнят, что на обложке был Львов
Соглы, я в шоке!
А сейчас из Варшавы
11:51 Добро пожаловать в бойцовский клуб
так не привычно слышать химу с новым микрофоном))
11:42 Это саундтрек из второго Ледникового периода))) Как они на авторские не попали вопрос
Иран - страна нелегального дубляжа, их тысяча если не миллионы. Вы о чём?
Там отрывок менее чем на 5 секунд, ап и пахнуть не может
Не ожидал, что фановый дубляж Алёши на карачаево-балкарский язык попадёт в реки
Алёша из Львова переехал в Варшаву
6:21 конец рекламы
Спс
Голос Алёши в литовской озвучке звучит как голос древнего руса
2:32 😂😂😂😂
Это тоже самое, как например в мультике "Том и Джери" для России заменили бы песню дяди Пекоса на калинку-малинку! Хрень полная!
Именно поэтому я даже рад, что с самого детства видел «Тома и Джерри» только в неофициальных одноголосых закадровых озвучках: все тонкости и приколы оригинала никуда не девались.
@@MCior12аналогично
@@MCior12 да там никто не разговаривает почти
@@АндрейФедорчук-н7х сами Том и Джерри да, а вот остальные персонажи вполне себе нередко говорят, и в их речи много чего такого примечательного, что может запросто потеряться в посредственном дубляже с отсебятиной.
ВХАХХАХААЭАЭ СИЖУ Я ТАКАЯ ЛИСТАЮ ВИДЕО ВИЖУ ЭТО ВИЖЕО, ДУМАЮ А ПОЧЕМУ БЫ НЕ ПОСМОТРЕТЬ
А ТУТ МОЙ РОДНОЙ КАРАЧАЕВСКИЙ ЯЗЫК
Если не ошибаюсь в данном видео озвучивание было от Сарын Студио(вроде)
Это студия которая создаёт шуточные озвучки, так что ничего серьезного там нету, это чисто прикол на приколе,
В общем, там есть скрытые шутки для Карачаевцев
Так же у Сарын Студио есть шуточные озвучки Шрека, Ледникового Периода, и про ту рыбку похожего на Уилл Смита
1 превью: Я из Ростова! Я из Варшавы!
2 превью: я из Ростова! Я из Львова!
Да тупо писатьь такой коммент. Ну ладно
Русская озвучка:Я из Ростов
Украинская:Я из Львова
Немецкая:Я из Варшавы
Ахахх)
*Польская
Старые времена наступили
Варшава это Польша, а Берлин это Германия
В немецкой все правильно говорят
Только легенды знают,что превью было другое
Я из Львова
Да
7:07 Ооойййй~~~🥵
Села на тонкий пенёк
Вот я смотрю фильм, и он мне показывает оригинальные названия, никто под меня ничего не локализует, не меняет нюёрк на новосибирск, и это абсолютно нормально и адекватно. Изменяют, как правило, только настолько локальные вещи, которые зритель прям не поймёт, вроде, пословиц, шуток, игр слов и так далее. Но здесь же, но здесь помоему совсем не та ситуация....
#2:02 ооооооооо😂😂
Ну наконец-то! Давно ролики не выходили
7:22 здесь так красиво играет флейта
12:54 АЯЙЯЙЙЯЯЙЯЙ 😱
Я как чел из карачаево черкесии хлчу сказать что песня юлием там в песне пелось про то что кто то красавчик
У меня была версия Алеши Поповича с озвучкой от каких-то юго-осетинских любителей.
Там вообще все названия, а порой и языки меняли.
Например:
Алеша стал Русланом.
Ростов стал Цхинвалом.
Тихон стал просто "Дядей".
Киев стал Владикавказом.
Тугары стали... грузинами. И все их реплики озвучили на грузинском.
Цыгане стали дигорцами и говорили на... русском. Им оставили оригинальную озвучку.
Но мое самое любимое - Святогор стал... Путиным.
Ну осетинцы,ну шутнички😂
Я из Карачаевска и да , наши актёры дубляжа очень любят что то своё вставить вместо оригинального текста , сколько смотрел фильмов и мультфильмов на нашем переводе , везде добавляют что то из нашего
Украинского или чего?
@@ego_listнет балкарский
@@ego_listбалкарский
Спасибо
Ну так это нарочно сделано, чтобы смешнее было) Я например угарала жоска с Сезона Охоты 😁 Если бы они дословно перевели, было бы не так ржачно
5:05 ЫыыыАаЫ
Ььььььььььъъъъъъъ
ЪУЪ
Почему все резко вспомнили про 3 богатырей?
Захотелось
Ну и сейчас мультики про них выходят, и как по мне очень даже хорошие)
Отмечаюсь как один из тех людей, которые знают, что Алёшка справа изначально был из Варшавы 👌
Подтверждаю вчера на превью он был из Варшавы
Попович вообще из "пырятына" полтавской области
Я смотрел в Карачаево Балкарском дубляже " кавказскую пленницу" и там было ощущение будто актеры сами дублировали, а тут выбран просто вариант Карачаево-Балкарского "гоблина", к примеру Фиона из Шрека в его переводе была Фатимой, чисто для прикола
7:36 она как будто не плюнула а укусила воздух
Не, у нас нельзя сказать Альошенько, точнее в теории можно, но никогда не употреблялось. А использовалось как раз Алеша мой. Спасибо за видео и за объективное мнение, а не просто ненависть, в наше время это редко. Респект и удачи тебе
В таких видео, где много разных языков, надо быть политически-нейтральным. Было интересно узнать адаптацию разных языков без всяких упрёков.
А я вот помню Латышскую озвучку, котороая транслировалась где-то в 2012 году на TV3 LV или на LTV7 вроде) И там также изменений вроде было больше чем я помню, но не уверен в себе, например как в Карачаевско-Балкарском поставили песню про Лиго и ещё в начале изменили город "Uz labo pīlsetu Rīga" ёще вместо слов "Кулачный Бой" диктор сказал "Boksa skola". Но после 11 лет я нигде не могу найти эту озвучку.
Кстати, забыл написать, в сцене где Юлий теряет шкуру, он говорит, "Да за мной вся Лиепая стоит!" Только на Латышском.
2:19 а мне одному кажется что Юлия озвучивал дед
(Симнадцать лайков вы что)
Хочу сказать, что карачаево-балкарская озвучка сделана чисто для смеха, скорее шуточный, чем серьезный дубляж🫶🏻 И адаптирован он чисто под карачаевцев, чтоб знакомо было
Карачаево? Может кабардинская?
@@shokarish_dead Нет, на видео была карачаево-балкарская озвучка
@@shokarish_deadЧто?Причем тут Кабардинцы?
0:10 у моего брата фамилия Литовский..
Повезло с братом :)\
\❤
А имя "князь" ?
Согласен
9:49 Я только сейчас заметил что там на фоне мужика на кол сажают..
Куя се, ты подметил. Лихо!
а с каких пор дубляжи меняют название города под свою страну - это же не вы создали и это не Олежко а Алёша, зачем коверкать то что итак идеально и понятно
Вывод: учите русский язык
Киберпанк Тугарин
6:45
он просто цикнул
2:44 АААААААААХАХАХАХАХАХАХА Я ЧУТЬ НЕ СДОХ ОТ СМЕХА🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
10:30 это что за Джигурда?
Ахахаххаха
Я думаю что Тугарин как говорит дьявол 😂😂😂😈
Я всю жизнь думал что в этом мульте имелся ввиду Ростовом-на-Дону, и не понимал каким боком здесь затесался Новгород, если он находится в тысячах километров на север...
Я тоже
12:21 ВОФ🐕
5:55 мне одному послышалось что Тихон сказал: шё ты ржёшь Юлий?
Первое превью: Я из Варшавы.
Второе: Я из Праги.
Сейчас: Я из Львова.
И нет я нечего против не имею, мне просто забавно как превью меняется)))
А я Прагу не застал(
@@жопа_мамонта56 ну че теперь поделать)
Видать он пошевелил по второму кругу. У меня было Из Варшавы
Каждый язык может переводить по своим стандартам, и мне все переводы нравятся и спасибо что вообще перевери❤❤
Нагло заменить Ростов и Новгород на Чернигов и Вышгород - еще куда ни шло, это хотя бы логично. Но карачаевская библиотека - как-то уж странно
Есть ещё немецкая озвучка трёх фильмов, даже на дисках выпускали. У меня дома есть.
Спасибо за проделанную работу, было очень интересно 👍
У Химы уже столько подписчиков.
А с видео молодец, хорошо постарался
про Алёшу самый смешной фильм. "ну, или ослабнут.." (с)
вот вам и наглядный пример как переписывают историю под себя, так не только в мультиках. История, новости и тд.
Меняет превью на регулярке. Через год будет Омэрыка Я из Сан Франциско
Тугарин в украинском дубляже звучит как Апокалипсис из Людей Икс:
Чарльз! ЧАРЛЬЗ!!! ВЫХОДИ!!!
Я Карачаевиц и я заметил что прям часто при переводе на родной у нас вставляют другие песни
Все мы помним оригинальную превьюшку) Где было всё также но сравнение было с Украинской версией, где он тоже говорил другой, но украинский город
"Кулачный бой", "Школа боя"... Бойцовский клуб, блин...)