Огнєвой каватина Фауста "Привіт тобі, оселя мила" LIVE Kyiv 1962 СУБТИТРИ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 янв 2025

Комментарии • 25

  • @lyricist2201
    @lyricist2201 Год назад +1

    Привіт тобі, оселя мила!
    Привіт тобі, квітучий раю!
    Де тишина і радощі невинні
    Змиряють дух мій кипучий...
    Який порядок ,мир і простота
    і скільки щастя, щирість простота.
    Сама природа, сама природа тут її хранить.
    Хто тут живе вона благословить!
    О природо, це ти, це ти її плекала
    В той час, коли вдихнув життя життя невинне впивало і розливались чуття.
    Та дівчинка прекрасна тут тихо розцвітала, і мрії чарівні їй серце хвилювали і вабули у сні.
    О так... Так... Так, тут...
    Привіт тобі, оселя мила!
    Привіт тобі, квітучий раю!
    Тут все любов і щастя обіцяє.
    Живе тут любов,тут живе любов!
    Привіт! Привіт тобі, оселя мила!
    Тут все нагадує про неї!
    І мрії всі про неї, о мій ангел

    • @ViktorOstafeychuk
      @ViktorOstafeychuk  11 месяцев назад

      нарешті знайшовся час ввести тут субтитри. Зробив незначні правки. Який же тут витончений текст! І головне: він тут доречний і відповідає стилю французької опери. Це верхнє "до" у кінці - коштовна прикраса всієї каватини. Безумно шкода, що цей текст зараз забутий.

    • @lyricist2201
      @lyricist2201 11 месяцев назад +1

      ​@@ViktorOstafeychuk, Також брався за переклад цієї каватини. Треба у зошитах пошукати. Пам'ятаю,що у моєму перекладі вона починалася "Я тут, в обителі невинній"
      Та й загалом, багато чого перекладав,а зараз налаштовуюся на "Травіату"

    • @lyricist2201
      @lyricist2201 11 месяцев назад

      ​@@ViktorOstafeychuk, але все-таки залиште як у мене "Де тишина..." та "змиряють...", адже "змиряють розум мій кипучий" неможливо проспівати, бо "розум"- 2 склади, потім йде односкладове "мій", а музична тканина на це не розрахована,а ось "дух" та "мій" творять ритмічну групу, що дає 2 склади,які чудово лягають на ноти. Та сама ситуація і з попереднім рядком

    • @ViktorOstafeychuk
      @ViktorOstafeychuk  11 месяцев назад

      @@lyricist2201 але він саме співає:
      "Де тільки раю радощі невинні
      Змиряють розум мій кипучий."
      не бачу тут проблеми. Єдине що він співає "кіпучий" бо і легше проспівати, ніж и.

    • @lyricist2201
      @lyricist2201 11 месяцев назад

      ​@@ViktorOstafeychuk, Ні, він співає "дух", вслухайтесь,що завершує він на "х"

  • @tetianaadamska177
    @tetianaadamska177 11 месяцев назад +2

    Унікальний голос!

  • @quequitoAR
    @quequitoAR Год назад +5

    VERY BEAUTIFUL!!! Very expressive, and that lovely voice... Also the obligato violin was very good! Thanks for this

  • @ЛюдмилаЛюдмила-п9п

    Як же неймовірно прекрасно. Дякую.

  • @kalinkovitsky
    @kalinkovitsky Год назад +2

    Спасибо! Этот голос на несколько минут возвратил меня в мою юность.

  • @almoz5680
    @almoz5680 Год назад +3

    Напрочуд майстерне виконання, досить впевнені і рівні верхи з легким вібрато і статичні низи, дякую вам!.

    • @ViktorOstafeychuk
      @ViktorOstafeychuk  Год назад

      будь ласка. радий, що мистецтво наших старих оперних майстрів подобається не тільки мені

    • @nazard1284
      @nazard1284 Год назад

      ​@@ViktorOstafeychukСкажіть, а чи правда що до 1991 всі постановки нашої опери ставили виключно українською мовою?

    • @ViktorOstafeychuk
      @ViktorOstafeychuk  Год назад

      @@nazard1284 з кінця 1920- х років в усіх оперних театрах України всі оперні вистави як правило йшли українською мовою. Процес русифікації оперних театрів розпочався з одеського і харківського оперних театрів, які до кінця 1960-х років стали російськомовними. Виключенням були лише українські опери, які в них йшли українською. У львівському оперному театрі російські опери йшли російською мовою, решта - українською. Наприкінці 1970-х років почали русифіковувати вистави російських опер в київському оперному театрі, але світові опери продовжували виконуватися українською мовою, допоки у середині 1990-х їх не стали переводити на мову оригіналу. Остання нова постановка світової опери українською мовою в київському оперному театрі - це моцартівський "Дон Жуан". Світові опери українською мовою у київській опері йшли до кінця 1990=х рр, а останнім довше всіх протримався україномовний "Севільський цирульник" - аж до 2019 року!

    • @nazard1284
      @nazard1284 Год назад +1

      @@ViktorOstafeychuk Дуже дякую за такий історичний екскурс!
      Шкода що не вдалося зберегти опери в українському виконанні. І напевно ж їх перекладом в 20-х займалися не останні люди.

    • @ViktorOstafeychuk
      @ViktorOstafeychuk  Год назад +1

      @@nazard1284 тоді перекладами займались професійні літератори. Зараз таких не знайти, але відновити на сцені україномовність оперних вистав цілком можливо. всі наші оперні театри знаходяться на державному утриманні і достаньо буде постанови уряду, щоби театри поступово перейшли на українську. це стосується не тільки опери, але і оперети. Та і драматичні театри з російською мовою нам не потрібні у такій кількості. В державних театрах має бути державна мова. Чи можуть бути якісь театри, які презентують мову нац.меншин? Можуть, але це має бути виключення із загального правила.

  • @thomasmichaelguenther3433
    @thomasmichaelguenther3433 Год назад +3

    Beautiful sung, somewhat reminiscent of Lemeshev.
    Merry Christmas !

    • @ViktorOstafeychuk
      @ViktorOstafeychuk  Год назад +1

      oh, no, nothing in common with Lemeshev, Ohnevoi is a very special ukrainian tenore. Thank you.

  • @IgnatiusMerino
    @IgnatiusMerino 24 дня назад

    Чудовий голос, я хочу слухати його як Вертер Массенета