Привіт тобі, оселя мила! Привіт тобі, квітучий раю! Де тишина і радощі невинні Змиряють дух мій кипучий... Який порядок ,мир і простота і скільки щастя, щирість простота. Сама природа, сама природа тут її хранить. Хто тут живе вона благословить! О природо, це ти, це ти її плекала В той час, коли вдихнув життя життя невинне впивало і розливались чуття. Та дівчинка прекрасна тут тихо розцвітала, і мрії чарівні їй серце хвилювали і вабули у сні. О так... Так... Так, тут... Привіт тобі, оселя мила! Привіт тобі, квітучий раю! Тут все любов і щастя обіцяє. Живе тут любов,тут живе любов! Привіт! Привіт тобі, оселя мила! Тут все нагадує про неї! І мрії всі про неї, о мій ангел
нарешті знайшовся час ввести тут субтитри. Зробив незначні правки. Який же тут витончений текст! І головне: він тут доречний і відповідає стилю французької опери. Це верхнє "до" у кінці - коштовна прикраса всієї каватини. Безумно шкода, що цей текст зараз забутий.
@@ViktorOstafeychuk, Також брався за переклад цієї каватини. Треба у зошитах пошукати. Пам'ятаю,що у моєму перекладі вона починалася "Я тут, в обителі невинній" Та й загалом, багато чого перекладав,а зараз налаштовуюся на "Травіату"
@@ViktorOstafeychuk, але все-таки залиште як у мене "Де тишина..." та "змиряють...", адже "змиряють розум мій кипучий" неможливо проспівати, бо "розум"- 2 склади, потім йде односкладове "мій", а музична тканина на це не розрахована,а ось "дух" та "мій" творять ритмічну групу, що дає 2 склади,які чудово лягають на ноти. Та сама ситуація і з попереднім рядком
@@lyricist2201 але він саме співає: "Де тільки раю радощі невинні Змиряють розум мій кипучий." не бачу тут проблеми. Єдине що він співає "кіпучий" бо і легше проспівати, ніж и.
@@nazard1284 з кінця 1920- х років в усіх оперних театрах України всі оперні вистави як правило йшли українською мовою. Процес русифікації оперних театрів розпочався з одеського і харківського оперних театрів, які до кінця 1960-х років стали російськомовними. Виключенням були лише українські опери, які в них йшли українською. У львівському оперному театрі російські опери йшли російською мовою, решта - українською. Наприкінці 1970-х років почали русифіковувати вистави російських опер в київському оперному театрі, але світові опери продовжували виконуватися українською мовою, допоки у середині 1990-х їх не стали переводити на мову оригіналу. Остання нова постановка світової опери українською мовою в київському оперному театрі - це моцартівський "Дон Жуан". Світові опери українською мовою у київській опері йшли до кінця 1990=х рр, а останнім довше всіх протримався україномовний "Севільський цирульник" - аж до 2019 року!
@@ViktorOstafeychuk Дуже дякую за такий історичний екскурс! Шкода що не вдалося зберегти опери в українському виконанні. І напевно ж їх перекладом в 20-х займалися не останні люди.
@@nazard1284 тоді перекладами займались професійні літератори. Зараз таких не знайти, але відновити на сцені україномовність оперних вистав цілком можливо. всі наші оперні театри знаходяться на державному утриманні і достаньо буде постанови уряду, щоби театри поступово перейшли на українську. це стосується не тільки опери, але і оперети. Та і драматичні театри з російською мовою нам не потрібні у такій кількості. В державних театрах має бути державна мова. Чи можуть бути якісь театри, які презентують мову нац.меншин? Можуть, але це має бути виключення із загального правила.
Привіт тобі, оселя мила!
Привіт тобі, квітучий раю!
Де тишина і радощі невинні
Змиряють дух мій кипучий...
Який порядок ,мир і простота
і скільки щастя, щирість простота.
Сама природа, сама природа тут її хранить.
Хто тут живе вона благословить!
О природо, це ти, це ти її плекала
В той час, коли вдихнув життя життя невинне впивало і розливались чуття.
Та дівчинка прекрасна тут тихо розцвітала, і мрії чарівні їй серце хвилювали і вабули у сні.
О так... Так... Так, тут...
Привіт тобі, оселя мила!
Привіт тобі, квітучий раю!
Тут все любов і щастя обіцяє.
Живе тут любов,тут живе любов!
Привіт! Привіт тобі, оселя мила!
Тут все нагадує про неї!
І мрії всі про неї, о мій ангел
нарешті знайшовся час ввести тут субтитри. Зробив незначні правки. Який же тут витончений текст! І головне: він тут доречний і відповідає стилю французької опери. Це верхнє "до" у кінці - коштовна прикраса всієї каватини. Безумно шкода, що цей текст зараз забутий.
@@ViktorOstafeychuk, Також брався за переклад цієї каватини. Треба у зошитах пошукати. Пам'ятаю,що у моєму перекладі вона починалася "Я тут, в обителі невинній"
Та й загалом, багато чого перекладав,а зараз налаштовуюся на "Травіату"
@@ViktorOstafeychuk, але все-таки залиште як у мене "Де тишина..." та "змиряють...", адже "змиряють розум мій кипучий" неможливо проспівати, бо "розум"- 2 склади, потім йде односкладове "мій", а музична тканина на це не розрахована,а ось "дух" та "мій" творять ритмічну групу, що дає 2 склади,які чудово лягають на ноти. Та сама ситуація і з попереднім рядком
@@lyricist2201 але він саме співає:
"Де тільки раю радощі невинні
Змиряють розум мій кипучий."
не бачу тут проблеми. Єдине що він співає "кіпучий" бо і легше проспівати, ніж и.
@@ViktorOstafeychuk, Ні, він співає "дух", вслухайтесь,що завершує він на "х"
Унікальний голос!
VERY BEAUTIFUL!!! Very expressive, and that lovely voice... Also the obligato violin was very good! Thanks for this
Як же неймовірно прекрасно. Дякую.
Спасибо! Этот голос на несколько минут возвратил меня в мою юность.
Напрочуд майстерне виконання, досить впевнені і рівні верхи з легким вібрато і статичні низи, дякую вам!.
будь ласка. радий, що мистецтво наших старих оперних майстрів подобається не тільки мені
@@ViktorOstafeychukСкажіть, а чи правда що до 1991 всі постановки нашої опери ставили виключно українською мовою?
@@nazard1284 з кінця 1920- х років в усіх оперних театрах України всі оперні вистави як правило йшли українською мовою. Процес русифікації оперних театрів розпочався з одеського і харківського оперних театрів, які до кінця 1960-х років стали російськомовними. Виключенням були лише українські опери, які в них йшли українською. У львівському оперному театрі російські опери йшли російською мовою, решта - українською. Наприкінці 1970-х років почали русифіковувати вистави російських опер в київському оперному театрі, але світові опери продовжували виконуватися українською мовою, допоки у середині 1990-х їх не стали переводити на мову оригіналу. Остання нова постановка світової опери українською мовою в київському оперному театрі - це моцартівський "Дон Жуан". Світові опери українською мовою у київській опері йшли до кінця 1990=х рр, а останнім довше всіх протримався україномовний "Севільський цирульник" - аж до 2019 року!
@@ViktorOstafeychuk Дуже дякую за такий історичний екскурс!
Шкода що не вдалося зберегти опери в українському виконанні. І напевно ж їх перекладом в 20-х займалися не останні люди.
@@nazard1284 тоді перекладами займались професійні літератори. Зараз таких не знайти, але відновити на сцені україномовність оперних вистав цілком можливо. всі наші оперні театри знаходяться на державному утриманні і достаньо буде постанови уряду, щоби театри поступово перейшли на українську. це стосується не тільки опери, але і оперети. Та і драматичні театри з російською мовою нам не потрібні у такій кількості. В державних театрах має бути державна мова. Чи можуть бути якісь театри, які презентують мову нац.меншин? Можуть, але це має бути виключення із загального правила.
Beautiful sung, somewhat reminiscent of Lemeshev.
Merry Christmas !
oh, no, nothing in common with Lemeshev, Ohnevoi is a very special ukrainian tenore. Thank you.
Чудовий голос, я хочу слухати його як Вертер Массенета