@@kotosqoposrly We do, but just one, at the end of a sentence. For example: "E aí, cumé que tá?" ('Sup, how you doing?), and "Para com isso!" (Stop it!). Just like english.
Are you learning European or Brazilian Portuguese? They sound very different. I don't know if you've been exposed to the original European version at all, but these people in the video I think would have a tougher time with Portuguese from Portugal lol
2:48 the guy was trying to say it with russian accent and said the wourld perfectly in portuguese. Now I understand when people say portuguese sounds russian
Both portuguese from Portugal and Brazil are the same. The word "fronha" it's pronounced the same way in both countries, so don't come up with that shit that "only Portugal".
@@soyioalguienv9035 in portuguese we need those things to change the tone as well. She was just being ignorant. "Â", "Á", "Ã" have COMPLETELY different sounds. We need them when we write
I actually like having the inverted question mark and inverted exclamation mark. Sometimes when I read in English I don't realize that I'm reading a question until I get to the last few words.
I língua espanhola arruinou o Latin. Começa pelo sotaque que é horrível.. O nome que eles dão as coisas totalmente não faz sentido para o português e nem tanto para o inglês. Eu falo quase 5 idiomas. O espanhol é mais estranho de todos.. Português as pessoa aprendem para fazer negócios. Espanhol só para fazer amizades. Sem falar que eles tem dificuldades de aprender outros idiomas.. Ao contrário de nós..
Júlia Channel, para de dizer merda do que tu não sabe, olha o quão o português é merda e diferente dos outros idiomas: Usa os Sufixo: "ÃO" enquanto o Inglês, espanhol e Francês usam o "ON" e o uso do Sufixo "VEL"enquanto no Inglês, Espanhol e Francês se usa "BLE" (Exp: Português = "HorríVEL" ---- /Espanhol = " HorriBLE" /Inglês = "HorriBLE"/ Francês = "HorriBLE". Fora palavras usada somente em português:(Português) = "Férias"-- Espanhol = (Vacación)/ Inglês = (Vacation)/ Francês = (Vacancie) ------ ( Português =( Sotaque) ---- Espanhol = (Acento)/Inglês = (Accent)/Francês = (Accent)----- (Português)=(Pessoa)--------( Espanhol)=PERSONA/// (Inglês) = PERSON /// (Francês) = PERSONNE Fora OUTRAS PALAVRAS que se usa SOMENTE no INGLÊS, ESPANHOL e FRANCÊS.==== Então acho que o idioma "ESTRANHO" no caso é o PORTUGUÊS, que além de ser nasal,o ÚNICO e se usar o SUFIXO "ÃO" e "VEL" e quase ninguém do mundo civilizado conhece, ou apenas como um dialeto do espanhol
Fora OUTRAS PALAVRAS que se usa SOMENTE no INGLÊS, ESPANHOL e FRANCÊS.==== Então acho que o idioma "ESTRANHO" no caso é o PORTUGUÊS, que além de ser nasal,o ÚNICO e se usar o SUFIXO "ÃO" e "VEL" e quase ninguém do mundo civilizado conhece, ou apenas como um dialeto do espanhol
Eu falo o próprio English que o britânico. Mas eu tenho orgulho de falar Português também..( Britânico fala holiday) nao vacation, isso é na América. O britânico e mais bonito falado sem sotaque.. Vc acha o que espanhol falar quarto de habitacion. Va no Google e vê o significado. Apartamento- department. Sua lingu nao deve ter sinônimo. Desculpa la. Tem muitas coisas de português e English que espanhol nao conhece. Alibi por exemplo. Português vem romano e cultic. Espanhol Romano e Arabic. Talvez seja por que pegou muitas palavras do English.
Thank you for the Portuguese/Brazilian content! It's nice to be noticed as a fellow Latino especially when Brazilians tend to be very forgotten about in the media.
+Andre Ribeiro Are you kidding me? Brazil is well known in football. Rio is well known city too, there is a movie called Rio. Samba dance, Amazon river/jungle, etc, etc, etc.
+Juan Rodriguez Are you Brazilian? I mean if you're not, then your perception is quite different. Just because Rio is a well-known city does not mean that Brazilian culture is shown in the media. In American movies that mentions Brazil, it's just a location with white characters and yeah, the rainforest. But can you name off the top of your head (without using Google) a Brazilian actress in American films? Or an American movie that centers on Brazilian people? Probably not. Sure, representation for other Hispanic-American culture are not very great either but they are there. Jane the Virgin, The George Lopez Show, The Garcia Brothers, Cristela, Ugly Betty, The Book of Life, Frida, Salma Hayek, West Side Story, etc. I don't know how many times I've had to explain that Brazilians speak Portuguese. Hopefully that didn't sound angry. I'm trying to have a civilized conversation.
+Jan Weber Also I like to call Brazil the United States of Brazil because it's *probably* the most diverse country in South America...and all of Latin America. Peru/Chile/Argentina are probably tied in 2nd/3rd place behind Brazil. Most times I have to wait for a Brazilian person to speak something because otherwise the chances of inferring national origin are practically nil.
Seguramente, los paraguayos tienen más facilidad al pronunciar palabras en português, pues el idioma guaraní tiene muchos sonidos nasales, como el portugués. ¿Estoy cierto?
NH = Ñ // FRONHA = FROÑA LH = LL // CECEDILHA = CECEDILLA (the LL is like the spanish from Spain accent) Ç = S // CORAÇÃO = CORASÃO (the "Ã" is a nasal sound, like when youre sick)
Se não me engano, na região dos Andes sim existe o som LH quando se pronuncia LL. ( O som de NH é um pouco mais fraco e nasalado em português do que a Ñ espanhola. Ç geralmente é substituída pela letra Z em espanhol, já que soa como SS.
ç had been used first in Spanish . botroerd later by frensh and portuguese. Spanish got rid with these complications cuz they don't make a diffrence anymore between Z and a soft C ☺
Portuguese has a pretty complex vowel system (one of most elaborate ones among the Romance languages) that probably makes things a bit hard for learners. The Spanish language has five phonetic vowels, while the Brazilian Portuguese (from São Paulo) has seven, plus four nasal variations, oral diphthongs and triphthongs and several other peculiarities.
I assume grammars for both portugueses (From Portugal and from Brazil) are the same or used to be the same so the major difference is in pronunciation. When, say an American from US or Canada tries to say a portuguese word they say it with a brazillian accent. Is just like english, in my opinion, when a person first starts to learn english they pretty much start to talk with the American accent and not with the british one because it's easier for foreigners to pronounce
Al Bartolina Yup, in brazilian portuguese they pronounce every letter, but european portuguese has a lot of chopping of sounds. Accents are pronounced the same though
Al Bartolina take eu vou para cama, which means im going to bed. A european portuguese person would say it as eu vou pra cama. A brazilian would sound out the first a. Its easier if you hear it first hand instead of trying to explain it like this
That's i think, they would pronounce it better if they speak as spanish. Soy hispanohablante y no hablo portugués, pero entendí todo lo que escribiste, la escritura es muy parecida entre español y portugués, esta gente parece que no son hispanos. Eso sí, hablando si ya no nos entendemos 😂
they probably live a long time away who forgot their latin accent Exato eu como brasileiro entendo muito bem a escritura, também quando os hispanohablante não falam muito rápido consigo entender KKKK saludo desde Brasil
The pronunciation is very different. Our ñ is nh but not all verbs are similar. Need is precisar vs necesitar. Just takes patience and practice. It's easier than French though for sure.
Maria Clara Lucena possivelmente ainda se você aprende o abecedário e o sonido das letras você já fala português lol porque você só o lê diferente eu aprendi falar português em 3 messes
Se aprenderes o abecedário e o som das letras já falas português porque só se lê diferente eu aprendi a falar português em 3 meses.* Uma frase tão simples com tantos erros :/ Secalhar tens que praticar mais. :)
É porque nós, falantes de português, temos todos os sons vocálicos do espanhol. O espanhol contudo, não possui as vogais anasaladas que nós possuímos: ã, e~, i~, õ, u~. E para eles é quase impossível pronunciar corretamente.
El español no tiene las vogales anasaladas que el portugués tiene: ã, e~, i~, õ, u~......... Y és casi impossible para un hispanohablante pronunciarlas correctamente............. CORAÇÃO, VOCÊ, MANHÃ, etc.........
@@angelasierra7228 all my portuguese friends understand me when i tslk to them in portuguese. But when I speak in portuguese to my spanish friends, many of them have problems to understand few words
Já vi muitas pessoas que falam espanhol e que nunca falaram o português pronunciarem o português do Brasil bem melhor que eles ! Eles pronunciaram de um jeito meio americano o português
@@Diogo_-tx1zi sim tecnicamente é só português, porém é diferente é o mesmo que dizer que o Ingles americano é igual ao britanico ou australiano, que são quase outras linguas, no nosso caso é praticamente outra língua, português br é bem mais dificil que o europeu, fora as gírias e o dialogo informal presente no dia a dia, um brasileiro aprende relativamente rápido o português de Portugal já o inverso é quase impossível , digo com mestria ... Temos alguns sons e pronuncias na nossa fonética que fogem completamente de qualquer padrão linguístico inclusive da europa! Mas a casos e casos, qualquer um pode falar qualquer língua porém existem níveis de dificuldades, um abraço 🤗
Okay, the guy in the black sweater is cracking me up so much. He sounds like he's trying to be a New Yorker and Italian and in the Russian Mafia. I don't know why tho.
@@scattr7592 lol It went over your head but im a portuguese student I was giving an example of how ignorant people say that they certain languages are the same because they have similar features, my bad I wasnt specific enough
Also false friends. Mas doesn't have anything to do with más. 1 means but and más plus. Embaraçada vs embarazada - first you know- I am embarrassed and second pregnant. Also molest a child- Molestar uma criança- Molestar in Spanish means to disturb or bother someone. Ligar means to flirt with someone in Spanish and Ligar in Portuguese means to make a call (informal) telefonar alguém(to call someone) would be more appropriate in a formal situation.
Ótima observação, porém mesmo sendo o mesmo idioma o dialeto brasileiro é quase outra língua, na minha opinião é um pouco mais complexo do que o de Portugal pois tem diversas apropriações que não se baseiam em nada, diferente do europeu que lembra demais tanto o espanhol quanto o Itáliano!
Spanish speakers from Mexico like me, know how to pronounce these portuguese words. Title must be Spanish speaker that speak English in the USA trying to say words in Portugues.
@Dragoslav Vega The Brazilian Nationalists technically Latino just means anyone who speaks a Latin based language in the Americas: Spanish, Portuguese, French, Creole
I'm glad you're able to speak these words mate, but here in europe, if you are not galician, you have a hard time with these also. Well, lets admit that the european portuguese pronounciation is harder then the brazilian pronounciation, but the castillians and catalans have a very hard time nevertheless.
@Dragoslav Vega The Brazilian Nationalists Na verdade são, pelo menos percentualmente. A etnicidade Latina advem dos resquicios do império Romano e, dado que o brazil e portugal são fortemente relacionados, dada a colonização, e dado que Portugal é um país latino, dado que fez parte do imppério romano e foi conquistado e colonizado pelo referido povo, então sim, os brasileiros são latinos, ainda que numa pequena parte.
@@smite505 Technically Latino means descendant from the Roman Empire... all of the countries that were once conquered and were part of the roman empire consist on a higher of lower percentage off Latin DNA, thus, Latino. You might want to include in those a lot of the Balcans, Suthern parts of Germany, even certain parts of the UK, among other European countries. Technically, these are all Latinos, although people don't associate them due to the language, as you said correctly.
@Dragoslav Vega The Brazilian Nationalists Yes, and I'm Portuguese... descendant from portuguese people for at least 8 generations (that's how far I was able to go)... bottom line, through my dna analasys, I share markers with early italians, dating back to the Roman empire - as such, I'm a latino... and yes, latino people are white southern europeans... As such, you're probably a latino too, even if you're a white nacionalist.
As pessoas nesse vídeo só falam o espanhol latina america, e eles são muito ignorantes. Eu sou colombiano e minha língua materna é o espanhol, aprendei o português por três anos e agora falo bastante a língua portuguesa. A língua portugeusa é tão doce e maravilhosa! Alem disso, eu há conheci a Joanna em Nova Iorque no Brooklyn haha. Quero amigos Brasileiros, chamo-me Fernando!
Obviously, Polish has the same sounds that the Portuguese. A few days ago, I watched the ceremony to arrange the groups for the Under 20 world cup, and when this finished, one girl started to speak and I thought she spoke Portuguese but it was really Polish. One evidence more that Portuguese seems more a Slavic that Latin language.
Yes, the phonems are closer to European Portuguese then Spanish. In fact the Slav based languages are quite similar to our Portuguese in sound range. Of course gramar and everything else is quite different all together, but usually, Polish people tend to learn to speak Portuguese quite fast and with a quite accurate pronunciation.
@Dragoslav Vega The Brazilian Nationalists They would be wrong 'though... Brazilians, as a former Portuguese Colony, shares a huge DNA footprint from Portugal - a former part of the Roman Empire. 'Latino' derives from 'Latin' a word used to describe not only the language the Romans spoke, but the people themselves. What it basically means, is that Latino are the descendants of the Roman Empire. I grant you that the DNA has been crossed through generations but the rule still applies. I bet that if you had a DNA test you'd be closely related to Southern Europe, with Italian, Spanish and Portuguese DNA.
O português é merda e que é o " idioma engraçado" : Usa os Sufixo: "ÃO" enquanto o Inglês, espanhol e Francês usam o "ON" e o uso do Sufixo "VEL"enquanto no Inglês, Espanhol e Francês se usa "BLE" (Exp: Português = "HorríVEL" ---- /Espanhol = " HorriBLE" /Inglês = "HorriBLE"/ Francês = "HorriBLE". Fora palavras usada somente em português:(Português) = "Férias"-- Espanhol = (Vacación)/ Inglês = (Vacation)/ Francês = (Vacancie) ------ ( Português =( Sotaque) ---- Espanhol = (Acento)/Inglês = (Accent)/Francês = (Accent)----- (Português)=(Pessoa)------( Espanhol)=PERSONA/// (Inglês) = PERSON /// (Francês) = PERSONNE
Malay is also a cool language, very easy to pronounce with an interesting grammar and it is very beautiful as well, besides it is an important regional language spoken in Malaysia, Indonesia and Singapore.
I am Spanish native speaker and I can speak Portuguese and this made me laugh so much hahahaha even "tudo bem" they can't pronounce omg! it was hilarious
There is a classical impossible Portuguese sentence for Spanish speakers, which is: "Caí num poço e não posso sair" They always pronounce "poço" and "posso" the same way ;)
We don't even learn the difference, at least to talk in brazilian português. I never did. They just told me they sound like an s in Spanish, end of story. Z and s between vocal are a diferente story.
Portugal= 10 milhões de pessoas localizado na europa Brasil= 210 milhões de pessoas localizado na américa latina ainda é tão difícil entender porque geralmente quando não falantes se referem ao português se referem ao dialeto brasileiro e porque particularmente um canal voltado para o público latino faz isso?
@@murilodesouza416 a diferença do espanhol na América é a mesma do português. Regionalismo, somos um país com 27 países pelo menos (um pra cada estado). Coisa de dialetos populares das regiões, saca ? Um exemplo é argentina e Uruguai que basicamente mudam palavras como "dyo" os uruguaios falam quase que "xyo" kk
@@Dinamizter nem perto disso, espanhol da espanha é completamente diferente do latino, digo isso pois falo e estudo a algum tempo, é quase impossível entender o da espanha com a facilidade que existe no latino. Português a mesma coisa, é quase um dialeto porém o brasileiro é bem mais difícil por diversas razões enquanto o de Portugal europeu se prende em coisas praticamente iguais do espanhol da espanha e do italiano, la todas as linguas tem suas semelhanças. Mesmo sendo dialetos são bem diferentes com níveis de dificuldade diferentes, o português em si é uma das mais difíceis do mundo o do brasil então é difícil pra caramba !
Os africanos são quase 60 milhões de falantes, mas são esquecidos. Então, esse lance de quantidade não diz muito. É que o Brasil é muito mais midiático que Portugal, até os conteúdos na internet em português, uns 90% é brasileiro, 7% de Portugal e 3% dos demais lusófonos...
@@Soulbotagem-BR 60 milhões não deixa de ser relativamente pouco. Mesmo juntando todos os falantes de português do mundo inteiro (inclusive sem ser a língua materna), o Brasil é sozinho mais que o dobro da soma do resto.
@@Iivinha Facts? You're literally stating your opinion. Adding "Stating facts only." in the end doesn't make it true. And I do think Brazilian Portuguese sounds prettier, but don't be a hypocrite.
+Miguel Rios I'm Brazilian so, I can't pronouce "their" "themselves" (I sound like dare and damn selfies) and words with double r and l's. Squirrel (Is Quran in my book) or names that end with lle, because in portuguese we pronounce the e. So like Danielle, Gabrielle and Michelle are not Damniel, Gambriel nor Michel for us. Actually, Danielle, Gabrielle and Michelle sound like male names here. (Daniel (with a british a), Gabriel and Michel.) Also, words like beginning and recognize. Can't say it or spell it out loud for nothing
As a not Spanish or Portuguese native speaker, I would say: 1. I haven't got a clue how to pronounce it. 2. I don't understand how languages of the same group differ so much. 3. I don't understand what I am doing here. It's 1:30 am. I have exams in 5 days.
Estes comentários estão cheios de pessoas racistas e ignorantes. Portugal e Brasil deveriam ser países mais unidos, não entendo o porquê destas discussões. Deveriamos dar mais importância às semelhanças entre nós e aceitar as nossas diferenças, pois nós somos paises "irmãos" e não inimigos. Sou portuguesa e sei que existe sim muito preconceito entre Brasil e Portugal, mas não tem de ser assim! Vamos parar de ser ignorantes e aceitar toda a gente, ok? Chega de preconceito!
• Erica Mochi • Ainda bem que sabemos que isso só acontece na internet. A prova de que trata-se exatamente do mesmo idioma, é que a única parte do que você escreveu que fez eu perceber que realmente é portuguesa foi no "toda a gente", pois, aqui em São Paulo pelo menos, seria mais comum escrever "todo mundo" ou "a todos". Acho isso bem legal e interessante!
Is this a clickbait ? I am chinese , even I can pronounce tudo bem without much difficulty , how come these spanish speakers made them sound so much weird ...kkkkk.... to be honest , I first learned spanish and then I went for Portuguese, for me, spanish is easier than Portuguese in whatever form , portuguese, as to nasal sound , we chinese have nasal sound in most words, so it's not really a big deal . What confuse me most is the R sound , both in Spanish and Portuguese, I hope I would make it right eventually! Well, for all the ppl I know in South America, Brazilian people are obviously the most enthusiastic and interesting and well-educated , next comes Colombia , and Chile 🇨🇱, these are the countries I like most ... kkkkk, last but not least , amo o Brazil 🇧🇷 ❤️💕🇧🇷
I don't speak Portuguese, and I speak elementary Spanish but I pronounced these words better than these guys. Also, don't the Portuguese and Brazilians pronounce words differently?
+greenmarker567 And answering your question, yes, the way people from Portugal and people from Brazil pronounce the words is very different. That's why it is usually easier for foreign people to learn how to talk in Brazilian Portuguese than in Portuguese from Portugal. We can still understand each other, though.
Right but in their standard forms they are so similar as to almost be dialects of the same language. Entende o que eu quero te dizer? Mesma lingua! Entiende lo que te quiero decir? Misma lengua!
Honestly I'm Spanish and those words were super easy. I mean these people didn't even know what the letter ç was. They mustn't speak Spanish regularly otherwise it wouldn't have been as complicated for them to do this.
Si, dicen "hispanohablantes" pero todos parecen tener un mejor acento americano. En Argentina, muchos tienen un conocimiento general del portugués, por eso pensé que este video no es muy realista.
Okay I think that the title of the video is wrong. It must be Portuguese words spanish speakers dont know how to pronounce. Cause most of the time you dont even tell them how the words must be pronounced so how the fuck will they pronounce them?
Jonathan yagami FFFFF..... This title isn't even racist at all! Also they have to try to pronounce it. Since they are Spanish speakers, it easier than non Spanish speakers
Umm...what? Portuguese phonetics are way different. Japanese phonetics are closer to spanish than portuguese is, of course not the actual words, but the phonetics.
congested and get bored- Joanna's way to remember Portuguese pronunciations lol. I personally love how Portuguese sounds, my sister speaks it and I'm always asking her to teach me.
Michelle M. Neves I really love how this comunity speaks in different languages & they can understand each other. It's like, the original comment was in english, then someone replied in portugues & now yo estoy respondiendo en español. Buen trabajo a este canal, rompiendo las barreras del idioma:)
In the spanish videos they use the american spanish, not for the words because are the same (the words they show), but the pronunciation it's different to the spanish from Spain.
à is a nasal sound that doesn't exist in Spanish, English, or any of the languages I've known so far. It is incredibly difficult for most non-native speakers.
@@Nirvanaa03 Hello! That's interesting! I've met some Polish people, but haven't heard enough the language to recognize these sounds. I know a bad word, TBH, because it sounds like the Portuguese word for "curve" 😄 Anyway, have you ever seen foreigners trying to learn Polish? Is there a technique to help with these nasal sounds? 🙋
Susane Lume yes, I met a few foreigners who learned Polish :) I'm Polish but I realize that Polish is difficult. To be honest, these nasal sounds are not the most important thing in pronouncing words (I mean that Poles will still be able to understand you well). Of course, if you want to speak very well it would be nice to be able to say these sounds. It's hard for me to give you some advice, I do not know how this sound comes out. I feel as if my nose was blocked when the sound came out. As if you were trying to hold your breath through your nose and then tried to say ą or ę.
What? Difficult? I'm from Argentina and it's so easy. I sometimes hear words like "tudo bem" or we use "brasilero" instead of "brasileño". We use "vos" instead of "tu", that is pretty similar to "voçe", then we can talk with a Brazilian without problem.
Yo puedo diferenciarlos sin problemas, sé pronunciar las vocales del castellano, portugués, guaraní, inglés, alemán, italiano y francés. Não todos têm problemas com as vogais.
Nice, I'm Argentinean too. I've never met a fellow compatriot who could also speak so many languages. Portuguese, Italian and English among them. La verdad es que es gratificante encontrar a otro plurilingüe, saludos!
Sé pronunciar muchos idiomas pero solo hablo bien inglés y castellano y me manejo en italiano, francés y portugués, después entiendo latin, catalán, rumano, neerlandes y similares.
Cristian Morel Sos un caso especial, la verdad. Aparte de los que hablo puedo llegar a entender algun otro si lo veo escrito pero si no, se me complica. El frances por ejemplo, escrito parece facil, pero me es ininteligible si lo escucho.
In Portugal (idk about Brazil) Portuguese people(or the majority) tend to understand more Spanish than Spanish people understand Portuguese. like(????) how the heck do we understand them and they don't understand us?
Some sounds like the ones for 'z' or 'g' don't exist in Spanish and vowels are also more limited in Spanish. Spanish is limited compared to Portuguese which is more complex from the other point of view (phonetically).
@@michaelhalsall5684 yeah, but he's talking about the voiced /s/, which is writen /z/ in the International Phonetic Alphabet, also there's this sound in Portuguese that doesn't exist in Spanish which is a voiced "sh". What @Ricardo Montes says is true. Portuguese has a more complex phonetics than Spanish. We don't have nasal vowels and other distinctions they do with their vowels, like "Avó" and "Avô", is difficult for us to hear the difference in the final vowels but there it is and changes the meaning of the word. One is "Abuela" and the other is "Abuelo"
It's true and I understand what you are saying... NH is true, because we have Ñ, and it's the same sound... BUT... LH is not LL anymore, it's what they taught Portuguese speakers when they learn Spanish... in ancient Spanish there was a difference between the sounds LL and Y+vowel, just like LH and J in Portuguese. BUT, not anymore, more than 95% of Spanish speakers make the same sound for Y+vowel and LL and its called "yeísmo", to pronounce LL like Y... To differenciate those sounds like in Portuguese almost doesn't exist anymore, only in little parts of Peru, Bolivia, Paraguay and parts of Northern Spain, but the rest don't know how to say LH in Portuguese. Yo me LLamo...that Y and LL sound exactly the same to the majority of Native Spanish speakers.
That's not true. In "lh" and "nh" your tongue must be further inside your mouth. You can see that in the IPA table. Those sounds have different places of articulation, but sound similar because they are all nasal consonants. So, no, not "exaclty the same way as in spanish "ll" and "ñ"".
and "v" in the list. Spanish has a love and hate relationship with this sound. They always make it but they say they don't. What is amazing is the reason they say they don't make this sound is because it is not represented in the Alphabet. Funny thing is it is represented in the Spanish Alphanet and it is pronounced in Spanish, except it is not recognized to exist. I have never seen such a convoluted understanding.
as far as I know, portuguese LH = LL in spanish. And portuguese NH = Ñ in spanish. Some of the difficulties here however is that portuguese has more vowel sounds. A, E and O have open and closed sounds, each. Plus the nasalised diphtongs. the Ç always forces a S sound (like in Saviour, Assault, etc). The S in Transa has a Z sound. That happens with the S in portuguese everytime it´s located between two vowels or after an N. Examples: CASA and CAÇA. Casa has a Z sound, while CAÇA (hunt) has an S sound. Sometimes, SS will be used instead of Ç. Language experts can explain why. Maybe etimology of the specific words.
What I took away from this video is that how English speaking people feel looking at Spanish words is how Spanish speaking people feel looking at Portuguese words
+aarons channel Lol no not really, Spanish and Portuguese have very similar words and syntax but slight changes to pronunciation. English has similar roots but different syntax and extremely different pronunciation.
Não ta muito no contexto, mas, Sinceramente, falando desse tema, já vi muita gente falar que o português é a língua mais difícil do mundo. Mesmo com mais vogais que o Espanhol não acho que o Português seja a língua mais difícil do mundo. Todos os argumentos que já me deram sobre isso são "furados". A gramática do Russo , Polonês, Húngaro entre outras é muito mais difícil que a do Português. Além disso, o Português é uma língua latina e Indo-Européia, o que indica muita semelhança com outras línguas amplamente faladas. Sons difíceis também há em outras línguas, como o i sem pingo no Turco ou o ö no Alemão ou as línguas inteiramente tonais, como Chinês, Tailandês e Vietnamita.Enfim, não acho português propriamente fácil, mas há línguas bem mais complicadas.
As línguas são classificadas em 5 grupos de dificuldade: (1) Fácil, (2)Médio,(3) Médio-dificil,(4) Difícil, (5)Muito difícil! Português e todas as línguas originarias do Latim e tbm línguas nórdicas, estão no grupo 1, ou seja são as mais fáceis de aprender, enquanto que o japonês, coreano, mandarim, cantonês e árabe estão no grupo 5 as mais difíceis de aprender.
Mandy S. Luci Acho sacanagem botar português no mesmo saco do esperanto como Fácil. Enquanto uma tem incontáveis flexões verbais para "fazer", outra tem 5.
Pedro Baldi , o pessoal se baseia muito na inflexão verbal pra dizer que português é difícil. Não sei nada de esperanto, mas a questão é que português esta livre de declinações, como Russo, Polonês, Grego, Húngaro. Também esta livre de ser inteiramente total, como chines , vietnamita, Tailandês, ou de ter um alfabeto próprio, como o Chines e Japonês. No chines, por exemplo, os verbos não se conjugam, mesmo assim pronunciar uma palavra pode ser tarefa quase impossível (dependendo da entonação, muda o sentido). Enfim, não acho que as conjugações façam o português entrar no grupo de línguas difíceis ou muito difíceis: elas são difíceis, mas ha regras em outras línguas muito piores.
Yo creo que la gran dificultad de los hispanohablantes con el portugués está en las vocales anasaladas: ã, e~, i~, õ, u~. No existe estes sonidos en español y és casi impossible para un hispanohablante pronunciarlas correctamente. Se puede observar que las vocales nasales bien pronunciadas és algo más fuerte en el portugués de Brasil, en el acento europeo las vocales nasales pierden fuerza y son flacamente pronunciadas en el medio de las palavras.
Nah ustedes tienen más dificuldad con ô vs ó, ê vs é, c/ç/s/ss vs z/s, b vs v, r vs j, r vs x, j vs x, x (ks) vs x (z) vs x (s) vs x (sh), ch (sh) vs tch, no pronunciar la d, b o g como si tubieran la boca llena de farofa (chiste jajaja) y cerrar la o como u y la e como i al final de las palabras.
I'm brazilian, I speak portuguese (ofc), english, spanish and now I'm learning italian, but for me the best lenguage ever it's the portuguese-br. we have a multitude of words in the vocabulary that express the same thing and that's awesome. I would like foreigners to be more interested in our language. no doubt we speak the best variation of Latin.
Hahuehaueah recomendo assistir vídeos sobre países dos Bálcãs e depois ler os comentários. Lá que tu vai se espantar mesmo. Se comparado a muitas outras regiões do mundo a nossa xenofobia ainda é quase amigável.
Come on! All romance languages except for french are so similar, is not that hard to read and it's easier when your talking between you using your native language. Last year I met a brazilian girl and because I know a little of portuguese I approached her and at the end we ended up talking me in spanish and she in portuguese XD We almost understanded everything the other was saying.
+1 23 Ok now lets (Piercethevulpix) I'm fluent in spanish and french so català and italian aren't that hard to understand, but portuguese? I swear I can't understand almost anything.
And about "You decorated words". No, we do not decorate any word in Portuguese. All writing signs in Portuguese are important because they make important changes: they can indicate sylable stressing or sound changing. Sometimes a single writing sign can change at the same time syllable stressing and sound changing.
One time I had a conversation with a Portuguese man in the supermarket he didn't speak any English so I spoke to him in Spanish and he spoke to me in Portuguese and we both basically understood each other pretty well lol I barely understand Portuguese too tbh.
regarding the S in TRANSA sounding like a Z... as far as I know there are several languages where the S has the Z sound sometimes. like in english word CASE, BUSY, NOSY, NOISY, ROSE. due to rules of grammar that make an S having a Z sound (usually when amid two vowels or two vowels and an N) is exactly why we need the Ç to have the S sound in TRANÇA.. Usually, between two vowels, to get the S sound we use a DOUBLE S. But when there is a N before, you can´t use the double S (like Transsa). So the cedilha is used)
Actually, there used to be different phonemes. They are still in use in the Trás-os-Montes region of Portugal. s, ss = voiceless apico-alveolar sibilant, the original s -s- = voiced apico-alveolar sibilant, the original z ce, ci, ç = voiceless laminal alveolar sibilant (we used to write it as çapato and çuçuarana), originally it sounded like ts z = voiced laminal alveolar sibilant, originally it sounded like dz also x = voiceless post-alveolar sibilant ch = voiceless post-alveolar affricate
The "trança" and "transa"… hahah I never think about how just slight phonetic change can transform the whole meaning. hahahah I was expecting a Joana's Rant… hahahahah Cecedilha: Céline Dion
You should have put some Brazilian place names that come from Tupi (an old Amerindian language): Pindamonhangaba, Jequitinhonha, Itaquaquecetuba, and one that even few Brazilians from outside the region get: Piumhi (name of a city in Minas Gerais, sometimes also written "Pium-í").
"you just decorated your letters" excuse me "ñ"
One Compared To Twenty! Big Diff!
And what about "¿?" and "¡!" in a sentence? xD
@@guilhermevianabarbosa803 Wait .. ¿Portuguese don't use those?
@@kotosqoposrly We do, but just one, at the end of a sentence. For example: "E aí, cumé que tá?" ('Sup, how you doing?), and "Para com isso!" (Stop it!).
Just like english.
@@guilhermevianabarbosa803 That's my point. You don't have opening question/exclamation marks?
I'm currently learning Portuguese and I'm kinda proud of being able to pronounce almost all the words
Keep goin far you'll catch a lot of good experience
Please don't ever use the word "periguete", let it be forgotten. I beg you.
Good luck
Are you learning European or Brazilian Portuguese? They sound very different. I don't know if you've been exposed to the original European version at all, but these people in the video I think would have a tougher time with Portuguese from Portugal lol
Are you Portuguese?
2:48 the guy was trying to say it with russian accent and said the wourld perfectly in portuguese. Now I understand when people say portuguese sounds russian
Actually, european portuguese looks a lot more like russian than brazilian portuguese
+Mike Lowel more like italian+french+russian+spanish=brazilian portuguese
no the girl before him was much closer
Mike Lowel yes i am brazilian why
Both portuguese from Portugal and Brazil are the same. The word "fronha" it's pronounced the same way in both countries, so don't come up with that shit that "only Portugal".
This made us so happy
DamonAndJo Damon ! Jo!!! I'm dying seeing you also the video you watched of anitta speaking English the interview that was a year ago before her song
same
DamonAndJo love you guys
Omg I literally thought of you guys while I was watching this!!
I can PRONOUNCE these
*"you just decorated your letters"*
excuse me but what about yours "¡!" "ñ" "¿?"
The signs of exclamatiom or question isnt a decoration(neither ñ but looks like) that help with the tone voice
@@soyioalguienv9035 in portuguese we need those things to change the tone as well. She was just being ignorant. "Â", "Á", "Ã" have COMPLETELY different sounds. We need them when we write
I actually like having the inverted question mark and inverted exclamation mark. Sometimes when I read in English I don't realize that I'm reading a question until I get to the last few words.
@@RiliaMoura07 In spanish N and Ñ have completely different sounds too.
We also have Ü which changes the pronunciation of the words.
Vergüenza
Güira
@@soyioalguienv9035 Exatcly the ´^~ things you call "decoration"
Also, putting them on the start of a sentence is pretty much useless
Nós enfeitamos? o que vocês têm a dizer sobre "!" nas duas pontas de uma frase com uma das pontas de cabeça pra baixo? kkk
O que eu mais abomino na língua espanhola é esse "!" duplo. Desnecessário.
I língua espanhola arruinou o Latin. Começa pelo sotaque que é horrível.. O nome que eles dão as coisas totalmente não faz sentido para o português e nem tanto para o inglês. Eu falo quase 5 idiomas. O espanhol é mais estranho de todos.. Português as pessoa aprendem para fazer negócios. Espanhol só para fazer amizades. Sem falar que eles tem dificuldades de aprender outros idiomas.. Ao contrário de nós..
Júlia Channel, para de dizer merda do que tu não sabe, olha o quão o português é merda e diferente dos outros idiomas: Usa os Sufixo: "ÃO" enquanto o Inglês, espanhol e Francês usam o "ON" e o uso do Sufixo "VEL"enquanto no Inglês, Espanhol e Francês se usa "BLE" (Exp: Português = "HorríVEL" ----
/Espanhol = " HorriBLE" /Inglês = "HorriBLE"/ Francês = "HorriBLE". Fora palavras usada somente em português:(Português) = "Férias"-- Espanhol = (Vacación)/ Inglês = (Vacation)/ Francês = (Vacancie) ------
( Português =( Sotaque) ---- Espanhol = (Acento)/Inglês = (Accent)/Francês = (Accent)-----
(Português)=(Pessoa)--------( Espanhol)=PERSONA/// (Inglês) = PERSON /// (Francês) = PERSONNE
Fora OUTRAS PALAVRAS que se usa SOMENTE no INGLÊS, ESPANHOL e FRANCÊS.==== Então acho que o idioma "ESTRANHO" no caso é o PORTUGUÊS, que além de ser nasal,o ÚNICO e se usar o SUFIXO "ÃO" e "VEL" e quase ninguém do mundo civilizado conhece, ou apenas como um dialeto do espanhol
Fora OUTRAS PALAVRAS que se usa SOMENTE no INGLÊS, ESPANHOL e FRANCÊS.==== Então acho que o idioma "ESTRANHO" no caso é o PORTUGUÊS, que além de ser nasal,o ÚNICO e se usar o SUFIXO "ÃO" e "VEL" e quase ninguém do mundo civilizado conhece, ou apenas como um dialeto do espanhol
Eu falo o próprio English que o britânico. Mas eu tenho orgulho de falar Português também..( Britânico fala holiday) nao vacation, isso é na América. O britânico e mais bonito falado sem sotaque.. Vc acha o que espanhol falar quarto de habitacion. Va no Google e vê o significado. Apartamento- department. Sua lingu nao deve ter sinônimo. Desculpa la. Tem muitas coisas de português e English que espanhol nao conhece. Alibi por exemplo. Português vem romano e cultic. Espanhol Romano e Arabic. Talvez seja por que pegou muitas palavras do English.
Thank you for the Portuguese/Brazilian content! It's nice to be noticed as a fellow Latino especially when Brazilians tend to be very forgotten about in the media.
+Andre Ribeiro We love Brazil! :D www.theflama.com/video-things-brazilians-sick-hearing-1584388176.html
+Andre Ribeiro Are you kidding me? Brazil is well known in football. Rio is well known city too, there is a movie called Rio. Samba dance, Amazon river/jungle, etc, etc, etc.
+Juan Rodriguez Are you Brazilian? I mean if you're not, then your perception is quite different. Just because Rio is a well-known city does not mean that Brazilian culture is shown in the media. In American movies that mentions Brazil, it's just a location with white characters and yeah, the rainforest. But can you name off the top of your head (without using Google) a Brazilian actress in American films? Or an American movie that centers on Brazilian people? Probably not. Sure, representation for other Hispanic-American culture are not very great either but they are there. Jane the Virgin, The George Lopez Show, The Garcia Brothers, Cristela, Ugly Betty, The Book of Life, Frida, Salma Hayek, West Side Story, etc. I don't know how many times I've had to explain that Brazilians speak Portuguese. Hopefully that didn't sound angry. I'm trying to have a civilized conversation.
+Andre Ribeiro I'm assuming you can see that Juan Rodriguez is trying to get a rise out of you....or at least I hope so ahahaha.
+Jan Weber Also I like to call Brazil the United States of Brazil because it's *probably* the most diverse country in South America...and all of Latin America. Peru/Chile/Argentina are probably tied in 2nd/3rd place behind Brazil.
Most times I have to wait for a Brazilian person to speak something because otherwise the chances of inferring national origin are practically nil.
I don't speak Portuguese, but I can pronounce those words better than those guys(I'm from Paraguay, I speak spanish and guaraní)
Seguramente, los paraguayos tienen más facilidad al pronunciar palabras en português, pues el idioma guaraní tiene muchos sonidos nasales, como el portugués. ¿Estoy cierto?
LFelipeLCarreiro sí, totalmente
Guarani has 6 nasal vowels (Portuguese has 5), so it should be easier for you indeed.
@@BlackZWolf 7*
@@makky6239 As far as I know, Guarani only has ã, ẽ, ĩ, õ, ũ and ỹ. Which vowel is the 7th?
2:53 - "CECIDILHA" = Celine Dion kkkkkkkkkkkkk
Chris Ds kkkkkkkkkk
😂😂😂😂😂😂😂
Quesadilla
kkk
😹😹😹😹😹😹😹😹
NH = Ñ // FRONHA = FROÑA
LH = LL // CECEDILHA = CECEDILLA (the LL is like the spanish from Spain accent)
Ç = S // CORAÇÃO = CORASÃO (the "Ã" is a nasal sound, like when youre sick)
errado. não existe mais o som do lh no espanhol. nh não é o mesmo que ñ.
Se não me engano, na região dos Andes sim existe o som LH quando se pronuncia LL. (
O som de NH é um pouco mais fraco e nasalado em português do que a Ñ espanhola.
Ç geralmente é substituída pela letra Z em espanhol, já que soa como SS.
The original pronunciation of LL is still existent in Bolivia, Paraguay, and the Andean parts of Peru.
The "Ç" ("c" broken) in catalonian is the same
So how do you pronounce maçã
MÃO
Woman: Meow?
falando com jeitinho parece mesmo kkkkkk
Kkkkkkkkkkkkk
Aqui não tem BR
Cat whoman! hehe
@@Gabriel-rs9sr tem sim! Mineiro de BH! TMJ!
I love my Brazilians! Saludos desde Guadalajara, Jalisco, Mexico 🇲🇽 🇧🇷
Saludooos!🇧🇷❤🇲🇽
Oiii :^
Fds
¡A mi me encanta Mexico! ¡Yo estuve en Tijuana 2 veces! Estudio español y me encantaría conocer más ciudades Lalá.
Idiot they mean mainland
"You just decorated your letters." LOL
+FLAMA I love Joanna!! 😂👌🏼
+FLAMA "you just added another vowel to make it more complicated" LMAO
+FLAMA French is worst!
ç had been used first in Spanish . botroerd later by frensh and portuguese.
Spanish got rid with these complications cuz they don't make a diffrence anymore between Z and a soft C ☺
+Junarix Ban tell me bout it but Patois is a NIGHTMARE !!!
Funny as hell. Im Brazilian and this is hilarious
ikr heiauheiuahea
Portuguese has a pretty complex vowel system (one of most elaborate ones among the Romance languages) that probably makes things a bit hard for learners. The Spanish language has five phonetic vowels, while the Brazilian Portuguese (from São Paulo) has seven, plus four nasal variations, oral diphthongs and triphthongs and several other peculiarities.
Brazilian pronunciation is easier than european portuguese, its why people learn brazilian over european
I assume grammars for both portugueses (From Portugal and from Brazil) are the same or used to be the same so the major difference is in pronunciation. When, say an American from US or Canada tries to say a portuguese word they say it with a brazillian accent. Is just like english, in my opinion, when a person first starts to learn english they pretty much start to talk with the American accent and not with the british one because it's easier for foreigners to pronounce
Al Bartolina Yup, in brazilian portuguese they pronounce every letter, but european portuguese has a lot of chopping of sounds. Accents are pronounced the same though
Bryan R chopping sounds? What is that?
Al Bartolina take eu vou para cama, which means im going to bed. A european portuguese person would say it as eu vou pra cama. A brazilian would sound out the first a. Its easier if you hear it first hand instead of trying to explain it like this
Eles estão falando as palavras com o sotaque em inglês, se fosse com o hispânico com certeza se sairiam melhor
That's i think, they would pronounce it better if they speak as spanish.
Soy hispanohablante y no hablo portugués, pero entendí todo lo que escribiste, la escritura es muy parecida entre español y portugués, esta gente parece que no son hispanos. Eso sí, hablando si ya no nos entendemos 😂
they probably live a long time away who forgot their latin accent
Exato eu como brasileiro entendo muito bem a escritura, também quando os hispanohablante não falam muito rápido consigo entender KKKK saludo desde Brasil
No lo tengo nada claro, la mitad de esas palabras no las hubiera pronunciado bien....y soy español
Son de países que no están lejos de Brasil .. Venezuela , Colombia . Uno puede no entender el significado , pero si como suena
The pronunciation is very different. Our ñ is nh but not all verbs are similar. Need is precisar vs necesitar. Just takes patience and practice. It's easier than French though for sure.
é mais difícil pra eles falarem português do que a gente falando espanhol
Maria Clara Lucena possivelmente ainda se você aprende o abecedário e o sonido das letras você já fala português lol porque você só o lê diferente eu aprendi falar português em 3 messes
Se aprenderes o abecedário e o som das letras já falas português porque só se lê diferente eu aprendi a falar português em 3 meses.* Uma frase tão simples com tantos erros :/ Secalhar tens que praticar mais. :)
Maria Clara Lucena sy sy lo Yspamniól éz mutcho facile!
É porque nós, falantes de português, temos todos os sons vocálicos do espanhol. O espanhol contudo, não possui as vogais anasaladas que nós possuímos: ã, e~, i~, õ, u~. E para eles é quase impossível pronunciar corretamente.
El español no tiene las vogales anasaladas que el portugués tiene: ã, e~, i~, õ, u~......... Y és casi impossible para un hispanohablante pronunciarlas correctamente............. CORAÇÃO, VOCÊ, MANHÃ, etc.........
Well, Spanish sounds like funny Portuguese to us.
We are the third language in the world the language Portuguese have Spanish word and words. Like Spanish but is not Spanish and we understand direct
Sometimes I understand Portuguese because it sounds like Spanish.
@@angelasierra7228 all my portuguese friends understand me when i tslk to them in portuguese. But when I speak in portuguese to my spanish friends, many of them have problems to understand few words
@@playerLP2000 why wouldn't your Portuguese friends understand you if you speak their language😕.
@@angelasierra7228 No, it doesn't, it has quite different sounds from the spanish, but the spelling is really similar, i've gotta say
Já vi muitas pessoas que falam espanhol e que nunca falaram o português pronunciarem o português do Brasil bem melhor que eles ! Eles pronunciaram de um jeito meio americano o português
Não existe português brasileiro
@@Diogo_-tx1zi sim tecnicamente é só português, porém é diferente é o mesmo que dizer que o Ingles americano é igual ao britanico ou australiano, que são quase outras linguas, no nosso caso é praticamente outra língua, português br é bem mais dificil que o europeu, fora as gírias e o dialogo informal presente no dia a dia, um brasileiro aprende relativamente rápido o português de Portugal já o inverso é quase impossível , digo com mestria ... Temos alguns sons e pronuncias na nossa fonética que fogem completamente de qualquer padrão linguístico inclusive da europa! Mas a casos e casos, qualquer um pode falar qualquer língua porém existem níveis de dificuldades, um abraço 🤗
@@jhordanroberth2701 Falou tudo.
@@Diogo_-tx1zi Então falamos "brasileiro" no Brasil, segundo você.
@@luckjeans5685 Na prática, sim.
Okay, the guy in the black sweater is cracking me up so much. He sounds like he's trying to be a New Yorker and Italian and in the Russian Mafia. I don't know why tho.
sage claycomb sounds like Christopher Walken
And this proves that Spanish and Portuguese are very different
In grammar, but still have many similiar words and meanings
@@scattr7592 only 60 % thats like saying chinese and japanese are the same
t60ss When did i say they are the same? I said similar not same...
@@scattr7592 lol It went over your head but im a portuguese student I was giving an example of how ignorant people say that they certain languages are the same because they have similar features, my bad I wasnt specific enough
Also false friends. Mas doesn't have anything to do with más. 1 means but and más plus.
Embaraçada vs embarazada - first you know- I am embarrassed and second pregnant.
Also molest a child- Molestar uma criança- Molestar in Spanish means to disturb or bother someone.
Ligar means to flirt with someone in Spanish and Ligar in Portuguese means to make a call (informal) telefonar alguém(to call someone) would be more appropriate in a formal situation.
There's no such thing as Brazilian. The language is Portuguese and in Brazil, they talk Portuguese from Brazil
Ótima observação, porém mesmo sendo o mesmo idioma o dialeto brasileiro é quase outra língua, na minha opinião é um pouco mais complexo do que o de Portugal pois tem diversas apropriações que não se baseiam em nada, diferente do europeu que lembra demais tanto o espanhol quanto o Itáliano!
It is Brazilian Portuguese not Portuguese from Brazil. 😂
@@anothercatlady26 It's the same thing, Jesus....
There is Brazilian Portuguese as there is American English.
Portuguese comes from Portugal lol
Spanish speakers from Mexico like me, know how to pronounce these portuguese words. Title must be Spanish speaker that speak English in the USA trying to say words in Portugues.
@Dragoslav Vega The Brazilian Nationalists technically Latino just means anyone who speaks a Latin based language in the Americas: Spanish, Portuguese, French, Creole
I'm glad you're able to speak these words mate, but here in europe, if you are not galician, you have a hard time with these also. Well, lets admit that the european portuguese pronounciation is harder then the brazilian pronounciation, but the castillians and catalans have a very hard time nevertheless.
@Dragoslav Vega The Brazilian Nationalists Na verdade são, pelo menos percentualmente. A etnicidade Latina advem dos resquicios do império Romano e, dado que o brazil e portugal são fortemente relacionados, dada a colonização, e dado que Portugal é um país latino, dado que fez parte do imppério romano e foi conquistado e colonizado pelo referido povo, então sim, os brasileiros são latinos, ainda que numa pequena parte.
@@smite505 Technically Latino means descendant from the Roman Empire... all of the countries that were once conquered and were part of the roman empire consist on a higher of lower percentage off Latin DNA, thus, Latino. You might want to include in those a lot of the Balcans, Suthern parts of Germany, even certain parts of the UK, among other European countries. Technically, these are all Latinos, although people don't associate them due to the language, as you said correctly.
@Dragoslav Vega The Brazilian Nationalists Yes, and I'm Portuguese... descendant from portuguese people for at least 8 generations (that's how far I was able to go)... bottom line, through my dna analasys, I share markers with early italians, dating back to the Roman empire - as such, I'm a latino... and yes, latino people are white southern europeans... As such, you're probably a latino too, even if you're a white nacionalist.
"celine dion. No" hahahahaha
02:54
Cleiton Cabral s
As pessoas nesse vídeo só falam o espanhol latina america, e eles são muito ignorantes. Eu sou colombiano e minha língua materna é o espanhol, aprendei o português por três anos e agora falo bastante a língua portuguesa. A língua portugeusa é tão doce e maravilhosa! Alem disso, eu há conheci a Joanna em Nova Iorque no Brooklyn haha. Quero amigos Brasileiros, chamo-me Fernando!
Olá, Fernando! Eu queria ter amiguinhos por toda a América Latina 😅
Oioi, Fernando :)
Oiii Fernando, ainda tá aí? 😂
Fernando sumiu
Aory Seragaki e eu por todo o mundo
Joanna really got it at the end! That's a great method.
Yes, it was...
I’m polish and pronouncing Portuguese is easier than Spanish 😂
Alanos influencie?
There is something in common between our languages (portuguese, polish and russian)
Obviously, Polish has the same sounds that the Portuguese. A few days ago, I watched the ceremony to arrange the groups for the Under 20 world cup, and when this finished, one girl started to speak and I thought she spoke Portuguese but it was really Polish. One evidence more that Portuguese seems more a Slavic that Latin language.
Yes, the phonems are closer to European Portuguese then Spanish. In fact the Slav based languages are quite similar to our Portuguese in sound range. Of course gramar and everything else is quite different all together, but usually, Polish people tend to learn to speak Portuguese quite fast and with a quite accurate pronunciation.
@Dragoslav Vega The Brazilian Nationalists They would be wrong 'though... Brazilians, as a former Portuguese Colony, shares a huge DNA footprint from Portugal - a former part of the Roman Empire. 'Latino' derives from 'Latin' a word used to describe not only the language the Romans spoke, but the people themselves. What it basically means, is that Latino are the descendants of the Roman Empire. I grant you that the DNA has been crossed through generations but the rule still applies. I bet that if you had a DNA test you'd be closely related to Southern Europe, with Italian, Spanish and Portuguese DNA.
What makes them think Portuguese is "funny Spanish".. What if Spanish is funny Portuguese?
PLOT TWIST!!!!
Exactly! (I'm a Spanish speaker, btw. I love the Portuguese language)
What if i told you... that both are funny latin?
*dramatic music*
CasperTimor that's actually literally what they are!
O português é merda e que é o " idioma engraçado" : Usa os Sufixo: "ÃO" enquanto o Inglês, espanhol e Francês usam o "ON" e o uso do Sufixo "VEL"enquanto no Inglês, Espanhol e Francês se usa "BLE" (Exp: Português = "HorríVEL" ----
/Espanhol = " HorriBLE" /Inglês = "HorriBLE"/ Francês = "HorriBLE". Fora palavras usada somente em português:(Português) = "Férias"-- Espanhol = (Vacación)/ Inglês = (Vacation)/ Francês = (Vacancie) ------
( Português =( Sotaque) ---- Espanhol = (Acento)/Inglês = (Accent)/Francês = (Accent)-----
(Português)=(Pessoa)------( Espanhol)=PERSONA/// (Inglês) = PERSON /// (Francês) = PERSONNE
I cannot believe they used the word Piriguete.
Kkkkkk
Strange Guy ikr
Kkkkkkkkk
nem eu kkk
Yes we use, is a bad word
"funny spanish speakers" ESCUTA AQUI QUERIDINHA...
I'm malay and learning spanish and brazilian portuguese. i love both languages each of them has a special place in my heart.
Malay is also a cool language, very easy to pronounce with an interesting grammar and it is very beautiful as well, besides it is an important regional language spoken in Malaysia, Indonesia and Singapore.
I am Spanish native speaker and I can speak Portuguese and this made me laugh so much hahahaha even "tudo bem" they can't pronounce omg! it was hilarious
I speak both too and it was funny!!!!
you THINK you speak portuguese!! You prbably speak portunhol! lol
Hodreego Colorado Não rsrs
Hodreego Colorado Ay! I'm so sorry then
EXACTO
Abraço a TODOS os meus irmãos lusófonos, incluindo África e Ásia!!!
...que não tem nada a ver com o vídeo, great.
@@charlesdesouza9139 ne KKKKKK
Aqui mocambique
There is a classical impossible Portuguese sentence for Spanish speakers, which is:
"Caí num poço e não posso sair"
They always pronounce "poço" and "posso" the same way ;)
We don't even learn the difference, at least to talk in brazilian português. I never did. They just told me they sound like an s in Spanish, end of story. Z and s between vocal are a diferente story.
Caí en un poso y no puedo salir
You're absolutely wrong
orionrei Except you are Spanish from Catalonia and you can tell the difference (cause Catalan has these sounds).
They are not the some.
"My strategy is to just get lazy in the end"
Surprisingly, that worked.
only with 'fronha' tho, the other ones were pretty bad
Portugal= 10 milhões de pessoas localizado na europa
Brasil= 210 milhões de pessoas localizado na américa latina
ainda é tão difícil entender porque geralmente quando não falantes se referem ao português se referem ao dialeto brasileiro e porque particularmente um canal voltado para o público latino faz isso?
*America do sul*
@@murilodesouza416 a diferença do espanhol na América é a mesma do português. Regionalismo, somos um país com 27 países pelo menos (um pra cada estado). Coisa de dialetos populares das regiões, saca ? Um exemplo é argentina e Uruguai que basicamente mudam palavras como "dyo" os uruguaios falam quase que "xyo" kk
@@Dinamizter nem perto disso, espanhol da espanha é completamente diferente do latino, digo isso pois falo e estudo a algum tempo, é quase impossível entender o da espanha com a facilidade que existe no latino. Português a mesma coisa, é quase um dialeto porém o brasileiro é bem mais difícil por diversas razões enquanto o de Portugal europeu se prende em coisas praticamente iguais do espanhol da espanha e do italiano, la todas as linguas tem suas semelhanças. Mesmo sendo dialetos são bem diferentes com níveis de dificuldade diferentes, o português em si é uma das mais difíceis do mundo o do brasil então é difícil pra caramba !
Os africanos são quase 60 milhões de falantes, mas são esquecidos. Então, esse lance de quantidade não diz muito. É que o Brasil é muito mais midiático que Portugal, até os conteúdos na internet em português, uns 90% é brasileiro, 7% de Portugal e 3% dos demais lusófonos...
@@Soulbotagem-BR 60 milhões não deixa de ser relativamente pouco. Mesmo juntando todos os falantes de português do mundo inteiro (inclusive sem ser a língua materna), o Brasil é sozinho mais que o dobro da soma do resto.
I have to admit that the "bored at the end" technique works pretty well
my new strategy is to get exhausted by the end of the word … LOL so true
They find hard Brazilian Portuguese that is much easier to pronounce. Now let them try Portugal's Portuguese.
noctusowl Nah, Portugal’s portuguese is easier and uglier. Stating facts only.
Not on this channel ;) This is from latins
@@Iivinha Facts? You're literally stating your opinion. Adding "Stating facts only." in the end doesn't make it true. And I do think Brazilian Portuguese sounds prettier, but don't be a hypocrite.
american continent only my amigo
@@Iivinha If it's easier, then why do Brazilians have such a hard time understanding us? Just stating the facts.
3:21 she said it right in european portuguese tho
In brazilian portuguese too! There are a lot of different accents. In some of them, she's right. (Like Northeastern Brazil)
Hol up la por nao existir nao quer dizer que nao a possamos pronunciar. A meneira dela dizer piriguete foi bem parecida ao sotaque de portugal
I'm here waiting for English words Spanish people can't pronounce
sheet
order it always sounds like odor if i say it too fast
Is there sny hard word to pronounce in english?
+Miguel Rios squirrel
+Miguel Rios I'm Brazilian so, I can't pronouce "their" "themselves" (I sound like dare and damn selfies) and words with double r and l's. Squirrel (Is Quran in my book) or names that end with lle, because in portuguese we pronounce the e. So like Danielle, Gabrielle and Michelle are not Damniel, Gambriel nor Michel for us. Actually, Danielle, Gabrielle and Michelle sound like male names here. (Daniel (with a british a), Gabriel and Michel.)
Also, words like beginning and recognize. Can't say it or spell it out loud for nothing
I wish they said the actual pronunciation before they tried to speak it so we could compare
As a not Spanish or Portuguese native speaker, I would say:
1. I haven't got a clue how to pronounce it.
2. I don't understand how languages of the same group differ so much.
3. I don't understand what I am doing here. It's 1:30 am. I have exams in 5 days.
lol
lmao
I'm in the same boat
Don't worry... Doing that (being on RUclips instead of studying) you are too much closer from us that you think! LOL this is a typical BR thing!
Who else clicked the number
1:39 the dude accidentally said "fuck" in brazilian portuguese
he said the next word.
morri nessa parte 😂
adhuayshar ele falou: tranzar ashuahsha
kkkkkk
The dude said "fuck" in Caribbean Spanish boy.
Estes comentários estão cheios de pessoas racistas e ignorantes. Portugal e Brasil deveriam ser países mais unidos, não entendo o porquê destas discussões. Deveriamos dar mais importância às semelhanças entre nós e aceitar as nossas diferenças, pois nós somos paises "irmãos" e não inimigos.
Sou portuguesa e sei que existe sim muito preconceito entre Brasil e Portugal, mas não tem de ser assim!
Vamos parar de ser ignorantes e aceitar toda a gente, ok? Chega de preconceito!
• Erica Mochi • Ainda bem que sabemos que isso só acontece na internet. A prova de que trata-se exatamente do mesmo idioma, é que a única parte do que você escreveu que fez eu perceber que realmente é portuguesa foi no "toda a gente", pois, aqui em São Paulo pelo menos, seria mais comum escrever "todo mundo" ou "a todos".
Acho isso bem legal e interessante!
CHATA PRA CACETE
Primeiro devolver nosso ouro Kkkk
Também podes dizer todo o mundo" toda a gente ou todo o pessoal. Tanto faz como o digas.
Eu percebi- te bem.
@@DouglasSchiavetti eu n acho q os países deviam ser amigos mas tmb n acho q deviam ter estás guerras deviam só ignorar se
me acabo de dar cuenta cuantas palabra en portugués hablamos en Paraguay como si fuera español jajaja
+Izayoi Higurashi O mesmo que em algumas partes do sul do Brasil, como "pelear" :D
mesmo? pelear para dizer brigar?
Sim, ditado gaudério: Não tá morto quem peleia (pelea)
Essa palavra existe em português, mas tem um J no meio: "pelejar"
En DR tenemos Prieto = Negro (Termino despectivo).
En Brasil dicen Preto = Negro (Creo que no es un termino despectivo).
Is this a clickbait ? I am chinese , even I can pronounce tudo bem without much difficulty , how come these spanish speakers made them sound so much weird ...kkkkk.... to be honest , I first learned spanish and then I went for Portuguese, for me, spanish is easier than Portuguese in whatever form , portuguese, as to nasal sound , we chinese have nasal sound in most words, so it's not really a big deal . What confuse me most is the R sound , both in Spanish and Portuguese, I hope I would make it right eventually! Well, for all the ppl I know in South America, Brazilian people are obviously the most enthusiastic and interesting and well-educated , next comes Colombia , and Chile 🇨🇱, these are the countries I like most ... kkkkk, last but not least , amo o Brazil 🇧🇷 ❤️💕🇧🇷
Obrigado. Saudações do Brasil para a China 🇨🇳
What about the R sound?
🇧🇷❤🇨🇳
Que gracinha 💜
Por que você quis aprender espanhol e português?
Very well point for laugh with kkkkkk XD.
I don't speak Portuguese, and I speak elementary Spanish but I pronounced these words better than these guys. Also, don't the Portuguese and Brazilians pronounce words differently?
Sometimes, not always, but it's easy to understand each other, same thing with other former Portuguese colonies that speak Portuguese.
Ryan The Roman That's true. I won't forget, I once said "Voce" to a non-Brazilian Portuguese speaker, and he looked at me weird ;-D
+greenmarker567 Yeah, we don't use "você" and some people even find it a little bit disrespectful xD
Inês Ribeiro That's interesting, thanks.
+greenmarker567 And answering your question, yes, the way people from Portugal and people from Brazil pronounce the words is very different. That's why it is usually easier for foreign people to learn how to talk in Brazilian Portuguese than in Portuguese from Portugal. We can still understand each other, though.
Nice video. It helps to demystify the idea that Portuguese and Spanish are "all the same" for foreigners.
Right but in their standard forms they are so similar as to almost be dialects of the same language.
Entende o que eu quero te dizer? Mesma lingua!
Entiende lo que te quiero decir? Misma lengua!
Só que não, né amigo?
Lol...
Honestly I'm Spanish and those words were super easy. I mean these people didn't even know what the letter ç was. They mustn't speak Spanish regularly otherwise it wouldn't have been as complicated for them to do this.
É VERDADE QUE OS ESPANHOIS SÃO FRIOS E RACISTAS?
+MlkEmoDoMal #contente Hay gente fría y racista en todos los países. Depende de con qué personas te encuentres: hay gente amable y gente antipática.
Lucía, you are right. Most are born or raised in the USA and their knowledge of Spanish is very colloquial. They speak English most of the time.
Deveriam ter mandado eles falarem a palavra “vovó”, depois de “vovô”!! Eles pronunciariam do mesmo jeito e não conseguiriam achar a diferença.
Guy in blue with glasses looks like hispanic drake lol
yesss
+Ken Macster Come on, Drake is the Hispanic Drake. He's secretly Dominican.
but Drake is Dominican...
+Ken Macster lmaooo i can't unsee now.
Princess Kittens Lol, no. Drake is half white (His mother is Jewish) and half black.
Best advice: congested and exhausted at the end lol
Cecedilha = Céline Dion hahahah Ok, try to say now "açaí com farinha" hahah
Estas pessoas que falam espanhol parecem já viver nos Estados Unidos há muitos anos tendo em conta que o seu QI reduziu drasticamente😂
São colonizados já praticamente, até quando falam espanhol parece que forçam o sotaque inglês.
Tbm acho
Si, dicen "hispanohablantes" pero todos parecen tener un mejor acento americano. En Argentina, muchos tienen un conocimiento general del portugués, por eso pensé que este video no es muy realista.
@Rodrigo Santos Valeriano Não entendi
@Rodrigo Santos Valeriano oh, ok
I'm from argentina and this is so easy wtf with those people
That's because Argentina and Uruguay interacts more with us than the other south american countries
Yeah i think its because you guys are closer to brazil
Maybe thats not so easy in annother spanish accents
A convivência com americanos 😂😂😂
Verdade, meus amigos da Argentina conseguem pronunciar todas essas palavras sem dificuldades.
Okay I think that the title of the video is wrong. It must be Portuguese words spanish speakers dont know how to pronounce. Cause most of the time you dont even tell them how the words must be pronounced so how the fuck will they pronounce them?
Jonathan yagami FFFFF.....
This title isn't even racist at all!
Also they have to try to pronounce it. Since they are Spanish speakers, it easier than non Spanish speakers
Jonathan yagami That is the true.
Umm...what? Portuguese phonetics are way different. Japanese phonetics are closer to spanish than portuguese is, of course not the actual words, but the phonetics.
agree
congested and get bored- Joanna's way to remember Portuguese pronunciations lol. I personally love how Portuguese sounds, my sister speaks it and I'm always asking her to teach me.
3:18 That was actually really close to how that word would be pronounced in Portugal (not in Brazil, though).
Portuguese guys are pissed because they used Portuguese from Brazil haha That's funny.
Gustavo Ferreira eu n tou chateado
O canal fala sobre América latina, então o português na América latina é o brasileiro, então não teriam que ficar chateados mesmo!
Michelle M. Neves I really love how this comunity speaks in different languages & they can understand each other. It's like, the original comment was in english, then someone replied in portugues & now yo estoy respondiendo en español. Buen trabajo a este canal, rompiendo las barreras del idioma:)
verdade, vendo por este ângulo é muito interessante !!!
In the spanish videos they use the american spanish, not for the words because are the same (the words they show), but the pronunciation it's different to the spanish from Spain.
"C" Cedilha=Celine Dion My whole life as a portuguese speaker was a lie!
haha xD
"Cora tchau" kkkkkkkkkkk
kkkkkkkkkkkkkk
How can a spanish speaker to say "mano" and can't pronounce "mão"?
"mano" is also soft slang for "brother" or "pal" or "bro" in portuguese.
à is a nasal sound that doesn't exist in Spanish, English, or any of the languages I've known so far. It is incredibly difficult for most non-native speakers.
Susane Lume nasal sounds exist in polish
@@Nirvanaa03 Hello! That's interesting! I've met some Polish people, but haven't heard enough the language to recognize these sounds. I know a bad word, TBH, because it sounds like the Portuguese word for "curve" 😄 Anyway, have you ever seen foreigners trying to learn Polish? Is there a technique to help with these nasal sounds? 🙋
Susane Lume yes, I met a few foreigners who learned Polish :) I'm Polish but I realize that Polish is difficult. To be honest, these nasal sounds are not the most important thing in pronouncing words (I mean that Poles will still be able to understand you well). Of course, if you want to speak very well it would be nice to be able to say these sounds. It's hard for me to give you some advice, I do not know how this sound comes out. I feel as if my nose was blocked when the sound came out. As if you were trying to hold your breath through your nose and then tried to say ą or ę.
I love this video! As a Portuguese teacher I can say that "bored at the end" is a pretty good way to say some words right!
What? Difficult? I'm from Argentina and it's so easy. I sometimes hear words like "tudo bem" or we use "brasilero" instead of "brasileño". We use "vos" instead of "tu", that is pretty similar to "voçe", then we can talk with a Brazilian without problem.
Yo puedo diferenciarlos sin problemas, sé pronunciar las vocales del castellano, portugués, guaraní, inglés, alemán, italiano y francés. Não todos têm problemas com as vogais.
você*
Nice, I'm Argentinean too. I've never met a fellow compatriot who could also speak so many languages. Portuguese, Italian and English among them. La verdad es que es gratificante encontrar a otro plurilingüe, saludos!
Sé pronunciar muchos idiomas pero solo hablo bien inglés y castellano y me manejo en italiano, francés y portugués, después entiendo latin, catalán, rumano, neerlandes y similares.
Cristian Morel Sos un caso especial, la verdad. Aparte de los que hablo puedo llegar a entender algun otro si lo veo escrito pero si no, se me complica. El frances por ejemplo, escrito parece facil, pero me es ininteligible si lo escucho.
omg this is so exaggerated. Portugueses is really easy to pronounce for Spanish speakers.
Internet Junky maybe they just think Portuguese people has a different pronunciation
In Portugal (idk about Brazil) Portuguese people(or the majority) tend to understand more Spanish than Spanish people understand Portuguese.
like(????) how the heck do we understand them and they don't understand us?
Min Sohyun Because spanish is easier than portuguese. Simple
It depends...I've met some Hispanic people who really had difficulty pronouncing certain words.
The Americanized mindset
Some sounds like the ones for 'z' or 'g' don't exist in Spanish and vowels are also more limited in Spanish.
Spanish is limited compared to Portuguese which is more complex from the other point of view (phonetically).
Hard G does exist in Spanish in words like guerra ("gair'ah") Soft G (= J) in Spanish and is pronounced "hh"
@@michaelhalsall5684 yeah, but he's talking about the voiced /s/, which is writen /z/ in the International Phonetic Alphabet, also there's this sound in Portuguese that doesn't exist in Spanish which is a voiced "sh". What @Ricardo Montes says is true. Portuguese has a more complex phonetics than Spanish. We don't have nasal vowels and other distinctions they do with their vowels, like "Avó" and "Avô", is difficult for us to hear the difference in the final vowels but there it is and changes the meaning of the word. One is "Abuela" and the other is "Abuelo"
Infórmate en español hay 10 vocales las 5 normales más las largas y las tildadas serían 15.
No
@@analisamelculo85 wrong
Finally something from Brasil!
Anyone also both Spanish and Portuguese speaker? 🙋🏽🙋🏽
Hahah I'm almost there
+Daisy Pacheco está aqui um!
I am lol
+Daisy Pacheco I'm very proud to speak Portuguese, Spanish & English :)
Since I'm 8 years old....
How can these people not pronounce the "lh" and the "nh"? They are pronounced exactly the same way as the spanish "ll" and "ñ".
NecroGangster That's because some people don't know that's how it is supposed to be pronounced.
They are americans! not real latinos
It's true and I understand what you are saying... NH is true, because we have Ñ, and it's the same sound... BUT... LH is not LL anymore, it's what they taught Portuguese speakers when they learn Spanish... in ancient Spanish there was a difference between the sounds LL and Y+vowel, just like LH and J in Portuguese. BUT, not anymore, more than 95% of Spanish speakers make the same sound for Y+vowel and LL and its called "yeísmo", to pronounce LL like Y... To differenciate those sounds like in Portuguese almost doesn't exist anymore, only in little parts of Peru, Bolivia, Paraguay and parts of Northern Spain, but the rest don't know how to say LH in Portuguese. Yo me LLamo...that Y and LL sound exactly the same to the majority of Native Spanish speakers.
That's not true. In "lh" and "nh" your tongue must be further inside your mouth. You can see that in the IPA table. Those sounds have different places of articulation, but sound similar because they are all nasal consonants. So, no, not "exaclty the same way as in spanish "ll" and "ñ"".
The ñ sound is articulated with the tongue very close to teeth. The nh is articulated inside of your mouth touching the palate.
"Z" and "ão", "ões", "ães", "ô" are nearly impossible for Spanish speakers. Oh, the bearded guy with glasses is almost there!
The J (hh) in Spanish is difficult for Portuguese, English and French speakers. The H in English is difficult for Portuguese and French speakers.
@@michaelhalsall5684 it's not really difficult,
we use the "rr", it has the same sound as "j"
and "v" in the list. Spanish has a love and hate relationship with this sound. They always make it but they say they don't. What is amazing is the reason they say they don't make this sound is because it is not represented in the Alphabet. Funny thing is it is represented in the Spanish Alphanet and it is pronounced in Spanish, except it is not recognized to exist. I have never seen such a convoluted understanding.
Not true, the H in english is very easy for us portuguese from Portugal.
@@margaridasilva5184 Brasil também
as far as I know, portuguese LH = LL in spanish. And portuguese NH = Ñ in spanish.
Some of the difficulties here however is that portuguese has more vowel sounds. A, E and O have open and closed sounds, each. Plus the nasalised diphtongs.
the Ç always forces a S sound (like in Saviour, Assault, etc).
The S in Transa has a Z sound. That happens with the S in portuguese everytime it´s located between two vowels or after an N.
Examples: CASA and CAÇA. Casa has a Z sound, while CAÇA (hunt) has an S sound.
Sometimes, SS will be used instead of Ç. Language experts can explain why. Maybe etimology of the specific words.
As a Brazilian, I do the "get lazy at the end of word" strategy when I`m speaking English, it works too
I laughed so hard when she said that, and it actually make sense. kkkk
2:54 New definition for the letter "Ç" = Celine Dion.
: O
"Coração"
*"Corazón, right? But just more complicated."*
What I took away from this video is that how English speaking people feel looking at Spanish words is how Spanish speaking people feel looking at Portuguese words
+aarons channel Lol no not really, Spanish and Portuguese have very similar words and syntax but slight changes to pronunciation. English has similar roots but different syntax and extremely different pronunciation.
"Celine deon, no"/😂😂😂😂 I can't help but laugh
Não ta muito no contexto, mas, Sinceramente, falando desse tema, já vi muita gente falar que o português é a língua mais difícil do mundo. Mesmo com mais vogais que o Espanhol não acho que o Português seja a língua mais difícil do mundo. Todos os argumentos que já me deram sobre isso são "furados". A gramática do Russo , Polonês, Húngaro entre outras é muito mais difícil que a do Português. Além disso, o Português é uma língua latina e Indo-Européia, o que indica muita semelhança com outras línguas amplamente faladas. Sons difíceis também há em outras línguas, como o i sem pingo no Turco ou o ö no Alemão ou as línguas inteiramente tonais, como Chinês, Tailandês e Vietnamita.Enfim, não acho português propriamente fácil, mas há línguas bem mais complicadas.
Joao Luiz Filho Brancalhone Concordo amigo você disse a verdade
As línguas são classificadas em 5 grupos de dificuldade: (1) Fácil, (2)Médio,(3) Médio-dificil,(4) Difícil, (5)Muito difícil!
Português e todas as línguas originarias do Latim e tbm línguas nórdicas, estão no grupo 1, ou seja são as mais fáceis de aprender, enquanto que o japonês, coreano, mandarim, cantonês e árabe estão no grupo 5 as mais difíceis de aprender.
Mandy S. Luci Acho sacanagem botar português no mesmo saco do esperanto como Fácil. Enquanto uma tem incontáveis flexões verbais para "fazer", outra tem 5.
Pedro Baldi , o pessoal se baseia muito na inflexão verbal pra dizer que português é difícil. Não sei nada de esperanto, mas a questão é que português esta livre de declinações, como Russo, Polonês, Grego, Húngaro. Também esta livre de ser inteiramente total, como chines , vietnamita, Tailandês, ou de ter um alfabeto próprio, como o Chines e Japonês. No chines, por exemplo, os verbos não se conjugam, mesmo assim pronunciar uma palavra pode ser tarefa quase impossível (dependendo da entonação, muda o sentido). Enfim, não acho que as conjugações façam o português entrar no grupo de línguas difíceis ou muito difíceis: elas são difíceis, mas ha regras em outras línguas muito piores.
De fato. Não acho que o português seja uma das línguas mais difíceis, mas categorizá-la como fácil é um pouco demais.
I know portuguese is harder than spanish. But damm these people were REALLY BAD at trying...
It's easier and uglier
@@dandei545 portuguese is easier than spanish? Do you speak any of them?
@@_ydbl both
@@dandei545 k k k k k k k
@@dandei545 it isn't ugly, just kinda hard.
Trying to pronounce a Portuguese word in Spanish all while speaking English
Yo creo que la gran dificultad de los hispanohablantes con el portugués está en las vocales anasaladas: ã, e~, i~, õ, u~. No existe estes sonidos en español y és casi impossible para un hispanohablante pronunciarlas correctamente. Se puede observar que las vocales nasales bien pronunciadas és algo más fuerte en el portugués de Brasil, en el acento europeo las vocales nasales pierden fuerza y son flacamente pronunciadas en el medio de las palavras.
la mayoria de las vocales pierden fuerza en el portugués europeo, esta es la gran diferencia al de Brasil.
Nah ustedes tienen más dificuldad con ô vs ó, ê vs é, c/ç/s/ss vs z/s, b vs v, r vs j, r vs x, j vs x, x (ks) vs x (z) vs x (s) vs x (sh), ch (sh) vs tch, no pronunciar la d, b o g como si tubieran la boca llena de farofa (chiste jajaja) y cerrar la o como u y la e como i al final de las palabras.
VictorLawyer _Pt ¿Tu idioma nativo es el portugués no?
I almost spit my coffee at the "tranza" one. No, im just kidding, I wasn't drinking coffee.
I'm brazilian, I speak portuguese (ofc), english, spanish and now I'm learning italian, but for me the best lenguage ever it's the portuguese-br. we have a multitude of words in the vocabulary that express the same thing and that's awesome. I would like foreigners to be more interested in our language. no doubt we speak the best variation of Latin.
"Saudade" é algo que somente nós, falantes do português, compreendemos e sentimos. ;) Um abraço!
Passando pra ver a discussão de brasileiros e portugueses!
Voces ai ficam falando qual lingua derivou de qual mas na verdade TODAS ESSAS DERIVARAM DO LATIM então não tem porque ficas falando bobagens
Did that guy said Celine Dion as he tryed to say cecedilha? hahahajnskajja
Eu nunca vi tanto comentário xenofóbico em um vídeo que nao fosse de algum presidente
Hahuehaueah recomendo assistir vídeos sobre países dos Bálcãs e depois ler os comentários. Lá que tu vai se espantar mesmo. Se comparado a muitas outras regiões do mundo a nossa xenofobia ainda é quase amigável.
Macri gatooo
Jajajajajaja
Wtf
@Ana Luíza S. Côrtes sim, preconceito é sempre chato mesmo
Come on! All romance languages except for french are so similar, is not that hard to read and it's easier when your talking between you using your native language.
Last year I met a brazilian girl and because I know a little of portuguese I approached her and at the end we ended up talking me in spanish and she in portuguese XD
We almost understanded everything the other was saying.
***** you're right. It's easy for me at least.
+1 23 Ok now lets (Piercethevulpix) being honest, I don't understand nothing in catalán hahaha
+1 23 Ok now lets (Piercethevulpix) have you tried brazilian portuguese? it doesnt sound like russian..
+TheHoonJin Brazilians put more emphasis on their Gs and Js
+1 23 Ok now lets (Piercethevulpix) I'm fluent in spanish and french so català and italian aren't that hard to understand, but portuguese? I swear I can't understand almost anything.
I found it so easy to speak portuguese, idk maybe because I'm from Uruguay and it's so close to Brazil
Probably kkkkkk, maybe you saw some brazilians speaking and you already got it.
I'm half Brazilian half Colombia and I speak fluently on both. Also English
Parabéns ..
Word-"cecedilha"
Latin dude- Celine Dion
Thats it bro😂😂😂
Mais algum BR aqui?
sempre!
+Matt Vlogs claro
+Matt Vlogs Aqui ... 0/
+Matt Vlogs OPA!
+Matt Vlogs é nóis!
And about "You decorated words". No, we do not decorate any word in Portuguese. All writing signs in Portuguese are important because they make important changes: they can indicate sylable stressing or sound changing. Sometimes a single writing sign can change at the same time syllable stressing and sound changing.
Larga de ser estúpido(a), foi uma brincadeira, aff
I'm laughing so hard that the exhaust strategy really work
One time I had a conversation with a Portuguese man in the supermarket he didn't speak any English so I spoke to him in Spanish and he spoke to me in Portuguese and we both basically understood each other pretty well lol I barely understand Portuguese too tbh.
regarding the S in TRANSA sounding like a Z... as far as I know there are several languages where the S has the Z sound sometimes.
like in english word CASE, BUSY, NOSY, NOISY, ROSE.
due to rules of grammar that make an S having a Z sound (usually when amid two vowels or two vowels and an N) is exactly why we need the Ç to have the S sound in TRANÇA.. Usually, between two vowels, to get the S sound we use a DOUBLE S.
But when there is a N before, you can´t use the double S (like Transsa). So the cedilha is used)
Actually, there used to be different phonemes. They are still in use in the Trás-os-Montes region of Portugal.
s, ss = voiceless apico-alveolar sibilant, the original s
-s- = voiced apico-alveolar sibilant, the original z
ce, ci, ç = voiceless laminal alveolar sibilant (we used to write it as çapato and çuçuarana), originally it sounded like ts
z = voiced laminal alveolar sibilant, originally it sounded like dz
also
x = voiceless post-alveolar sibilant
ch = voiceless post-alveolar affricate
The "trança" and "transa"… hahah I never think about how just slight phonetic change can transform the whole meaning. hahahah I was expecting a Joana's Rant… hahahahah
Cecedilha: Céline Dion
+PratoFundo Talking about slight phonetic changes, think about how embarrassing it can get for a gringo when they mix up "pão" and "pau".
Francine Kloh One friend told me in Miami has a bakery called "Pão Quentinho" hahahahahahah
+Francine Kloh my english teacher (he doesnt speak portuguese at all, just the enough to survive here), pronounces "pão" like "pau" X'D
You should have put some Brazilian place names that come from Tupi (an old Amerindian language): Pindamonhangaba, Jequitinhonha, Itaquaquecetuba, and one that even few Brazilians from outside the region get: Piumhi (name of a city in Minas Gerais, sometimes also written "Pium-í").
+Chris News, por isso mesmo... seria engraçadíssimo!
Jijoca da Jericoacoara hahahaha
Mboi!
3:34 more like spanish is a funny portuguese as a matter of fact lmao
Nahhh portuguese sounds like a drunk russian trying to speak spanish
@@venicesgf Lmao
@@venicesgf And it still sounds quite better than Spanish, lol.
@@pedroantonio5565 never
@@wlliamp4382 You're right, the fact I said can never be changed.
"It's like you guys just got bored at the end of the word" omg accurate. eu sempre, lingua portuguesa descrita em uma frase