Accant'à lu mio giardinu, Parlu di tant'anni fà, Mi ricordu d'un mulinu Ch'un facìa chè cantà, Un vadellu chì passava, Si piantav'à chjachjarà, Chjachjarendu l'aiutava, L'aiutav'à macinà. U mio mulinu, u mio mulinu, Sapia cusì bè cantà, E sta canzona, in me risona, Ùn mi ne possu più scurdà, Vecu una fata, tutta villata, Per mè si mittìa à ballà, Nant'u caminu, d'u mio mulinu, Chì n'un cessava di cantà. Ma lu focu hà stirpatu, E fureste di quassù, U vadellu s'hè siccatu, A rota ùn gira più, U purton'hè tuttu apertu, Ùn si sente più cantà, È u mulinu desertu, Oghje mi face pietà. U mio mulinu, u mio mulinu, Cosa sì diventatu tù, In i castagni, sentu i to lagni, U ventu face: "u, u, u..." È ogni corsu, senza rimorsu, Franca u mar'è si ne và, Tristu destinu, u mio mulinu, Un ghjornu in terra cascherà.
À côté de mon jardin, Je parle de cela, il y a tant d'années, Je me souviens d'un moulin Qui ne faisait que chanter. Un ruisseau qui passait, S’arrêtait pour bavarder, En bavardant, il l'aidait, Il l'aidait à “mouliner”. (Moudre) Ô mon moulin, mon moulin, Il savait si bien chanter, Et cette chanson résonne en moi, Je ne peux plus l'oublier Je vois une fée, toute méchante, Pour moi, elle se mettait à danser Sur le chemin, de mon moulin, Qui n’avait de cesse de chanter. Mais le feu a ravagé, Les forêts au-dessus, Le ruisseau s'est asséché, La roue ne tourne plus, Le portail est grand ouvert, On ne l’entend plus chanter Et le moulin abandonné, Aujourd’hui me fait pitié. Ô mon moulin, mon moulin, Qu’es-tu donc devenu? Dans les châtaigniers, j'entends T’es gémissements, Le vent souffle: “ouh, ouh, ouh ..." Et chaque Corse, sans remords, Franchit la mer et puis s’en va, Triste destin de mon moulin, Un jour par terre, s’effondrera.
@@manupas9049Je suis toscan d'un village entre Massa et Lucca, où passe la rivière Versilia. Je comprends très bien le Corsican parce que les deux idiomes ont la même origine.
La base è il laziale di prima della toscanizzazione voluta dai papi simile a questo ruclips.net/video/fkixHbjIlaE/видео.html Che parlavano prima dell'anno mille ai tempi di Colonna il Bel Messere a cui si è aggiunto l'apuano dei Marchesi di Massa e Corsica che andarono a salvare i pochi corsi rimasti dalle scorribande saracene nel XII secolo Oramai il dialetto apuano e imbastardito causa dominazione modenese e forse questo è meno contaminato ruclips.net/video/G8SLwnopTMw/видео.html Al mix di questi due si sono stratificati il pisano, Il genovese, qualche dialetto del sud (reggino, Messinese) e un po' di sardo. Poi il lucchese ai tempi di Napoleone perché la sorella sposò il Baciocchi di Lucca diventando signora della Versilia dunque molti lucchesi si traferirono in Corsica a fare i carbonari. In ultimo il francese.
Chanson que j'ai toujours connu, entendu et aimé. Merci Carlu..
ça c est des belle
chanson
Un artiste sincère et vrai à une époque où la Corse était encore la Corse.
Accant'à lu mio giardinu,
Parlu di tant'anni fà,
Mi ricordu d'un mulinu
Ch'un facìa chè cantà,
Un vadellu chì passava,
Si piantav'à chjachjarà,
Chjachjarendu l'aiutava,
L'aiutav'à macinà.
U mio mulinu, u mio mulinu,
Sapia cusì bè cantà,
E sta canzona, in me risona,
Ùn mi ne possu più scurdà,
Vecu una fata, tutta villata,
Per mè si mittìa à ballà,
Nant'u caminu, d'u mio mulinu,
Chì n'un cessava di cantà.
Ma lu focu hà stirpatu,
E fureste di quassù,
U vadellu s'hè siccatu,
A rota ùn gira più,
U purton'hè tuttu apertu,
Ùn si sente più cantà,
È u mulinu desertu,
Oghje mi face pietà.
U mio mulinu, u mio mulinu,
Cosa sì diventatu tù,
In i castagni, sentu i to lagni,
U ventu face: "u, u, u..."
È ogni corsu, senza rimorsu,
Franca u mar'è si ne và,
Tristu destinu, u mio mulinu,
Un ghjornu in terra cascherà.
À côté de mon jardin,
Je parle de cela, il y a tant d'années,
Je me souviens d'un moulin
Qui ne faisait que chanter.
Un ruisseau qui passait,
S’arrêtait pour bavarder,
En bavardant, il l'aidait,
Il l'aidait à “mouliner”. (Moudre)
Ô mon moulin, mon moulin,
Il savait si bien chanter,
Et cette chanson résonne en moi,
Je ne peux plus l'oublier
Je vois une fée, toute méchante,
Pour moi, elle se mettait à danser
Sur le chemin, de mon moulin,
Qui n’avait de cesse de chanter.
Mais le feu a ravagé,
Les forêts au-dessus,
Le ruisseau s'est asséché,
La roue ne tourne plus,
Le portail est grand ouvert,
On ne l’entend plus chanter
Et le moulin abandonné,
Aujourd’hui me fait pitié.
Ô mon moulin, mon moulin,
Qu’es-tu donc devenu?
Dans les châtaigniers, j'entends
T’es gémissements,
Le vent souffle: “ouh, ouh, ouh ..."
Et chaque Corse, sans remords,
Franchit la mer et puis s’en va,
Triste destin de mon moulin,
Un jour par terre, s’effondrera.
@@manupas9049Je suis toscan d'un village entre Massa et Lucca, où passe la rivière Versilia. Je comprends très bien le Corsican parce que les deux idiomes ont la même origine.
Sembra un dialetto del Centro Italia; fantastico!
La base è il laziale di prima della toscanizzazione voluta dai papi simile a questo
ruclips.net/video/fkixHbjIlaE/видео.html
Che parlavano prima dell'anno mille ai tempi di Colonna il Bel Messere a cui si è aggiunto l'apuano dei Marchesi di Massa e Corsica che andarono a salvare i pochi corsi rimasti dalle scorribande saracene nel XII secolo
Oramai il dialetto apuano e imbastardito causa dominazione modenese e forse questo è meno contaminato
ruclips.net/video/G8SLwnopTMw/видео.html
Al mix di questi due si sono stratificati il pisano, Il genovese, qualche dialetto del sud (reggino, Messinese) e un po' di sardo.
Poi il lucchese ai tempi di Napoleone perché la sorella sposò il Baciocchi di Lucca diventando signora della Versilia dunque molti lucchesi si traferirono in Corsica a fare i carbonari.
In ultimo il francese.
VIVE LA CORSE
j adore la corse et j aimerais y aller
Complimenti ppi 'sta bedda canzuni. Un ci sù assai canali in lingua origginali.
Saluti dalla Sicilia!
Enfants mon grand père avait un moulin et il fabriqué des sabots avec ma grande mère