I have just found out about “pantuflas being used in some areas like the South 😅 Never heard that word before in Madrid 🤷🏼♀️ “Zambullirse” es verdad que podría tener un significsdo similar “ycandar” nunca lo había oído. Muy curioso, gracias! 😊
Sí, "pantuflas" se dice. De hecho, en los cómics de Zipi y Zape, el padre se llamaba Pantuflo Zapatilla como juego de palabras. En Cataluña, al menos, es una palabra conocida.
I love this! Not only is it great to know, it’s also a timesaver. It’ll stop me searching for words that don’t exist, and to learn the alternative way of saying something. Gracias Patry ❤️
(Note: I am native from Peru with 26+ year in the US) By the way, this lady speaks European Spanish NOT Spanish used throughout the American continent: Castellano. All these words in English DO HAVE A TRANSLATION IN SPANISH, spanish is simply way more SPECIFIC while English is more PRAGMATIC. Many times in Spanish we use more than one word to specify what we want to say, while English behaves as asking how can I say this in the shortest version possible. However also happens in viceverse. Commute: Viaje, viajes, desplazarse Busk: This word is an adaptation to english from the Spanish word "Buscar"(to find) which is what a "Street artist" does to get money ... in castellano: Buscarsela, recursear, chambear, etc. Toes: (Now days in the US are called "dogs" only older people call it toes). In Spanish is "dedos" , we just like in Spanish to over identify by using multiple words instead of just 1 word Stare: mirar, mirada fija, encarar, etc Dive: sumergirse, zambullirse. Eso de "tirarse de cabeza" seria una buena explicacion para un niño de 5 años nada mas. To dive is "Bucear" now, most divers dive (sumergen) on their backs, not their heads. This idea of " diving in the water head first" is more a kindergarten explanation than actual diving. Aunque el deseo de enseñar es bueno y desde el punto de vista del marketing un titulo asi de seguro producira clicks, es irresponsable establecer como verdad algo que a todas luces no representa la vida real. Todas estas palabras se pueden traducir y si existen en nuestro idioma. Asi como hay palabras en Español que necesitan mas de 2 palabras en Ingles, lo hay a la inversa. Los idiomas son puentes entre naciones y grupos, imaginate si tendrias que cruzar un puente con huecos por todo lado("20 English words that DON'T EXIST in Spanish" como dice este titulo alarmista) no habria comunicacion... pero felizmente si la hay!
Patry, I think you would like to know the spanish that was left behind in (my) Dutch language (Spain ruled our country for more than 150 years). Now that I'm learning spanish, it amazes me every time I find a typical word. In this video you mentioned pantuflas, in Dutch we say pantoffels. Another example I have is tocar, in Dutch it's common to use the verb ''tokkelen'' when playing guitar. It's so common many Dutch people probably don't even realize some words are spanish. French influences came later, with Napoleon, those examples are more obvious.
Llevo 50 años siendo español y llevo toda mi vida escuchando «pantuflas». Además había un personaje de cómic llamado Pantuflo Zapatilla (el padre de Zipi y Zape). Para nada es desconocida, depende de la zona y/o el entorno del hablante
Mean isn't strong it is used more like a light version of bad. So children will often say it about their siblings, inferring they aren't being nice but it is not like evil or cruel.
Hi Patry - love your videos and I think your students are really lucky to have such a fun teacher. I'm English and I teach English to Spanish adults - I used this video today as the basis of a lesson for a Spanish nurse. xx
Thanks Patry - great video as always! As one of your many subscribers learining Spanish, I think 'get' is a word I have noticed which is very commonly used, and extremely useful in English for many different meanings and contexts, but as far as I know so far there is no direct universal equivalent in Spanish - por ejemplo... to form an equivalent sentence in Spanish one has to think what 'get' means within the context of the specific conversation ie 'I need to GET some bread' in English, in Spanish would become 'I need to BUY some bread'. Or 'I need to GET here' in English would in Spanish be 'I need to ARRIVE here' or another one, in English 'I need to GET good grades', in Spanish would be 'I need to ACHIEVE good grades'
En Andalucía decimos «babuchas» (a las zapatillas de andar por casa) 😳 Pero es que nosotros también usamos palabras que no usáis en el resto de España 🤭😅
I remember when I learned that in Spanish there is no word specifically for "toes", you have fingers on your feet. I also laughed when I learned handcuffs = wives (esposas) 😂
There technically isn't a word for either toes or fingers in Spanish, but rather they use the Spanish equivalent of 'digit' (dedos) which simply means the ends of the limbs of vertebrates.
Great video with really useful tips! I just want to add that "bromance" isn't technically a compound word, but rather a portmanteau word - i.e. blending parts of two words together to form a new word. A compound word consists of two full words placed together to form a new word or concept, such as "lifestyle".
Dive: In spanish Clavarse, clavados or clavarse. Dive: Se dice Clavarse... si existe. Aún cuando vez el deporte es clavadistas o competencia de clavados. Lock: trancar in latinoamerica Hater: Si hay mucha gente que usa el anglicismo, pero tambien existe los que usamos odiador.
En españa no usamos mucho lo de pantuflas pero lo entendemos perfectamente, de hecho hay señores que sí le llaman así. Respecto a lo de cerrar la puerta con llave, en España en algunas zonas (por ejemplo en el pueblo de mi madre en Zamora y en Canarias tambien lo he oído) se usa el verbo trancar, "trancar la puerta".... y también creo que lo usan en algunos países hispanoamericanos. En cuanto a lo de mean... yo diría que la palabra más cercana en español sería mezquino o ruín.
(Note: I am native from Peru with 26+ year in the US) By the way, this lady speaks European Spanish NOT Spanish used throughout the American continent: Castellano. All these words in English DO HAVE A TRANSLATION IN SPANISH, spanish is simply way more SPECIFIC while English is more PRAGMATIC. Many times in Spanish we use more than one word to specify what we want to say, while English behaves as asking how can I say this in the shortest version possible. However also happens in viceverse. Commute: Viaje, viajes, desplazarse Busk: This word is an adaptation to english from the Spanish word "Buscar"(to find) which is what a "Street artist" does to get money ... in castellano: Buscarsela, recursear, chambear, etc. Toes: (Now days in the US are called "dogs" only older people call it toes). In Spanish is "dedos" , we just like in Spanish to over identify by using multiple words instead of just 1 word Stare: mirar, mirada fija, encarar, etc Dive: sumergirse, zambullirse. Eso de "tirarse de cabeza" seria una buena explicacion para un niño de 5 años nada mas. To dive is "Bucear" now, most divers dive (sumergen) on their backs, not their heads. This idea of " diving in the water head first" is more a kindergarten explanation than actual diving. Aunque el deseo de enseñar es bueno y desde el punto de vista del marketing un titulo asi de seguro producira clicks, es irresponsable establecer como verdad algo que a todas luces no representa la vida real. Todas estas palabras se pueden traducir y si existen en nuestro idioma. Asi como hay palabras en Español que necesitan mas de 2 palabras en Ingles, lo hay a la inversa. Los idiomas son puentes entre naciones y grupos, imaginate si tendrias que cruzar un puente con huecos por todo lado("20 English words that DON'T EXIST in Spanish" como dice este titulo alarmista) no habria comunicacion... pero felizmente si la hay!
RAE: atrancar  verbo transitivo 1. Poner a una puerta o una ventana cerradas una tranca, cerrojo u otra cosa para impedir que se abra. "atrancó anoche los postigos y cerró la puerta" 2. Obstruir o tapar un conducto. "alguien ha atrancado esta cañería con papel"
Great topic for a video! Some I knew and some I didn't. It might be a good topic for a video to do a "two for one" idea--two common words in English that go to a single word in Spanish or vice versa, like how "reloj" can mean "clock" or "watch" (how do you distinguish between the two in Spanish?) or "cuervo" can mean "crow" or "raven", etc.?
@@zzzaphod8507 My clock is not a watch: Mi reloj de pared no es un reloj pulsera/ de pulso. That's a crow; not a raven: Ése es un cuervo; no un grajo. Time: tiempo Weather: Estado del tiempo. Clima is the weather throughout the years, el (estado del) tiempo is the weather in that specific day/moment. To sum up: *Clock: Reloj de pared. *Watch: Reloj pulsera or reloj de pulso. *Crow: Cuervo. *Raven: Grajo. *Time: Tiempo *Weather: Estado del tiempo or el tiempo.
For the verb “spoil” I would say “chafar”. “Don’t spoil my afternoon” = “No me chafes la tarde”. - Don’t spoil the movie 🍿 No me chafes la peli. But as a noun, I do say “spoiler” 😅 También lo he escuchado como verbo en Spanglish, “spoilear” 😅
Yo siempre he traducido mean como mezquino y creo que se adecúa bastante, solo que cada vez está más en desuso. Las zapatillas de andar por casa antiguamente eran las “zapatillas” y a las deportivas las llamábamos “tenis”, pero con el tiempo se les empezó a llamar zapatillas de deporte por lo que a las de estar por casa hubo que añadirles esto último.
@@hurtadojorge3908Pantuflas sí, pero, en España al menos, chanclas es el calzado que usas para ir a la playa, al igual que las sandalias, pero algo diferentes.
@@BugsitogamerExacto 😊.Y en Andalucía al menos también se utiliza la palabra babuchas, que como ya sabrás viene del árabe (esto lo pongo para aquellos a los que les suene raro 😂) para las zapatillas.
En Italia tenemos una palabra para "Commuter" que es "Pendolare" porquè ellos van y vienen en treno o en otros medio de transporto. Los dedos de los pies se llaman pollice (el pulgar), secondo dito, terzo dito ecc. To dive se dice "Tuffarsi" o "Buttarsi". Son verbos reflexivos: tuffare e buttare es el infinitivo. "Bromance" podria ser "Complicità" sin el sentido criminal. Slippers son "Pantofole" o "Ciabatte". ¡Al final tenemos "Taccheggiatore" que es el ladron en una tienda!
Clavado( dive) slippers ( pantuflas) propina(tip) lock(asegurar) traga(crush) ortejos(toes) En definitiva no se puede decir que no existe en español, puesto que en las Américas se usan muchas de estas palabras. In the Americas we do use these Spanish words, so they do exist in the Spanish language.
En Málaga sí. Hay un famoso cómic (tebeo) de dos niños Zipi y Zape su padre Don Pantuflo, se pasaba la vida en el sofá con las pantuflas puestas y un batín.
and if you want to sound like an andalú, just say "babusha", como "mieo (miedo) es lo que tengo cuando veo a mi madre con la babusha en la mano" , @@patryruiz. 💟
Patry, great video! At first I couldn't tell whether you were an English woman who lived in Spain or a Spanish woman who lived in the U.K. As I said, you made an excellent video, but I wish you had included Latin American vocabulary in your Spanish definitions. After all the vast majority of Spanish speakers live on the west side of "el charco." Thanks again!
Hala! Me has convencido. Me acabo de suscribir 😊. Llevo un tiempo viéndote y aprendo inglés y me divierto. Tú sabrías decirme si palabras como spam, hater o spoiler son neologismos o existían antes de la era de Internet?
Me alegra que hayas decidido suscribirte! Pues, hasta donde yo sé, desde luego spoiler y hater sí son neologismos. Aunque los verbos “to spoil” y “to hate” por supuesto ya existían. Y spsm, aunque no es tan reciente, imagino que surgió a raíz de los emails, no creo que se utilizase para algo más 😃
Tienes que hacer un vídeo sobre las vocales en inglés, porqué en teoría se pronuncian de una manera cuando estudias el alfabeto y luego en realidad se pronuncian de muchas otras. Ej. la A (ei) y luego en tall, small.... es una (o) en otras es una (a) otras (ei), una locura. A la E la llaman (i), a la i (ai) y también se pronuncian dependiendo de la palabra. Creo que cuando transcribieron los sonidos anglosajones a las letras latinas no tuvieron mucho acierto, y había sonidos tan raros que para poder escribirlos hubo que poner un montón de consonantes, lo mismo pasa en otras lenguas centroeuropeas.
Desafortunadamente no hay una respuesta para eso, por ejemplo "heat y beat" suena como "i"(bit), mientras que en "bear" suena como "e", y en "dear" es como "ie". Y se pone peor, porque hay palabras como "tear" que si es lágrima suena "tir" y si es romper suena "ter" igual lead. Lo que queda es aprendértelas con repetición.
In Colombia we do have words for some of those concepts: Lock the door: atrancar la puerta., echar seguro Stare: reparar a alguien Dive: clavar, hacer clavados Slippers: babuchas o pantuflas Crush: la traga Carjacking: jalar carros, jaladores Mean: gamín Wave: volear la mano Spoiler: tirarse la película Cringe: pena ajena, oso. Awkward: charro, incómodo, boleta.
A mi entender algunas sí existen literalmente, y otras tienen su equivalente: - Commute: circular, recorrer o desplazarse. - Busk: no es inglés culto sino de la calle. De hecho, en el sentido expuesto ni siquiera es verbo sino sustantivo. - Toes: pues exactamente eso, dedos de los pies. - Stare: es verdad, no existe el literal y hay que decir «mirar fíjamente». - Dive: zambullirse (de cabeza). - Slippers: pantuflas, en toda España e Hispanoamérica. - Tip: sí, es cierto, hay que decir dar o dejar propina. - Spam: es un neologismo que no requiere ser acuñado ya que refiere a correo indeseado. - Bromance: vamos, que no existe en español ni tampoco en inglés; se dice como un invento de adolescentes. - Shoplift: hurto, hurtar. - Homesick: añorar (el hogar). - Lock: trancar. - Crush: fijación (romántica). - Carjacking: tampoco es inglés culto, aunque común. Su equivalente sería asaltante de autos. - Hater: odiador. Tiene tanto sentido que está en el diccionario de la Real Academia Española, sea o no común. - Wave (of the hand): saludar (con la mano). - Mean: antipático. - Spoiler: arruinar, contar la película como bien dijo usted. - Cringe: no existe en el habla culta aunque sea común. Usted explicó muy bien el equivalente. - Ankward: bien explicada su equivalencia por usted. Saludos.
En León, y creo que en parte del norte se España, usamos la palabra "trancar", que sería como "poner o echar la tranca para asegurar la entrada" pero que, de forma habitual se usa para cerrar con llave o con cualquier método (pestillos, pasadores, etc...) las puertas. Se podría decir "Cierra la puerta, pero trancala ¿vale?"
In Puerto Rico we call house slippers “Chanclas” or “Chancletas”. We use it for all kinds of slippers actually for outside and inside 😂. And for lock the door we say “ponle candao” lol. Since most houses are locked from the front gate. Btw my special needs son watches you para practicar su español y te llama “Mamá Patry” thought I should share this heart warming moment :). He had trouble growing up bilingual in his early years but when he started watching your channel I couldn’t believe it when he woke up one day and spoke Spanish to me. I nearly cried. What am I kidding of course I cried cuz now he can talk to his abuelita ♥️☺️
Me ha venido de perlas el vocabulario de inglés 😊. No me he leído los 185 comentarios anteriores pero en el número 5 ( dive) lo he visto mucho con el significado de salto de trampolin ( en las olimpiadas ) diving competition. El 6 como has dicho se llama pantuflas pero en Andalucía se utiliza más el término babuchas. El 11, homesick sí que tenemos un hermosa palabra española que es la de añorar.
Patry, enhorabuena por tu canal porque esta muy bien y es muy interesante. Sobre la palabra shohplift, creo que existe una en castellano que significa lo mismo aunque es de una jerga que ya no se utiliza mucho actualmente. Es la palabra "mechar" que además del significado que todos conocemos en cocina también significa la acción de robar al descuido en una tienda y al o a la profesional de esto se la llama "mechera". Pero es cierto que hoy día ya no se utiliza casi nunca. En las películas españolas de los 50 y 60 en cambio si que se ve como se utiliza en ambientes de delincuencia.
Patry en Salamanca tenemos una palabra para lock y es candar. Es como una evolución de ponerr el candado pero la utilizamos para indicar cerrar la puerta con llave.
Why so defensive it's not like you invented Spanish. The fact is that English has a huge Germanic base in addition to the Latin base Spanish doesn't have so English naturally gonna have many more words that Spanish doesn't have for some concepts
. Creo que esa acepción de "Dive" se traduce sin gran pérdida semántica como "Zambullirse" aunque al usarlo figurativamente si se suelen usar grupos de palabras.
Creo que "mean" significa lo mismo que "mezquino". La traducción existe. Otra cosa es que en inglés sea de uso común y en español no tanto. También existe "nostálgico" y se usa. Y "pantuflas" es una palabra que he oído y usado toda la vida. Soy de Aragón, España. Y creo que mi madre en Galicia también la usaba antes de venir a Aragón. Es verdad que se usa mucho "zapatillas de andar por casa", pero también creo que "pantuflas" no es tan raro no desconocido.
@@alguienmasraro915Tienes razón que poco amable no iguala "mean," sino "not very nice" o algo así. Sin embargo, mezquino tiene también el significado de avaro o tacaño, lo que "mean" no comparte. ¿Eres galaico?
En Canarias (Y supongo que en más lugares) se dice pantuflas con total normalidad. Y "zapatillas" para referirse a calzado deportivo es muy local. En España se usa también: Tenis, bambas y varias más
En Colombia tenemos una palabra para CRUSH que es "Traga", la traga... y para MEAN usamos "caspa", ser una caspa...DIVE es "clavar", clavar en la piscina...😀
Con todo respeto pero creo que este video deberia de llamarse 'Algunas palabras en ingles que no se usan o existen en Madrid'.... ya que el hecho de que no se usen en España, no quiere decir que no se usen o existan en otros países de habla hispana, como por ejemplo....'Commute'=Desplazarse. 'Slippers'=Pantuflas. 'Homesick"=Nostálgico o Nostálgica. 'Lock"=Enllavar. "Hater"=Odiador o Odioso.
The fun thing with shoplifting as a word is that its not just stealing in a shop, but that the person pretends to be a customer and might even buy something but also ends up taking some stuff they havent paid for with them. Its different from a robbery at a store where the robbers might break in at night and steal something while the store is closed. Its just such a quite specific word that i would assume a lot of languages might not have a term for it either
Busk must be British English only. I've never heard of the word. In other Spanish speaking countries they use "clavar" to dive. I just saw your short on "hot". Very funny! 🤣
Hello I enjoy your videos specially your shorts they are very funny y divertidos solo qieria aclarar que en mexico utilizamos una palabra para “dive” y es clavarse, clavado, clavar. En fin solo queria comentar esto. Saludos!
Buenas tardes, muy divertidos tus videos tanto este como los shorts, debo aclarar que en cuan a dive , existe una modalidad olímpica de natación que se llama clavado, o clavados, y en muchas partes se utiliza casi como un verbo para indicar que te tires de cabeza, "clávate", por ejemplo cuando te diriges a alguien en una piscina, es esa misma acción a la que te refieres. La segunda es lock, que básicamente es trancar y es un verbo que existe en el español, de hecho en algunas partes de américa dicen trancar o atrancar la puerta o la ventana y se sobre entiende que es la acción de asegurar el objeto después de cerrado. Gracias. Sigue con tu canal que es muy diver
Interesante video. Curiosamente en Colombia, mi país, sí tenemos equivalentes para algunas de esas palabras: 2:27 *Dive:* en Colombia el equivalente para _dive_ con ese significado de "tirarse de cabeza" es *clavarse.* 3:11 *Slippers:* al igual que en Argentina y otros países latinoamericanos, en Colombia diríamos *pantuflas.* 9:09 *Crush:* en Colombia sí tenemos una palabra que es completamente el equivalente a _crush_ y esta es *traga* así que en tu ejemplo tú podrías decir _" cuando yo era más joven, Robert Pattison era mi traga"_ y todos te endenderíamos. Como dato curioso, _traga_ es tan común en el país que hasta incluso hubo una telenovela costumbrista de inicios de los 2000's que se titulaba _"La Traga Maluca",_ en inglés ese título se traduciría más o menos como _"ill crush"_ Por otra parte, creo que sí hay un par de expresiones que sí tienen un equivalente en español y que cualquier hispanohablante podría entenderlas independientemente de su país de origen y estas son: 6:53 *To be homesick:* bueno, en realidad el verbo _añorar_ también funciona, es una sola palabra y con los ejemplos que sería: _"*añoro* mi país", _*_"añoro_*_ mi tierra", _*_"añoro_*_ mi patria"_ o incluso _"añoro mi familia"._ 12:47 *Spoiler:* aquí _"adelantar"_ también funciona perfectamente pese al uso generalizado de la palabra spoiler; uno podría decir _"¡no me adelantes nada!"_ si uno no quiere que le cuenten nada y funciona bien.
Manuel, gracias por tu aportación. Aquí en México ocupamos _extrañar_ por _añorar_ o _echar de menos._ ¿En Colombia no? Unas pregunta más: ¿Se reconoce en Colombia (o en el colombiano hablado en la región del país quer habitas) también _bucear_ por _dive?_
@@TrueEnglishMastery Hola! Sí, por supuesto que aquí también se utiliza _extrañar_ también y la palabra _añorar_ la verdad no se utiliza mucho. Sin embargo, mencioné la palabra *_añorar_* en mi otro comentario (y nota que mencioné esta palabra no como una palabra exclusiva Colombia sino como una palabra que sí existe en nuestro idioma) porque añorar es literalmente el equivalente de *_being homesick_* que era lo que la presentadora del video estaba diciendo que no tenía traducción al español. _"Extrañar"_ y _"echar de menos"_ son expresiones que se utilizan en todas partes, pero el equivalente de estas dos palabras en inglés sería _"miss"_ que es un término más genérico para decir que se extrañar a alguien, algo o incluso un lugar o algún momento del pasado. Por otra parte, _"homesick"_ y _"añorar"_ son términos más específicos para referirse a que uno extraña su tierra, país o lugar de origen. Respecto a *_dive,_* es obvio que dive es bucear pero la presentadora claramente explicó en 2:27 que ella iba a utilizar la acepción de *_dive_* para _"tirarse de cabeza"_ y es respecto a esta acepción que yo dije que en Colombia nosotros diríamos *_"clavarse"_* para tirarse de cabeza. Si estuvieramos hablando de buzos y buceo, obvio que el verbo ahí sería bucear. Pero nuevamente, ella misma dijo que estaba utilizando el termino para decir "tirarse de cabeza" y en ese sentido estricto es que nosotros en Colombia utilizamos la palabra clavarse.
Spam es también la acción de enviar algo no solicitado de manera repetetitiva. Como muchos mensajes en chats/comentarios. En general lo tomamos como préstamo y lo verbalizamos. ej: "Decile que deje de spamear". Pd: si distinguimos cerrar y trabar
shoplifting --> "hurto en una tienda", (most places a petty crime) does not apply when force is involved.. if someone enters a store with a knife or gun and starts threatening people then it not shoplifting but a "robbery" --> "Robo con fuerza" (in most places a felony)
- Commute=desplazamiento; to commute=desplazarse; - Slippers=pantuflas, literal, y eso se conoce en toda la geografía española, no existe un español que no sepa qué es una pantufla. Si hablas de español, habla de español, no de variantes locales como Argentina donde el verbo coger tiene un significado inventado, que no responde a ninguna raíz latina ni a ninguna norma etimológica o semántica. - Lock=echar el cierre, verbo compuesto, que un término tenga que ser compuesto no quiere decir que no exista. Aunque también se utiliza "atrancar" o "trancar", que proviene de cuando no existían los cerrojos en las puertas y se utilizaban "trancas", que evolucionó a "candar" cuando se empezaron a utilizar candados. - Crush=aplastar. Ese es su significado literal. La utilización actual con otro significado, no dejará de ser un uso o localismo que nada tiene que ver con significado real...como lo de Argentina y el verbo coger, si no con una moda adolescente transitoria. -Dive= saludar/to dive=sumergirse....supongo que no hay más que explicar, aquí simplemente, no tienen una palabra para la acción de zambullirse, en español sí existe, exactamente al revés, es el inglés el que no tiene una palabra para designar la acción. - Hater=odiador; textualmente, significa odiador, que es aquél que odia....que no se utilice coloquialmente por desconocimiento generalizado de la lengua española, no quiere decir que no exista. Se usa Hater porque es lo "moderno", es un anglicismo. - Cringe= avergonzarse, traducción literal, angustia es "distress". Su utilización actual, pues como la bobada de "crush", cuestión de moda, pero el significado con el que se utiliza, en español sería "grima", "repelús", "aversión"...como podemos comprobar, en castellano no existe una palabra...existen varias mucho más precisas en función de la situación o sentimiento a expresar. El desconocimiento no indica ausencia. Dominas más o menos bien el ingles, pero en castellano...te falta infinidad de léxico, es difícil enseñar un idioma extranjero correctamente cuando no dominas tu lengua nativa.
Se cuenta que cuando Oscar Wilde regreso a Londres tras una estancia de varios meses en Francia alguien le pregunto que opinaba ahora de los franceses a lo que el poeta le contesto "no podría decirle, no los conocí a todos". Dicho esto hay ciertas palabras que si que existen en canarias creo yo, aunque con mi limitado ingles es posible que me este equivocando. 3- toes: ñoños, hay personas que también lo usan como pies pero su significado es dedos de los pies, pasa algo parecido con totizo: parte superior de la cabeza, hay gente que lo usa como cabeza. 4- stare para mi sería acechar ??. 5- dive aquí usamos un lusismo, margullar, se puede usar para zambullirse o para bucear sin equipo de respiración. Recuerda que las islas canarias fueron colonizadas por portugueses de Madeira traídos para cultivar la caña de azúcar y no por andaluces como piensan en la península. 6- slippers: zapatillas, chanclas, chancletas ??. 11- homesick: magua. 12- lock: atrancar. 17- mean: ruin o rebenque. 19- cringe: grima ??. Espero que entiendas que no soy un hater ni un enteradillo que pretenda corregirte, de hecho me gusta mucho tu canal y tu contenido y se perfectamente que sabes muchísimo más que yo. Solo pongo estas palabras como curiosidad. Un saludo muy cariñoso.
Wow! Qué cutioso! Muchas gracias! La gran mayoría no las había oído nunca! 😅👍🏻 “acechar” yo lo traduciría como “stalk” pero el resto no las conozco muy bien, podría ser! Un saludo!
Entre las palabras que se conservan de los aborígenes (báifo: cría de la cabra durante la lactancia), los lusismos (gaveta: cajón), los americanismos (papa o millo), barbarismos "canarizados"(las papas quineguas: king edward potatoes), las palabras de castellano antiguo (arbejas: arvejas o guisantes) y bueno... "nuestras propias invenciones"(los "magos" llaman ratón a la rata grande y al ratón se le llama ratilla, mago: campesino, creo que viene de Maget una deidad solar aborigen) al final los canarios hablamos un poco raro. Y eso sin contar con los insularismos, ejemplo: el "zacho" que usamos en Gran Canaria en la Palma es una "guataca", en la península "azada". Pero no te preocupes, si algún día vienes por las islas la forma más común de comunicación son los gruñidos, por eso los canarios nos entendemos con todo el mundo "sin tener ni papa"(no saber nada) de ningún otro idioma. Lo siento creo que me ha quedado un poco largo. Un saludo.@@patryruiz.
@@patryruiz.Cuando tengas un rato, echa un vistazo al diccionario de la lengua Canaria. Vas a alucinar con la cantidad de palabras que usamos los canarios procedentes del inglés.
Hola hubiera sido interesante que pusiera en la descripción las palabras y su significado equivalente si lo hubiera. Muy interesante el video. Saludos desde Buenos Aires.
Oye tengo una duda, Cómo dirías "dulcería" en inglés? es q en mi cole el profesor de inglés es un kakas y traduce dulcería como dulcería a inglés pero yo se q eso no es así 😥
Yo siempre he traducido to shoplift como sisar. En el sentido de la palabra Robar una pequeña parte de algo. También puedes sisar las vueltas de la compra. Se entiende que cuando se sisa en una tienda, se trata de algo pequeño en comparación de todo el género que está a la venta. Espero que esto ayude a alguien.
At least in Catalonia we simply say “zapatillas” for “slippers”. They aren’t mistaken with sport shoes because we call those “bambas” (I think after an old popular brand). I learned “deportivas” when I met people from Madrid 😅
7:32 "Lock" es "encerrar": Meter algo en sitio del que no pueda sacarse sin tener el instrumento o los medios necesarios. Es decir, sin la llave (instrumento o medio necesario) no se puede salir. De hecho, el término español es más genérico y no existiría en inglés uno parecido.
Hola Patry, super amena como siempre. Muchas gracias por tus lecciones. Quería aportar que al menos en Canarias Lock es trancar; si trancamos la puerta está cerrada con llave. Besitos
Aquí en México shoplyft supongo podría decirse que es "farderas"; aunque es más específico porque es "mujer que roba en tiendas", también se usa fardero (en caso de que sea hombre) pero la mayoría de las veces en la noticias se usa en femenino. Igual y dudo se pueda conjugar como verbo.
Homesick se puede traducir como desarraigo. Ej: emigró hace 8 años a España y no soporta el desarraigo. También se puede usar la palabra nostalgia pero solo si el contexto es claro.
En desacuerdo con lo de las pantuflas. Además de decirlo todo el mundo en España, también lo he oído en varios países de Latinoamérica. También acuérdate de incluir "to prompt" para cuando hagas la segunda parte del video... hay palabras que se pueden usar en su lugar, pero ninguna tiene el matiz semántico exacto de dicho verbo.
6:45 "Homesick" es "morriña": Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal. "Tengo morriña", ahí lo tienes en una frase EQUIVALENTE.
Hola Patry, muy educativos y entretenidos tus videos. Te felicito! Te cuento que en Argentina a las mujeres que roban nercancía de los negocios les decimos "mecheras". Son esas personas que entran en una tienda y van guardando disimuladamente los productos entre sus pertenencias. El término viene del lunfardo así que no creo que lo usen en otros países. Para nosotros pantuflas, es el calzado que usamos con la ropa de dormir, por ej. para levantarnos de la cama. No siempre las usamos para andar por la casa en otro momento del día. 😗
7:38 Lock sería el equivalente a "trancar" o "atrancar" que, al menos en el contexto en que usamos estas dos palabras en Canarias, lleva implícito el uso de la llave.
Odiador has become a commonly used word in Spanish for heaters. But I think your channel content in really great. So I'm not your heater at all. I'm your lover😂😂😂 I think it would be more correct your fun, wouldn't it? Anyway, it's a pleasure to subscribe from Venezuela to learn sone English, Spanish Spanish,and Spanglish. 😅 I like better lover than fun as am antonym of heater 🎉. Any way thank you for your input. As a feedback, chancletas in Venezuela means quite the same as sleepers. Kind regards to your husband too. We hope you can come to Venezuela some time, UK/Spain citizens don't have same inconvenience as USA's do. You'd love it. Cheers
Very nice video, you are awesome. Contributing: Busk no sería como un bardo? Stare se podría decir psicosear en Chile. Slippers are pantuflas, that's correct in Chile. Is it bromance occurs into the gym? Like the gym bros? Shoplifter in Chile se dice lanza.
Interesting. Lovely video. However, I cannot believe that 'propinar' is not a tip. The noun 'propina' is just sitting there ready to be turned into a verb. Propinar and "Me propinó bien" (He tipped me well) sounds so natural.
Год назад+3
En Nicaragua, lock = enllavar, unlock = desenllavar.
If you only think of all the word creations in the English language (nouns) that are derived from verbs: a sit in, a drive in, a touch down, a breakthrough, an outcome ..., the list of words with no translation turns endless.
Otra palabra en inglés que no creo que tenga traducción exacta en español es "to gasp", hacer una inspiración rápida de aire por la boca con un poco de ruido como reacción a algo que nos sorprende o asusta, como suspirar pero para dentro. Lo más cercano creo que sería "quedarse sin aliento" o "dar un grito ahogado", pero no termina de ser exactamente lo mismo.
muy buen vídeo...los idiomas, madre mía...he pensado que, en mi opinión, sí hay una palabra para describir q alguien te mire fijamente, por ejemplo en el metro, "escudriñar" "enfrente de mí, un tipo de dedicó a escudriñarme y me hizo sentir incómodo" también robar en una tienda es "mangar" porque robar normalmente implica algún tipo de violencia, romper algo, arrebatar por la fuerza, forzar una puerta, etc, pero llevarte algo de una tienda sin pagar es más apropiado emplear "mangar" q robar aunque se puede emplear robar...en derecho no es lo mismo robar que hurtar, este último sería sinónimo de mangar
En Chile hay una palabra similar a carjacking "Encerrona" tipo de robo mutó de los llamados portonazos, en los que grupos armados abordan a las personas al momento de abrir los portones eléctricos de sus casas y se llevan sus autos
We also say "pantuflas" in Spain.
Dive = zambullirse
In Salamanca they say "candar" for "lock".
I have just found out about “pantuflas being used in some areas like the South 😅 Never heard that word before in Madrid 🤷🏼♀️ “Zambullirse” es verdad que podría tener un significsdo similar “ycandar” nunca lo había oído. Muy curioso, gracias! 😊
Sí, "pantuflas" se dice. De hecho, en los cómics de Zipi y Zape, el padre se llamaba Pantuflo Zapatilla como juego de palabras. En Cataluña, al menos, es una palabra conocida.
Zambullirse significa que te sumerges en el agua de golpe, pero no necesariamente empiezas por la cabeza, así que no es un sinónimo exacto.
@@patryruiz. Mi mujer es Argentina y usa "pantuflas" todo el tiempo. 😅
Soy gallega y también utilizamos pantuflas 😊
I love this! Not only is it great to know, it’s also a timesaver. It’ll stop me searching for words that don’t exist, and to learn the alternative way of saying something. Gracias Patry ❤️
Patry is a real 🍑, innit? 😁😊
So glad you found it useful Joe! Gracias a ti, siempre! 😊👍🏻
(Note: I am native from Peru with 26+ year in the US) By the way, this lady speaks European Spanish NOT Spanish used throughout the American continent: Castellano. All these words in English DO HAVE A TRANSLATION IN SPANISH, spanish is simply way more SPECIFIC while English is more PRAGMATIC. Many times in Spanish we use more than one word to specify what we want to say, while English behaves as asking how can I say this in the shortest version possible. However also happens in viceverse.
Commute: Viaje, viajes, desplazarse
Busk: This word is an adaptation to english from the Spanish word "Buscar"(to find) which is what a "Street artist" does to get money ... in castellano: Buscarsela, recursear, chambear, etc.
Toes: (Now days in the US are called "dogs" only older people call it toes). In Spanish is "dedos" , we just like in Spanish to over identify by using multiple words instead of just 1 word
Stare: mirar, mirada fija, encarar, etc
Dive: sumergirse, zambullirse. Eso de "tirarse de cabeza" seria una buena explicacion para un niño de 5 años nada mas. To dive is "Bucear" now, most divers dive (sumergen) on their backs, not their heads. This idea of " diving in the water head first" is more a kindergarten explanation than actual diving.
Aunque el deseo de enseñar es bueno y desde el punto de vista del marketing un titulo asi de seguro producira clicks, es irresponsable establecer como verdad algo que a todas luces no representa la vida real. Todas estas palabras se pueden traducir y si existen en nuestro idioma. Asi como hay palabras en Español que necesitan mas de 2 palabras en Ingles, lo hay a la inversa. Los idiomas son puentes entre naciones y grupos, imaginate si tendrias que cruzar un puente con huecos por todo lado("20 English words that DON'T EXIST in Spanish" como dice este titulo alarmista) no habria comunicacion... pero felizmente si la hay!
Patry, I think you would like to know the spanish that was left behind in (my) Dutch language (Spain ruled our country for more than 150 years). Now that I'm learning spanish, it amazes me every time I find a typical word. In this video you mentioned pantuflas, in Dutch we say pantoffels. Another example I have is tocar, in Dutch it's common to use the verb ''tokkelen'' when playing guitar. It's so common many Dutch people probably don't even realize some words are spanish. French influences came later, with Napoleon, those examples are more obvious.
And then VOC and Dutch government ruled my country, so we also use the word "pantofel".
Another word; débil, we write debiel, it doesn't mean weak, but we use it as; moron, or idiot, it's not a compliment! 😆
Both "pantoffels" and "pantuflas" are derived from French word "pantoufle".
Llevo 50 años siendo español y llevo toda mi vida escuchando «pantuflas». Además había un personaje de cómic llamado Pantuflo Zapatilla (el padre de Zipi y Zape). Para nada es desconocida, depende de la zona y/o el entorno del hablante
I'm Russian but fluent in English and trato de aprender español so it's such a pleasure to watch videos on dos idiomas, muchas gracias ❤
Mean isn't strong it is used more like a light version of bad. So children will often say it about their siblings, inferring they aren't being nice but it is not like evil or cruel.
It can be stronger as well, to say someone is more unkind
Hurtful
Hi Patry - love your videos and I think your students are really lucky to have such a fun teacher. I'm English and I teach English to Spanish adults - I used this video today as the basis of a lesson for a Spanish nurse. xx
Thanks Patry - great video as always! As one of your many subscribers learining Spanish, I think 'get' is a word I have noticed which is very commonly used, and extremely useful in English for many different meanings and contexts, but as far as I know so far there is no direct universal equivalent in Spanish - por ejemplo... to form an equivalent sentence in Spanish one has to think what 'get' means within the context of the specific conversation ie 'I need to GET some bread' in English, in Spanish would become 'I need to BUY some bread'. Or 'I need to GET here' in English would in Spanish be 'I need to ARRIVE here' or another one, in English 'I need to GET good grades', in Spanish would be 'I need to ACHIEVE good grades'
Absolutely, “get” is the equivalent of the Spanish “llevar”, absolute nightmare to translate because of the many many meanings! 😅
En Andalucía decimos «babuchas» (a las zapatillas de andar por casa) 😳
Pero es que nosotros también usamos palabras que no usáis en el resto de España 🤭😅
Yo uso babuchas siendo de Zaragoza. La trampa? Mi padre es de Huelva xD
Andaluz aquí, nunca he escuchado babuchas. Andalucía tiene ocho provincias y casi nueve millones de habitantes. No hay que generalizar.
I remember when I learned that in Spanish there is no word specifically for "toes", you have fingers on your feet.
I also laughed when I learned handcuffs = wives (esposas) 😂
There is a word, but barely anyone uses it and it's for medical purposes.
Ooh that's a good one. Patry is great but speaks with a lisp sometimes!
@commentsboardreferee7434 It's not a lisp. In Spain, they just have a distinct accent that sounds different than Spanish from other countries.
@@commentsboardreferee7434I don't know if is sometimes or always but you have said something really stupid.
There technically isn't a word for either toes or fingers in Spanish, but rather they use the Spanish equivalent of 'digit' (dedos) which simply means the ends of the limbs of vertebrates.
Great video with really useful tips! I just want to add that "bromance" isn't technically a compound word, but rather a portmanteau word - i.e. blending parts of two words together to form a new word. A compound word consists of two full words placed together to form a new word or concept, such as "lifestyle".
You are absolutely right! Thank you! 👍🏻😊
In Norwegian we also have pantuflas: tøfler (minus the pan-).
muchas gracias por el vídeo, descubrí tu canal con unos vídeos de tiktok y me está encantado. gracias por lo que haces :) thank u so much! :)
As a brazilian learning spanish and english it is awesome this vídeo. Enhorabuena. Gracias / Obrigado
Me encantan tus vídeos para aprender español. Muy útil para mí. Gracias 🙏
Me alegro mucho, gracias! 😃
Dive: In spanish Clavarse, clavados or clavarse.
Dive: Se dice Clavarse... si existe. Aún cuando vez el deporte es clavadistas o competencia de clavados.
Lock: trancar in latinoamerica
Hater: Si hay mucha gente que usa el anglicismo, pero tambien existe los que usamos odiador.
En españa no usamos mucho lo de pantuflas pero lo entendemos perfectamente, de hecho hay señores que sí le llaman así.
Respecto a lo de cerrar la puerta con llave, en España en algunas zonas (por ejemplo en el pueblo de mi madre en Zamora y en Canarias tambien lo he oído) se usa el verbo trancar, "trancar la puerta".... y también creo que lo usan en algunos países hispanoamericanos.
En cuanto a lo de mean... yo diría que la palabra más cercana en español sería mezquino o ruín.
Dive es clavar. O hacer clavados...acá en Colombia en el mundo de la natación es muy común
Eso no es español neutro. "Clavar" no significa eso en el diccionario.
En la zona de Extremadura se usa "afechar" como sinónimo de "cerrar con llave".
Great entertaining video. Patry, you're the complete package - beautiful, funny and smart. Keep up the good work!
Gracias, me suscribo.
Algunas que pueden funcionar…
Dive=clavarse
Homesick=extrañar
Lock=trancar
(Note: I am native from Peru with 26+ year in the US) By the way, this lady speaks European Spanish NOT Spanish used throughout the American continent: Castellano. All these words in English DO HAVE A TRANSLATION IN SPANISH, spanish is simply way more SPECIFIC while English is more PRAGMATIC. Many times in Spanish we use more than one word to specify what we want to say, while English behaves as asking how can I say this in the shortest version possible. However also happens in viceverse.
Commute: Viaje, viajes, desplazarse
Busk: This word is an adaptation to english from the Spanish word "Buscar"(to find) which is what a "Street artist" does to get money ... in castellano: Buscarsela, recursear, chambear, etc.
Toes: (Now days in the US are called "dogs" only older people call it toes). In Spanish is "dedos" , we just like in Spanish to over identify by using multiple words instead of just 1 word
Stare: mirar, mirada fija, encarar, etc
Dive: sumergirse, zambullirse. Eso de "tirarse de cabeza" seria una buena explicacion para un niño de 5 años nada mas. To dive is "Bucear" now, most divers dive (sumergen) on their backs, not their heads. This idea of " diving in the water head first" is more a kindergarten explanation than actual diving.
Aunque el deseo de enseñar es bueno y desde el punto de vista del marketing un titulo asi de seguro producira clicks, es irresponsable establecer como verdad algo que a todas luces no representa la vida real. Todas estas palabras se pueden traducir y si existen en nuestro idioma. Asi como hay palabras en Español que necesitan mas de 2 palabras en Ingles, lo hay a la inversa. Los idiomas son puentes entre naciones y grupos, imaginate si tendrias que cruzar un puente con huecos por todo lado("20 English words that DON'T EXIST in Spanish" como dice este titulo alarmista) no habria comunicacion... pero felizmente si la hay!
RAE: atrancar

verbo transitivo
1.
Poner a una puerta o una ventana cerradas una tranca, cerrojo u otra cosa para impedir que se abra.
"atrancó anoche los postigos y cerró la puerta"
2.
Obstruir o tapar un conducto.
"alguien ha atrancado esta cañería con papel"
Incluso "asegurar" suena bien en mis tierras!!!
Lock the door = Asegurar la puerta
Buen video. Gracias.
No me había dado cuenta de la cantidad de palabras que ya tengo agregada en mi diario vivir.
Gracias, Patry ❤
Las definiciones dichas en español son muy útiles para mí como angloparlante.
Great topic for a video! Some I knew and some I didn't. It might be a good topic for a video to do a "two for one" idea--two common words in English that go to a single word in Spanish or vice versa, like how "reloj" can mean "clock" or "watch" (how do you distinguish between the two in Spanish?) or "cuervo" can mean "crow" or "raven", etc.?
That’s a great idea! I’ll do my research, thank you!
@@patryruiz. Thanks. It would be nice to know how to say "My clock is not a watch" and "That's not a crow; it's a raven" in Spanish!
@@patryruiz. "Tiempo" for time/weather as well?
@@zzzaphod8507
My clock is not a watch: Mi reloj de pared no es un reloj pulsera/ de pulso.
That's a crow; not a raven: Ése es un cuervo; no un grajo.
Time: tiempo
Weather: Estado del tiempo.
Clima is the weather throughout the years, el (estado del) tiempo is the weather in that specific day/moment.
To sum up:
*Clock: Reloj de pared.
*Watch: Reloj pulsera or reloj de pulso.
*Crow: Cuervo.
*Raven: Grajo.
*Time: Tiempo
*Weather: Estado del tiempo or el tiempo.
For the verb “spoil” I would say “chafar”. “Don’t spoil my afternoon” = “No me chafes la tarde”. - Don’t spoil the movie 🍿 No me chafes la peli.
But as a noun, I do say “spoiler” 😅 También lo he escuchado como verbo en Spanglish, “spoilear” 😅
Me pregunto si, en lugar del anglicismo, sería posible crear un sustantivo como "chafamiento" o "chafación" para "spoiler."
Yo siempre he traducido mean como mezquino y creo que se adecúa bastante, solo que cada vez está más en desuso. Las zapatillas de andar por casa antiguamente eran las “zapatillas” y a las deportivas las llamábamos “tenis”, pero con el tiempo se les empezó a llamar zapatillas de deporte por lo que a las de estar por casa hubo que añadirles esto último.
Eso de sapatillas para andar en casa, suena raro. Acaso ni conocen el termino pantuflas o chanclas...
@@hurtadojorge3908Pantuflas sí, pero, en España al menos, chanclas es el calzado que usas para ir a la playa, al igual que las sandalias, pero algo diferentes.
@@BugsitogamerExacto 😊.Y en Andalucía al menos también se utiliza la palabra babuchas, que como ya sabrás viene del árabe (esto lo pongo para aquellos a los que les suene raro 😂) para las zapatillas.
En Galicia seguimos diciendolr "tenis" a las deportivas y zapatillas a secas a la de andar por casa.
Mean sería malicioso.
As an American, your English accent with a Spanish accent covering that accent is most amusing and really cute!
Tip also means giving advise or a hint (consejo)not only propina
En Italia tenemos una palabra para "Commuter" que es "Pendolare" porquè ellos van y vienen en treno o en otros medio de transporto. Los dedos de los pies se llaman pollice (el pulgar), secondo dito, terzo dito ecc. To dive se dice "Tuffarsi" o "Buttarsi". Son verbos reflexivos: tuffare e buttare es el infinitivo. "Bromance" podria ser "Complicità" sin el sentido criminal. Slippers son "Pantofole" o "Ciabatte". ¡Al final tenemos "Taccheggiatore" que es el ladron en una tienda!
Tenemos también fissare para traducir stare
Anche guardare. Perchè mi fissi? Perchè mi guardi?@@fernandomorani5180
Slippers= chanclas, chancletas, pantuflas
Great video! I am from Colombia and i think for Word number 5 we use “clavarse” for the meaning “tirarse de cabeza”
Dive: zambullirse.
Homesick: morriña.
Clavado( dive) slippers ( pantuflas) propina(tip) lock(asegurar) traga(crush) ortejos(toes)
En definitiva no se puede decir que no existe en español, puesto que en las Américas se usan muchas de estas palabras.
In the Americas we do use these Spanish words, so they do exist in the Spanish language.
Bueno con tip ella habla de que no hay un verbo to tip como en ingles, seria dar propina, tambien clavado no es un verbo para el acto to dive.
La mayoría de ejemplos que pones no son traducciones correctas ya que ninguna tiene esa acepción en el diccionario.
en Andalucía sí decimos pantuflas y también las llamamos chanclas de andar por casa
En Málaga sí. Hay un famoso cómic (tebeo) de dos niños Zipi y Zape su padre Don Pantuflo, se pasaba la vida en el sofá con las pantuflas puestas y un batín.
¡No me digas! Pues no tenía ni idea, pensaba que esa palabra sólo se usaba en algunos países latinoamericanos. Muchas gracias, me lo apunto! 😅👍🏻
@@pml8256Zipi y Zape son mellizos o gemelos?
and if you want to sound like an andalú, just say "babusha", como "mieo (miedo) es lo que tengo cuando veo a mi madre con la babusha en la mano" , @@patryruiz. 💟
In german similarmente Pantoffel 😘
Patry, great video! At first I couldn't tell whether you were an English woman who lived in Spain or a Spanish woman who lived in the U.K. As I said, you made an excellent video, but I wish you had included Latin American vocabulary in your Spanish definitions. After all the vast majority of Spanish speakers live on the west side of "el charco." Thanks again!
Hala! Me has convencido. Me acabo de suscribir 😊. Llevo un tiempo viéndote y aprendo inglés y me divierto. Tú sabrías decirme si palabras como spam, hater o spoiler son neologismos o existían antes de la era de Internet?
Me alegra que hayas decidido suscribirte! Pues, hasta donde yo sé, desde luego spoiler y hater sí son neologismos. Aunque los verbos “to spoil” y “to hate” por supuesto ya existían. Y spsm, aunque no es tan reciente, imagino que surgió a raíz de los emails, no creo que se utilizase para algo más 😃
@@patryruiz. muchas gracias 😊
Tienes que hacer un vídeo sobre las vocales en inglés, porqué en teoría se pronuncian de una manera cuando estudias el alfabeto y luego en realidad se pronuncian de muchas otras. Ej. la A (ei) y luego en tall, small.... es una (o) en otras es una (a) otras (ei), una locura. A la E la llaman (i), a la i (ai) y también se pronuncian dependiendo de la palabra. Creo que cuando transcribieron los sonidos anglosajones a las letras latinas no tuvieron mucho acierto, y había sonidos tan raros que para poder escribirlos hubo que poner un montón de consonantes, lo mismo pasa en otras lenguas centroeuropeas.
Desafortunadamente no hay una respuesta para eso, por ejemplo "heat y beat" suena como "i"(bit), mientras que en "bear" suena como "e", y en "dear" es como "ie". Y se pone peor, porque hay palabras como "tear" que si es lágrima suena "tir" y si es romper suena "ter" igual lead.
Lo que queda es aprendértelas con repetición.
si, los ingleses trolean mucho
In Colombia we do have words for some of those concepts:
Lock the door: atrancar la puerta., echar seguro
Stare: reparar a alguien
Dive: clavar, hacer clavados
Slippers: babuchas o pantuflas
Crush: la traga
Carjacking: jalar carros, jaladores
Mean: gamín
Wave: volear la mano
Spoiler: tirarse la película
Cringe: pena ajena, oso.
Awkward: charro, incómodo, boleta.
A mi entender algunas sí existen literalmente, y otras tienen su equivalente:
- Commute: circular, recorrer o desplazarse.
- Busk: no es inglés culto sino de la calle. De hecho, en el sentido expuesto ni siquiera es verbo sino sustantivo.
- Toes: pues exactamente eso, dedos de los pies.
- Stare: es verdad, no existe el literal y hay que decir «mirar fíjamente».
- Dive: zambullirse (de cabeza).
- Slippers: pantuflas, en toda España e Hispanoamérica.
- Tip: sí, es cierto, hay que decir dar o dejar propina.
- Spam: es un neologismo que no requiere ser acuñado ya que refiere a correo indeseado.
- Bromance: vamos, que no existe en español ni tampoco en inglés; se dice como un invento de adolescentes.
- Shoplift: hurto, hurtar.
- Homesick: añorar (el hogar).
- Lock: trancar.
- Crush: fijación (romántica).
- Carjacking: tampoco es inglés culto, aunque común. Su equivalente sería asaltante de autos.
- Hater: odiador. Tiene tanto sentido que está en el diccionario de la Real Academia Española, sea o no común.
- Wave (of the hand): saludar (con la mano).
- Mean: antipático.
- Spoiler: arruinar, contar la película como bien dijo usted.
- Cringe: no existe en el habla culta aunque sea común. Usted explicó muy bien el equivalente.
- Ankward: bien explicada su equivalencia por usted.
Saludos.
En León, y creo que en parte del norte se España, usamos la palabra "trancar", que sería como "poner o echar la tranca para asegurar la entrada" pero que, de forma habitual se usa para cerrar con llave o con cualquier método (pestillos, pasadores, etc...) las puertas. Se podría decir "Cierra la puerta, pero trancala ¿vale?"
En Canarias también tenemos el trancar y aunque ya se ha perdido, antiguamente existía también fechar de poner el fechillo u otro tipo de fechadura
Sí, trancar!
En cataluña también decimos. Aunque creo que más atrancar que trancar.
@@TadeloMorfechar es cerrar en gallego que curioso.
In Puerto Rico we call house slippers “Chanclas” or “Chancletas”. We use it for all kinds of slippers actually for outside and inside 😂. And for lock the door we say “ponle candao” lol. Since most houses are locked from the front gate. Btw my special needs son watches you para practicar su español y te llama “Mamá Patry” thought I should share this heart warming moment :). He had trouble growing up bilingual in his early years but when he started watching your channel I couldn’t believe it when he woke up one day and spoke Spanish to me. I nearly cried. What am I kidding of course I cried cuz now he can talk to his abuelita ♥️☺️
Shoplift in Spanish from Mexico is Fardero
Me ha venido de perlas el vocabulario de inglés 😊.
No me he leído los 185 comentarios anteriores pero en el número 5 ( dive) lo he visto mucho con el significado de salto de trampolin ( en las olimpiadas ) diving competition.
El 6 como has dicho se llama pantuflas pero en Andalucía se utiliza más el término babuchas.
El 11, homesick sí que tenemos un hermosa palabra española que es la de añorar.
We love you! ❤
Extrañar es muy común también como To miss !! Echar de menos es más utilizada no por ello la única .
Patry, enhorabuena por tu canal porque esta muy bien y es muy interesante. Sobre la palabra shohplift, creo que existe una en castellano que significa lo mismo aunque es de una jerga que ya no se utiliza mucho actualmente. Es la palabra "mechar" que además del significado que todos conocemos en cocina también significa la acción de robar al descuido en una tienda y al o a la profesional de esto se la llama "mechera". Pero es cierto que hoy día ya no se utiliza casi nunca. En las películas españolas de los 50 y 60 en cambio si que se ve como se utiliza en ambientes de delincuencia.
Patry en Salamanca tenemos una palabra para lock y es candar. Es como una evolución de ponerr el candado pero la utilizamos para indicar cerrar la puerta con llave.
Why so defensive it's not like you invented Spanish. The fact is that English has a huge Germanic base in addition to the Latin base Spanish doesn't have so English naturally gonna have many more words that Spanish doesn't have for some concepts
.
Creo que esa acepción de "Dive" se traduce sin gran pérdida semántica como "Zambullirse" aunque al usarlo figurativamente si se suelen usar grupos de palabras.
Podrías utilizar "hacer clavados" como traducción de "to dive"
Creo que "mean" significa lo mismo que "mezquino". La traducción existe. Otra cosa es que en inglés sea de uso común y en español no tanto.
También existe "nostálgico" y se usa.
Y "pantuflas" es una palabra que he oído y usado toda la vida. Soy de Aragón, España. Y creo que mi madre en Galicia también la usaba antes de venir a Aragón. Es verdad que se usa mucho "zapatillas de andar por casa", pero también creo que "pantuflas" no es tan raro no desconocido.
nunca he escuchado lo de andar por casa, zapatillas de toda la vida y ya XD
Santiago, ¿dónde se usa 'mezquino' por 'poco amable'? No está como tal en el DRAE ni en el Diccionario de los Americanismos.....
@@TrueEnglishMastery"mean" no significa ser poco amable. Significa ser mezquino.
@@alguienmasraro915Tienes razón que poco amable no iguala "mean," sino "not very nice" o algo así. Sin embargo, mezquino tiene también el significado de avaro o tacaño, lo que "mean" no comparte. ¿Eres galaico?
I love your British accent, you could teach how to get that? Your wonderful girl. Love your videos. 👍👍✌️✌️
En Canarias (Y supongo que en más lugares) se dice pantuflas con total normalidad.
Y "zapatillas" para referirse a calzado deportivo es muy local. En España se usa también: Tenis, bambas y varias más
En Madrid igual, aunque hay gente que llama playeras a las zapatillas, pero no muchos. Es más común zapatillas como la canción de el canto del loco😂
En Colombia tenemos una palabra para CRUSH que es "Traga", la traga... y para MEAN usamos "caspa", ser una caspa...DIVE es "clavar", clavar en la piscina...😀
Con todo respeto pero creo que este video deberia de llamarse 'Algunas palabras en ingles que no se usan o existen en Madrid'.... ya que el hecho de que no se usen en España, no quiere decir que no se usen o existan en otros países de habla hispana, como por ejemplo....'Commute'=Desplazarse. 'Slippers'=Pantuflas. 'Homesick"=Nostálgico o Nostálgica. 'Lock"=Enllavar. "Hater"=Odiador o Odioso.
The fun thing with shoplifting as a word is that its not just stealing in a shop, but that the person pretends to be a customer and might even buy something but also ends up taking some stuff they havent paid for with them. Its different from a robbery at a store where the robbers might break in at night and steal something while the store is closed. Its just such a quite specific word that i would assume a lot of languages might not have a term for it either
Busk must be British English only. I've never heard of the word. In other Spanish speaking countries they use "clavar" to dive. I just saw your short on "hot". Very funny! 🤣
Toe = ortejo (en unos países de Latinoamérica), pero creo que no se usa mucho. Easy to remember if you speak French though (orteil)
Hello I enjoy your videos specially your shorts they are very funny y divertidos solo qieria aclarar que en mexico utilizamos una palabra para “dive” y es clavarse, clavado, clavar. En fin solo queria comentar esto. Saludos!
Buenas tardes, muy divertidos tus videos tanto este como los shorts, debo aclarar que en cuan a dive , existe una modalidad olímpica de natación que se llama clavado, o clavados, y en muchas partes se utiliza casi como un verbo para indicar que te tires de cabeza, "clávate", por ejemplo cuando te diriges a alguien en una piscina, es esa misma acción a la que te refieres. La segunda es lock, que básicamente es trancar y es un verbo que existe en el español, de hecho en algunas partes de américa dicen trancar o atrancar la puerta o la ventana y se sobre entiende que es la acción de asegurar el objeto después de cerrado. Gracias. Sigue con tu canal que es muy diver
Interesante video. Curiosamente en Colombia, mi país, sí tenemos equivalentes para algunas de esas palabras:
2:27 *Dive:* en Colombia el equivalente para _dive_ con ese significado de "tirarse de cabeza" es *clavarse.*
3:11 *Slippers:* al igual que en Argentina y otros países latinoamericanos, en Colombia diríamos *pantuflas.*
9:09 *Crush:* en Colombia sí tenemos una palabra que es completamente el equivalente a _crush_ y esta es *traga* así que en tu ejemplo tú podrías decir _" cuando yo era más joven, Robert Pattison era mi traga"_ y todos te endenderíamos. Como dato curioso, _traga_ es tan común en el país que hasta incluso hubo una telenovela costumbrista de inicios de los 2000's que se titulaba _"La Traga Maluca",_ en inglés ese título se traduciría más o menos como _"ill crush"_
Por otra parte, creo que sí hay un par de expresiones que sí tienen un equivalente en español y que cualquier hispanohablante podría entenderlas independientemente de su país de origen y estas son:
6:53 *To be homesick:* bueno, en realidad el verbo _añorar_ también funciona, es una sola palabra y con los ejemplos que sería: _"*añoro* mi país", _*_"añoro_*_ mi tierra", _*_"añoro_*_ mi patria"_ o incluso _"añoro mi familia"._
12:47 *Spoiler:* aquí _"adelantar"_ también funciona perfectamente pese al uso generalizado de la palabra spoiler; uno podría decir _"¡no me adelantes nada!"_ si uno no quiere que le cuenten nada y funciona bien.
Spoiler es desvelar algo también
Manuel, gracias por tu aportación. Aquí en México ocupamos _extrañar_ por _añorar_ o _echar de menos._ ¿En Colombia no? Unas pregunta más: ¿Se reconoce en Colombia (o en el colombiano hablado en la región del país quer habitas) también _bucear_ por _dive?_
@@TrueEnglishMastery Hola! Sí, por supuesto que aquí también se utiliza _extrañar_ también y la palabra _añorar_ la verdad no se utiliza mucho.
Sin embargo, mencioné la palabra *_añorar_* en mi otro comentario (y nota que mencioné esta palabra no como una palabra exclusiva Colombia sino como una palabra que sí existe en nuestro idioma) porque añorar es literalmente el equivalente de *_being homesick_* que era lo que la presentadora del video estaba diciendo que no tenía traducción al español. _"Extrañar"_ y _"echar de menos"_ son expresiones que se utilizan en todas partes, pero el equivalente de estas dos palabras en inglés sería _"miss"_ que es un término más genérico para decir que se extrañar a alguien, algo o incluso un lugar o algún momento del pasado. Por otra parte, _"homesick"_ y _"añorar"_ son términos más específicos para referirse a que uno extraña su tierra, país o lugar de origen.
Respecto a *_dive,_* es obvio que dive es bucear pero la presentadora claramente explicó en 2:27 que ella iba a utilizar la acepción de *_dive_* para _"tirarse de cabeza"_ y es respecto a esta acepción que yo dije que en Colombia nosotros diríamos *_"clavarse"_* para tirarse de cabeza. Si estuvieramos hablando de buzos y buceo, obvio que el verbo ahí sería bucear. Pero nuevamente, ella misma dijo que estaba utilizando el termino para decir "tirarse de cabeza" y en ese sentido estricto es que nosotros en Colombia utilizamos la palabra clavarse.
Muchas gracias, Manuel, por las aclaraciones. Uds. colombianos cuenten con un idioma rico en variantes. @@manuelcorrea2365
En español también podemos usar 'observar' con el significado de 'stare'. Es menos específica, pero se entiende lo mismo si el contexto es igual.
Call you back. Llamar para atrás. Jajaja
Spam es también la acción de enviar algo no solicitado de manera repetetitiva. Como muchos mensajes en chats/comentarios. En general lo tomamos como préstamo y lo verbalizamos. ej: "Decile que deje de spamear".
Pd: si distinguimos cerrar y trabar
Que buen vídeo!
Lock = trancar, según la RAE: Cerrar una puerta con una tranca o un cerrojo
Se usa también con coches y otras cosas 😉
"How much are we tipping?"
NADA!!! 😂
To dive = Clavarse, esa sería la palabra en español para el contexto que utilizaste, y como generalización puedes decir "Clavados"
shoplifting --> "hurto en una tienda", (most places a petty crime) does not apply when force is involved.. if someone enters a store with a knife or gun and starts threatening people then it not shoplifting but a "robbery" --> "Robo con fuerza" (in most places a felony)
- Commute=desplazamiento; to commute=desplazarse;
- Slippers=pantuflas, literal, y eso se conoce en toda la geografía española, no existe un español que no sepa qué es una pantufla. Si hablas de español, habla de español, no de variantes locales como Argentina donde el verbo coger tiene un significado inventado, que no responde a ninguna raíz latina ni a ninguna norma etimológica o semántica.
- Lock=echar el cierre, verbo compuesto, que un término tenga que ser compuesto no quiere decir que no exista. Aunque también se utiliza "atrancar" o "trancar", que proviene de cuando no existían los cerrojos en las puertas y se utilizaban "trancas", que evolucionó a "candar" cuando se empezaron a utilizar candados.
- Crush=aplastar. Ese es su significado literal. La utilización actual con otro significado, no dejará de ser un uso o localismo que nada tiene que ver con significado real...como lo de Argentina y el verbo coger, si no con una moda adolescente transitoria.
-Dive= saludar/to dive=sumergirse....supongo que no hay más que explicar, aquí simplemente, no tienen una palabra para la acción de zambullirse, en español sí existe, exactamente al revés, es el inglés el que no tiene una palabra para designar la acción.
- Hater=odiador; textualmente, significa odiador, que es aquél que odia....que no se utilice coloquialmente por desconocimiento generalizado de la lengua española, no quiere decir que no exista. Se usa Hater porque es lo "moderno", es un anglicismo.
- Cringe= avergonzarse, traducción literal, angustia es "distress". Su utilización actual, pues como la bobada de "crush", cuestión de moda, pero el significado con el que se utiliza, en español sería "grima", "repelús", "aversión"...como podemos comprobar, en castellano no existe una palabra...existen varias mucho más precisas en función de la situación o sentimiento a expresar.
El desconocimiento no indica ausencia. Dominas más o menos bien el ingles, pero en castellano...te falta infinidad de léxico, es difícil enseñar un idioma extranjero correctamente cuando no dominas tu lengua nativa.
Se cuenta que cuando Oscar Wilde regreso a Londres tras una estancia de varios meses en Francia alguien le pregunto que opinaba ahora de los franceses a lo que el poeta le contesto "no podría decirle, no los conocí a todos". Dicho esto hay ciertas palabras que si que existen en canarias creo yo, aunque con mi limitado ingles es posible que me este equivocando.
3- toes: ñoños, hay personas que también lo usan como pies pero su significado es dedos de los pies, pasa algo parecido con totizo: parte superior de la cabeza, hay gente que lo usa como cabeza.
4- stare para mi sería acechar ??.
5- dive aquí usamos un lusismo, margullar, se puede usar para zambullirse o para bucear sin equipo de respiración. Recuerda que las islas canarias fueron colonizadas por portugueses de Madeira traídos para cultivar la caña de azúcar y no por andaluces como piensan en la península.
6- slippers: zapatillas, chanclas, chancletas ??.
11- homesick: magua.
12- lock: atrancar.
17- mean: ruin o rebenque.
19- cringe: grima ??.
Espero que entiendas que no soy un hater ni un enteradillo que pretenda corregirte, de hecho me gusta mucho tu canal y tu contenido y se perfectamente que sabes muchísimo más que yo. Solo pongo estas palabras como curiosidad.
Un saludo muy cariñoso.
Wow! Qué cutioso! Muchas gracias! La gran mayoría no las había oído nunca! 😅👍🏻 “acechar” yo lo traduciría como “stalk” pero el resto no las conozco muy bien, podría ser! Un saludo!
Entre las palabras que se conservan de los aborígenes (báifo: cría de la cabra durante la lactancia), los lusismos (gaveta: cajón), los americanismos (papa o millo), barbarismos "canarizados"(las papas quineguas: king edward potatoes), las palabras de castellano antiguo (arbejas: arvejas o guisantes) y bueno... "nuestras propias invenciones"(los "magos" llaman ratón a la rata grande y al ratón se le llama ratilla, mago: campesino, creo que viene de Maget una deidad solar aborigen) al final los canarios hablamos un poco raro. Y eso sin contar con los insularismos, ejemplo: el "zacho" que usamos en Gran Canaria en la Palma es una "guataca", en la península "azada".
Pero no te preocupes, si algún día vienes por las islas la forma más común de comunicación son los gruñidos, por eso los canarios nos entendemos con todo el mundo "sin tener ni papa"(no saber nada) de ningún otro idioma.
Lo siento creo que me ha quedado un poco largo. Un saludo.@@patryruiz.
@@patryruiz.Cuando tengas un rato, echa un vistazo al diccionario de la lengua Canaria. Vas a alucinar con la cantidad de palabras que usamos los canarios procedentes del inglés.
Hola hubiera sido interesante que pusiera en la descripción las palabras y su significado equivalente si lo hubiera. Muy interesante el video. Saludos desde Buenos Aires.
"busk" is not used in the U.S.A.
Ww have street musicians or street performers. To busk has a connotation of begging for me.
Oye tengo una duda, Cómo dirías "dulcería" en inglés? es q en mi cole el profesor de inglés es un kakas y traduce dulcería como dulcería a inglés pero yo se q eso no es así 😥
Yo siempre he traducido to shoplift como sisar. En el sentido de la palabra Robar una pequeña parte de algo. También puedes sisar las vueltas de la compra. Se entiende que cuando se sisa en una tienda, se trata de algo pequeño en comparación de todo el género que está a la venta. Espero que esto ayude a alguien.
At least in Catalonia we simply say “zapatillas” for “slippers”. They aren’t mistaken with sport shoes because we call those “bambas” (I think after an old popular brand). I learned “deportivas” when I met people from Madrid 😅
Si en Catalunya se usa palabra zapatillas y para los zapatos deportivos las bambas.
7:32 "Lock" es "encerrar": Meter algo en sitio del que no pueda sacarse sin tener el instrumento o los medios necesarios.
Es decir, sin la llave (instrumento o medio necesario) no se puede salir. De hecho, el término español es más genérico y no existiría en inglés uno parecido.
Hola Patry, super amena como siempre. Muchas gracias por tus lecciones. Quería aportar que al menos en Canarias Lock es trancar; si trancamos la puerta está cerrada con llave. Besitos
Aquí en México shoplyft supongo podría decirse que es "farderas"; aunque es más específico porque es "mujer que roba en tiendas", también se usa fardero (en caso de que sea hombre) pero la mayoría de las veces en la noticias se usa en femenino. Igual y dudo se pueda conjugar como verbo.
Homesick se puede traducir como desarraigo. Ej: emigró hace 8 años a España y no soporta el desarraigo.
También se puede usar la palabra nostalgia pero solo si el contexto es claro.
morriña, no?
En desacuerdo con lo de las pantuflas. Además de decirlo todo el mundo en España, también lo he oído en varios países de Latinoamérica.
También acuérdate de incluir "to prompt" para cuando hagas la segunda parte del video... hay palabras que se pueden usar en su lugar, pero ninguna tiene el matiz semántico exacto de dicho verbo.
6:45 "Homesick" es "morriña": Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.
"Tengo morriña", ahí lo tienes en una frase EQUIVALENTE.
Paty, Dive es literalmente "Zambullirse" (tirarse de cabeza). Check you sources...
Hola Patry, muy educativos y entretenidos tus videos. Te felicito!
Te cuento que en Argentina a las mujeres que roban nercancía de los negocios les decimos "mecheras". Son esas personas que entran en una tienda y van guardando disimuladamente los productos entre sus pertenencias. El término viene del lunfardo así que no creo que lo usen en otros países. Para nosotros pantuflas, es el calzado que usamos con la ropa de dormir, por ej. para levantarnos de la cama. No siempre las usamos para andar por la casa en otro momento del día.
😗
Hola! Muchas gracias, qué curioso! Me encantan estos comentarios, aprendo tanto con vosotros! 😊
7:38 Lock sería el equivalente a "trancar" o "atrancar" que, al menos en el contexto en que usamos estas dos palabras en Canarias, lleva implícito el uso de la llave.
Aquí una española, concretamente, andaluza, y la palabra pantufla es super común.
Odiador has become a commonly used word in Spanish for heaters. But I think your channel content in really great. So I'm not your heater at all. I'm your lover😂😂😂 I think it would be more correct your fun, wouldn't it?
Anyway, it's a pleasure to subscribe from Venezuela to learn sone English, Spanish Spanish,and Spanglish.
😅 I like better lover than fun as am antonym of heater 🎉. Any way thank you for your input.
As a feedback, chancletas in Venezuela means quite the same as sleepers.
Kind regards to your husband too. We hope you can come to Venezuela some time, UK/Spain citizens don't have same inconvenience as USA's do. You'd love it.
Cheers
Very nice video, you are awesome.
Contributing:
Busk no sería como un bardo?
Stare se podría decir psicosear en Chile.
Slippers are pantuflas, that's correct in Chile.
Is it bromance occurs into the gym? Like the gym bros?
Shoplifter in Chile se dice lanza.
Interesting. Lovely video. However, I cannot believe that 'propinar' is not a tip. The noun 'propina' is just sitting there ready to be turned into a verb. Propinar and "Me propinó bien" (He tipped me well) sounds so natural.
En Nicaragua, lock = enllavar, unlock = desenllavar.
If you only think of all the word creations in the English language (nouns) that are derived from verbs: a sit in, a drive in, a touch down, a breakthrough, an outcome ..., the list of words with no translation turns endless.
For homesick in Spanish we use "mal de patria" for instance in "tengo mal de patria" that means I am homesick
Me lo apunto porque nunca lo he oído, me encanta, gracias!
En francés se dice "le mal du pays" = el mal del país.
I believe 'to busk' has the same root as 'buscar'!
Otra palabra en inglés que no creo que tenga traducción exacta en español es "to gasp", hacer una inspiración rápida de aire por la boca con un poco de ruido como reacción a algo que nos sorprende o asusta, como suspirar pero para dentro. Lo más cercano creo que sería "quedarse sin aliento" o "dar un grito ahogado", pero no termina de ser exactamente lo mismo.
muy buen vídeo...los idiomas, madre mía...he pensado que, en mi opinión, sí hay una palabra para describir q alguien te mire fijamente, por ejemplo en el metro, "escudriñar" "enfrente de mí, un tipo de dedicó a escudriñarme y me hizo sentir incómodo" también robar en una tienda es "mangar" porque robar normalmente implica algún tipo de violencia, romper algo, arrebatar por la fuerza, forzar una puerta, etc, pero llevarte algo de una tienda sin pagar es más apropiado emplear "mangar" q robar aunque se puede emplear robar...en derecho no es lo mismo robar que hurtar, este último sería sinónimo de mangar
En Chile hay una palabra similar a carjacking "Encerrona" tipo de robo mutó de los llamados portonazos, en los que grupos armados abordan a las personas al momento de abrir los portones eléctricos de sus casas y se llevan sus autos
25 to 35% tip? That's insane. Here you choose from 0 to 10%. 0% is fine.
Muy interesante vídeo.
13:55
¿Grima no sería el equivalente?
Dive, en Chile y puede que en otros países también, se usa la palabra piquero y viene de un ave del mismo nombre que se tira de cabeza para pescar