This is the first time I have heard the differences explained so clearly. I learned to speak Spanish here in California. The way we speak is pronouncing the 'c' as 's'. My hairdresser is from Spain, (Madrid). I was taken aback when I heard her pronounce many words using the 'th' sound. For a while, I suppose there was something different from the way I learned Spanish from the way my hairdresser speaks it. Now, I watch this very informative video, and it all makes sense to me. Mucho Gracias! or ... as my hairdresser would say... Mucho Gra'th'ias!
Don't worry! Just use the variant that seems easier to learn for you and oppose every idiot who says there're certain variants that are better than others or there's only one Spanish variant that's correct. That's a huge racist red flag
the advantage of castilian spanish over latam is only that since there is a difference between the way c and s are pronounced, the spelling becomes easier. Same happens in places where b and v sound different. other than this, there is no such thing as better variant, and only an ignorant would argue abou it.
Hola Patry! Soy lingüista y mi investigación se centra en el uso de Distinción, Seseo, y Ceceo en Andalucía. Has explicado muy bien y de manera divertida al público cómo funcionan estos sistemas. Lo único que me gustaría compartir contigo es que investigaciones recientes han demostrada que EN GENERAL la Distinción se está convirtiendo en la manera de pronunciación más común en Andalucía, aún en sitios que históricamente han sido "seseantes", como, por ejemplo, la ciudad de Sevilla. Muchas gracias por todos estos vídeos tan interesantes y divertidos. Un abrazo desde los Estados Unidos!
Aquí una andaluza (granada) que diferencia correctamente (y de toda la vida) ambos sonidos. En mi entorno, de hecho, no hay ninguna persona que ceceé o que seseé. No es algo habitual en Granada capital.
El ceceo y el seseo siempre han ido unidos en Andalucía con la falta de instrucción. La familias "bien" hablaban castellano de Valladolid de toda la vida y ahora mismo cada vez se extiende más la diferenciación, a pesar de la enorme presión política que fomenta todo lo que es particular. Lo que se suele hacer para conciliar ambos "mundos" es distinguir los sonidos "c" y "z" según las reglas generales (lo que presenta la enorme ventaja de evitar faltas de ortografía) pero cuidando mucho el tratar de exagerar lo andaluz mediante el vocabulario, la aspiración d ciertas eses (particularmente las que van delante de consonante: así, por ejemplo, la propia palabra "aspirar" se suele pronunciar "ahpirar") y el empleo de giros autóctonos. Un ejemplo casi perfecto sería el del ex-presidente González. A la primera palabra que pronuncia sabes que es andaluz y, sin embargo, distingue perfectamente cuando se trata de pronunciar la "c" y la "z" castellanas.
@@robert111k No veo ninguna presión política para fomentar lo particular en las hablas andaluzas, más bien al contrario. Sigue imponiéndose el estigma de lo propio y particular como falta de instrucción, sigue extendiéndose particularmente el complejo de ceceante. Y la instrucción y la cultura no tiene ninguna relación con el habla o el dialecto que se hable.
Pronunciation of the “LL” sound is a good “tell” of what part of South America people are, for me. Beside the speed of talking to know how close to the coast they live.
As a Canarian I can tell you that I use el seseo. However, I've got no problem using the 'th' sound as in think or thanks. As an ESL teacher many of my Canarian students have problems when pronouncing, for example, think... Many pronounce it as 'sink'. As much as they hear mainland Spanish accent on the radio or TV, it's still difficult for them. My problem is speaking among Canarians & mainland Spanish people at the same time... My Canarian friends look at me kind of surprised😮😮😮. My mainland friends say that they have never heard my Canarian accent. 😅😅😅😅 To tell you the truth, I do not know what the hell accent I'm using. 😊
Es casi peor el llanito o como a veces me pasa que estoy hablando español y me viene la palabra en inglés o al revés y me "trabuco" 😂 El caso es que a veces se me escapa una palabra en inglés y la gente se cree que estoy presumiendo cuando lo que tengo son interferencias 😂
As in Spanish native speaker let me offer this piece of advice to those who learn my language: it is okay to pronounce the Spanish way or the Latin American Way but you always need to be consistent. Use the pronunciation pattern of your choice but never mix patterns.
Also a native Spanish speaker here. Students need to stop getting hung up on whether they speak European or Latin American Spanish. Sooner or later a speaker will find their own voice and identity just as they have in their native language. The context will pretty much define the path taken! Saludos!
@@zonghao1997no hay ningún problema. Lo importante es entenderse. Gracias por el interés de aprender mi idioma. Hay otros, como Gareth Bale, que han estado más de 10 años viviendo en España y han sido incapaces de aprender ni una palabra en español.
@@zonghao1997 well, at the end of the day it's not that terrible. You'll raise some eyebrows but you'll survive with your mixed Spanish. If you feel like addressing the situation, I suggest you forget about the Z sound at all. It'll be easier for you to change all Z sound for S sounds than the other way around. As a side note, my variety is the one that has Z sounds.
I hate it when people say it’s a lisp too. It all stems from English speakers perceiving it to be a lisp due to those letters not being pronounced as they are in English as well as most Spanish speakers pronouncing them all the same as an S. If Spanish had adopted the Greek letter theta and used it to represent the z/ce/ci sound, no one would be calling it a lisp. Instead we’d be asking why Latin Americans don’t pronounce the theta
That wouldve been cool (if they would've adapted that letter) we would probably be able to differentiate and pronounce between S, C and Z. Y mis clases de ortografía en la primaria hubieran sido mil veces más fáciles 😢, no more wondering if its spelled with a C or Z or S.
@@biggsleezyI know what you meant, but the term "latino" is being used in the wrong way as a synonym for Latin American, and that's not what it really means
Spanish speaker here too! And I'm sorry to disagree with other comments, but IMHO I think that, given the choice, it would make life much easier for anyone trying to learn Spanish to go for the variety that distiguises /s/ and /th/ (let's call it 'neutral' Castilian Spanish). That way, they'll probably experience far less problems with the spelling of any word with these sounds. And this is clearly a BIG help considering how prevalent these sounds are in our lexicon! I'm trying to be pragmatic here. Spanish is, fortunately, a highly phonetic language (i.e. when you know the way something sounds, you generally know how it should be written, so remembering just one thing is enough). But this 'advantage' is lost to a significant degree when you decide to focus on variety with 'seseo' or 'ceceo' (since these varieties are in themselves less phonetic), thus making your life as a student more difficult! In fact, I've noticed that even some NATIVE Spanish speakers that 'sesean' or 'cecean' have some spelling problems in this regard... And they are NATIVE speakers! Can you imagine the difficulties for a non-native speaker? That being said, I agree that my suggestion can sound a bit inconvenient for non-native Spanish speakers living in an area where 'seseo' or 'ceceo' occurs, but I still think it pays off in the long run. And for those learners living in their home country, I see no reason why not to go for the neutral variety , since they can be sure they'll have no problem at being understood by anyone (so, no downsides in this regard), and they'll have less trouble when it comes to the spelling of any word with these sounds involved!
I totally agree with you. Pronouncing the sounds differently helps you a lot with spelling among others. Having said that, if students wanna learn another variety of Spanish, good for them. Which is the variety you consider "neutral"? For most Spanish speakers, neutral pronunciation is the one Disney used in dubbing back in the 60s and that pronunciation includes seseo.
@@bgranger_842alright, my 2 cents as a native speaker. If you guys feel that Castillan makes your life easier for spelling, go for it. If you find the seseo too difficult, then go with the latinamerica way. Do we care which option you choose? No, because we can understand each other perfectly. So, just go with the easiest one for you and don't stress too much, specially about the accent cause there are so many to choose from. Regarding the "neutral" Disney dubbing in the 60s, I don't know where you saw those films. Growing up in latinamerica, 99% of the dubbing was done in Mexico, even today since that is considered by many as the "most neutral". Also, they do a whole lot of anime, movies and video games dubbing. Cheers
@@fixer1140 A native speaker here as well (no sé por qué hablamos todos en inglés 😂). Preguntaba por el concepto de neutralidad porque es curioso ver que en España se cree que el estándar del español es el de Castilla cuando en LATAM es el de aquellos doblajes antiguos que, como bien dices, se hacían en Mexico antaño. Personalmente, creo que el español neutro ni existe ni tiene que ser buscado. Todos tenemos distintas particularidades y matices al hablar que enriquecen el idioma. Simplemente, indicaba que pronunciar las letras de manera distinta ayuda a saber cómo se escriben. Por cierto, me ha llamado la atención que te refieras al seseo y al español de LATAM como modalidades distintas. Hasta donde sé el español de LATAM es mayoritariamente seseante pero igual me estoy perdiendo algo...
Well a latinamerican here, as for spelling proposes it's convenient the ceceo (the lisp 😂), for speaking proposes it helps a lot the seseo, it depends on what you gonna do most, writing or speaking... Also consider that LATAM is about 90% of spanish speakers in the world, but if you gonna be related to the country Spain I suggest you go with the spanish ceceo style.
@@cheogt4623 save for a very small area in Andalusia, Spaniards don't do "ceceo" nor have a lisp. What you consider "ceceo" is pronouncing "s" and "z" as different sounds. Some people in Malaga pronounce "s" and "z" with ceceo, though
I wonder why Castillian Spanish's C and Z are perceived as a lisp where English TH isn't. Whether it's something about the position of the consonant in a word, or purely the comparison to other dialects of Spanish. Unfortunately, being a Native Spanish speaker who uses Seseo, I can't tell. Maybe a non Spanish speaker who'd been exposed to that accent long before encountering other dialects of Spanish could have an insight... For what it's worth, I absolutely love Castillian Spanish
I assume its because many Spanish-English cognates (and near cognates) have a C which is sibilant in English. I can think of 'circa' vs 'cerca', if it was spelt 'therca' then we wouldn't think it odd. TBH I don't think its perceived as a speech impediment, rather it maps onto what would be a speech impediment if the word was in English (if that makes sense).
@@maximipe American Spanish (= Spanish of the Americas just in case you don't understand what "American" means in a broad sense) is the perfect term since all American dialects of Spanish have "seseo" in common, it's not a feature of Mexican Spanish only. Native Spanish speakers ranging from the US to Argentina pronounce Z/C as S. A•mer•i•can (ə mer′i kən), adj. 1. [Place Names] of or pertaining to the United States of America or its inhabitants: an American citizen. 2. [Place Names] of or pertaining to North or South America; of the Western Hemisphere: the American continents.
@@dannyjorde2677 Lol, no it isn't. Seseo is ofc a shared trait and doesn't matter much in this case but "American Spanish" or "Latin American Spanish" is an arbitrary generalization. I'm curious tho, "correct" based on what grounds?
It makes a huge difference in being able to understand Spanish Spanish to have this explained. Thank you! As an American, I usually find Mexican Spanish the easiest to understand. Venezuelan Spanish speakers sound pretty close to Spanish Spanish. My trainer who was Mexican and Honduran said Venezuelans sound “proper” or “posh.” It’s funny, in the Americas, with whatever language, we all think Europeans sound more “posh.” 😂
A very interesting video with superb explanations and examples. What about the other linguistic peculiarities, such as: loísmo, laísmo y leísmo? I think I "suffer" from leísmo sometimes...
Extra info: we can find distinction S/Z(/C) not only on Spain but also in Andorra, Equatorial Guinea and between several Castilian speakers from Morocco and Western Sahara (though Western Sahara more than Morocco as Morocco only invaded W. Sahara after their independence from Spain not that many years ago, therefore the presence being more evident - it is in decline, thought).
Wow 30 years ago I have a discussion with a teacher about ceceo con C or seseo con S creyendo (ambos) qué era lo mismo pero que uno de los dos estábamos equivocados en cuanto a la ortografía. 😂😂😂Acá de enterarme que ambos estábamos equivocados. Gracias por desasnarme 👍👍👍😂😂😂
I tried to learn some Spanish via duolingo (which teaches Latin American Spanish) and then....spent six weeks in northern Spain (I did the Camino.) Which means unfortunately my pronunciation is ALL OVER THE PLACE. Now that I'm home (in the United States), I've caught myself saying "Gracias" with the Castillian pronunciation multiple times, even though most other words I pronounce like Latin American Spanish. Oops.
Don't worry! People understand both. It's the same when we learn English and mix American and British words. No foreign speaker is 100% consistent! My advice would be to focus on the pronunciation of vowels as they differ a lot from the British pronunciation. Once you have them down, everyone will understand everything you say!
In fact, when people out there tries to mock our peninsular Spanish variety, they usually do a Ceceo accent instead of a proper Distinguidor accent from Castile. Somehow, they (wrongly) think we do not use the S sound at all.
Bueno , voy a intentar explicar de qué se trata y lo que esta persona quería decir. Se trata de la pronunciación la letra C y Z en España, específicamente en sur de España. En inglés diríamos que su pronunciación de estas letras C y Z suena como alguien que habla con un impedimento o sea con un "Lisp" /ceceo, en otras palabras cuando ellos dicen cualquier palabra con C o Z , suena como la TH en inglés por ejemplo en las palabras The or Thing" mejor dicho. Pero ella explicó que sea absolutamente normal en su idioma de España". Podría ser, pero de verdad suena exactamente cómo alguien que habla con este impedimento/ ceceo este "TH" ceceo sin querer, pero mi pregunta es, por qué no hay ningúna otra país en el mundo español hablante (por cierto hay otras 20 países español hablantes) que pronuncia las letras C y Z cómo los españolas ? A mi, me parece muy raro, sólo mi opinión como alguien que justo aprendí español hace tres o cuatro años. Entonces, "what do I know, " jejeje.. Pero bueno espero que hayas entendido lo que quería decir ;) Chao chao! ;)
@@tombernard4612 In mediaeval Spanish we had 4 sibilant (hissing) sounds. Later developments in the language saw the disappearance of two of those sounds in northern Spain and three in southern Spain and the Americas. So the difference between the Spanish variety and the Latin American is the Latin American lost one more sibillant sound that the other main variety. That's why we have one more sound (ie. Z) in Spain.
When italians try to imitate us, they do the same 😂😂😂 They add /s/ and /θ/ everywhere. And when we try to imitate them, everything finishes in -i -ino, -ina, ini. We both say loud and proud: See? I already speak spanish/italian! 😜
Si los britanicos no entienden la ley de la gravedad,como demuestran saltando desde balcones a 40 metros de altura,es demasiado pedirles que distingan un transtorno del habla,como el ceceo,de la morfologia semantica de un idioma,como el español.
This is one of the stupidest things English speakers say about European Spanish, considering the English language also has the same sound: Throw, think, thanks thought, birth, thunder, thin, threat, math, fifth...
All the words you just listed utilize the regular “th” sound. It’s something that most native English speakers are used to seeing. Even those who aren’t. Seeing those words don’t trigger someone to think there’s a lisp unless someone pronounces it with an F. Then there’s the French language which also does not use the “th” on ce/ci/z. It’s not outlandish for those that are new to that sound to see it that way.
I am forced to defend this very point ALL the time in the US. If my audience has any Spanish whatsoever I ask them to consider the word perezoso. I tell them that the majority of the Spanish never pronounce it: Pe Re Tho Tho; if they did, they would have a speech impediment diagnosed as a "Lisp." OR they would be from an area that spoke with a ceceo. PS Even though I know the Spanish disdain it, I make my paella with longaniza AND seafood, And even though I live in Pittsburgh, where fresh seafood is not plentiful, it is nonetheless amazing and my guest are gobsmacked.
It is funny. Does the same thing happen with the English spoken in North America regarding the origin of the original pronunciation? It's like thinking that the English don't speak English properly.
In my opinion, it happens but not so dramatic as presuming one has a lisp. I, myself, was i a relationship with a guy from Manchester once; it lasted about one year. We spoke on the phone daily and there was always at least one word which one of us used that the other did not understand. At the very beginning of the relationship, he wrote me an email, and spoke of having to check the air in the "tyres" of his car. My very first thought was the poor thing can't even spell "tires" properly, and obviously didn't pass spelling in elementary school. iQue vergüenza! 🤣 @@noolvidare7352
Well anyone from valencia would say "that´s not paella" if you change the original recipe (rabbit rice and carobs among other things) The usual is rice rabbit and maybe a slice of pepper (if it´s "sea" one then locust instead of rabbit). 😂 Longaniza is never added (but if you boil it the water is awesome to cook it) as it´s usually out as tapa that comes along the main dish
parlo spagnolo e lo preferisco all'inglese. Tuttavia, l'unica volta in cui parlo con la pronuncia blesa è quando non dormo, ho fame e ho abusato di albuterolo e sono costretto ad ascoltare inglese e mi è proibito parlare spagnolo. Ecco, credevo di essere sotto una maledizione, quando per tutto il tempo, mi sono solo arreso alla lingua e all'influenza sbagliate. Grazie a Dio per questa rivelazione.
Most of Spanish language speech I've heard for years was from Southern America with the telenovelas about love, betrayal and mentira. Don Gorason de piedra. Cara Suzha (Sucia). When the summer Olympic games happened, Freddy Mercury was on the radio several times a day saying Barselona, Pivaa. Most music have the ts or s pronunciation. Now the BBC and other English speakers bend over backwards to pronounce the names from Spain with a TH. Carlos Alcarath in Ibitha: all day, all night, what the thck? Speakers of most other languages always use their own sounds for foreign names.
También debe pronunciar la B con ambos labios y la V con dientes superiores frontales sobre el labio inferior o me equivoco? De ahí los nombres B labal y V labio dental...?
If anything, in Spain we distinguish more sounds than most Spanish speakers. And the "seseo" is a great disadvantage when learning Spanish, because it causes many misspellings.
Que tiene que ver el acento con la grafía del idioma,en Andalucia escribimos exactamente igual el castellano que en cualquier otra parte de España,si tú escribes como pronuncias el analfabeto gramático eres tú,no yo que soy de Sevilla y como lees escribo perfectamente.
@@contrerassev Bien. Tú lees y escribes perfectamente, pero *NO* es el caso de miles de hispanoamericanos. A veces ves burradas que te hacen cortarte las venas.
@@contrerassev El caso es que los andaluces que usan el seseo o el ceceo no tienen ningún problema en escribir bien en castellano porque en general tenemos un buen nivel educativo en España. No conozco a ningún andaluz (y casi toda mi familia es de allí) que escriba mal. Donde más se producen erratas respecto a escribir correctamente "s", "c" y "z" es en los hispanohablantes de América. Por mi trabajo te puedo decir que apenas 1 de cada 50 sabe escribir las "s / c / z" siempre bien y donde corresponden. Y seguramente es esto a lo que el otro usuario se refería con el seseo siendo un problema.
As an American who speaks Mexican Spanish (live in four Latin American countries), watching this was a bit of a surprise. Very entertaining. Your Limey accent mixed with Spaniard is completely compartmentalized. Pero todo de su presentacion es muy interesante. Gracias. Of course the 'th' sound is surprisingly hard for many countries.
@@dannyjorde2677 Sorry, YT is drunk very often lately, I didn' t receive the notification. OK, oooow kaaaai... Now I understand it, thanks😅. They are selective deaf but they don' t suspect anything. The sound /θ/ is a phoneme in english and a lisp in spanish😆😆😆. Well, I don' t wanna be the one to burZt the bubble, then, finding out that you are deaf muZt be hard, eventhough it' Z juZt a Zelective deafneZZ. Let' Z leave them Fink that it' Z logic at itZ fineZt and that we all have a liZp and unibrowZs too😝.
It is funny. Does the same thing happen with the English spoken in North America regarding the origin of the original pronunciation? It's like thinking that the English don't speak English properly.
In English there are Americans that mock the British accent and British folk that mock the American accent. But none of them say that the other has a speech impediment. In America people are xenophobic enough to say that the whole Spanish country has a speech impediment.
Fun fact Us in latin america do use the word zumo, but we refer to something else So Jugo is ussually a sweet beberage prepared with the content of a fruit, but if we say Zumo we mean the content of said fruit as natural as possible, no added water or sugar or anything So don't ask for zumo de limón in latin america xD
En españa tenemos néctar porque ya de base te recuerda a algo dulce pero como tenemos portugal al lado que no sé por qué ponen "sugo" o "joggo" (aunque el último no es portugués) ya se ha quedado en la industria como zumo lo que no lleva azúcar, jugo como sinónimo en frutas que exprimes tú y néctar lo que es directamente azucarado
Yo soy bilingüe español inglés, pero prefiero responder en esta oportunidad en español. Patri es una profesora muy guapa y simpática, al estilo de Lucy, una profesora de inglés británico que habla español de España muy bien. Patry es española que habla inglés británico y es rubia como Lucy. Me suscribi a tu canal porque me gusta como enseñas.
Con respecto al seseo (in English lisp, something new I learned today), en España se hace la diferenciación entre la s y la z y c antes de i y e, excepto en partes de Andalucia y las Canarias. En Latinoamerica no existe esa diferencia, y eso no debe confundir al que aprende español como idioma extranjero. Sin embargo, en el oriente de Venezuela, en donde vivo, el seseo existe, aunque se da en el lenguaje informal. Por ejemplo, zapato se dice igual que en España, aunque la palabra casa algunos la pronuncian como caza. Sin embargo, cuando un oriental venezolano sale de su región, tiende a perder el acento de su región y tiende a hablarlo como un caraqueño, que digamos es el acento con el cual se asocia más al venezolano. En mi país hay varios tipos de acento: el central o caraqueño, que es el estándar, el zuliano, el andino (parecido al colombiano estándar), el oriental del que ya les hablé, y el llanero, que también en ocasiones usa el seseo. No conozco en otra nación de Latinoamérica otro caso de seseo como los que existen en Venezuela, a menos que haya un amable suscriptor de este canal que me aclare la duda.
@@danhachi3045 solo en Bilbao, lo he oído. Y siempre anteponiendo “joder” . Pero en Madrid con la ráfaga de parafos y ha veces la ratatta parada gutural, mal empiezan algunos.
Un video increíble gracias Patry! Es el sonido 'B' como en 'servicio' diferente en las canarias? O se pronuncian como 'serbithio' también? You've helped so much with me learning Spanish, thank you! :)
Not always remembering to never pronounce “v” like English is probably my worst pronunciation problem. But I hear native speakers pronouncing the “v” like English sometimes very distinctly. I have never understood why. They always say that in Spanish the “b” and “v” have the same sound and that Spanish does not have the sound of the English”VEE”.
En español no tenemos el sonido V, aunque sí tengamos la letra :) es un sonido que ha perdido su valor y se ha “fundido” con el sonido B. En cualquier contexto pronunciamos B/V como B! todavía podrías oírlo en personas muy mayores en áreas rurales, pero es muuuuy raro. Espero que sea de ayuda 😊
As other people said letter B and V sound the same way in Spanish as they were one single letter BUT this letter (B/V) has two different pronunciations. At the begining or the end of the sillabe or before consonant (ba, bra, bla, abc) it sounds like the English /b/ but between vowels (abogado, oveja) it sounds /β/ a kind of b with the lips unrounded
those who ignore history jusr repeat the same stupid things over and over, very common in the UK: they speak about the armada ignoring that there were four dsifferent armadasa and that Drake sent the counterarmada next year with even worst results than the first an famous armada invencible
Once there was a king in London who could not say ‘th’ as in Think so he said Fink instead, he’d walk into a pub and casually order free points of laga please mate, (he was also non-rhotic), it caught on as he was considered cool. Mentira, ni de broma. The th is pronounced in English around the world as th, t, d, f and s depending on which crossroads you’re on. Un saludo
Hola Patry! Soy Joel, vivo en Australia. I learned Spanish in high school, but am no longer fluent ☹️ . I must get back into it. I've just discovered your channel and I must say it's very entertaining. You remind me of my Spanish teacher who was from Madrid. Where abouts in Spain are you from? Also, as a native English speaker who spoke Spanish as a second language I found it easier to adopt the Andalusian/South American style of Spanish than the standard Castillian Spanish. It was also easier to speak in this accent as I had friends at the time from Ecuador and Chile.
Makes sense since most of your friends are from south american countries and not from spain. It is also easier for them to understand you as well, no "vosotros" and the imperative of "vosotros" and other differences. I know most of the castillian spanish grammar and most of the differences that the two spanish varieties have so i believe i'd find it easy to switch between them if i were to speak with a person from each of the two varieties. For me personally as a foreigner and a european, i find it easier to speak spanish with the latinoamerican accent and not the one from spain. When i try to speak their accent almost everytime i don't pronounce all the z's and c's (when they need to be pronounced) with a "th" sound, instead instantly my mouth pronounces them as s's, mainly because a family member of mine wants me to do the spanish accent when we read a book together in spanish! Otherwise, it's the (almost) standard latinoamerican spanish pronounciacion.
I always known that a word that starts with “Cal” it’s the same thing when I pronounce it in English…. Lately I’ve been watching “How to learn Spanish” cuz I really want to learn it even though it would take some time. Thank you so much❤️
Although I just got back to the U.S. from living in the north west of Spain for the past two years , I sometimes still have problems with distinction although it is the way I do say most of these words and then trying to learn the regional language which has distinction but the close by other Romance language doesn’t. The interference of 3+ languages is a linguistic dream/nightmare. 😅
No es lo mismo por que cuando dices la frase completa te das cuenta a que palabra te refieres por ejemplo maría y yo nos vamos a casar, cuando vas de cacería dices maría y yo vamos a cazar . O dices me voy a cazar todo el fin de semana no estas diciendo q te vas a casar todo un fin de semana con alguien sino dirías este fin de semana" me "caso con maría
That is why when a Portuguese hear a Spanish speaker they sound like they have a hot potato in their mouth. I am Portuguese and I always think that they are to tired to speak clearly. In Portuguese there are 2 sounds that we do not have. 1 is the Th, and the other is the H sound. Sound one find in the beginning of the words like Have in English.
I think someone saying “the Spanish lisp “ is offensive A little backstory of why I find it offensive I had a speech problem back in 2011 and I had a stutter back then I never have had a lisp My stutter is gone now after years and years of speech therapy and the work has really payed off I can now speak other languages (e,g Spanish Italian and French ) and I don’t get stuck while speaking these languages because I also took language lessons in school after I had finished my speech therapy sessions
Me encanta la clase, pero debemos de empezar a decir los términos correctos. Hispanoamerica, No Latinoamerica. Cuando incluimos brasil es Iberoamerica.
King Ferdinand? I thought.... My husband has a weird kind of lisp, as a Latino. He pronounces "breakfast" as "breakthast". And Mandarin Chinese is totally different than Cantonese. As a matter of fact, Cantonese people in California absolutely get totally irritated by the snobs (as they see them) the mainlaind CCP Han Mandarin speakers. It's much softer and "sshh-y" sounding versus Cantonese, which Americans call the "sing-song" Chinese. Especially since California and the entire West Coast is full of Cantonese who felt disliked and shunned by the snobs who spoke Mandarin and so, like people from the world over (these days) flee to "racist" America to get away from the real racists/BIGOTS back home, the Cantonese helped to build our railroads and sell Americans sweet and sour pork or BBQ pork fried rice....
I've only watched one minute so forgive me if your point goes deeper than semantics but I'll say this: "lisp" is a lot shorter than: "they pronounce the c and the z like th"
In English, we don't say Cannery Islands but Canary Islands. The accent is on the second syllable, not the first, and it's a long diphthong (rhymes with airy and fairy). A cannery is a factory where food is put into cans. A canary is a little yellow bird that likes to sing. You also mispronounced phenomenon as if the final syllable was -num.
"Canary" in The Canary islands has nothing to do with yellow little birds but with "canis" (dog in Latin). Islas Canarias (Canary islands) means literally islands of dogs in English.
@@robert111k Interesting. Thanks for that. Why were they called the islands of dogs? It's certainly appropriate. All my nights on La Gomera and La Palma were disturbed by dogs barking all night. I'm a light sleeper, and much as I love dogs, I sometimes wished I had a machine gun. 🤣
Just spent my year abroad in a small town in Cádiz province where ceceo was very prevalent. I was already familiar with seseo, but not ceceo, so it definitely took some getting used to!
Recuerda que no todos los andaluces cambiamos los sonidos, yo no lo hago. Y si lo hiciéramos, lo importante es saber escribir sin faltas de ortografía.
La mayoriade los andaluces hacemos la distinción s c/z correctamente pero parece que es mejor simplificar y generalizar o continuar con estudios de las hablas andaluzas de hace dos siglos. La educación universal, la tv la radio y la movilidad han hecho que el seseo o el ceceo sean minoritarios en Andalucía (si alguna vez fueron mayoritarios) En las áreas del mapa coloreadas como ceceo el ceceo actualmente es minoritario y tiene una connotación negativa respondiendo su uso más a razones sociales o educativas que geográficas pero eso tampoco se explica. Habría que recordar que ningún rasgo fonético es común a todos los hablantes andaluces ni son exclusivos de Andalucía.
I feel you! I'm Dutch and I always argue that Dutch doesn't have a 'SH' sound! It's a hard 'S', the tongue placement is totally different, and even varies slightly between accents! Most people don't care and are just like "well it sounds like that so whatever" but I will die on this hill 🤣
¿Es verdad que originalmente ñ letra era escrita como nn, y al pasar del tiempo, para guardar más espacio empezaron a escribir una ⁿ encima da la otra n, hasta alcanzar la forma ñ?
También hay zonas del sur, particularmente en la parte rural de Sevilla, donde se cambia la "s" por "j". Es poco común pero es un fenómeno que se sigue dando en la actualidad.
In my point of view, problem neither with pronouncing ‘ce, cim’ or ‘z’ but with pronouncing S. Your pronounce S like ordinary S in English but many people in Spain pronounce S in alveolar manner and the sound is a little hissing.
As a half-Spaniard, I really, REALLY, SINCERELY appreciate this video. People act like my Spain spanish is a weird accent or impediment, and it gets on my nerves. Spanish isn't just "Mexican" like people think, and honestly I'm proud of being Spanish and speaking Castilian Spanish, because it's a sign of my Spanish heritage, uniqueness, and individuality
This is the first time I have heard the differences explained so clearly.
I learned to speak Spanish here in California. The way we speak is pronouncing the 'c' as 's'.
My hairdresser is from Spain, (Madrid). I was taken aback when I heard her pronounce many words using the 'th' sound. For a while, I suppose there was something different from the way I learned Spanish from the way my hairdresser speaks it.
Now, I watch this very informative video, and it all makes sense to me.
Mucho Gracias!
or ... as my hairdresser would say...
Mucho Gra'th'ias!
Say "Muchas Gracias" instead. We also use "vosotros" more than "ustedes".
@@PorkoRosotrue! Only Spaniards use vosotros, in latinamerica nobody uses it, unless you are reading the Bible or a book printed in Spain.
Don't worry! Just use the variant that seems easier to learn for you and oppose every idiot who says there're certain variants that are better than others or there's only one Spanish variant that's correct. That's a huge racist red flag
I think it depends on which accent you get to hear more often. We pick up what we hear naturally. But it's definitely good to know the differences.
the advantage of castilian spanish over latam is only that since there is a difference between the way c and s are pronounced, the spelling becomes easier. Same happens in places where b and v sound different. other than this, there is no such thing as better variant, and only an ignorant would argue abou it.
Hola Patry! Soy lingüista y mi investigación se centra en el uso de Distinción, Seseo, y Ceceo en Andalucía. Has explicado muy bien y de manera divertida al público cómo funcionan estos sistemas. Lo único que me gustaría compartir contigo es que investigaciones recientes han demostrada que EN GENERAL la Distinción se está convirtiendo en la manera de pronunciación más común en Andalucía, aún en sitios que históricamente han sido "seseantes", como, por ejemplo, la ciudad de Sevilla. Muchas gracias por todos estos vídeos tan interesantes y divertidos. Un abrazo desde los Estados Unidos!
Aquí una andaluza (granada) que diferencia correctamente (y de toda la vida) ambos sonidos. En mi entorno, de hecho, no hay ninguna persona que ceceé o que seseé. No es algo habitual en Granada capital.
El ceceo y el seseo siempre han ido unidos en Andalucía con la falta de instrucción. La familias "bien" hablaban castellano de Valladolid de toda la vida y ahora mismo cada vez se extiende más la diferenciación, a pesar de la enorme presión política que fomenta todo lo que es particular. Lo que se suele hacer para conciliar ambos "mundos" es distinguir los sonidos "c" y "z" según las reglas generales (lo que presenta la enorme ventaja de evitar faltas de ortografía) pero cuidando mucho el tratar de exagerar lo andaluz mediante el vocabulario, la aspiración d ciertas eses (particularmente las que van delante de consonante: así, por ejemplo, la propia palabra "aspirar" se suele pronunciar "ahpirar") y el empleo de giros autóctonos. Un ejemplo casi perfecto sería el del ex-presidente González. A la primera palabra que pronuncia sabes que es andaluz y, sin embargo, distingue perfectamente cuando se trata de pronunciar la "c" y la "z" castellanas.
@@robert111k No veo ninguna presión política para fomentar lo particular en las hablas andaluzas, más bien al contrario. Sigue imponiéndose el estigma de lo propio y particular como falta de instrucción, sigue extendiéndose particularmente el complejo de ceceante. Y la instrucción y la cultura no tiene ninguna relación con el habla o el dialecto que se hable.
@@wrackboy, recuerda que los _bullies_ nunca creen que estén haciendo _bullying._
En América vive y vivirá la influencia Andaluza de seseo; A este lado del charco esa manera de hablar no tiene ninguna probabilidad de desaparecer.
I am trying to imagine how to pronounce calzoncillos with a mixture of spanish and argentinian accent , like : " calthonthishos " 😅
🤣🤣🤣 now there’s a challenge!
🤣🤣🤣🤣👏👏👏👏👏
😂😂😂😂 Cal-son-si-shos😉
Pronunciation of the “LL” sound is a good “tell” of what part of South America people are, for me. Beside the speed of talking to know how close to the coast they live.
😂...muy bueno
My favourite is Zaragoza.
You should make clothing merch that says "I don't have a lithp"😅
Problem is the letter S sounds sounds like an S
As a Canarian I can tell you that I use el seseo. However, I've got no problem using the 'th' sound as in think or thanks. As an ESL teacher many of my Canarian students have problems when pronouncing, for example, think... Many pronounce it as 'sink'. As much as they hear mainland Spanish accent on the radio or TV, it's still difficult for them. My problem is speaking among Canarians & mainland Spanish people at the same time... My Canarian friends look at me kind of surprised😮😮😮. My mainland friends say that they have never heard my Canarian accent. 😅😅😅😅 To tell you the truth, I do not know what the hell accent I'm using. 😊
Es casi peor el llanito o como a veces me pasa que estoy hablando español y me viene la palabra en inglés o al revés y me "trabuco" 😂
El caso es que a veces se me escapa una palabra en inglés y la gente se cree que estoy presumiendo cuando lo que tengo son interferencias 😂
As in Spanish native speaker let me offer this piece of advice to those who learn my language: it is okay to pronounce the Spanish way or the Latin American Way but you always need to be consistent. Use the pronunciation pattern of your choice but never mix patterns.
Also a native Spanish speaker here. Students need to stop getting hung up on whether they speak European or Latin American Spanish. Sooner or later a speaker will find their own voice and identity just as they have in their native language. The context will pretty much define the path taken! Saludos!
Great advice all around, thanks! 👍🏻🙌🏻
Oh no, I have been learning this language for 7 years and I am the one you say that mix patterns. What should I do?
@@zonghao1997no hay ningún problema. Lo importante es entenderse. Gracias por el interés de aprender mi idioma. Hay otros, como Gareth Bale, que han estado más de 10 años viviendo en España y han sido incapaces de aprender ni una palabra en español.
@@zonghao1997 well, at the end of the day it's not that terrible. You'll raise some eyebrows but you'll survive with your mixed Spanish.
If you feel like addressing the situation, I suggest you forget about the Z sound at all. It'll be easier for you to change all Z sound for S sounds than the other way around.
As a side note, my variety is the one that has Z sounds.
Thanks, thanks, thanks, this is going to resolve a lot of arguments amongst los estudiantes en mi escuela de Español !!!
I hate it when people say it’s a lisp too. It all stems from English speakers perceiving it to be a lisp due to those letters not being pronounced as they are in English as well as most Spanish speakers pronouncing them all the same as an S.
If Spanish had adopted the Greek letter theta and used it to represent the z/ce/ci sound, no one would be calling it a lisp. Instead we’d be asking why Latin Americans don’t pronounce the theta
Latinos say that too
@@biggsleezySpanish people are Latinos too 👍
@@dannyjorde2677 I meant Latin Americans, also I don't know Spaniards that refer to themselves that way. Would Charlie Sheen count as Latino?
That wouldve been cool (if they would've adapted that letter) we would probably be able to differentiate and pronounce between S, C and Z. Y mis clases de ortografía en la primaria hubieran sido mil veces más fáciles 😢, no more wondering if its spelled with a C or Z or S.
@@biggsleezyI know what you meant, but the term "latino" is being used in the wrong way as a synonym for Latin American, and that's not what it really means
Spanish speaker here too! And I'm sorry to disagree with other comments, but IMHO I think that, given the choice, it would make life much easier for anyone trying to learn Spanish to go for the variety that distiguises /s/ and /th/ (let's call it 'neutral' Castilian Spanish). That way, they'll probably experience far less problems with the spelling of any word with these sounds. And this is clearly a BIG help considering how prevalent these sounds are in our lexicon!
I'm trying to be pragmatic here. Spanish is, fortunately, a highly phonetic language (i.e. when you know the way something sounds, you generally know how it should be written, so remembering just one thing is enough). But this 'advantage' is lost to a significant degree when you decide to focus on variety with 'seseo' or 'ceceo' (since these varieties are in themselves less phonetic), thus making your life as a student more difficult! In fact, I've noticed that even some NATIVE Spanish speakers that 'sesean' or 'cecean' have some spelling problems in this regard... And they are NATIVE speakers! Can you imagine the difficulties for a non-native speaker?
That being said, I agree that my suggestion can sound a bit inconvenient for non-native Spanish speakers living in an area where 'seseo' or 'ceceo' occurs, but I still think it pays off in the long run. And for those learners living in their home country, I see no reason why not to go for the neutral variety , since they can be sure they'll have no problem at being understood by anyone (so, no downsides in this regard), and they'll have less trouble when it comes to the spelling of any word with these sounds involved!
I totally agree with you. Pronouncing the sounds differently helps you a lot with spelling among others.
Having said that, if students wanna learn another variety of Spanish, good for them. Which is the variety you consider "neutral"? For most Spanish speakers, neutral pronunciation is the one Disney used in dubbing back in the 60s and that pronunciation includes seseo.
@@bgranger_842alright, my 2 cents as a native speaker. If you guys feel that Castillan makes your life easier for spelling, go for it. If you find the seseo too difficult, then go with the latinamerica way. Do we care which option you choose? No, because we can understand each other perfectly. So, just go with the easiest one for you and don't stress too much, specially about the accent cause there are so many to choose from. Regarding the "neutral" Disney dubbing in the 60s, I don't know where you saw those films. Growing up in latinamerica, 99% of the dubbing was done in Mexico, even today since that is considered by many as the "most neutral". Also, they do a whole lot of anime, movies and video games dubbing. Cheers
@@fixer1140 A native speaker here as well (no sé por qué hablamos todos en inglés 😂). Preguntaba por el concepto de neutralidad porque es curioso ver que en España se cree que el estándar del español es el de Castilla cuando en LATAM es el de aquellos doblajes antiguos que, como bien dices, se hacían en Mexico antaño.
Personalmente, creo que el español neutro ni existe ni tiene que ser buscado. Todos tenemos distintas particularidades y matices al hablar que enriquecen el idioma. Simplemente, indicaba que pronunciar las letras de manera distinta ayuda a saber cómo se escriben.
Por cierto, me ha llamado la atención que te refieras al seseo y al español de LATAM como modalidades distintas. Hasta donde sé el español de LATAM es mayoritariamente seseante pero igual me estoy perdiendo algo...
Well a latinamerican here, as for spelling proposes it's convenient the ceceo (the lisp 😂), for speaking proposes it helps a lot the seseo, it depends on what you gonna do most, writing or speaking... Also consider that LATAM is about 90% of spanish speakers in the world, but if you gonna be related to the country Spain I suggest you go with the spanish ceceo style.
@@cheogt4623 save for a very small area in Andalusia, Spaniards don't do "ceceo" nor have a lisp. What you consider "ceceo" is pronouncing "s" and "z" as different sounds. Some people in Malaga pronounce "s" and "z" with ceceo, though
Thank you for this video! I have always learned el castillano that is using ceceo. So I can correctly write the words knowing where tu put c, z or s.
It doesn't use the "ceceo". Ceceo means that you pronounce the S with a TH sound. Spain's Spanish makes a distinction, it's what you mean.
A famosa lingua presa 😂
I wonder why Castillian Spanish's C and Z are perceived as a lisp where English TH isn't. Whether it's something about the position of the consonant in a word, or purely the comparison to other dialects of Spanish. Unfortunately, being a Native Spanish speaker who uses Seseo, I can't tell. Maybe a non Spanish speaker who'd been exposed to that accent long before encountering other dialects of Spanish could have an insight...
For what it's worth, I absolutely love Castillian Spanish
I assume its because many Spanish-English cognates (and near cognates) have a C which is sibilant in English. I can think of 'circa' vs 'cerca', if it was spelt 'therca' then we wouldn't think it odd. TBH I don't think its perceived as a speech impediment, rather it maps onto what would be a speech impediment if the word was in English (if that makes sense).
It's because most English speakers are introduced to American Spanish first, thinking that's the "original pronunciation". And nope
@@maximipe American Spanish (= Spanish of the Americas just in case you don't understand what "American" means in a broad sense) is the perfect term since all American dialects of Spanish have "seseo" in common, it's not a feature of Mexican Spanish only. Native Spanish speakers ranging from the US to Argentina pronounce Z/C as S.
A•mer•i•can (ə mer′i kən), adj.
1. [Place Names] of or pertaining to the United States of America or its inhabitants:
an American citizen.
2. [Place Names] of or pertaining to North or South America; of the Western Hemisphere:
the American continents.
@@maximipe No, American Spanish means Spanish spoken in the American continent. That's the correct term. Mexico is not the centre of the world lmao.
@@dannyjorde2677 Lol, no it isn't. Seseo is ofc a shared trait and doesn't matter much in this case but "American Spanish" or "Latin American Spanish" is an arbitrary generalization. I'm curious tho, "correct" based on what grounds?
I super love this video. It is so nice to have a native teacher.❤
It makes a huge difference in being able to understand Spanish Spanish to have this explained. Thank you! As an American, I usually find Mexican Spanish the easiest to understand. Venezuelan Spanish speakers sound pretty close to Spanish Spanish. My trainer who was Mexican and Honduran said Venezuelans sound “proper” or “posh.” It’s funny, in the Americas, with whatever language, we all think Europeans sound more “posh.” 😂
A very interesting video with superb explanations and examples.
What about the other linguistic peculiarities, such as: loísmo, laísmo y leísmo? I think I "suffer" from leísmo sometimes...
Patry,
I just recently found and subbed to your channel; it is helping me so much!!
Thank you so much for the content!
Great video, thanks for explaining this!
Extra info: we can find distinction S/Z(/C) not only on Spain but also in Andorra, Equatorial Guinea and between several Castilian speakers from Morocco and Western Sahara (though Western Sahara more than Morocco as Morocco only invaded W. Sahara after their independence from Spain not that many years ago, therefore the presence being more evident - it is in decline, thought).
And old Philipines...
Muy interesante!
Man(th)ana is the first world I learned and it didn't make sense until I sow your video, thanks
Patsy is the best thing to happen to you tube Spanish language videos since Anna of butterfly Spanish
Wow 30 years ago I have a discussion with a teacher about ceceo con C or seseo con S creyendo (ambos) qué era lo mismo pero que uno de los dos estábamos equivocados en cuanto a la ortografía. 😂😂😂Acá de enterarme que ambos estábamos equivocados. Gracias por desasnarme 👍👍👍😂😂😂
That's interesting, the "gracias" shows it nicely!
I tried to learn some Spanish via duolingo (which teaches Latin American Spanish) and then....spent six weeks in northern Spain (I did the Camino.)
Which means unfortunately my pronunciation is ALL OVER THE PLACE. Now that I'm home (in the United States), I've caught myself saying "Gracias" with the Castillian pronunciation multiple times, even though most other words I pronounce like Latin American Spanish. Oops.
So what
If you are intelligible in Spanish, it's ok. Latin American people and Spaniards can understand each other. It's Spanish in the end.
Don't worry! People understand both. It's the same when we learn English and mix American and British words. No foreign speaker is 100% consistent!
My advice would be to focus on the pronunciation of vowels as they differ a lot from the British pronunciation. Once you have them down, everyone will understand everything you say!
Well....STOP IT.
For most of us who speak Spanish that sounds goofy, to say it politely. 😅
@@alessandrogambino420 what should they stop because it seems goofy to most spanish speakers according to you?
In fact, when people out there tries to mock our peninsular Spanish variety, they usually do a Ceceo accent instead of a proper Distinguidor accent from Castile. Somehow, they (wrongly) think we do not use the S sound at all.
It's called Xenophobia
@@dannyjorde2677 I don't think so. I guess people do accents just because they find it fun.
Bueno , voy a intentar explicar de qué se trata y lo que esta persona quería decir. Se trata de la pronunciación la letra C y Z en España, específicamente en sur de España. En inglés diríamos que su pronunciación de estas letras C y Z suena como alguien que habla con un impedimento o sea con un "Lisp" /ceceo, en otras palabras cuando ellos dicen cualquier palabra con C o Z , suena como la TH en inglés por ejemplo en las palabras The or Thing" mejor dicho. Pero ella explicó que sea absolutamente normal en su idioma de España". Podría ser, pero de verdad suena exactamente cómo alguien que habla con este impedimento/ ceceo este "TH" ceceo sin querer, pero mi pregunta es, por qué no hay ningúna otra país en el mundo español hablante (por cierto hay otras 20 países español hablantes) que pronuncia las letras C y Z cómo los españolas ? A mi, me parece muy raro, sólo mi opinión como alguien que justo aprendí español hace tres o cuatro años. Entonces, "what do I know, " jejeje.. Pero bueno espero que hayas entendido lo que quería decir ;) Chao chao! ;)
@@tombernard4612 In mediaeval Spanish we had 4 sibilant (hissing) sounds. Later developments in the language saw the disappearance of two of those sounds in northern Spain and three in southern Spain and the Americas. So the difference between the Spanish variety and the Latin American is the Latin American lost one more sibillant sound that the other main variety. That's why we have one more sound (ie. Z) in Spain.
When italians try to imitate us, they do the same 😂😂😂 They add /s/ and /θ/ everywhere. And when we try to imitate them, everything finishes in -i -ino, -ina, ini. We both say loud and proud: See? I already speak spanish/italian! 😜
Si los britanicos no entienden la ley de la gravedad,como demuestran saltando desde balcones a 40 metros de altura,es demasiado pedirles que distingan un transtorno del habla,como el ceceo,de la morfologia semantica de un idioma,como el español.
Mañana nos vamos a caZar vs. Mañana nos vamos a caSar. 😂😂😂😂😂 mas vale NO equivocarse. ❤
Ya se ha casaaaao, ya lo han cazaaao🎶🎶🎵😜
This is one of the stupidest things English speakers say about European Spanish, considering the English language also has the same sound: Throw, think, thanks thought, birth, thunder, thin, threat, math, fifth...
Yeah, it’s because they compare this accent with Latin-American accents which use the sound “s” for c and z 🙄. It’s an accent, not a lisp
@@Am3lia77Yeah, they're introduced to American Spanish first, thinking that's the original pronunciation. And nope.
I think non-Castellano speakers use it as an easy way to describe the dialect
@@DJSt3rling Well, it's still an incorrect way. I don't see them describing English as a lisp.
All the words you just listed utilize the regular “th” sound. It’s something that most native English speakers are used to seeing. Even those who aren’t. Seeing those words don’t trigger someone to think there’s a lisp unless someone pronounces it with an F.
Then there’s the French language which also does not use the “th” on ce/ci/z. It’s not outlandish for those that are new to that sound to see it that way.
I am forced to defend this very point ALL the time in the US. If my audience has any Spanish whatsoever I ask them to consider the word perezoso. I tell them that the majority of the Spanish never pronounce it: Pe Re Tho Tho; if they did, they would have a speech impediment diagnosed as a "Lisp." OR they would be from an area that spoke with a ceceo. PS Even though I know the Spanish disdain it, I make my paella with longaniza AND seafood, And even though I live in Pittsburgh, where fresh seafood is not plentiful, it is nonetheless amazing and my guest are gobsmacked.
It is funny.
Does the same thing happen with the English spoken in North America regarding the origin of the original pronunciation? It's like thinking that the English don't speak English properly.
In my opinion, it happens but not so dramatic as presuming one has a lisp. I, myself, was i a relationship with a guy from Manchester once; it lasted about one year. We spoke on the phone daily and there was always at least one word which one of us used that the other did not understand. At the very beginning of the relationship, he wrote me an email, and spoke of having to check the air in the "tyres" of his car. My very first thought was the poor thing can't even spell "tires" properly, and obviously didn't pass spelling in elementary school. iQue vergüenza! 🤣 @@noolvidare7352
Well anyone from valencia would say "that´s not paella" if you change the original recipe (rabbit rice and carobs among other things) The usual is rice rabbit and maybe a slice of pepper (if it´s "sea" one then locust instead of rabbit). 😂 Longaniza is never added (but if you boil it the water is awesome to cook it) as it´s usually out as tapa that comes along the main dish
lo de la paella con longaniza me ha dolido. Por lo demás, kudos to you ;)
Omg! THANK YOU! 😭 I hate when I hear the lisp thing. Specifically because I’m Spanish and had an actual lisp as a little kid😅
parlo spagnolo e lo preferisco all'inglese. Tuttavia, l'unica volta in cui parlo con la pronuncia blesa è quando non dormo, ho fame e ho abusato di albuterolo e sono costretto ad ascoltare inglese e mi è proibito parlare spagnolo. Ecco, credevo di essere sotto una maledizione, quando per tutto il tempo, mi sono solo arreso alla lingua e all'influenza sbagliate. Grazie a Dio per questa rivelazione.
Muchas gracias 🌹💐🌹
I always learn so much from your videos, thank you.
Most of Spanish language speech I've heard for years was from Southern America with the telenovelas about love, betrayal and mentira. Don Gorason de piedra. Cara Suzha (Sucia). When the summer Olympic games happened, Freddy Mercury was on the radio several times a day saying Barselona, Pivaa. Most music have the ts or s pronunciation.
Now the BBC and other English speakers bend over backwards to pronounce the names from Spain with a TH. Carlos Alcarath in Ibitha: all day, all night, what the thck? Speakers of most other languages always use their own sounds for foreign names.
I'm Italian, for me is easier to put s everywhere instead of th sound 😂😅
Y por eso suenas como un sudamericano
También debe pronunciar la B con ambos labios y la V con dientes superiores frontales sobre el labio inferior o me equivoco? De ahí los nombres B labal y V labio dental...?
Menudo esfuerzo para explicarlo!! Gracias!!
If anything, in Spain we distinguish more sounds than most Spanish speakers. And the "seseo" is a great disadvantage when learning Spanish, because it causes many misspellings.
Que tiene que ver el acento con la grafía del idioma,en Andalucia escribimos exactamente igual el castellano que en cualquier otra parte de España,si tú escribes como pronuncias el analfabeto gramático eres tú,no yo que soy de Sevilla y como lees escribo perfectamente.
No
@@contrerassev Bien. Tú lees y escribes perfectamente, pero *NO* es el caso de miles de hispanoamericanos. A veces ves burradas que te hacen cortarte las venas.
@@BlackHoleSpain Doy fe de ello.
@@contrerassev El caso es que los andaluces que usan el seseo o el ceceo no tienen ningún problema en escribir bien en castellano porque en general tenemos un buen nivel educativo en España. No conozco a ningún andaluz (y casi toda mi familia es de allí) que escriba mal. Donde más se producen erratas respecto a escribir correctamente "s", "c" y "z" es en los hispanohablantes de América. Por mi trabajo te puedo decir que apenas 1 de cada 50 sabe escribir las "s / c / z" siempre bien y donde corresponden. Y seguramente es esto a lo que el otro usuario se refería con el seseo siendo un problema.
As an American who speaks Mexican Spanish (live in four Latin American countries), watching this was a bit of a surprise. Very entertaining. Your Limey accent mixed with Spaniard is completely compartmentalized. Pero todo de su presentacion es muy interesante. Gracias. Of course the 'th' sound is surprisingly hard for many countries.
What countries?
Mexico, Nicaragua, Venezuela, Honduras@@danhachi3045
And yet when this people that find it surprisingly hard speak in English they pronounce the word "Thanks" correctly....
So english speakers say, "I' ll THink about it, THank you" but "Gra/th/ias, cora/th/ón" is a lisp? 🤦🏻♀️🤣🤣🤣🤣🤣
Yep, that's their logic 😂
@@dannyjorde2677 Sorry, YT is drunk very often lately, I didn' t receive the notification. OK, oooow kaaaai... Now I understand it, thanks😅. They are selective deaf but they don' t suspect anything. The sound /θ/ is a phoneme in english and a lisp in spanish😆😆😆. Well, I don' t wanna be the one to burZt the bubble, then, finding out that you are deaf muZt be hard, eventhough it' Z juZt a Zelective deafneZZ. Let' Z leave them Fink that it' Z logic at itZ fineZt and that we all have a liZp and unibrowZs too😝.
If spain says it’s not a lisp but the whole world hears it as a lisp. Then it’s a lisp. It’s a purposeful lisp 😂
@@weareone7315 thought,therapy,thousand,thing,month,north,thunder.....is english lisp?
@@weareone7315only ignorants see that as a lisp
It is funny. Does the same thing happen with the English spoken in North America regarding the origin of the original pronunciation? It's like thinking that the English don't speak English properly.
In English there are Americans that mock the British accent and British folk that mock the American accent. But none of them say that the other has a speech impediment. In America people are xenophobic enough to say that the whole Spanish country has a speech impediment.
So close to a ganuinely useful conclusion, namely that "properly" is not a useful term to apply to language.
How about Alvaro Morata- ohh thats not going to work
Hahah😂 rightie'O .. 😮 Wodrick
I used to be confused when I first found out that C and Z are pronounced TH and V is pronounced B but I familiarised myself with it eventually
Still did not convince me Spaniards have a purposeful lisp.
Hahaha yeah they do 😂
“Purposeful” is the key word.
Fun fact
Us in latin america do use the word zumo, but we refer to something else
So Jugo is ussually a sweet beberage prepared with the content of a fruit, but if we say Zumo we mean the content of said fruit as natural as possible, no added water or sugar or anything
So don't ask for zumo de limón in latin america xD
En españa tenemos néctar porque ya de base te recuerda a algo dulce pero como tenemos portugal al lado que no sé por qué ponen "sugo" o "joggo" (aunque el último no es portugués) ya se ha quedado en la industria como zumo lo que no lleva azúcar, jugo como sinónimo en frutas que exprimes tú y néctar lo que es directamente azucarado
es muy curioso porque en españa se usa literalmente al revés xdd
Yo soy bilingüe español inglés, pero prefiero responder en esta oportunidad en español. Patri es una profesora muy guapa y simpática, al estilo de Lucy, una profesora de inglés británico que habla español de España muy bien. Patry es española que habla inglés británico y es rubia como Lucy. Me suscribi a tu canal porque me gusta como enseñas.
Con respecto al seseo (in English lisp, something new I learned today), en España se hace la diferenciación entre la s y la z y c antes de i y e, excepto en partes de Andalucia y las Canarias. En Latinoamerica no existe esa diferencia, y eso no debe confundir al que aprende español como idioma extranjero. Sin embargo, en el oriente de Venezuela, en donde vivo, el seseo existe, aunque se da en el lenguaje informal. Por ejemplo, zapato se dice igual que en España, aunque la palabra casa algunos la pronuncian como caza. Sin embargo, cuando un oriental venezolano sale de su región, tiende a perder el acento de su región y tiende a hablarlo como un caraqueño, que digamos es el acento con el cual se asocia más al venezolano. En mi país hay varios tipos de acento: el central o caraqueño, que es el estándar, el zuliano, el andino (parecido al colombiano estándar), el oriental del que ya les hablé, y el llanero, que también en ocasiones usa el seseo. No conozco en otra nación de Latinoamérica otro caso de seseo como los que existen en Venezuela, a menos que haya un amable suscriptor de este canal que me aclare la duda.
"Absolute RUBBISH" 😂😂😂
When i said Cereza, Theresa thought i was calling her name. 😅
All I heard was mitthithipi...thally thells thea thells by the thea tholls..
Grathias
Gracias
That ceceo let's me use that good old "th" sound. I like.
Os vais ha enterar!! Unusual use of “Os” perhaps closer to voseo . Never heard anyone from Madrid use, “Os”
Well, we all use it
@@danhachi3045 solo en Bilbao, lo he oído. Y siempre anteponiendo “joder” . Pero en Madrid con la ráfaga de parafos y ha veces la ratatta parada gutural, mal empiezan algunos.
@@worstchoresmadesimple6259 El pronombre "vosotros" se usa en casi toda España
Un video increíble gracias Patry! Es el sonido 'B' como en 'servicio' diferente en las canarias? O se pronuncian como 'serbithio' también? You've helped so much with me learning Spanish, thank you! :)
No, las letras B y V se pronuncian igual en todo el mundo hispanohablante.
Not always remembering to never pronounce “v” like English is probably my worst pronunciation problem. But I hear native speakers pronouncing the “v” like English sometimes very distinctly. I have never understood why. They always say that in Spanish the “b” and “v” have the same sound and that Spanish does not have the sound of the English”VEE”.
En español no tenemos el sonido V, aunque sí tengamos la letra :) es un sonido que ha perdido su valor y se ha “fundido” con el sonido B. En cualquier contexto pronunciamos B/V como B! todavía podrías oírlo en personas muy mayores en áreas rurales, pero es muuuuy raro. Espero que sea de ayuda 😊
As other people said letter B and V sound the same way in Spanish as they were one single letter BUT this letter (B/V) has two different pronunciations. At the begining or the end of the sillabe or before consonant (ba, bra, bla, abc) it sounds like the English /b/ but between vowels (abogado, oveja) it sounds /β/ a kind of b with the lips unrounded
@@Nadatienedeespecial9 No ha perdido nada... nunca fue ese sonido v germánico...
those who ignore history jusr repeat the same stupid things over and over, very common in the UK: they speak about the armada ignoring that there were four dsifferent armadasa and that Drake sent the counterarmada next year with even worst results than the first an famous armada invencible
Lovely! SUBBED
They call it a lisp because they’re ignorant and assume that every language pronounces the same as English
No other language has that stupid sounding lisp though. Even all the other countries where they speak Spanish don't have it either
I don't know if i am crazy but i find so call spanish lisp cute... And i use that in my native language where there is no th sound😂😂😂...
En Málaga dicen "zí, zí"
Once there was a king in London who could not say ‘th’ as in Think so he said Fink instead, he’d walk into a pub and casually order free points of laga please mate, (he was also non-rhotic), it caught on as he was considered cool. Mentira, ni de broma. The th is pronounced in English around the world as th, t, d, f and s depending on which crossroads you’re on. Un saludo
Hola Patry! Soy Joel, vivo en Australia.
I learned Spanish in high school, but am no longer fluent ☹️ . I must get back into it.
I've just discovered your channel and I must say it's very entertaining. You remind me of my Spanish teacher who was from Madrid. Where abouts in Spain are you from?
Also, as a native English speaker who spoke Spanish as a second language I found it easier to adopt the Andalusian/South American style of Spanish than the standard Castillian Spanish.
It was also easier to speak in this accent as I had friends at the time from Ecuador and Chile.
She’s a native from Madrid.
Makes sense since most of your friends are from south american countries and not from spain. It is also easier for them to understand you as well, no "vosotros" and the imperative of "vosotros" and other differences. I know most of the castillian spanish grammar and most of the differences that the two spanish varieties have so i believe i'd find it easy to switch between them if i were to speak with a person from each of the two varieties.
For me personally as a foreigner and a european, i find it easier to speak spanish with the latinoamerican accent and not the one from spain. When i try to speak their accent almost everytime i don't pronounce all the z's and c's (when they need to be pronounced) with a "th" sound, instead instantly my mouth pronounces them as s's, mainly because a family member of mine wants me to do the spanish accent when we read a book together in spanish! Otherwise, it's the (almost) standard latinoamerican spanish pronounciacion.
I always known that a word that starts with “Cal” it’s the same thing when I pronounce it in English…. Lately I’ve been watching “How to learn Spanish” cuz I really want to learn it even though it would take some time. Thank you so much❤️
I've never seen your channel before but I could tell you were British with the sound down.
(It were summut to do wit body language, aye!!)
very very clir.
Para los latinos la Z solo la usamos cuando escribimos. El sonido es el mismo tanto de la S como de la Z y Ce, Ci. Al menos en Ecuador hehehe Saludos
Para los latinoamericanos**
6:31 Acutally, in Interior lands of South América it is pronounced: "cepillo", no "cepiYo", and THIS is the correct pronunciation.
there is no difference...
Although I just got back to the U.S. from living in the north west of Spain for the past two years , I sometimes still have problems with distinction although it is the way I do say most of these words and then trying to learn the regional language which has distinction but the close by other Romance language doesn’t. The interference of 3+ languages is a linguistic dream/nightmare. 😅
It’s a lisp and sounds ridiculous
The funniest thing about the words “ceceo” and “seseo” is that you can’t tell them apart if you pronounce them with a Latin American accent. 🤣🤣
How to know when you are "casado" or "cazado"? Well, some people say it is almost the same
"Casado" and "Cazado". For some people means the same ha, ha.
No es lo mismo por que cuando dices la frase completa te das cuenta a que palabra te refieres por ejemplo maría y yo nos vamos a casar, cuando vas de cacería dices maría y yo vamos a cazar . O dices me voy a cazar todo el fin de semana no estas diciendo q te vas a casar todo un fin de semana con alguien sino dirías este fin de semana" me "caso con maría
@@juancarlosromerothomas4777 Él lo dice en plan broma.
@@danhachi3045 puede ser pero yo te respondi a vos ,vos lo escribiste
That is why when a Portuguese hear a Spanish speaker they sound like they have a hot potato in their mouth. I am Portuguese and I always think that they are to tired to speak clearly. In Portuguese there are 2 sounds that we do not have. 1 is the Th, and the other is the H sound. Sound one find in the beginning of the words like Have in English.
Thanks for using the correct name ‘zed’
I think someone saying “the Spanish lisp “ is offensive
A little backstory of why I find it offensive
I had a speech problem back in 2011 and I had a stutter back then I never have had a lisp
My stutter is gone now after years and years of speech therapy and the work has really payed off
I can now speak other languages (e,g Spanish Italian and French ) and I don’t get stuck while speaking these languages because I also took language lessons in school after I had finished my speech therapy sessions
Me encanta la clase, pero debemos de empezar a decir los términos correctos. Hispanoamerica, No Latinoamerica. Cuando incluimos brasil es Iberoamerica.
King Ferdinand? I thought....
My husband has a weird kind of lisp, as a Latino. He pronounces "breakfast" as "breakthast".
And Mandarin Chinese is totally different than Cantonese. As a matter of fact, Cantonese people in California absolutely get totally irritated by the snobs (as they see them) the mainlaind CCP Han Mandarin speakers. It's much softer and "sshh-y" sounding versus Cantonese, which Americans call the "sing-song" Chinese. Especially since California and the entire West Coast is full of Cantonese who felt disliked and shunned by the snobs who spoke Mandarin and so, like people from the world over (these days) flee to "racist" America to get away from the real racists/BIGOTS back home, the Cantonese helped to build our railroads and sell Americans sweet and sour pork or BBQ pork fried rice....
I've only watched one minute so forgive me if your point goes deeper than semantics but I'll say this: "lisp" is a lot shorter than: "they pronounce the c and the z like th"
In English, we don't say Cannery Islands but Canary Islands. The accent is on the second syllable, not the first, and it's a long diphthong (rhymes with airy and fairy). A cannery is a factory where food is put into cans. A canary is a little yellow bird that likes to sing.
You also mispronounced phenomenon as if the final syllable was -num.
"Canary" in The Canary islands has nothing to do with yellow little birds but with "canis" (dog in Latin). Islas Canarias (Canary islands) means literally islands of dogs in English.
@@robert111k Interesting. Thanks for that. Why were they called the islands of dogs? It's certainly appropriate. All my nights on La Gomera and La Palma were disturbed by dogs barking all night. I'm a light sleeper, and much as I love dogs, I sometimes wished I had a machine gun. 🤣
Oyage tanga eka man mask ekak wage daagena innawa ane.
'D' sound in Spanish which is ð(th sound in English,like the, then)etc. But it's not lisping it's present in English too.
I have a lisp 😢 im mexican bahahaha
Oh! Now I got 'Zoro' from One-piece anime , it means fox 🦊!
Zorro*
@@dannyjorde2677 I know that his name is Zorro, I mean by the word actually here(In Spanish)
@@Yohann_Rechter_De-Farge I don't know what you mean
@@dannyjorde2677 I mean that Fox in Spanish is 'Zorro' but the character's name in one piece is 'Zoro'
So helpful ❤
Andalucía es preciosa
Here's a tip for your English pronunciation: the letter "zed" is not pronounced "set".
Just spent my year abroad in a small town in Cádiz province where ceceo was very prevalent. I was already familiar with seseo, but not ceceo, so it definitely took some getting used to!
Recuerda que no todos los andaluces cambiamos los sonidos, yo no lo hago. Y si lo hiciéramos, lo importante es saber escribir sin faltas de ortografía.
La mayoriade los andaluces hacemos la distinción s c/z correctamente pero parece que es mejor simplificar y generalizar o continuar con estudios de las hablas andaluzas de hace dos siglos. La educación universal, la tv la radio y la movilidad han hecho que el seseo o el ceceo sean minoritarios en Andalucía (si alguna vez fueron mayoritarios)
En las áreas del mapa coloreadas como ceceo el ceceo actualmente es minoritario y tiene una connotación negativa respondiendo su uso más a razones sociales o educativas que geográficas pero eso tampoco se explica.
Habría que recordar que ningún rasgo fonético es común a todos los hablantes andaluces ni son exclusivos de Andalucía.
Lo ha explicado en el video
Lovin' your work!
I feel you! I'm Dutch and I always argue that Dutch doesn't have a 'SH' sound! It's a hard 'S', the tongue placement is totally different, and even varies slightly between accents! Most people don't care and are just like "well it sounds like that so whatever" but I will die on this hill 🤣
Whatever you SHAY my friend 😉
Shuper!
¿Dicen que tenemos a lisp?
Zuputamadre
¿Es verdad que originalmente ñ letra era escrita como nn, y al pasar del tiempo, para guardar más espacio empezaron a escribir una ⁿ encima da la otra n, hasta alcanzar la forma ñ?
Si
Ha ha
También hay zonas del sur, particularmente en la parte rural de Sevilla, donde se cambia la "s" por "j". Es poco común pero es un fenómeno que se sigue dando en la actualidad.
Nunca lo habia escuchado!
In my point of view, problem neither with pronouncing ‘ce, cim’ or ‘z’ but with pronouncing S. Your pronounce S like ordinary S in English but many people in Spain pronounce S in alveolar manner and the sound is a little hissing.
You have a slight English accent
10 minutos para explicar un meme retrasado de la internete.... 😑🥱
As a half-Spaniard, I really, REALLY, SINCERELY appreciate this video. People act like my Spain spanish is a weird accent or impediment, and it gets on my nerves. Spanish isn't just "Mexican" like people think, and honestly I'm proud of being Spanish and speaking Castilian Spanish, because it's a sign of my Spanish heritage, uniqueness, and individuality
I don't speak a word of Spanish, but I still enjoyed watching your video!
Spanish do have a lisp. Or are they mocking lisp speakers when they speak spanish? 🤔
Maedelamorhermoso. Cada vez estáis más locos.
Se te olvidó AZUCENA 😄
ruclips.net/video/dBtSimg4JhU/видео.html
Azucena me cedió un cenicero lleno de cerezas
Típica frase de dictado colegial, o de cartilla de parvulario, para los que tenemos ya una edad.