El doblaje de Dragon Ball que es PEOR que el Español
HTML-код
- Опубликовано: 22 июл 2024
- En este vídeo se explora a profundidad uno de los doblajes menos conocidos; pero a su vez uno de los más importantes para la franquicia de Dragon Ball Z, mientras a su vez se realiza un recuento de hechos significativos para la producción de este.
------------------------
LÍNEA DE TIEMPO
0:00 Introducción.
3:08 El Anime en Estados Unidos.
5:40 Origen de FUNimation.
7:25 El Doblaje Ocean y las censuras.
15:13 Las películas de Pioneer.
16:38 La cancelación del doblaje.
------------------------
Twitter: / schizoplushie
------------------------
Guión, narración y edición:
Schizoplushie
Revisión:
ScarlightOmega
JRDesigns_Art
#dragonball #dbz #doblaje Развлечения
FUENTES
doblaje.fandom.com/es/wiki/Dragon_Ball
kiwifarms.net/threads/funimations-early-days-a-history.111149/
archive.md/JhsiB
www.kanzenshuu.com/2006/11/19/podcast-episode-0052/daizex.db-destiny.net/Daizenshuu_EX_-_Episode_0052.mp3
dragonball.fandom.com/wiki/Ocean_Group_dubs
www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?t=44507
www.animenewsnetwork.com/feature/2018-03-11/legends-of-vhs-fansubs-tracking-down-miami-mike/.128838
eso no es nada el portugal son puros gemidos
@@axelromano156 según yo esa mmda es una parodia y no es oficial xd
ACABO DE CONOCER TU CANAL CHAMO Y ESPERO QUE CREZCAS BASTANTE
menos mal que esta basur@ termino, y el idioma ingles mejoro con las salidas de los videojuegos, y el idioma latino el mejor junto al japones
Aveces es super bueno
La primera vez que me encontré el doblaje en inglés de freezer pense que era una parodia, sonaba como una vieja de 60 años con problemas de adicción
Menos mal que en Dragon Ball Kai en Inglés, le cambiaron la voz para bien, y si bien, no es la mejor que el latino o japonés, la verdad la voz inglés de Freezer en Kai es mucho mejor que la vieja de DBZ xd
al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
@@senorSF8751 a quien les estás hablando?
@@aimaryumana cualquiera
@@senorSF8751 amigo que te fumaste
En inglés siempre pero siempre en cada doblaje animado lo hacen como si todo fuera acción al extremo. Exageran en la forma de hablar que no se siente nada natural
Si, también noté eso.
Buena explicación, si sentia que algo está fuera de lugar en el doblaje americano pero no sabía qué.
Nunca me gustó el doblaje en inglés , en los juegos lo sentía raro , no se hacen sentir que una serie americana de superhéroes en vez de un anime . Además por alguna razón cambian los nombres de la técnica como el clásico " special beam cannon " más cuando lo usas con Gohan bestia en XenoVerse 2 se escucha fuera de lugar .
@@gahanisaki ese es el problema, que al llevar el anime a estados unidos intentaron adaptar la serie a su publico
Cuando Gohan llama "Big Green" a Picoro en inglés, literalmente pensaba que iba a decir "Big Smoke", y pensé que Picoro iba a tener una voz estereotipada de afroamericano xd
"oooooh, Gohan what's up man?"
-Big "Picoro" Green 🍞
😂😂😂😂 esos gringos con sus cosas
La voz de Picoro suena casi idéntca al latino (hasta parece la voz en Inglés de Alf, que por cierto, en latino, es el mismo actor que le dio voz a ambos).
De Cual inglés hablas? Porque solo me acuerdo que gohan lo llamo así En la ova de lord slug en el doblaje británico 😂
"You picked the wrong fusion fool!!!!"
Picoro luego de ver a Gotenks fusionado luego de hacer la fusión mal
16:32
Ese Gohan me está pidiendo telepáticamente que acabe con su vida 💀
Sonara exagerado,pero no te imaginas cuantas ganas tenia yo de que hubiera un video documental sobre la peculiar historia del doblaje angloparlante.
al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
@@senorSF8751 amigo deja de spamear
Like 100
Y eso que le faltaron algunos detalles más hilarantes , como el hecho que Vegeta dijera que "era domingo " para justificar que no le harían daño a tantos terricolas 😂😂😂
Bueno que en Latinoamérica no tomaron esa horrible versión de EEUU y tuvimos Dragon Ball con buen doblaje apegado a la traducción Japonesa en un 90%. Lamentablemente eso no sucedió con Kai
De hecho LATAM si tomo una versión cutre de doblaje de Estados Unidos y es el doblaje de harmony el primer doblaje de dragon ball en inglés, que fue un total fracaso el doblaje y esa misma versión la tomaron para doblar dragon ball en latino por primera vez o mejor conocido como zero y el dragón mágico, siendo los inicios de dragon ball en latino tan malísimos que tradujeron de esa misma versión con esos errores
de hecho si tuviesteis una version chunga de dragon ball que es zero y el dragon magico pasa que por suerte lo corrigieron y pasaron a hacerlo mas fiel al original no se que guion usarian para la primera version
Así debería ser siempre!
9:51 Y yo creí que HFIL era una palabra inventada por Team Four Star para que el Goku de su parodia de Dragon Ball Abridged lo usara como censura de HELL, y que luego lo usaron para su proyecto de Home For Infinite Loosers ¡Y ahora descubro que HFIL era solo una manera del doblaje antiguo de EEUU para censurar cosas como el infierno y que en realidad Team Four Stars aprovechó ese meme para hacer ese chiste con el Goku de su parodia y convertirlo en un proyecto de comedia! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Y la next dimension era el reino de las sombras de dragón ball 😂😂
Después por qué los religiosos se paniquearon con esa palabra.
Tambien en vez de Satan lo cambiaron por "Hercule"
Es grato ver a un youtuber iniciar con una buena narración, se nota que te lo quieres tomar en serio y eso se respeta.
Ojalá puedas hablar del doblaje de Dragon Ball GT, cuando escuche su opening en inglés, quedé tan asqueado y traumado, que a día de hoy no me he animado a ver otro opening de anime hecho por y para los gringos.
Los gringos siempre arruinan el anime.
@@hugogz2905 He visto muchos animes doblados por americanos, y bastantes están bien hechos. Casi todo FMA (con sus películas) por ejemplo.
Lo único que no tolero es el opening, sea que lo doblen al inglés o español; cuando es música, que se quede en su versión original.
@@frankiv8714 si y lo que yo más odio del doblaje gringo es que lo hacen ver cómo si fuera una caricatura
Luego hicieron una version oficial del opening de "Mi Corazon Encantado" en ingles.
Saludos a la banda de MemeBall
Eri la chica de la bufanda?
Saludos xd
hola
Le sabe
No olvidemos de nuestro general tablos.
Los que son parte de memeball reportense o tablos Controlara sus mentes
OH NO!
7 palabras...
Quien porongas es tablos?
@@kirpalor74 dios
ese meme ya no da risa
ya lo mataron
No sabía que dragón ball en Norteamérica tenia tantos diferentes doblajes XD
Por fin alguien que habla de lo horrible que es el doblaje en ingles de Dragon Ball, la verdad es que el castellano se ve muy bien si los comparamos.
La misma razón porque juego los videojuegos de DB en japonés
El doblaje portugués es el más turbio xd
Pensé que era el de Portugal.
Se me hace rara esa versión del doblaje anglo. Yo crecí un poco con el doblaje anglo de DBZ, y la voz de Vegeta no se parece a la del video, sino que es más gruesa y con gallos. La voz de Vegeta del video se parece a la voz de Freezer americana de antes. Aunque las técnicas continuaban con nombres cambiados como lo de special beam cannon. Lo de la sangre, sí recuerdo que existía sangre.
Ese doblaje es el de FUNimation hecho en 1999 como continuación del hecho junto a Ocean, dónde se hicieron muchos cambios para desligarse del trabajo original (Como erradicar cualquier censura existente por ejemplo). De eso planeo hablar con más profundidad en la parte 2
Portugal es así por ellos mismos y por Francia (de quienes obtuvieron los libretos)
Pues los que es el doblaje ingles de dragon ball en general no se queda solo en estados unidos, ya que hay trabajos de ellos en ptro lugares como en canada, o en paises y regiores de asia de habla inglesa como singapure, hong kong o filipinas donde el caso del doblaje varia demasiado ha existir kuchos doblahes de las series de y peliculas de toda la franquisia, esto incluye a animax asia
@@schizoplushieal titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
Mario Castañeda (quien ha dado voz a Goku) ha contado la anecdota de cuando conoció a los demás actores que doblaron a Goku (en inglés).
Fue en una convención en Texas, que tenía como atractivo principal una conferencia de casi todas las voces de Goku en América. Él señor Castañeda llegó temprano, y hubo asistentes que se sorprendieron porque en español sólo ha habido un doblaje para Dragon Ball (Kai no cuenta).
Para luego espantarse al ver como iba llegando poco a poco TODOS los actores "oficiales" de Goku en tierras anglosajonas.
La diferencia es que Goku tuvo varios actores en cada doblaje, en España Goku tuvo como 8 actores en UN DOBLAJE XDDD
¿no fueron Laura torres o Elsa Covian?
Cuando lo conto?
Osea que Goku ha tenido muchas voces en el doblaje inglés?
@@SONIC.rodrigotejeda408 Si
Me acuerdo hace 23 años cuando por razones que aun no me explico la señal de cartoon netwoork pasó de ser la de LATAM a la EEUU y escuchaba Dragon ball Z en ingles o aveces un mix extraño de comerciales en ingles y uno que otro show en Latino en la tv por cable. Desde ese momento si no era latino o Japones no veia anime en lo absoluto, quizas Castellano pero jamas en Ingles.
El mejor doblaje es el de Portugal
🗿😳
Sabes algo? yo había hecho un video hablando de algunos formatos domésticos de Dragon Ball lanzados en Estados Unidos y justamente yo también toque el tema del doblaje hecho por Ocean Studios y los DVD editados que se lanzaron con todos esos cambios que mencionaste, sin embargo tu profundizaste más en el tema de Saban y explicaste que Ocean Studios había editado la versión de Z Kai para Nicktoons que después nosotros recibiríamos, esos son datos que no he visto mencionar en ningún canal en Español y te felicito por eso, gran video hermano
Buen video y tu explicación estuvo muy buena, es muy curioso como los doblajes de Dragón Ball en inglés y español latino han estado conectados de una u otra manera.
Cuando Funimation comenzó a producir su propio doblaje en Texas, llegó a pedir algunos masters al estudio de doblaje en México porque Toei se demoraba en enviarlos de Japón a veces.
Luego Funimation intentó lanzar el doblaje latino en formatos casero en USA y México, aunque nunca lanzó la serie completa.
Más recientemente Crunchyroll terminó por funcionarse con Funimation y convencieron a Toei Latam que les dieran los doblajes en español y portugués para streaming.
No tenía idea de ese dato de los Masters :0, muy interesantes esas colaboraciones entre estudios. También si no me equivoco, el cambio del rumbo del doblaje hecho por Funimation se debió también al examinar el doblaje latino y su éxito
Solo pidieron los masters para usarlos de referencia en el doblaje
al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
@@schizoplushie al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
Cierto, el doblaje latino era una de las opciones de audio de los "Ultimate Uncut" DVD que estaban lanzando en Estados Unidos de la saga saiyan y namek hasta el episodio 67 pero con los actores de doblaje establecidos y un mejor guión.
Una pena que encima fue cancelado y creo que solo lanzaron 2 discos de los 5 que iban a ser en total. La calidad de audio era espectacular, los proyectos que se hubieran podido hacer con esa calidad de audio y video.
19:03
YA HAZ EL SIGUIENTE VIDEO!
(?
Todavia hay esperanza bro
Q no ya lo subió xdxd
6:46 lo mismo paso con los caballos del zodiaco fue un éxito en Latinoamérica recién en estos años están notando la serie en Estados Unidos
Estaría bueno que hagas la contraparte de el doblaje ingles de Dragon Ball Z Kai (la versión uncut) que fue transmitido en Adult Swim y salió en los Blurays... Esa versión si que está bien doblada y no hay ningún corte innecesario de escenas . Además que es más fiel al manga
Cuál es el nombre de la música de el final de el vidio?
como se llama el capitulo
de un show mas del minuto 5:14?, llevo buscándolo por tiempo y no recuerdo su nombre
Y a modo de curiosidad, el doblaje Big Green usa como base la traducción de AB Groupe... que es la base del doblaje francés. No hace falta decir más al respecto.
Acerca de Ocean, la película de Turles solo tiene dos versiones, y la que mencionas que se editó en 3 episodios es parte de Saban. Pioneer si dobló la película con el mismo cast menos la voz de Goku, que es la voz de las dos pelis anteriores
4:03 donde puedo encontrar esa traduccion??
Tremendo photoshop del ocean con guldo XD 11:07
Tendras la Musica que usaste en el video en el minuto 7:32?
7:46 irónicamente el 80% de la gente o más que vio DBZ no vio DB clásico 😂
Eso es bastante triste
Alguien sabe como se llama la música usada cuando habla de las películas?
Es el tema del stage del reloj en Marvel vs Capcom 2:
ruclips.net/video/6tb0c0yb650/видео.html&ab_channel=Myth
Algo ineglable es que lo mejor en inglés es que Goku y Bardock no tienen la misma voz, siempre lo vi algo muy feo que sean iguales en todos los demás doblajes
Poco se habla de la mejora del doblaje castellano en DB super
Fu Fact. Brian Drummond era el actor que interpretaba la voz de Garu en la serie de Pucca y fue reinvitado por FUNimation para el doblaje de un episodio de Super doblando a la copia de Vegeta (Personalmente él debería haber seguido interpretando al personaje en inglés).
Pero si Garu no decía una palabra en todo la serie 😮
@@AxelNacho.125 supongo que se refería a los gruñidos
Este canal literalmente solo tiene un video y aún así es mejor que canales enteros que suben a diario, me suscribo de inmediato.
na aquisi le gana
Cuando Vegeta mencionó a Bardock como científico instantáneamente me recordó a Dragón ball adbridged donde Vegeta se refiere a el como "El cientifico" jajajaja ahora se que ese chiste si tiene un contexto.
Es como en España que dicen que vegeta es de un linaje de samurais JAJAJA
2:56 mames chakira hasta gohan usa casio
El doblaje de inglés todos los personajes suenan iguales, sin personalidad. Es como si todos están estreñidos y mientras hablan, tratan de tirar el misil por el inodoro a la misma vez.
Típicamente varios de los fans latinos / españoles aprendimos acerca de todo el enredo que han sido los doblajes en inglés de Dragon Ball por videos hechos por los mismos fans anglosajones. Así que es muy interesante ver qué alguien de nuestra comunidad ahora haga esto mismo para mostrarnos todo este mundillo de forma más accesible. Buen trabajo! Incluso habían unos datos que no conocía como lo que mencionaste en los minutos finales del fan que habría convencido a Fukunaga de no depender tanto de colaboradores externos. Espero que el vídeo del doblaje de Funimation este tan bien hecho como este. Y ojalá te animes a hablar también de Big Green y Speedy ya que oírlos dan mucha risa.
Y para agregar del todo el tema de la primera etapa del Kai latino, Funi si tenía su versión sin censura de Kai que se usó para los Blu-rays y que subsecuentemente se transmitió en Toonami USA, pero es muy probable que Toei LA quizás terminó usando la versión editada de Ocean / Nicktoons por ser una más barata de licenciar. Si los actores de doblaje que no regresaron inicialmente (para afortunadamente volver después en The Final Chapters) dijeron que fue por una paga muy baja, entonces es fácil de asumir que licenciar la serie en si también fue un acto de bajo presupuesto; tal vez el Toei LA de esa época creyó que con solo el nombre de Dragon Ball cosecharian el mismo éxito de los 90s y de la actualidad. Básicamente ellos "took it for granted", y los fans rápidamente les hicieron saber que estaban equivocados con todo el rechazo al Kai que tuvimos al inicio.
Ya volviendo al doblaje de Ocean, los actores definitivamente hicieron un trabajo muy destacado y los fans estadounidenses aún les tienen mucho cariño pese a todos los cambios. Es como si el elenco inicial de Zero y el Dragón tuviera la misma trascendencia e impacto cultural que el del segundo y definitivo elenco de doblaje de Dragon Ball latino. Las 3 películas sin censura que lanzó Pioneer terminan siendo un "what if" de como Ocean habría hecho con DB sin todas esas restricciones que tenían que lidiar. En fin, al menos ese doblaje Westwood (es el que tú llamaste Blue Water en el vídeo, lo cual no es exacto ya que BW hizo DB y DBGT con un elenco diferente) permitió al elenco de Ocean continuar con Z y con menos censura (aunque su doblaje recién fue retomando cuando llegó Trunks del futuro, dejando la saga de Freezer incompleta), además que Brian Drummond (Vegeta de Ocean) tuvo su cameo en el doblaje en inglés de Super como Copy Vegeta.
Y para una mirada más profunda a los cambios de footage y diálogo que el doblaje de Ocean tuvo, aquí un top con las censuras más absurdas: ruclips.net/video/j7usGwSYKO0/видео.html
Ah sí, en el 5:28 la escena se corta justo cuando iba a salir mi Sailor favorita (Venus) :( Siguiendo con esta serie, el primer doblaje en inglés de Sailor Moon por parte de DiC también fue todo un caos de censura, cosas cambiadas por doquier y demás. Básicamente también fue tratada como un Saturday Morning Cartoon en cierta medida, y ni si quiera se completó ya que la temporada 5 se dejó sin doblar. Recién llegó a haber un doblaje inglés del Sailor Moon original completo y casi sin censura cuando Viz Media obtuvo la licencia de la serie varios años después. Vale la pena investigar más del tema, quizás hasta podrías hacer un vídeo de eso más adelante. Cloverway incluso también estuvo involucrado en un punto; y después lo que hicieron, los fans anglosajones definitivamente tienen una opinión mucho menos favorable hacia esta empresa en comparación a nosotros los latinos. Y lo más curioso es que varios de los nombres de personajes y términos usados en dicho doblaje en inglés de DiC también llegaron a usarse en el doblaje al español latino pese a que este último es principalmente basado en el japonés original. Ósea los nombres de Serena, Darien, Lita, Negaverso, Sailor Scout, etc vinieron de ese doblaje en inglés original.
comó pudiste escribir todo eso?
@Dyego Barrios a bueno master
Mucho texto🗿
El meme en inglés de "es más de 9000" lo hizo más famoso, gracias al doblaje de Ocean, aunque más a la voz de Vegeta en ese momento, Brian Drummond, así qué hay qué darle gracias a ese hombre.
Drummond es mejor que Sabat
@@cisco999 Si, el Drummond se la rifa
No tolero ni un minuto la versión en Inglés sea cual sea, voces sobre actuadas, forzadas como si tuvieran que rasgarse la garganta, aagg no sé...
Los tropiezos en los doblajes (o el Big Green en general) fueron un mal necesario para que años mas tarde se reciclaran todos esos tropiezos como chistes en DB Abridged de TFS
Meh
alguien sabe el name de la rola del 15:50
12:21 conque aqui salio el chiste de bardock el cientifico de abrighead
(5:22) Esa transición fue buenisima xd
Na
@@Leandropereirah 🤬
esa narración, esa edición, esa producción, en efecto, es un video del más grande
al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
10:15 nombre de la canción de fondo? Porfavor
15:07
El poder de Reecoome no puede ser contenido por los títulos.
Quién eres y cómo es que sólo tienes 126 subs con un contenido de tan buena calidad?
Excelente video.
Creo que me siento motivado para hacer algo parecido con Gundam en mi blog... O bueno, más bien ampliarlo y no resumirlo.
Muchísimas gracias, me alegra saber eso. Espero leer pronto tu artículo
@@schizoplushie bueno, es que ya es público ya te lo paso por Twitter.
Pero como dije, es un resumen y vi que no tomé en cuenta unas cosas, ya que no sabía que podía aportar al tema.
al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
@@schizoplushie al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
@@senorSF8751 Al empezar el blog digo que hablo primero de Norteamérica y luego de Hispanoamérica.
Como se llama el video que pone en el 1:27
Es un MMD de Hero ~Kibō no Uta~
Lo mejor de este doblaje fue la segunda pelicula de Z, "The strongest warrior", como mencionas en el video, tuvo una traducción bastante precisa del guión japonés y en mi opinión el actor que intrerpretó a Goku se lució y se hizo mi favorito del dobjale inglés, Peter Kelamis, es como escuchar a Nosawa hablando ingles, el grito del kaio-ken y kamehameha estubieron de 10...
Los 3 actores de Goku del Ocean Dub merecen mas reconocimiento.
Excelente video sobre un tema que pocos han hablado, además de ser pana de Venezuela 🤝
🤝Muchas gracias compatriota
Realmente sorprende la calidad del guión, la narración y la edición. Espero te vaya muy bien en tu proyecto
7:51
"Qué estúpido transmitiria primero dragón ball z y luego el original"
*Los que se les ocurrió la idea de dragón ball z Kai salen caminando lentamente por la puerta*
Wtf y decían que el castellano era horrible incluso Vegeta habla de Bardock y Goku lo conoce antes de super jajajajajajaja
De hecho, en el doblaje del dbz kai hasta súper en inglés lo hicieron muchísimo mejor que en el de los 90
Aún así, es muy XD el doblaje americano antiguo de dbz y sus traducciones
(Toi comentando mientras veo el video, así que corregir por si acaso:D)
Me encantó el vídeo, puesto que solía seguir a un gringo que era bastante experto en Dragon Ball (geekdom101) quien incluso indicó en alguno de sus videos que tambien le encantaba el doblaje latino , al parecer tenia ascendwncia latina ). No solo tenian esos diálogos ridículos sobre las muertes, tambien en un momenrto cuando Nappa ataca a un helicoptero con periodistas y lo derriba , alguien dice que por suerte eran robots. Em otro momento , Vegeta afirma que "por suerte" es domingo por lo que nadie esta cerca 😅.
Em Estados Unidos aun se siguen haxiendo cambios ridículos al doblaje , por ejemplo algunos nombres de personajes. Por lo mismo que dijiste de los ogros del infierno, a alguien que se le xcambio el nombre por su referencia es Mr Satan por Hercule . Por otro lado la otra afectada es Bra , que en Estadoa unidos le cambiaron el nombre a Bulla, pues xonsideraban que darle el nombre de una niña de una prenda íntima era poco apropiado para el publico infantil; en la saga de Namek Freezer cuando cornea a Krillin hace eeferencia a los cowboys.... y hablando de DBZ abridge , está el que hacia la voz de Goku (MasacoX) que hace videos sobre Dragon Ball bastabte buenos ; esta en inglés pero algunos videos tienen subtitulos en español)
Bueno , prepaprada para los tarado de "mucho texto" y los del tipo "a nadie le importa" me despido y ojala sigaa haciendo videos , se nota que tienes buena edición y dicción
No tiene nada que ver con el tema del video pero alguien sabe donde puedo encontrar la escena del minuto 7:54 ?
Recuerden que todo el doblaje europeo lo cagó francia
Por lo menos, la mayoría de estos errores del doblaje al inglés de Z fueron arreglados en KAI, aunque no podemos decir lo mismo de el latino que aún lleva la mayoría de sus fallas de traducción.
Kai con censura y las mismas voces sobre actuadas
@@diegoperez549 pero sin relleno, un coloreado fiel al manga y términos correctos.
@@diegoperez549 de hecho, la mejor forma de ver DBZ es kai.
@Dyego Barrios si eso lo sé que hubo 2 versiones y una sin recortes ni diálogos suavizados pero aún así el doblaje gringo es muy malo todas las voces están muy exageradas y caricaturizadas
@Dyego Barrios y este problema siempre es el mismo
La peor escena es cuando en el dbz original matan a Vegeta y cuando Goku da su discurso el soundtrack cambiado por otro y Goku habla como figura de acción (ojo una cosa es que sean haga buenos gritos y otra que sepa interpretar a Goku) pero la verdad el doblaje gringo es bastante malo
Joder que buena manera de iniciar un canal,esperamos más de ti capo
11:07 de donde sacaste esta cencura?
Latino america : la version badass y sin censura
Estados unidos : la version para bebes y de bloqueo paternal
, Y es cierto mientras aqui en latino america veiamos a dragon ball z en toda su gloria con papas y coca cola , los gringos se quedaron con una version censuradamente ridicula con teletubi papiya y teletubi tostada
Si la verdad deberíamos sentirnos orgullosos de haber crecido con el doblaje mexicano
Al menos gracias a ése doblaje gringo, tuvimos a la fantástica *DBZ : Abridged.*
Meh
En realidad recuperaron mas del japones.
13:04 Ese freezer es una loca xD
Los gringos son los expertos en arruinar la música de los animes y modificar la traducción a su antojo.
Hay excepciones como el soundtrack qué pusieron cuando broly de z se transforma en ssj legendario 🤏🏻
Que mejor que empezar un canal nuevo con un video que tiene 175.000 visitas en 2 semanas :D
17:22 Esto es tan bizarro y gracioso al mismo tiempo, grande Brian
Hey, excelente vídeo.
En el caso de Dragon Ball, uno pensaría que tendría doblajes excelentes en todos los idiomas, pero luego te das cuenta que no, porque existen cosas como Dragon Ball Z en francés o portugués
2:47 Ahora entiendo el chiste de Little Green y Big Green de TFS
De las peores cosas que pudieron hacer fue cambiar el OST, a quien se le ocurrió que podría mejorar esa maravilla de OST que tuvo Z? 🤡
Haber es cierto que cambiarle el OST es una mrda pero hay canciones que son rescatables del OST americano
Dios hermano, que gran video en serio. No hay nada que me dé más satisfacción que ver un canal que me pone tanto amor, esmero y dedicación a mi que hace. Eres grande bro y sé que se vienen cosas geniales para ti.
Ciertamente sabía de lo mal que se trataba al anime en los Estados Unidos por aquellos años, pero joder nunca me imaginé que harían semejante desastre con Dragon ball. Me hace acordar mucho al caso del doblaje que tuvo en Portugal, o al icónico opening que tuvo DBZ en Francia. Por lo pronto, un abrazo y hasta la próxima bro c:
al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
13:28 Pues no, realmente no hay comparación. De entrada suena arguardentoso (como la mayoría de voces de los villanos, y de varios héroes, en ese doblaje), además de carecer de la emoción necesaria para transmitir la personalidad de Vegeta. De ahí en fuera, excelente video. 🙂👍🏻
Puntos extra por incluir música de MvC2 y MMX1. 👏🏻😎
6:22 alto recuerdo me desbloqueaste, como se llamaba ese corto?? el de el chabon con un montón de instrumentos
(igual que tenia que ver con el video? jaja)
x2 ni idea
Yo me vi un par de episodios de ese doblaje, la musica nunca me gustó aunque hay una excepción como el tema del Super Sayayin Fase 3 y la pelea de Goku y Vegeta en la saga de Majin Buu. Pero me gusta más el soundtrack original.
Una frase que yo salvo de ese doblaje fue cuando Majin Buu dice "Super Vegetto? Así que ese es tu nuevo nombre oficial" no sé, me da risa como se cagan en la cuarta pared porque sí xd.
Vídeo más que excelente, espero que el algoritmo te favorezca pronto
8:17 Luisito que haces ahí 😳
Basicamente dragon ball a tenido un historial de doblajes al ingles demasiado grande y curiosos, por ejemplo el primer dragon ball tiene como 6 doblajes y auqi los recapitulo segun la wiki de doblaje
■ El doblaje de Harmony Gold en los 80s, que fue el primer doblaje al ingles de la primer serie y nunca se emitio, que solo produjo 5 episodios con censura, aunque tenian ya hecho 60 scripa, y esa version se uso en latam para zero y el dragon magico, aun asi esta version es muy conocida por ser la lost media mas preciada de dragon ball
■ El doblaje filipino de Creative Productions de 1993 para el canal RPN9, que solo llego a emitir 122 episodios
■ el primer doblaje censurado de Funimation y BLT de 1995, que doblo solo 13 episodios, creo se hiso con parte licencia de saban, quienes tenian junto con Ocean group y funimatio los derechos de z en los 90, que solo se lanzo en dvd
■ el doblaje uncut sin censura de funimation de los 2000s que se hiso con el exito de dragon ball z uncut en toonami, que se lanzo en dvd sin censura y con el soundtrack japones
■ El doblaje de Blue Water que poco desconocido cuando se grabo y se emitio en canada y reino unido, pero se hiso on censura, aunque usando el scrip de funimation
■ y el doblaje de Animax Asia que se doblo en hong kong, aun asi este tambien es lost media, ya que no hay fragmentos o episodios conpletos, ya que se emitio escasamente en regiones de habla inglesa en asia
whot, un vídeo, mil cien subs, se ve que tuviste suerte con el RNG de youtube xd, eso y de que la verdad, esta muy bien hecho el vídeo, la narración, la voz y las imagenes y demás, god te quedo todo, te deseo suerte. No creo suscribirme pero no creo sea malo dejar un comentario
*Y esto agregar que fueron 1100 subs en 4 días o sea, en nada de tiempo
Krillin fue llevado demasiadas veces a la otra dimensión.
Y Freezer ya salió dos veces de la siguiente dimensión 😂
Buenisima producción, me habría pensado que serías alguien que lleva años en yt.
Estoy agradecidisimo de que alguien toque el tema del doblaje inglés de DBZ en un video en español, ya quiero ver lo que tienes que decir sobre el doblaje inhouse de funimation que se hizo a partir de acá, que ese también es......... especial.
WoW el vídeo está muy bien echo pese a ser el primero,quizás debas hacer de vez en cuando algunas pausas ya que hablas bastante rápido pero de igual manera es un buen Trabajo Te felicito.
Pd:me esperaba que el peor doblaje fuera el Francés ya que la mayoría de errores del doblaje castellano de originaron por ese doblaje,además de que en vez de existir picoolo existe Cor petit
Muy intersante todo el desmadre que resultó ser el doblaje angloparlante, y sin saber todo esto ya podía olerlo desde Dragon Ball Xenoverse 2, la traducción al español de este juego está hecho a partir de la propia del inglés, por lo que en vez de ver o escuchar "makankosappo" se lee "Cañón de haz especial" y las voces de los avatares dicen "special beam cannon"... Y asi con Doble domingo, destrozo de sábado, Bomba de energía en vez de Ganki-dama, etc, etc... Es una lástima siendo que el doblaje al español está hecho para España, siendo que en España actualmente se respetan los nombres de la técnicas.
Concuerdo contigo, siempre me molestó el cambio de nombre y/o pronunciación de las técnicas en el doblaje gringo, mejor jugarlo en japonés y ya xd.
4:08 Según lo que se, asta el manga en japonés tiene ese lenguaje bulgar.
Así es
Chikshyo!!
Chale....y yo que pensaba que el "reino de las sombras" ya sonaba bastante p*ndejo.....pero "Otra dimensión"? Ja ja ja! Me hace apreciar aún más el doblaje que tuvimos en Latinoamérica
4:14 no entendí que vendría a ser involuntario
Algun dia podrias hablar del extraño doblaje alterno en ingles de Dragon Ball Super conocido como Bang Zoom? Eso daria para un video completo ya que ese doblaje se termino cancelando aun cuando ya habian doblado las 2 primeras sagas
El video te quedo muy god y bien explicado aunque siento que deberías hablar un poco mas despacio we, pero marvilloso trabajo el que hiciste :D
Muchas gracias! Y justo eso es algo que me molestó bastante en la edición Jsjsjsj, para el próximo video la narración tendrá un ritmo un poco más calmado
@@schizoplushie De nada, ya veo xd, espero crezcas y tu contenido mejore :3
Muy bien video. No solo tratas un tema del cual yo desconocía (junto a la gran mayoría de gente de habla hispana, supongo), si no que lo haces con bastante información, y como cereza sobre el pastel, dejando las fuentes utilizadas.
Me encantaría que el segundo video sea sobre el doblaje más reconocido de Norteamérica y en un futuro también acerca de los doblajes no oficiales.
Desconozco si en realidad es tu primer video, pero no lo aparenta en lo más mínimo si es el caso
Muchisimas gracias! Estoy trabajando ahora mismo en la segunda parte, que posiblemente salga este viernes. Sobre si este es mi primer vídeo, en RUclips no porque he tenido otros canales que actualmente ya no existen, pero en este canal es el primer vídeo y espero seguir subiendo más
Cuenta la leyenda que los mismos gringos que se encargaron de este doblaje, ahora administran RUclips y sus politicas family friendly
La adaptación, traducción y censura podra ser una cagada pero las voces son bastante buenas, esperaba algo como el de Portugal lol
O el doblaje griego
Y así mis amigos nació dragón Ball abridged
Enserio jamás me gustó el Doblaje Inglés.
Más allá de la traducción inventada, la verdad es que los gritos son demasiados exagerados incluso tienen que usar filtros para que queden bien.
No miento, pueden buscar tanto en el Anime, cómo las películas.
Cómo es que tiene esta calidad con sólo un vídeo? Es un canal secundario o algo así?
No c pero me suscribo por si acaso.
Que buena calidad de video, estuvo chevere, buen video
Muchas gracias!
al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
@@schizoplushie al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?
15:01 parecen sacadas de una parodia botleck extraño xd
JAJAJAJA POR ESO EL ATAQUE DE RADITZ EN LOS JUEGOS SE LLAMAN DOBLE VIERNES O ATAQUE DE FIN DE SEMANA AJJAJSAHDSJDAJSDHA
En general, la mayoría de doblaje en inglés, especialmente gringo y canadiense, que he visto (por puro morbo) es realmente estúpido, por decir lo menos, y hasta grotesco; mala traducción, resultando en diálogos ridículos y actuaciones tontas por infantiles, del tipo de cartoon al que ellos están acostumbrados, encima con vocecillas bizarras, y aún cuando pretenden hacerlo bien, meten actores famosos hollywoodenses cuyos honorarios son altísimos. No hay que olvidar que para colmo, amén de la arbitraria censura, los gringos no sólo cambian los temas musicales openings/endings, sino que incluso el BGM entero a veces, según su idiosincracia. Me sorprende de una cultura que se piensa tan culta y avanzada. A veces, simplemente hay que respetar el material original y no "adaptarlo" o "aclimatarlo" a la cultura receptora porque termina adulterado
Me sorprende ver qué este sea tu primer video (desconozco si ya tenías experiencia en RUclips), me parece muy interesante y muy bien narrado.
Creo que todos estamos de acuerdo en que DBZ Abridged es la versión "yankee" definitiva de DB.