CUALQUIER CORRECCIÓN A LOS SUBTITULOS ES BIENVENIDA, mi nivel de inglés no es el mejor así que hacer este vídeo se imaginarán lo que me costó. La edición no es la de mis favoritas pero literalmente edité este vídeo a ciegas (El sony vegas en mi pc se cierra si reproduzco una imagen y audio al mismo tiempo).
Hay 4 versiones de kai en ingles Uncut Funimation DVD/BLU-RAY Cut Funimation Nicktoons Cut Funimation The CW 4Kids/Toonzai Y otro hecho por Ocean del que no se supo nada, excepto de que volverían las voces canadienses
hoy en día ya no es así bro, en ambos países se optó por ser mucho más fieles al japonés, eso se puede notar con DBZ Kai en general en inglés, que comparado con DBZ en inglés que fue un asco, Z Kai en inglés es un deleite muy superior a Z en inglés, lo mismo ocurre con DBS en inglés y castellano, donde en el primero se siguió con las mismas bases de ser fieles al japonés como en DBZ Kai, y en DBS en castellano se usó por fin el japonés de base, no como en Z que usaron el francés y por eso hay un kgadero de errores de traducción
Correción con el doblaje censurado de Funimation de Kai, ese no es para 4kids sino para Nicktoons, 4kids tenía una versión PEOR, como el Mr.Popo azul. Para adicionar, Toonami UK transmitió las pelis dobladas por AB Groupe, y por último, el doblaje de Bang Zoom especificamente fué para la India en 2016. Hasta incluso los doblajes en Hindi, Telugu, Tamil e Urdu basaron sus primeros 27 episodios en este doblaje en Inglés
Yo siempre he creido que los diálogos los cambian para tener un acercamiento al cine Hollywoodense y escuchar a Goku con esos dialogos suena como que intentan hacerlo una especie de Superman, cosa que no queda muy bien. A pesar de esto, los gringos si supieron adaptar Dragon Ball a su manera. Realmente es un vídeo bien explicado y bastante detallado. Men, esta cosa debería tener muchas vistas, ya que la mayoría de las personas que ve o sabe de DBZ en ingles solo la critican por ese OST de Bruce Falcouner e ignoran o desconocen que este doblaje posee el soundtrack original. Aclaro que yo también vi la serie en Ingles con OST original y debo decir que gracias a la música original, lo diálogos de los personajes llegan más al espectador; el OST de Falcouner no es malo, pero quita la esencia del producto; lo bueno es que en la saga de Majin Buu, esto fue solventado. Saludos XD
VOLVISTE! 😱 ,Donde estuviste todo este tiempo?,veía tus vídeos por hay del 2013 de criticas de películas de terror,2020 no me ah dejado de sorprender,volverás hacer vídeos con los mismos temas de antes?
La lista de los doblajes de dragon ball se hacen mas largas si se añaden doblajes hechos fuera de estados unidos o canada, como los hechos en regiones de asia como malasia, hong kong, la india, y filipinas, ya que algunas series y pels clasicas se han doblado allael primer dragon ball es un ejemplo ya que tiene como 7 doblajes al ingles El primero de harmony gold en 1989 en estaods unidos, el de BLT productions en canada, el de creative productiosn en filipinas, el uncut de funimation sin censura, el de blue water en canada y finalmente el de animax asia en hong kong, este producido en 2006
Cuando hice el video no habia tanta data como los doblajes de Asia que se consideraban los media hasta que Cartoon Network los trasmitió y asi se recupero tambien el redoblaje de Broly
@@keikurono89 creo ese redoblaje solo se emitió en estados unidos en el canal STARZ Vía SAP, me pregunto si existirá una versión en audio 5.1 del doblaje argentino
Si DBSuper ya venía censurado por defecto. Los capítulos donde hay sangre solo es relleno. Y con esto, "debían adaptarlo para un público de otro país", pero lo que querrán decir, es que solo es una excusa para transmitir esto en canales infantiles.
Que raro es ver que justo en estos momentos este video tiene más atención. Hasta el doblaje castellano pese a sus varios errores, se me hace más preferible que esta cosa que hasta el Soundtrack le cambiaron.
Corrección el doblaje filipino inglés de Z llegó solo hasta el capítulo 49 y en DB clásico hasta el 122, después continuaron doblando en Tagles desde lo dejaron hasta el final de DB y el capítulo 99 de Z para después seguir doblando al Tagálog
De Z, creo hay varios caps subidos en sitios como nyaa.si, y web atchiev ya que se lanaxron hasta dvds y vhs de ese doblaje de saban y ocean, Creo los doblajes al ingles de Z mas dificiles de encontrar son el filipino del primero y de Z, como tambien, algunos hechos en hing kong, varias pelis, aunque las del doblaje malayo de speddy ya edtan en web atchive
después de sabes todo esto agradezco ser Hispanoamericano, es mas, me a nimo a decir q hasta zero y el dragon majico era mejor q muchos de esos doblajes rarisimos jajaj saludos
Un dato curioso: A diferencia del doblaje Inglés que tuvo remasterizaciones, el Latino sigue conservando el doblaje clásico de la serie, sin algún tipo de remasterización. Saludos XD
Encima las versiones actuales tienen el audio latino pero los vídeos de Funimation, esto se nota más cuando ves las películas y salen los títulos en inglés jaja.
Lamentablemente el doblaje latino sigue conservando los cortes y censura que le hicieron al principio y como tú dices, sin algún tipo de remasterización. Saludos xP
Esperen adaptaron esa película de turles en 3 capitulos? Pero en qué momento de la serie colocaron esos tres capítulos de la película si nisiquiera tiene sentido con la serie
@@keikurono89 ah ok así como tipo ovas. Y sabes yo siempre pensé que la única versión en inglés era la de funimation con sean schemel y Christopher savat y ellos además sabía de la banda cambiada y que en dvd colocaron las música original y los openings originales pero no tenía ni idea de que ocean dub había sido el primero en doblar la serie
La serie tiene 3 doblajes al ingles el rpimero fue producido por odex en asia, creo se doblo en singapure para su emision en animax asia ya que este doblaje fue fuel a la versiin japonesa sin censura Luego llego el doblaje censurado de 4kids que se utilizo para distribuir la serie internaciobalmente Y un doblaje Uncut lanzado para dvd por 4kids con el mismo elenco, redoblando los capitulos con una traducviin mas fiel a la versii. Japonesa, lamentablemente se camcelo en el volumen 3 en el cap 9 ya que como esas versiines las producia jubto a funimation, en ese año 4kids rompio lazoz con funimation lo que llevo a caneclar los dvd uncut como tambien segun el ceo de 4kids menciono que que fue para no opacar los dvd editados con censura
@@zine2005 Solo que no se diferencia tanto el tono de voz de Yugi y Yami Yugi(Atem), y la banda sonora no me convence del todo. 4Kids es bueno por las voces que ponen a los personajes, a excepción de otros que no se escuchan bien del todo, aunque sean pedsonajes secundarios, y los guiones se alteran para "adaptarlo al público estadounidense", pero es solo excusa para dejar agujeros argumentales, y censura estúpida como eliminar los nombres de las cartas y dejar solo puntos de ataque y defrnsa de los monstruos, y si es una carta mágica le terminan borrando hasta la descripción de la carta, y dejando el dibujo nada más, lo cual es muy estúpido. Y el doblaje de Uncut me gustó más, porque no hay censura, tiene la banda sonora original, y los guiones son correctos, pero el problema es que no encuentro los únicos 9 capítulos que se doblaron, y solo encuentro las partes en donde Yugi se transformaba en Yami Yugi(Atem), y casi nada de escenas.
CUALQUIER CORRECCIÓN A LOS SUBTITULOS ES BIENVENIDA, mi nivel de inglés no es el mejor así que hacer este vídeo se imaginarán lo que me costó.
La edición no es la de mis favoritas pero literalmente edité este vídeo a ciegas (El sony vegas en mi pc se cierra si reproduzco una imagen y audio al mismo tiempo).
Hay 4 versiones de kai en ingles
Uncut Funimation
DVD/BLU-RAY
Cut Funimation
Nicktoons
Cut Funimation
The CW 4Kids/Toonzai
Y otro hecho por Ocean del que no se supo nada, excepto de que volverían las voces canadienses
Estados Unidos: * Hace un desmadre con los doblajes de Dragon Ball*
España: Por fin, un digno oponente... Nuestra batalla será legendaria.
hoy en día ya no es así bro, en ambos países se optó por ser mucho más fieles al japonés, eso se puede notar con DBZ Kai en general en inglés, que comparado con DBZ en inglés que fue un asco, Z Kai en inglés es un deleite muy superior a Z en inglés, lo mismo ocurre con DBS en inglés y castellano, donde en el primero se siguió con las mismas bases de ser fieles al japonés como en DBZ Kai, y en DBS en castellano se usó por fin el japonés de base, no como en Z que usaron el francés y por eso hay un kgadero de errores de traducción
@MACAKoYAopa
Eso que no has oído el doblaje francés, te arán sangrar los oídos.
Correción con el doblaje censurado de Funimation de Kai, ese no es para 4kids sino para Nicktoons, 4kids tenía una versión PEOR, como el Mr.Popo azul. Para adicionar, Toonami UK transmitió las pelis dobladas por AB Groupe, y por último, el doblaje de Bang Zoom especificamente fué para la India en 2016. Hasta incluso los doblajes en Hindi, Telugu, Tamil e Urdu basaron sus primeros 27 episodios en este doblaje en Inglés
en otro doblaje ingles (uncut version sin censura)
Yo siempre he creido que los diálogos los cambian para tener un acercamiento al cine Hollywoodense y escuchar a Goku con esos dialogos suena como que intentan hacerlo una especie de Superman, cosa que no queda muy bien. A pesar de esto, los gringos si supieron adaptar Dragon Ball a su manera.
Realmente es un vídeo bien explicado y bastante detallado.
Men, esta cosa debería tener muchas vistas, ya que la mayoría de las personas que ve o sabe de DBZ en ingles solo la critican por ese OST de Bruce Falcouner e ignoran o desconocen que este doblaje posee el soundtrack original. Aclaro que yo también vi la serie en Ingles con OST original y debo decir que gracias a la música original, lo diálogos de los personajes llegan más al espectador; el OST de Falcouner no es malo, pero quita la esencia del producto; lo bueno es que en la saga de Majin Buu, esto fue solventado. Saludos XD
Alguien dijo esencia?
Soy yo, o el Vegeta del Ocean Dub suena como Eric Cartman de South Park?
No entiendo como ni vi este documental antes, esta increíble loco
Muchas gracias bro
VOLVISTE! 😱 ,Donde estuviste todo este tiempo?,veía tus vídeos por hay del 2013 de criticas de películas de terror,2020 no me ah dejado de sorprender,volverás hacer vídeos con los mismos temas de antes?
Me había cansado de los vídeos, creo que volvería pero únicamente para temas específicos que no encuentre en RUclips (como este).
Saludos bro 👍
7:24 Si me acuerdo 😄
Pero lo de el reino de las sombras (para mi) fue mucho mejor que la excusa de la dimensión en Db xd
La lista de los doblajes de dragon ball se hacen mas largas si se añaden doblajes hechos fuera de estados unidos o canada, como los hechos en regiones de asia como malasia, hong kong, la india, y filipinas, ya que algunas series y pels clasicas se han doblado allael primer dragon ball es un ejemplo ya que tiene como 7 doblajes al ingles
El primero de harmony gold en 1989 en estaods unidos, el de BLT productions en canada, el de creative productiosn en filipinas, el uncut de funimation sin censura, el de blue water en canada y finalmente el de animax asia en hong kong, este producido en 2006
Cuando hice el video no habia tanta data como los doblajes de Asia que se consideraban los media hasta que Cartoon Network los trasmitió y asi se recupero tambien el redoblaje de Broly
@@keikurono89 creo ese redoblaje solo se emitió en estados unidos en el canal STARZ Vía SAP, me pregunto si existirá una versión en audio 5.1 del doblaje argentino
Muy buen video bro,buena información. Me gustó mucho. ¿Ya nunca hiciste el de Kai y Super?
Que vergüenza pensé que este video lo puse en privado xd
Hablaría de Z Kai en inglés sólo para compararlo con el latino y el japonés
@@keikurono89 deberías,este video estuvo inherente realmente
Piolardo el vídeo.
9:18 ¡Khe! 😲
Ok eso si no me esperaba que agregarían 😅
Si que fue un dolor de cabeza en hacer tantos doblajes en ingles.
La seguridad social de los saiyan es de discutir entre Goku y Vegeta
7:42 Jaja! eso ya es demasiado, y la censura de k ball super me parecia la peor xD
Si DBSuper ya venía censurado por defecto. Los capítulos donde hay sangre solo es relleno. Y con esto, "debían adaptarlo para un público de otro país", pero lo que querrán decir, es que solo es una excusa para transmitir esto en canales infantiles.
Conclusión: En EE.UU. fue un desmadre 💀
Doblaje de 🇵🇭 >>>>
@@dinivealejandromendez568que pais es ese?
Se me olvido el nombre XD
Que raro es ver que justo en estos momentos este video tiene más atención. Hasta el doblaje castellano pese a sus varios errores, se me hace más preferible que esta cosa que hasta el Soundtrack le cambiaron.
CALLÁTE
¿Porque?
@@agenterojoloquendo9213 POR PENDEJO
Desde usuarios ya muertos, hasta usuarios que abandonaron sus cuentas por mas de 6 años, bienvenido Kei ☺
Entonces la versión de Funimation es la que los gringos les gusta más y que doblaron todo desde el clásico hasta super? es que me revolví un poco xd
Exacto y lo aman con errores y soundtrack cambiado
17:51 Sinceramente, la música se escucha más dramática que aquí 18:05
Quw bueno que volviste
Corrección el doblaje filipino inglés de Z llegó solo hasta el capítulo 49 y en DB clásico hasta el 122, después continuaron doblando en Tagles desde lo dejaron hasta el final de DB y el capítulo 99 de Z para después seguir doblando al Tagálog
Gracias por la aclaración bro
muy buen video muy interesante
El Doblaje De Ocean De db 1995 esta imposible de encontrar los episodios completos.
De Z, creo hay varios caps subidos en sitios como nyaa.si, y web atchiev ya que se lanaxron hasta dvds y vhs de ese doblaje de saban y ocean,
Creo los doblajes al ingles de Z mas dificiles de encontrar son el filipino del primero y de Z, como tambien, algunos hechos en hing kong, varias pelis, aunque las del doblaje malayo de speddy ya edtan en web atchive
Gracias por mencionar
Me volví más negro que Eminem al escuchar el opening de dragón ball gt xD
Una pregunta, algún día volverás?
después de sabes todo esto agradezco ser Hispanoamericano, es mas, me a nimo a decir q hasta zero y el dragon majico era mejor q muchos de esos doblajes rarisimos jajaj saludos
Latinoamérica es el unico lugar que tiene un buen doblaje de db porque la mayoría del mundo se basó en el doblaje frances
@@keikurono89 Exacto!
tremend video loco
10:30 Jaja momazo
La cara de Gohan se ve horrible, pero debían hacerlo para después "no tener problemas" por violencia.
¿Cuando harás la reseña de la serie de Chucky?
Buen video
Osea que en Dragón Ball z en las USA te mandaban al reino de la sombras antes que este existiera, bizarro :D
Esa es tu voz? XD
GRANDE PIONEER!!!!!!!!!!
Ojo, space warior y super wariors, los que saben de dragon ball en castellano sabràn la referencia.
Métete en la cabeza que tu naciste en el planeta Vegeta uno de los pueblos más poderosos "LOS GUERREROS DEL ESPACIO"
Porfa vuelve
Un dato curioso: A diferencia del doblaje Inglés que tuvo remasterizaciones, el Latino sigue conservando el doblaje clásico de la serie, sin algún tipo de remasterización. Saludos XD
Encima las versiones actuales tienen el audio latino pero los vídeos de Funimation, esto se nota más cuando ves las películas y salen los títulos en inglés jaja.
Esque el doblaje latino está muy bien solo es cosa que limpien el audio y ya no es como todo esto que ocurrió en estados unidos
@@habrahamoficial4214 mejor dicho que: Le fue bien y tuvo fama, porque en si tiene bastante más censura de lo que yo pensaba :v
Lamentablemente el doblaje latino sigue conservando los cortes y censura que le hicieron al principio y como tú dices, sin algún tipo de remasterización. Saludos xP
Por suerte Anicom rescataron el doblaje Brodcast de DBz
Esperen adaptaron esa película de turles en 3 capitulos? Pero en qué momento de la serie colocaron esos tres capítulos de la película si nisiquiera tiene sentido con la serie
Los transmitieron como episodios especiales
@@keikurono89 ah ok así como tipo ovas.
Y sabes yo siempre pensé que la única versión en inglés era la de funimation con sean schemel y Christopher savat y ellos además sabía de la banda cambiada y que en dvd colocaron las música original y los openings originales pero no tenía ni idea de que ocean dub había sido el primero en doblar la serie
que calidad de informacion
Vas a criticar alas nuevas películas de chuki ?
Vídeo infravalorado
Dios sabe que si tuviera difusión sería muy poderoso jjaja
@@keikurono89y que te pasó por qué desapareciste? Al ver este video te veo futuro muy buen video
Yugioh se veía como una basura en inglés
La serie tiene 3 doblajes al ingles el rpimero fue producido por odex en asia, creo se doblo en singapure para su emision en animax asia ya que este doblaje fue fuel a la versiin japonesa sin censura
Luego llego el doblaje censurado de 4kids que se utilizo para distribuir la serie internaciobalmente
Y un doblaje Uncut lanzado para dvd por 4kids con el mismo elenco, redoblando los capitulos con una traducviin mas fiel a la versii. Japonesa, lamentablemente se camcelo en el volumen 3 en el cap 9 ya que como esas versiines las producia jubto a funimation, en ese año 4kids rompio lazoz con funimation lo que llevo a caneclar los dvd uncut como tambien segun el ceo de 4kids menciono que que fue para no opacar los dvd editados con censura
@@zine2005 Solo que no se diferencia tanto el tono de voz de Yugi y Yami Yugi(Atem), y la banda sonora no me convence del todo. 4Kids es bueno por las voces que ponen a los personajes, a excepción de otros que no se escuchan bien del todo, aunque sean pedsonajes secundarios, y los guiones se alteran para "adaptarlo al público estadounidense", pero es solo excusa para dejar agujeros argumentales, y censura estúpida como eliminar los nombres de las cartas y dejar solo puntos de ataque y defrnsa de los monstruos, y si es una carta mágica le terminan borrando hasta la descripción de la carta, y dejando el dibujo nada más, lo cual es muy estúpido. Y el doblaje de Uncut me gustó más, porque no hay censura, tiene la banda sonora original, y los guiones son correctos, pero el problema es que no encuentro los únicos 9 capítulos que se doblaron, y solo encuentro las partes en donde Yugi se transformaba en Yami Yugi(Atem), y casi nada de escenas.