Вдох - выдох. Голос переводчика
HTML-код
- Опубликовано: 19 ноя 2022
- Голос, дыхание, дикция - три основных элемента подачи. Актер театра и кино, педагог по технике речи и ораторскому искусству Сергей Ляшенко (@okapi111 / @okapia___johnstoni) делится опытом развития этих аспектов со зрителями ЮТ-канала "Перевод жив". #техникаречи #голос #дыхание
Потрясающий видеоролик! Спасибо, что разобрали такой важный аспект переводческой практики, сопроводив его ценнейшими упражнениями. Огромная благодарность всей команде!
Спасибо, что нашли время посмотреть. Надеемся, что это поможет в работе и жизни
Спасибо, очень информативно и бодро! Теперь знаю как можно полноценно подготовить свой голос перед записями видеороликов и не только) Интересными знаниями обладаете, Сергей))
Как классно!!! Спасибо большое.
Это очень круто! Огромная благодарность за ваш труд!
Спасибо за отзыв!
Гениальные упражнения!) Благодарю сердечно. Оператор - Бог 😁 Монтаж на высоте)) Хочу на занятия к Вам.
Слава Античности!
Спасибо за отзыв! Телеграм/инстаграм @okapi111 / @okapia___johnstoni
Голова кружится)
Это нормально. Нужно сделать небольшой перерыв
А что за момент на третьей минуте, переводчица толкнула женщину? Спасибо за Советы больше
Нэнси Пелоси приезжала в Армению
Я, конечно, не поклонница эстрадно-циркового искусства. Дыхательное упражнение- полезное, жиро сжигающее. Но после последнего, я боюсь, переводчика могут перехватить санитары по дороге к сцене
Не бойтесь, страх иррационален, оно Вам не надо!) А вот эти упражнения, Я уверен, помогут освободиться да качественно подготовиться перед любыми публичными выступлениями, даже просто перед общением с любыми людьми, хоть с родственниками, хоть с друзьями, хоть с кем. Качественная, бодрая настройка определяет результат
@@alexandrmmm903 я Вам скажу, что любой страх устраняется, когда вы думаете о работе, а не о том как выглядите
@@navigatorok2651 Это правильный настрой, но на практике не всегда применимый, человек - социальное существо, полностью блокировать страхи сложно, мы не роботы. Но если у вас это очень хорошо получается и вы можете это разложить по полочкам, может быть, мы сделаем об этом выпуск? Вы можете наговорить для нас примерно идею, распишите, как вы делаете это на практике, как даете себе установку, может быть, другим это тоже поможет. Можно связаться по почте, можно написать в телеграм. По поводу первого замечания: в принципе многие упражнения в любом деле - спорт, перевод, актерское мастерство и т.д. - кажутся странными. Но суть в том, что при наличии 100 хороших устных переводчиков вам нужно как-то выделяться. Раньше достаточно было просто более или менее точно переводить. Но с ростом конкуренции и числа хороших переводчиков приходится постоянно повышать свой уровень и находить конкурентные преимущества. Когда все 100 одинаково хороши, а работы на 50, нужно чем-то выделяться, поэтому приходиться заниматься отработкой, казалось бы, мелочей - вроде дыхания, дикции, голоса. Это происходит во многих других сферах.
Можно звучать зычно, как из бочки. Но бочка может быть пустой.
Может. Но без зычного звучания полная бочка тоже не особо кому интересна
Можно быть полной бочкой, но звучать как пустой бамбук.
Актёр актёрыч. В старых учебниках по этикету предупреждали о том, что говорить как актёры вот так резонируя и проговаривая каждое слово, это плохой тон. Весь монолог произносит на одной ноте, не меняя интонации, ритм, голосовые модуляции. Зажат (зажим передаётся слушающему) и поэтому он выглядит, как испуганный ребенок, пересказывающий урок. Представьте себе вот такого переводчика, можно ли будет его долго слушать? Прости парень, за оценочное суждение, но выходя в публичное пространство ты обрекаешь себя либо на критику, либо на аплодисменты, либо тебя пролистывают, не задерживая на тебе внимания.
Спасибо за подробный комментарий. А что насчет упражнений?
Да, можно, легко. Парень Вас вряд ли простит. А мне его контент понравился💪👍.