Немного постфактума: Озвучка делалась на киевской студии Postmodern Postproduction. Прикол в том, что SDI Media нанимали украинские студии для удешевления производства и КН так не хотели отдавать деньги, что отдали на аутсорс (например вся классическая франшиза Бен 10 и Фостер озвучены израильской студией). Многие актёры дубляжа это популярные украинские актёры дубляжа, некоторые из них даже локальные звёзды дубляжа. Михайло Кришталь (Снежный Король) это вообще наш Танос и Шрам в ремейке Короля Льва, Сергей Солопай (Джейк) играл диснеевского Ральфа, Анна Михайлова (Финн), а также некоторые внезапные личности в духе популярных голосов из рекламы по телику типо Евгения Горлача (Принцесса Пупырка). Ещё был Андрей Мостренко (Король Ууу), это вообще звезда Диснея + озвучивал Доктора Стренджа, эдакий наш Некрасов. Вот про женские роли я не очень шарю, но Екатерину Брайковскую (Принцесса Пламя) слышал в некоторых мультах у Никелодеона (да, они тоже промышляли подобным). Бубльгум озвучивала Екатерина Буцкая и её я 100% слышал в украинских дубляжах фильмов.
почему у многих актеров озвучки нет информации о том, что они озвучивали ВП? обычно смотрю кто дублировал мультики в рус дубляже, а тут никакой информации(
Я лично узнаю Екатерин Брайковскую и Буцкую, они в дабе Винкс для Ника, и сериалах Дэна Шнайдера. Было бы классно услышать там Евгения Малуху и Александра Вилкова например
На самом деле зря не посмотрел целиком, да и серии прям неудачные выбрал. Там была очень крутая фишка с тем, что Финн постепенно взрослел вместе с актёром и самим мультсериалом. Его голос в начале детский и более весёлый, как и настроение мульта, а ближе к концу голос Финна сломался, стал серьёзнее, и актёр отыгрывал уже более сложные эмоции, типа отчаяния, страха смерти и т.д. В дубляже из-за голосов всё будто бы плюс-минус на одном настроении ощущается, хотя к концу там события вообще не детские, плюс наша цензура, которая сильно всё упрощает. Ну и как уже многие сказали, сам сериал славится своими песнями, дубляж очень плох в этом плане, даже близко не дотягивает.
Они в последнем сезоне актёра вообще поменяли (и новый(ая) был(а) даже близко не похож(а) ни на оригинал, ни на старую озвучку), что слышится невероятно странно и сильно выбивает.
Уже в первом тейке пиздец как сказывается что ты не смотрел сериал полностью. Адвенчер тайм знаменит своими песнями, и их дубляж было бы важно обсудить, ибо в большистве случаев он либо немного хуже оригинала, либо намного хуже оригинала.
У них были свои выдуманные слова на англ и они говорили на сленге в ориге. В то время, как в дабе они больше склон к литречи. Главгероя озвучивала женщина, в то время, как в ориге был парень (да, он уже упом) и это заметно сильно из-за более высокого гласа в дабе. Кстати, Снежного королья озвучил Том Кенни - легенд-ый Спанч Боб. И да, нечасто, но назв перевели дословно. Бен 10 будет или нет? В будущем? Или Спанч Боб? А мб Ice Age?
Думаю название по-другому нормально сложно было бы перевести. Ну "Время Приключений" это настолько очевидный вариант, что его просто нельзя было не использовать
По поводу автотюна - в серии «Трясунчик» говорится, что Финн в детстве съел маленький компьютер, поэтому может так петь. Это не баг, а фича. Есть и много других песен, где Финн поет, не используя компьютер, та же «С вами я дружу» или «Я не чувствую конца».
@@zulkharnaysultan4152 нет, посмотрите мултик. Из того, что я могу вспомнить, автотюн использовался в песнях «Был не прав», «Крошка», «Превращен в ногу» и все, вспомнить пока не могу. И как раз после песни «Крошка» Финн и сказал, что может петь автотюном, потому что съел маленький компьютер в детстве. Во времени приключений никогда не было этого «актер не умеет петь» (говоря про оригинал) и насколько я знаю всегда песни пели те же актеры, которые говорили обычные фразы, учитывая, что чуть ли ни в каждой серии есть песня, если не просто напевка («Музыка будущего, музыка шаров» или «Блин с беконом»). Еще раз, автотюн это фича, объясненная, и на нее как минимум обратил внимание Джейк (все еще после «Крошки»), поэтому это часть мира, а не производства мульта.
Я спустя столько лет пересметриваю любимый мультик, показалось странным, что они перевели энхиридиум как справочник. Ну блин, типа, имена собственные не переводятся же? К чему это, когда и на английском книгп называется на латыни. Вся крутость названия книги теряется, и она превращается просто в какой-то справочник
Ты ещё не сказал, о том как они вырезают некоторые моменты(обычно уместно, но иногда портя сюжет), а иногда даже вырезая серии, например первые две серии 6 сезона(скорее всего изо сильной криповости, но в других сериях бывало и похуже). Помню в детстве у меня было много недопонимания с сюжетом мульта изо того, что вторую серию я не нашёл(первую серию 6 сезона я нашёл в инете)
Локализаций песен в данном сериале всегда были просто омерзительнв, если честно...Многие культовые песни, впликолепно исполненные в оригинале, были нещядно убиты либо полным отсутствием рифмы, либо лютой отсебятиной, либо отсутствием вокальных данных у актёров.
Немного постфактума:
Озвучка делалась на киевской студии Postmodern Postproduction. Прикол в том, что SDI Media нанимали украинские студии для удешевления производства и КН так не хотели отдавать деньги, что отдали на аутсорс (например вся классическая франшиза Бен 10 и Фостер озвучены израильской студией). Многие актёры дубляжа это популярные украинские актёры дубляжа, некоторые из них даже локальные звёзды дубляжа. Михайло Кришталь (Снежный Король) это вообще наш Танос и Шрам в ремейке Короля Льва, Сергей Солопай (Джейк) играл диснеевского Ральфа, Анна Михайлова (Финн), а также некоторые внезапные личности в духе популярных голосов из рекламы по телику типо Евгения Горлача (Принцесса Пупырка). Ещё был Андрей Мостренко (Король Ууу), это вообще звезда Диснея + озвучивал Доктора Стренджа, эдакий наш Некрасов. Вот про женские роли я не очень шарю, но Екатерину Брайковскую (Принцесса Пламя) слышал в некоторых мультах у Никелодеона (да, они тоже промышляли подобным). Бубльгум озвучивала Екатерина Буцкая и её я 100% слышал в украинских дубляжах фильмов.
почему у многих актеров озвучки нет информации о том, что они озвучивали ВП? обычно смотрю кто дублировал мультики в рус дубляже, а тут никакой информации(
Я лично узнаю Екатерин Брайковскую и Буцкую, они в дабе Винкс для Ника, и сериалах Дэна Шнайдера. Было бы классно услышать там Евгения Малуху и Александра Вилкова например
На самом деле зря не посмотрел целиком, да и серии прям неудачные выбрал.
Там была очень крутая фишка с тем, что Финн постепенно взрослел вместе с актёром и самим мультсериалом. Его голос в начале детский и более весёлый, как и настроение мульта, а ближе к концу голос Финна сломался, стал серьёзнее, и актёр отыгрывал уже более сложные эмоции, типа отчаяния, страха смерти и т.д. В дубляже из-за голосов всё будто бы плюс-минус на одном настроении ощущается, хотя к концу там события вообще не детские, плюс наша цензура, которая сильно всё упрощает.
Ну и как уже многие сказали, сам сериал славится своими песнями, дубляж очень плох в этом плане, даже близко не дотягивает.
Они в последнем сезоне актёра вообще поменяли (и новый(ая) был(а) даже близко не похож(а) ни на оригинал, ни на старую озвучку), что слышится невероятно странно и сильно выбивает.
@@timopheyokraken7341 стоило сразу сказать, что ты про дубляж, а то я запуталась 😅
Там же потом ещё будут песни Марселин и они классные! Во всяком случае, в оригинале.
Уже в первом тейке пиздец как сказывается что ты не смотрел сериал полностью. Адвенчер тайм знаменит своими песнями, и их дубляж было бы важно обсудить, ибо в большистве случаев он либо немного хуже оригинала, либо намного хуже оригинала.
17:05 С watch dogs гениально
У них были свои выдуманные слова на англ и они говорили на сленге в ориге. В то время, как в дабе они больше склон к литречи. Главгероя озвучивала женщина, в то время, как в ориге был парень (да, он уже упом) и это заметно сильно из-за более высокого гласа в дабе. Кстати, Снежного королья озвучил Том Кенни - легенд-ый Спанч Боб. И да, нечасто, но назв перевели дословно.
Бен 10 будет или нет? В будущем? Или Спанч Боб? А мб Ice Age?
Думаю название по-другому нормально сложно было бы перевести. Ну "Время Приключений" это настолько очевидный вариант, что его просто нельзя было не использовать
По поводу автотюна - в серии «Трясунчик» говорится, что Финн в детстве съел маленький компьютер, поэтому может так петь. Это не баг, а фича.
Есть и много других песен, где Финн поет, не используя компьютер, та же «С вами я дружу» или «Я не чувствую конца».
Актер не умел петь, поэтому наложили автотюн
Он поет в интро без автотюна
@@Alive_toon разве поет не Пендлтон Уорд ?
Не знаю, не разбирался. На слух - подросток
@@zulkharnaysultan4152 нет, посмотрите мултик. Из того, что я могу вспомнить, автотюн использовался в песнях «Был не прав», «Крошка», «Превращен в ногу» и все, вспомнить пока не могу. И как раз после песни «Крошка» Финн и сказал, что может петь автотюном, потому что съел маленький компьютер в детстве. Во времени приключений никогда не было этого «актер не умеет петь» (говоря про оригинал) и насколько я знаю всегда песни пели те же актеры, которые говорили обычные фразы, учитывая, что чуть ли ни в каждой серии есть песня, если не просто напевка («Музыка будущего, музыка шаров» или «Блин с беконом»).
Еще раз, автотюн это фича, объясненная, и на нее как минимум обратил внимание Джейк (все еще после «Крошки»), поэтому это часть мира, а не производства мульта.
Дождались!!))
смотрите то, что вам нравиться .
Очень хорошее видео!
Впервые на тебя наткнулся, удивлен, что у тебя так мало подписчиков…
Желаю тебе развития твоего канала и счастья!
В любой непонятной ситуации вставляй *Я бог!*
Вам экстравагантно или экстраординарно?
❤️❤️❤️
Лучший!
Недавно я досмотрела сериал, теперь могу понять почему для многих это мульт девство и скорее разделила это)
Я спустя столько лет пересметриваю любимый мультик, показалось странным, что они перевели энхиридиум как справочник.
Ну блин, типа, имена собственные не переводятся же? К чему это, когда и на английском книгп называется на латыни. Вся крутость названия книги теряется, и она превращается просто в какой-то справочник
Ты ещё не сказал, о том как они вырезают некоторые моменты(обычно уместно, но иногда портя сюжет), а иногда даже вырезая серии, например первые две серии 6 сезона(скорее всего изо сильной криповости, но в других сериях бывало и похуже). Помню в детстве у меня было много недопонимания с сюжетом мульта изо того, что вторую серию я не нашёл(первую серию 6 сезона я нашёл в инете)
Ребят, какие 510 подписчиков, тут качество съёмки минимум на 50000!!
Обожаю фоновый геймплей
А возможен ли перезалив видео с разбором млп, в вк например?
Локализаций песен в данном сериале всегда были просто омерзительнв, если честно...Многие культовые песни, впликолепно исполненные в оригинале, были нещядно убиты либо полным отсутствием рифмы, либо лютой отсебятиной, либо отсутствием вокальных данных у актёров.
Взял скучные серии для анализа