Per il "Lato Positivo" c'è un po' di confusione: l'"Orlo argenteo delle nuvole" è la traduzione letterale non tanto del titolo originale del romanzo, uguale al film, ma della frase idiomatica da cui è tratto (every cloud has a silver lining), che significa più meno "guarda al lato positivo delle cose"; quindi letteralmente sarebbe "il manuale (o la strategia) del guardare al lato positivo". La nostra traduzione non sarà poetica e suggestiva come quel modo di dire inglese, ma non sembra molto scorretta, di sicuro non paragonabile agli altri film della classifica. Non volevo criticare, semplicemente mi ero interessato proprio a questo aspetto ai tempi della visione del film.
@@movieplayerit "L'infinita letizia della mente candida" è vostra o l'avete presa da qualche parte? poteva uscire così anche in Italia, cioè non penso che per gli anglofoni "Eternal sunshine of the spotless mind" sia proprio una frase comune
@@IorPerry infinita letizia di una mente immacolata é una citazione del film nella versione italiana, in inglese quella frase era eternal sunshine of a spotless mind (lo dice l'assistente del dottore parlando di una poesia se non sbaglio)
Il titolo italiano di Gone Girl è quello dato al libro da cui il film è tratto. E secondo me mai verrà battuto il titolo 'Ha L'Età Di Mio Padre Ma L'Amo Pazzamente', titolo chilometrico di un film il cui titolo originale è semplicemente 'Fools'. I titoli di 'La Casa' (Evil Dead) e 'Chi E' Sepolto In Quella Casa?' (House) non scherzano però, come neanche 'La Casa Del Diavolo' per The Devil's Rejects, letteralmente I Reietti Del Diavolo. Ma nei titoli horror italiani la casa ci deve essere, vedi anche Prom Night (Notte Del Ballo Scolastico) che diventa Non Entrate In Quella Casa.
Che poi "L'amore bugiardo" è il sottotitolo di Gone Girl in Italia... O almeno non ho mai visto il titolo scritto da solo, anche nelle locandine era scritto gone girl
Da amante dell'animazione non riuscirò mai a capire né a digerire del tutto il caso del film Pixar 2012 Brave che inizialmente doveva uscire come "Brave - Coraggiosa e ribelle" (e ci stava, specie dal momento che il 1° termine è la traduzione italiana del titolo originale) salvo poi inspiegabilmente diventare "Ribelle - The Brave"... ma perché? 🙁
@@loja7892 a me è piaciuto molto lo stesso, a discapito del titolo, anche se il miglior film d'animazione del 2012 rimane quel gioiello Disney di Ralph Spaccatutto.
@@loja7892 in assoluto Alla ricerca di Nemo, degli ultimi 10 anni Inside Out (9 dei miei 10 film animati di sempre sono della Pixar, unica eccezione Il Re Leone che è invece il mio prediletto tra i classici animati Disney).
9:30 Ormai esempio sacro ed intoccabile.😂 “Corvo rosso non avrai il mio scalpo” ed “Il texano dagli occhi di ghiaccio” ormai fuori moda? XD O “Tutto quella notte” quando le notti sono 2 nel film?😳 Ricordiamo anche i casi di numerazione sballata: “Maniac” che diventa “Maniac II” e viceversa e “Missing in action” “Rombo di tuono”, il 2 “Missing in action” ed il 3... rimane “Braddock: Missing in action III”.😅 Alla fine su Truffaut pensa più che altro quel titolo. Tra i riduttivi altri classicone con “Citizane Kane” che diventa ovviamente “Quarto potere”. Il film con Reynolds mi era venuto in mente!😁 Dovete fare la top dei titoli in inglese cambiati con altrettanti in originale.😁 Aha! “Red Sonja” che diventa “Yado”, quando il personaggio nel film si chiama Kalidor!😳 “Teen Wolfpack” che diventa “Voglia di vincere”.😳 Non era più figo lasciarlo in inglese come fatto per la serie animata?😅
@@IorPerry Aha, mi era sfuggito. Grazie. Mi ero basato sul titolo del video. Che poi volevo scrivere il film di Landis e, senza rendermene conto, ho messo quello di Columbus.😂
@@francescoromani4539 Sì, ma il problema è che in entrambi i casi fanno riferimento a personaggi del folklore o della letteratura popolare statunitense (Jeremiah Johnson appartiene al folklore western, Josey Wales è il protagonista di un romanzo western, roba che negli USA si leggeva come Tex Willer da noi), notissimi al pubblico (almeno dell'epoca) USA, ma assolutamente sconosciuti da noi, per cui mantenere i titoli originali da noi non aveva senso. Certo, i titoli italiani sono parecchio enfatici e soprattutto non c'entrano un accidente con la storia... Se solo i titolisti italiani si documentassero un po' sulle storie che devono titolare, avrebbero potuto intitolarsi come i romanzi da cui sono tratti: "L'uccisore dei Corvi" e "Il ribelle fuorilegge" (o "Il sudista fuorilegge", dato che "Rebels" era il nome che gli Unionisti davano ai Confederati).
Secondo me degno di menzione anche "Groundhog day" (Giorno della Marmotta) che è stato tradotto con "Ricomincio da Capo", che oltre ad essere meno azzeccato dà l'impressione di essere un cinepanettone italiano con Raul Bova e Luciana Littizzetto
Domicile conjugal (originale) Non drammatizziamo... è solo questione di corna (italiano) ........ penso il punto piu basso mai raggiunto dai traduttori di ogni lingua e tempo.
La traduzione peggiore della storia (che per ovvi motivi non può rientrare in questa lista) è di The Nutty Professor del 1963...in italiano (REGGETEVI FORTE!!!)...........LE FOLLI NOTTI DEL DOTTOR JERRYLL.........perché l'attore principale era Jerry Lewis, capito? Il punto è che anche in italiano il protagonista non si chiama nemmeno Jerryll, ma Kelp!🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
Altro esempio meno conosciuto : 7n film con Keanu Reeves, Giancarlo Giannini e Anthony Quinn, "Il profumo del mosto selvatico" ( selvatico poi perché? Perché fa poesiola da scuole medie? Nel film la vite è coltivata non è selvatica) . Forse volevano richiamare le vigne ma c'erano titoli migliori! E comunque l'originale era "A walk in the clouds" ovvero quatto passi tra le nuvole, perché il film è un rifacimento di un film italiano degli anni 40 con Gino Cervi, e ci stava perfetto perché anche nell' adattamento in Napa Valley la tenuta della famiglia protagonista si chiama " Las Nubes" le nuvole!!
The Silence of the Lambs (originale) Il Silenzio degli innocenti (Italiano) Lambs in Americano significa Agnelli ed il titolo è riferito alla storia della protagonista che scappa dalla fattoria per le grida notturne degli agnelli nel recinto. Innocenti probabilmente è stato sostituito per descrivere l’innocenza degli animali... almeno spero.. sennò non avrebbe senso..😉 E non dimentichiamo: Home Alone ovvero: Mamma ho perso l’aereo..
Secondo me "innocenti" è stata un'ottima scelta proprio perché rende bene l'idea, alla fine è quello che sono gli agnelli XD e l'accostamento con le vittime ci sta
Il silenzio degli innocenti ci può stare e richiama il senso del film ( anche se si perde un attimo il richiamo al racconto che Clarice fa al dottor Lecter), Home Alone ha inaugurato tutta la serie di traduzioni stupide "Mamma ho perso qualcosa " " Papà ho trovato qualcosa"" " Tesoro mi è successo questo e quello..."
In realtà dovrebbe aver preso anche una valenza religiosa. L'agnello sacrificale, l'innocente (il che non è male). Presumo che la produzione abbia pensato anche a quello.
per me da sempre il titolo che ha lettralmente distrutto e reso poco merito ad un film è "The time traveller's wife" tradotto in italiano con il titolo "Un amore all'improvviso" Un film (a mio avviso tra i migliori) sui viaggi temporali che nulla o poco ha a che vedere con il mero lato sentimentale che suggerisce la localizzazione. Ed ancor peggio, con un titolo del genere si tiene lontano da un piccolo capolavoro tutti coloro che non apprezzano i film sentimentali perchè, diciamolo, poco altro lascia trasparire la nostra traduzione. Guardatelo. it.wikipedia.org/wiki/Un_amore_all%27improvviso
Vado contro corrente citando un film che secondo me é stato cambiato in meglio pur rimanendo in inglese ma più facile da dire: how to train your dragon che diventa dragontrainer. Una piccola rivincita .
Bella classifica, peccato 2 cose: 1 ci sono solo film Statunitensi, 2 per i titoli che in originale sono uguali ai titoli dei libri sarebbe stato bello riportare il titolo del libro in italiano se è stato pubblicato ad esempio Le Ali della libertà, in Italia è stato pubblicato con la traduzione letterale "Rita Hayworth e la redenzione di Shawshank"
Mi viene in mente il primissimo La Mosca. Titolo originale The fly (ovviamente), e in italiano L'esperimento del dottor K...."L'esperimento" ci posso anche stare ma perché cazzo DOTTOR K???
Insopportabile quello! Io mi confondo ancora oggi. Ma soprattutto il 2 che potevano fare di meglio di "Apes Revolution"... Ma anche il terzo non scherza comunque.. perché la guerra del pianeta delle scimmie diventa The War - Il pianeta delle scimmie?
''Maial'' è una parola in dialetto ferrarese ... bastava informarsi e in meno di um minuto avreste capito che quella parola e il suo suono è molto simile all'italiano e spacciandolo fintamente per un titolo inglese arriva addirittura ad avere un triplo senso, non un doppio senso ... è geniale ... non andava messo in questa ''Flop 15'' ... è nettamente migliore del titolo anglofono ''originale''. Poi evito di scrivere l'errore che avete fatto sul film ''il lato positivo'' perchè è già stato scritto in un altro commento ... infine, ''come un tuono'' non mi sembra affatto da mettere in questa lista, non è così pessimo come gli altri ... se non conoscevate sufficienti film, potevate evitare di fare la ''flop 15'' e potevate fare la ''flop 10'' ... ma siccome dovete sempre spacciarvi per ''sapienti'', non riuscite ad essere un po' modesti
chiunque abbia tradotto "eternal sunshine of a spotless mind" deve avere pensato : "massì è un altra commediuola demenziale con jim carrey ". quanto darei per vedere la loro faccia la sera in cui ha ricevuto l'oscar per la migliore sceneggiatura originale. io firmerei una bella petizione per inserire nel codice penale un articolo che punisca questo tipo di mancanze da parte dei nostri distributori.
D'accordo con Edoardo Greco. Che c'entra la traduzione letterale? "Silver lining" è un modo di dire e si traduce più o meno ne "Il lato positivo" di qualcosa, i traduttori non avrebbero potuto fare di meglio. Esiste anche una bellissima canzone delle First aid kit che si chiama My silver lining ma l'orlo argenteo non c'entra niente. Allora se gli Inglesi dovessero tradurre letteralmente chessò, "Sbarcare il lunario", diventerebbero matti! ^_^
Io suggerirei un titolo più vecchio di quelli da voi citati ma che mi ha sempre fatto spaccare dalle risate. Perché "Il Contrattacco di MechaGodzilla" è diventato "Distruggete Kong! La Terra è in pericolo!" 😅😅
Ma il primo pirati dei Caraibi è adattato abbastanza bene, visto che SPOILER - - - visto che i pirati zombi si rivelano con la luce della Luna.. Certo "la Maledizione della Perla Nera" era la traduzione giusta ma se i titoli italiani non parlano del cuore del film (ovvero di ciò che tratta e soprattutto in passato) sembra che poi nessuno lo andrà a vedere. Mancanza di fiducia dei distributori italiani?
Non dimentichiamo anche Una settimana da dio, quando il film dura due settimane, la domanda a questo punto è, ma a chie chiedono di fare i titoli e la promozione fel folm, gli viene spirgato cos'è, oppurre danno vaghe informazioni, mettendoli allo sbaraglio?
Il film con il wrestler/attore John Cena "The Marine", in italiano, è diventato "Presa Mortale". Che tu dici, ma sant'Iddio, "The Marine", traducilo "Il Marine", Cristo. No..."Presa Mortale", che non c'entra un beneamato pazzo con il titolo originale
Vogliamo dimenticare "Yours, mine and ours" tradotto con "Appuntamento sotto il letto"? Oppure "Un cowboy con il velo da sposa" (ma che c'entra????) invece di "Parent trap"?
ti aggiungo uno che non ho mai capito il perchè, titolo facilissimo da tradurre e che porta anche in questo caso a travisare il film: L'ultimo dei Templari (Season of the Witch) ....perchè?? . sulla tua prima posizione avrei un aneddoto meraviglioso guarda, che poi quel film è veramente bello e ben fatto.
Menzione speciale anche per "Lakeview Terrace", thriller del 2008 con Samuel L. Jackson il cui nome in originale semplicemente si riferiva alla strada in cui si trovano le case dei due protagonisti (e di conseguenza le vicende a loro correlate, poiche' si tratta di rapporti di "buon vicinato" finiti non benissimo), ma che in italiano diventa "La Terrazza sul Lago". Quando lo guardai rimasi perplessa, poiche' non c'era nessuna terrazza, e soprattutto nessun lago. Mi chiesi quindi il motivo di tale traduzione...
Brutti film da trent'anni a questa parte? Ce ne sono tre con la stessa attrice, Kathleen Turner, che gridano vendetta: 1) "DETECTIVE COI TACCHI A SPILLO/V.I. WARSHASKI" (1991), 2) "COPPIA D'AZIONE/UNDERCOVER BLUES"(1993); 3) LA SIGNORA AMMAZZATUTTI/SERIAL MOM" (1994).
Ogni volta che sento il titolo italiano di "Eternal sunshine of a spotless mind", mi sale una rabbia devastante. Film splendido di uno dei miei registi preferiti (Michel Gondry). Io denuncerei volentieri i colpevoli dell'adattamento per vilipendio all'arte. P.S.: Idaho si legge "Aidaho" (è uno stato degli Stati Uniti d'America) e la lettera "h" si deve fare sentire, come in tutte le parole inglesi.
Se mi lasci ti cancello è uno scandalo, lo dimostra il fatto che se oggi cerchi il film su streaming o bluray in italia lo vendono col titolo originale!
Io è mia figlia abbiamo visto più di una volta con voci orrendi che pultroppo non ti fa più piacere guardarlo è un peccato perché è la voce dell' attore che ti fa seguire il film anche alcuni Manga orrore
Secondo me avete dimenticato il fantastico Shaun of the Dead, una delle commedie Horror più divertente ed innovative degli ultimi anni… tradotto in L’alba dei morti dementi … ma come si fa?! 😓
Anche "Crunching tiger, hidden dragon" (che da quello che ho capito é un titolo molto simile alla versione cinese) era molto meglio di "la tigre e il dragone" secondo me.
"La tigre in agguato, il drago nascosto" era bellissimo, ma molto criptico e molto "cinese". E poi qui in Italia dobbiamo avere un'antipatia per i titoli lunghi, tanto che quelli di Lina Wertmuller sono passati in proverbio (e scommetto che il sottotitolo di "FF.SS." di Arbore non se lo ricorda nessuno).
Se posso spezzare una lancia in favore di quelli che si occupano delle traduzioni dei titoli, sono felice che "Ford v Ferrari" di James Mangold sia arrivato in Italia con "Le man's 66". Il titolo originale è ingannevole e, a tratti, volgare per un film così bello
Il peggiore per me é "Era mio padre" quando "La strada della perdizione" era perfetto anche in italiano!! Ma perché?? In generale odio tutti quei film dove prendono il titolo lo cambiano anche se traducibile e ci mettono davanti "...d'amore" o "...del cuore" tra l'altro in film neppure romantici! E poi perché "Hurly Burly"che poteva essere lasciato così lo dovevano adattare in "bugie baci bambole e bastardi"? Mi sono accorta comunque che questo scempio fatto da gente incompetente avviene anche per i libri. Mi domando se nelle case editrici lavorino solo gallinelle che leggono solo Harmony e sono rimasti in fase adolescenziale! Ho in casa un libro che mi hanno regalato che ha un titolo demenziale da romanzetto di serie b: "una stella tra i rami di melo"... quando i meli e le stelle non ci sono e l'originale è "Mia sorella sta sul caminetto" ( titolo che era inizialmente rimasto così ) ed è una storia tragica sul trauma di una perdita dopo un attacco terroristico tra l'altro, sulla paura del diverso e sul perdono! Ma questo solo per fare un esempio! Mi viene il dubbio se chi fa i titoli si legga i libri e si guardi i film! Invece è tutto un cercare titoli stupidi con fiori rami tramonti stelle sogni ammmore cuore ecc...
"Road to Perdition" gioca sul fatto che "Perdition" in realtà è il nome della cittadina (immaginaria) verso cui sono diretti i due protagonisti alla fine del film. Per mantenere il senso del titolo originale avremmo dovuto tradurre "La strada per Perdizione", che ovviamente non ha senso in italiano, dato che i nomi stranieri delle città vengono mantenuti (tranne alcuni casi: Parigi, Londra, Mosca, Atene...) e che "perdizione" come nome comune in italiano richiederebbe un articolo (la) che in inglese non serve. Probabilmente questo era uno dei casi in cui avrebbero dovuto mantenere il titolo originale e sperare che il pubblico italiano fosse abbastanza anglofono da capire il gioco di parole.
Invece trae in inganno, Clint e soci non sono spietati, di natura, ma lo diventano perché gli altri sono imperdonabili... o meglio le loro azioni lo sono... quello che fanno e’ talmente deplorevole che anche le persone oramai in pace con il mondo tornano a tuonare per il disgusto.
@@aldomatteo1978 Di più: la verità è che TUTTI, sia lo sceriffo e i suoi scagnozzi, sia i pistoleri assoldati dalle ragazze del bordello, sono "non perdonati", tutti hanno le mani sporche di sangue e nessuno può dire di essere dalla parte del giusto, neanche coloro che, in linea di principio, cercano di "raddrizzare un torto". Perché avere a che fare con la morte uccide l'anima, a poco a poco, e non c'è redenzione che tenga, nemmeno il tentativo di "cambiare vita" del pistolero di Eastwood.
@@aldomatteo1978 proprio per quello, l'efferatezza delle loro azioni è imperdonabile ma anche spietata. Perché è l'unica cosa a cui si possono aggrappare per poter compiere il loro lavoro. E credo comunque il termine rappresenti tutti i personaggi, anche lo sceriffo di gene Hackman che umilia con una crudezza impassibile Bob l'inglese per esempio, o di come frusta a morte Ned.
Netflix tende a ristabilire i titoli originali, facendo retrocedere quello italiano a sottotitolo. Se noti ha fatto lo stesso con "Se mi lasci ti cancello".
First Blood/Rambo; il titolo originale del romanzo di King Shining è Una splendida festa di morte, ma Kubrick ha lasciato la luccicanza, che è meglio; citando sempre King L'ombra dello scorpione romanzo e trasposizione su pellicola è The Stand; Event Horizon/Punto di non ritorno; Angel Heart/Ascensore per l'Inferno: The frighteners/Sospesi nel tempo, ma cosa c'entra con "gli spaventosi" vero titolo originale?
Voi non conoscete il macello che hanno fatto qui in Italia con i titoli dei film di Godzilla. Mothra vs Godzilla ('64) tradotto in Watang! Nel favoloso impero dei mostri. Il figlio di godzilla (originale) In alcune versioni DVD modificano con il titolo "Il ritorno di gorgo". Destroy all Monsters('68) tradotto in italia con il titolo "Gli eredi di King Kong". Terror of mechagodzilla('72) tradotto in "Distruggete kong la terra in Pericolo" E pensate che per giustificare il titolo hanno chiamato nel doppiaggio uno dei mostri presenti nel film(titanosaurus) con il nome "Titano Kong".
Quelle classifiche you tube in cui sai già a prescindere la numero 1. 👍🏻 Anche se un pò datato come non citare "City slickers" tradotto in "Scappo dalla città, la vita, l'amore e le vacche"
Per me Gone Girl rimane tale, lì purtroppo c’è stato un errore nella traduzione del titolo del libro, e nell’adattamento del film si sono ispirati al titolo del libro in italiano 😅 Nel caso di 500 giorni insieme avendo tradotto il nome della protagonista nell’adattamento come “Sole” invece che “Summer” avrebbero potuto tranquillamente tradurlo come “500 giorni di Sole” mantenendo il gioco di parole originale, non capisco perché non l’abbiano fatto 😆
Perfettamente d'accordo sul titolo al primo posto. Ma una citazione a parte meritano i titoli in inglese tradotti (?) con un'altra espressione ... in inglese. Perche? (= why?)
Vi do io il titolo di un film cult tradotto malissimo, è un film vecchissimo del grande Alfred Hitchcock, il titolo originale è bellissimo ovvero Vertigo, in Italia spoilerando in maniera assurda, lo hanno tradotto con: la donna che visse due volte; roba da denuncia
Tutto molto bello, ma sentir pronunciare “IDAHO” fa francamente sanguinare le orecchie; la pronuncia corretta è “AIdaho” (la “i” iniziale fa sillaba a sé e va pronunciata “ai”. Se si vuole fare un video su orrori italici si deve anche curare una pronuncia corretta nei titoli originali. Poi riguardo gli orrori italici nulla da dire, concordo in toto, soprattutto sul primo classificato che è da denuncia penale.
Al doppiaggio migliore del mondo abbiamo sempre affiancato la traslazione di titoli più orripilante della storia, dal cinema alla TV. I grandi paradossi della nostra epoca.
Non che sia un grande film ma "fbi protezione testimoni". Nel caso in particolare il personaggio rifiuta la protezione del fbi, e addirittura va in Canada. Qui chi ha scelto il titolo non dico non abbia visto il film ma neanche letto la trama....
A volte titoli "sbagliati" però rimangono nell' immaginario collettivo e migliorano l'originale ( anche se io sarei purista per mantenere i meriti/demeriti degli autori originali ma è l'eterno dibattito come per il doppiaggio) , vedi "Quarto potere"! Non è più solo un titolo ma una definizione sociale! " il cittadino Kane" non avrebbe avuto lo stesso impatto.
@@Merisana76 La penso esattamente come te. Effettivamente certi titoli tradotti sono azzeccati. L’esempio che hai fatto è una prova. Ma anche “The Crazies”, tradurlo in “I pazzi” non avrebbe avuto un gran senso. Ed infatti il remake del 2010 ha tenuto lo stesso titolo (ed era pure un bel remake, secondo me).
quello peggio tradotto sta al primo posto della vostra classifica (bellissima)...il film su Johnny Cash (bellissimo) non potevano lasciare il titolo originale??oppure "Walk the Line - La vita di Johnny Cash" ?? stupidissimo come titolo lo ammetto ma quando l'amore brucia l'anima proprio non me lo spiego...ma ho scoperto esser un film di James Mangold O.o
In effetti tutti i biopic di musicisti successivi hanno usato il titolo di una canzone ("Rocket Man" per il biopic su Elton John, "Bohemian rhapsody" per quello su Freddie Mercury) che è stato mantenuto anche in italiano. Ma erano anche cantanti e canzoni decisamente più famosi.
Mi viene in mente un classico Disney che in originale si intitola "Melody Time" ma che in italiano è stato intitolato con "lo scrigno delle sette perle" che un titolo che ti fa pensare a tutto meno quello che si sta per vedere in realtà
Io ricordo un film per me cult, “white men can’t jump” che diventa “chi non salta bianco è”. Film piccolo ma le traduzione mi ha sempre imbarazzato (anche il doppiaggio a dirla tutta)
Per il "Lato Positivo" c'è un po' di confusione: l'"Orlo argenteo delle nuvole" è la traduzione letterale non tanto del titolo originale del romanzo, uguale al film, ma della frase idiomatica da cui è tratto (every cloud has a silver lining), che significa più meno "guarda al lato positivo delle cose"; quindi letteralmente sarebbe "il manuale (o la strategia) del guardare al lato positivo". La nostra traduzione non sarà poetica e suggestiva come quel modo di dire inglese, ma non sembra molto scorretta, di sicuro non paragonabile agli altri film della classifica.
Non volevo criticare, semplicemente mi ero interessato proprio a questo aspetto ai tempi della visione del film.
Fico questa cosa è interessantissima!
Infatti io non lo avrei messo in classifica perché ci sta il titolo. È in linea con la trama ed è immediato e semplice
Per me Eternal sunshine of the spotless mind sarà sempre Eternal sunshine of the spotless mind. Non lo chiamerò mai in quell'altro modo.
Infatti non l'abbiamo nemmeno nominato :D
@@movieplayerit "L'infinita letizia della mente candida" è vostra o l'avete presa da qualche parte? poteva uscire così anche in Italia, cioè non penso che per gli anglofoni "Eternal sunshine of the spotless mind" sia proprio una frase comune
@@IorPerry Giá! O lasciarlo in originale come avviene per molti film.
Immancabile prima posizione, immancabile solito commento.😁 Detto, per scherzare eh!
@@IorPerry infinita letizia di una mente immacolata é una citazione del film nella versione italiana, in inglese quella frase era eternal sunshine of a spotless mind (lo dice l'assistente del dottore parlando di una poesia se non sbaglio)
Il titolo italiano di Gone Girl è quello dato al libro da cui il film è tratto.
E secondo me mai verrà battuto il titolo 'Ha L'Età Di Mio Padre Ma L'Amo Pazzamente', titolo chilometrico di un film il cui titolo originale è semplicemente 'Fools'.
I titoli di 'La Casa' (Evil Dead) e 'Chi E' Sepolto In Quella Casa?' (House) non scherzano però, come neanche 'La Casa Del Diavolo' per The Devil's Rejects, letteralmente I Reietti Del Diavolo.
Ma nei titoli horror italiani la casa ci deve essere, vedi anche Prom Night (Notte Del Ballo Scolastico) che diventa Non Entrate In Quella Casa.
Che poi "L'amore bugiardo" è il sottotitolo di Gone Girl in Italia... O almeno non ho mai visto il titolo scritto da solo, anche nelle locandine era scritto gone girl
PAZZAMENTE
Bel video, certi titoli assurdi!
6:06 😂😂👏🏻👏🏻 bravo
Ignoro se sia già stato detto, ma "Wag the dog" (gran bel film...) diventato in Italia "Sesso e potere"... 🤯
Da amante dell'animazione non riuscirò mai a capire né a digerire del tutto il caso del film Pixar 2012 Brave che inizialmente doveva uscire come "Brave - Coraggiosa e ribelle" (e ci stava, specie dal momento che il 1° termine è la traduzione italiana del titolo originale) salvo poi inspiegabilmente diventare "Ribelle - The Brave"... ma perché? 🙁
Tanto è un filmetto bruttino
@@loja7892 a me è piaciuto molto lo stesso, a discapito del titolo, anche se il miglior film d'animazione del 2012 rimane quel gioiello Disney di Ralph Spaccatutto.
@@alessandrodamiani1867 il 2012 è stato un anno difficile per l’animazione... qual è il tuo film d’animazione preferito?
@@loja7892 in assoluto Alla ricerca di Nemo, degli ultimi 10 anni Inside Out (9 dei miei 10 film animati di sempre sono della Pixar, unica eccezione Il Re Leone che è invece il mio prediletto tra i classici animati Disney).
@@alessandrodamiani1867 personalmente trovo il Re Leone sopravvalutato... per me il migliore è la Città Incantata
9:30 Ormai esempio sacro ed intoccabile.😂
“Corvo rosso non avrai il mio scalpo” ed “Il texano dagli occhi di ghiaccio” ormai fuori moda? XD O “Tutto quella notte” quando le notti sono 2 nel film?😳
Ricordiamo anche i casi di numerazione sballata: “Maniac” che diventa “Maniac II” e viceversa e “Missing in action” “Rombo di tuono”, il 2 “Missing in action” ed il 3... rimane “Braddock: Missing in action III”.😅
Alla fine su Truffaut pensa più che altro quel titolo.
Tra i riduttivi altri classicone con “Citizane Kane” che diventa ovviamente “Quarto potere”.
Il film con Reynolds mi era venuto in mente!😁 Dovete fare la top dei titoli in inglese cambiati con altrettanti in originale.😁
Aha! “Red Sonja” che diventa “Yado”, quando il personaggio nel film si chiama Kalidor!😳
“Teen Wolfpack” che diventa “Voglia di vincere”.😳 Non era più figo lasciarlo in inglese come fatto per la serie animata?😅
Corvo rosso è del 72, il texano del 76, tutto quello notte dell'87, tutti fuori dal limite di 30 anni ad inizio video
@@IorPerry Aha, mi era sfuggito. Grazie. Mi ero basato sul titolo del video. Che poi volevo scrivere il film di Landis e, senza rendermene conto, ho messo quello di Columbus.😂
Ma Corvo rosso non avrai il mio scalpo! e Il texano dagli occhi di ghiaccio sono tra i migliori titoli italiani mai proposti! 😳
@@1993ilblud Ma non hanno attinenza.😅
@@francescoromani4539 Sì, ma il problema è che in entrambi i casi fanno riferimento a personaggi del folklore o della letteratura popolare statunitense (Jeremiah Johnson appartiene al folklore western, Josey Wales è il protagonista di un romanzo western, roba che negli USA si leggeva come Tex Willer da noi), notissimi al pubblico (almeno dell'epoca) USA, ma assolutamente sconosciuti da noi, per cui mantenere i titoli originali da noi non aveva senso.
Certo, i titoli italiani sono parecchio enfatici e soprattutto non c'entrano un accidente con la storia... Se solo i titolisti italiani si documentassero un po' sulle storie che devono titolare, avrebbero potuto intitolarsi come i romanzi da cui sono tratti: "L'uccisore dei Corvi" e "Il ribelle fuorilegge" (o "Il sudista fuorilegge", dato che "Rebels" era il nome che gli Unionisti davano ai Confederati).
Il grave è che i mentecatti che alterano i titoli in questi modi, anche demenziali, credono di essere particolarmente geniali
Secondo me degno di menzione anche "Groundhog day" (Giorno della Marmotta) che è stato tradotto con "Ricomincio da Capo", che oltre ad essere meno azzeccato dà l'impressione di essere un cinepanettone italiano con Raul Bova e Luciana Littizzetto
Domicile conjugal (originale)
Non drammatizziamo... è solo questione di corna (italiano)
........ penso il punto piu basso mai raggiunto dai traduttori di ogni lingua e tempo.
Pirati dei Caraibi: la maledizione delle traduzioni di merda
La traduzione peggiore della storia (che per ovvi motivi non può rientrare in questa lista) è di The Nutty Professor del 1963...in italiano (REGGETEVI FORTE!!!)...........LE FOLLI NOTTI DEL DOTTOR JERRYLL.........perché l'attore principale era Jerry Lewis, capito? Il punto è che anche in italiano il protagonista non si chiama nemmeno Jerryll, ma Kelp!🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
Altro esempio meno conosciuto : 7n film con Keanu Reeves, Giancarlo Giannini e Anthony Quinn, "Il profumo del mosto selvatico" ( selvatico poi perché? Perché fa poesiola da scuole medie? Nel film la vite è coltivata non è selvatica) . Forse volevano richiamare le vigne ma c'erano titoli migliori! E comunque l'originale era "A walk in the clouds" ovvero quatto passi tra le nuvole, perché il film è un rifacimento di un film italiano degli anni 40 con Gino Cervi, e ci stava perfetto perché anche nell' adattamento in Napa Valley la tenuta della famiglia protagonista si chiama " Las Nubes" le nuvole!!
The Silence of the Lambs (originale)
Il Silenzio degli innocenti (Italiano)
Lambs in Americano significa Agnelli ed il titolo è riferito alla storia della protagonista che scappa dalla fattoria per le grida notturne degli agnelli nel recinto.
Innocenti probabilmente è stato sostituito per descrivere l’innocenza degli animali... almeno spero.. sennò non avrebbe senso..😉
E non dimentichiamo: Home Alone ovvero: Mamma ho perso l’aereo..
Secondo me "innocenti" è stata un'ottima scelta proprio perché rende bene l'idea, alla fine è quello che sono gli agnelli XD e l'accostamento con le vittime ci sta
Home Alone è un altro che non ha senso ahah
Il silenzio degli innocenti ci può stare e richiama il senso del film ( anche se si perde un attimo il richiamo al racconto che Clarice fa al dottor Lecter), Home Alone ha inaugurato tutta la serie di traduzioni stupide "Mamma ho perso qualcosa " " Papà ho trovato qualcosa"" " Tesoro mi è successo questo e quello..."
In realtà dovrebbe aver preso anche una valenza religiosa. L'agnello sacrificale, l'innocente (il che non è male). Presumo che la produzione abbia pensato anche a quello.
per me da sempre il titolo che ha lettralmente distrutto e reso poco merito ad un film è "The time traveller's wife" tradotto in italiano con il titolo "Un amore all'improvviso"
Un film (a mio avviso tra i migliori) sui viaggi temporali che nulla o poco ha a che vedere con il mero lato sentimentale che suggerisce la localizzazione. Ed ancor peggio, con un titolo del genere si tiene lontano da un piccolo capolavoro tutti coloro che non apprezzano i film sentimentali perchè, diciamolo, poco altro lascia trasparire la nostra traduzione. Guardatelo.
it.wikipedia.org/wiki/Un_amore_all%27improvviso
Ora vogliamo le traduzioni migliori rispetto all'originale
Vado contro corrente citando un film che secondo me é stato cambiato in meglio pur rimanendo in inglese ma più facile da dire: how to train your dragon che diventa dragontrainer. Una piccola rivincita .
Concordo anche se tecnicamente non è stato tradotto in italiano
Bella classifica, peccato 2 cose: 1 ci sono solo film Statunitensi, 2 per i titoli che in originale sono uguali ai titoli dei libri sarebbe stato bello riportare il titolo del libro in italiano se è stato pubblicato ad esempio Le Ali della libertà, in Italia è stato pubblicato con la traduzione letterale "Rita Hayworth e la redenzione di Shawshank"
Mi viene in mente il primissimo La Mosca. Titolo originale The fly (ovviamente), e in italiano L'esperimento del dottor K...."L'esperimento" ci posso anche stare ma perché cazzo DOTTOR K???
Deledrasbuordo
Vertigo tradotto con La donna che visse due volte, SPOILER totale del film XD
Per lo meno ci azzecca con la trama
Stavo cercando questo commento
Non so perché ma senza guardare il video prevedo che al primo posto ci sarà Se mi lasci ti cancello
Le Crociate- Kingdom Heaven...
Ok lo sfondo della seconda crociata, ma con la trama il titolo non ci azzecca per nulla.
Aggiungo i primi due episodi della recente trilogia del Pianeta delle scimmie.
Insopportabile quello! Io mi confondo ancora oggi. Ma soprattutto il 2 che potevano fare di meglio di "Apes Revolution"... Ma anche il terzo non scherza comunque.. perché la guerra del pianeta delle scimmie diventa The War - Il pianeta delle scimmie?
Perché il primo in originale si chiama rise e in italiano è diventato l’alba, il problema è che il secondo in originale è dawn
''Maial'' è una parola in dialetto ferrarese ... bastava informarsi e in meno di um minuto avreste capito che quella parola e il suo suono è molto simile all'italiano e spacciandolo fintamente per un titolo inglese arriva addirittura ad avere un triplo senso, non un doppio senso ... è geniale ... non andava messo in questa ''Flop 15'' ... è nettamente migliore del titolo anglofono ''originale''.
Poi evito di scrivere l'errore che avete fatto sul film ''il lato positivo'' perchè è già stato scritto in un altro commento ... infine, ''come un tuono'' non mi sembra affatto da mettere in questa lista, non è così pessimo come gli altri ... se non conoscevate sufficienti film, potevate evitare di fare la ''flop 15'' e potevate fare la ''flop 10'' ... ma siccome dovete sempre spacciarvi per ''sapienti'', non riuscite ad essere un po' modesti
"Passione smodata per la parola AMORE": sintesi perfetta della maggior parte del cinema italiano.
chiunque abbia tradotto "eternal sunshine of a spotless mind" deve avere pensato : "massì è un altra commediuola demenziale con jim carrey ". quanto darei per vedere la loro faccia la sera in cui ha ricevuto l'oscar per la migliore sceneggiatura originale. io firmerei una bella petizione per inserire nel codice penale un articolo che punisca questo tipo di mancanze da parte dei nostri distributori.
Per me in alcuni casi fa più ridere quando vogliamo fare gli americani e mettiamo titolazioni inglesi a cazzo di cane
Un Bond per tutti: “the living daylights” è diventato un anonimo “zona pericolo”
D'accordo con Edoardo Greco.
Che c'entra la traduzione letterale? "Silver lining" è un modo di dire e si traduce più o meno ne "Il lato positivo" di qualcosa, i traduttori non avrebbero potuto fare di meglio.
Esiste anche una bellissima canzone delle First aid kit che si chiama My silver lining ma l'orlo argenteo non c'entra niente.
Allora se gli Inglesi dovessero tradurre letteralmente chessò, "Sbarcare il lunario", diventerebbero matti! ^_^
Fino all’ ultimo mi stavo chiedendo dove fosse “the eternal sunshine of the spotless mind” prima posizione meritatissima
Voglio segnalare la commedia Romantica con Cameron Diaz e Jack Black “The Holidays” tradotta con un bruttissimo “L’amore non va in vacanza”.
Sembra un cinepanettone
Io suggerirei un titolo più vecchio di quelli da voi citati ma che mi ha sempre fatto spaccare dalle risate. Perché "Il Contrattacco di MechaGodzilla" è diventato "Distruggete Kong! La Terra è in pericolo!" 😅😅
Ma anche un sacco di altri film di Godzilla
Ma il primo pirati dei Caraibi è adattato abbastanza bene, visto che SPOILER
-
-
-
visto che i pirati zombi si rivelano con la luce della Luna.. Certo "la Maledizione della Perla Nera" era la traduzione giusta ma se i titoli italiani non parlano del cuore del film (ovvero di ciò che tratta e soprattutto in passato) sembra che poi nessuno lo andrà a vedere. Mancanza di fiducia dei distributori italiani?
Mi trovo d'accordo con te Michele 👍🏼
Da segnalare silent running che in italiano è diventato 2002:seconda odissea spacciandolo per il sequel di 2001 odissea nello spazio
Non dimentichiamo anche Una settimana da dio, quando il film dura due settimane, la domanda a questo punto è, ma a chie chiedono di fare i titoli e la promozione fel folm, gli viene spirgato cos'è, oppurre danno vaghe informazioni, mettendoli allo sbaraglio?
😂😅😂
Basti pensare che Nightmare ( il primo )
L' hanno chiamato dal profondo della notte!!!
Ci vuole molto a dire Incubo!
Il film con il wrestler/attore John Cena "The Marine", in italiano, è diventato "Presa Mortale". Che tu dici, ma sant'Iddio, "The Marine", traducilo "Il Marine", Cristo. No..."Presa Mortale", che non c'entra un beneamato pazzo con il titolo originale
Vogliamo dimenticare "Yours, mine and ours" tradotto con "Appuntamento sotto il letto"? Oppure "Un cowboy con il velo da sposa" (ma che c'entra????) invece di "Parent trap"?
"Uno Sbirro Tuttofare" del 1997. Titolo originale "Metro". Anche se il film non è un capolavoro, la traduzione è completamente inutile.
Primo posto scontatissimo
Mamma ho perso l'aereo - Home Alone per dirne uno....
oppure First Blood, tradotto banalmente in Rambo....
Un'altra traduzione infelice è Le ragazze della Casa Bianca
. L'originale si chiamava Cazzo.
ti aggiungo uno che non ho mai capito il perchè, titolo facilissimo da tradurre e che porta anche in questo caso a travisare il film: L'ultimo dei Templari (Season of the Witch) ....perchè?? . sulla tua prima posizione avrei un aneddoto meraviglioso guarda, che poi quel film è veramente bello e ben fatto.
Menzione speciale anche per "Lakeview Terrace", thriller del 2008 con Samuel L. Jackson il cui nome in originale semplicemente si riferiva alla strada in cui si trovano le case dei due protagonisti (e di conseguenza le vicende a loro correlate, poiche' si tratta di rapporti di "buon vicinato" finiti non benissimo), ma che in italiano diventa "La Terrazza sul Lago". Quando lo guardai rimasi perplessa, poiche' non c'era nessuna terrazza, e soprattutto nessun lago. Mi chiesi quindi il motivo di tale traduzione...
Va detto che anche "Quando l'amore brucia l'anima", in italia, è diventato il sottotitolo di "Walk The Line"
Brutti film da trent'anni a questa parte? Ce ne sono tre con la stessa attrice, Kathleen Turner, che gridano vendetta: 1) "DETECTIVE COI TACCHI A SPILLO/V.I. WARSHASKI" (1991), 2) "COPPIA D'AZIONE/UNDERCOVER BLUES"(1993); 3) LA SIGNORA AMMAZZATUTTI/SERIAL MOM" (1994).
Il primo è simpatico mentre il 3 è attinente con il film. Poi boh!
Ogni volta che sento il titolo italiano di "Eternal sunshine of a spotless mind", mi sale una rabbia devastante. Film splendido di uno dei miei registi preferiti (Michel Gondry). Io denuncerei volentieri i colpevoli dell'adattamento per vilipendio all'arte.
P.S.: Idaho si legge "Aidaho" (è uno stato degli Stati Uniti d'America) e la lettera "h" si deve fare sentire, come in tutte le parole inglesi.
Se mi lasci ti cancello è uno scandalo, lo dimostra il fatto che se oggi cerchi il film su streaming o bluray in italia lo vendono col titolo originale!
The outsiders che diventa I ragazzi della 56esima strada.
To kill a mockingbird magicamente tradotto ne Il buio oltre la siepe.
Temevo non avreste citato il tremendo "Se mi lasci ti cancello" 😅
Il titolo eh! Mica il film, che è stupendo! 😅😅😅
Io è mia figlia abbiamo visto più di una volta con voci orrendi che pultroppo non ti fa più piacere guardarlo è un peccato perché è la voce dell' attore che ti fa seguire il film anche alcuni Manga orrore
Secondo me avete dimenticato il fantastico Shaun of the Dead, una delle commedie Horror più divertente ed innovative degli ultimi anni… tradotto in L’alba dei morti dementi … ma come si fa?! 😓
Secondo me sarebbe anche più interessante fare sta top coi film vecchi
Giá! Forse visto che dagli anni 80 ci sono meno strafalcioni, questi spiccano di più. Chi lo sa.
Anche "Crunching tiger, hidden dragon" (che da quello che ho capito é un titolo molto simile alla versione cinese) era molto meglio di "la tigre e il dragone" secondo me.
"La tigre in agguato, il drago nascosto" era bellissimo, ma molto criptico e molto "cinese". E poi qui in Italia dobbiamo avere un'antipatia per i titoli lunghi, tanto che quelli di Lina Wertmuller sono passati in proverbio (e scommetto che il sottotitolo di "FF.SS." di Arbore non se lo ricorda nessuno).
Non Drammatizziamo... È Solo Questione Di Corna?
"Idaho" 'n se pò sentì ! Si pronuncia "aidaho"
Se posso spezzare una lancia in favore di quelli che si occupano delle traduzioni dei titoli, sono felice che "Ford v Ferrari" di James Mangold sia arrivato in Italia con "Le man's 66". Il titolo originale è ingannevole e, a tratti, volgare per un film così bello
E poi arancia meccanica che in italiano non vuol dire niente lo lasciano così
Runaway bride...se scappi ti sposo....osceno
Pienamente d'accordo bravissimi
Come si chiama la musica in sottofondo?
Spotless mind sopra tutti.
15? Arriviamo a 1000000000!!!!!!
Il peggiore per me é "Era mio padre" quando "La strada della perdizione" era perfetto anche in italiano!! Ma perché?? In generale odio tutti quei film dove prendono il titolo lo cambiano anche se traducibile e ci mettono davanti "...d'amore" o "...del cuore" tra l'altro in film neppure romantici! E poi perché "Hurly Burly"che poteva essere lasciato così lo dovevano adattare in "bugie baci bambole e bastardi"?
Mi sono accorta comunque che questo scempio fatto da gente incompetente avviene anche per i libri. Mi domando se nelle case editrici lavorino solo gallinelle che leggono solo Harmony e sono rimasti in fase adolescenziale! Ho in casa un libro che mi hanno regalato che ha un titolo demenziale da romanzetto di serie b: "una stella tra i rami di melo"... quando i meli e le stelle non ci sono e l'originale è "Mia sorella sta sul caminetto" ( titolo che era inizialmente rimasto così ) ed è una storia tragica sul trauma di una perdita dopo un attacco terroristico tra l'altro, sulla paura del diverso e sul perdono! Ma questo solo per fare un esempio! Mi viene il dubbio se chi fa i titoli si legga i libri e si guardi i film! Invece è tutto un cercare titoli stupidi con fiori rami tramonti stelle sogni ammmore cuore ecc...
"Road to Perdition" gioca sul fatto che "Perdition" in realtà è il nome della cittadina (immaginaria) verso cui sono diretti i due protagonisti alla fine del film. Per mantenere il senso del titolo originale avremmo dovuto tradurre "La strada per Perdizione", che ovviamente non ha senso in italiano, dato che i nomi stranieri delle città vengono mantenuti (tranne alcuni casi: Parigi, Londra, Mosca, Atene...) e che "perdizione" come nome comune in italiano richiederebbe un articolo (la) che in inglese non serve. Probabilmente questo era uno dei casi in cui avrebbero dovuto mantenere il titolo originale e sperare che il pubblico italiano fosse abbastanza anglofono da capire il gioco di parole.
Il Petroliere a mio avviso è migliore dell'originale come titolo
Non penso, non perché sia "brutto", ma perché banalizza di più il film rispetto a quello originale, molto più pesante e poetico
@@stefanolagostina6811 Abbiamo pareri diversi :)
@@federicosamperi7336 anche secondo me Il Petroliere è molto meglio di There Will Be Blood, che sarà più poetico ma meno accattivante
@@eugeniomasina2981 Ecco
Ed invece gli spietati ci sta come nome per me
Invece trae in inganno, Clint e soci non sono spietati, di natura, ma lo diventano perché gli altri sono imperdonabili... o meglio le loro azioni lo sono... quello che fanno e’ talmente deplorevole che anche le persone oramai in pace con il mondo tornano a tuonare per il disgusto.
@@aldomatteo1978 Di più: la verità è che TUTTI, sia lo sceriffo e i suoi scagnozzi, sia i pistoleri assoldati dalle ragazze del bordello, sono "non perdonati", tutti hanno le mani sporche di sangue e nessuno può dire di essere dalla parte del giusto, neanche coloro che, in linea di principio, cercano di "raddrizzare un torto". Perché avere a che fare con la morte uccide l'anima, a poco a poco, e non c'è redenzione che tenga, nemmeno il tentativo di "cambiare vita" del pistolero di Eastwood.
@@aldomatteo1978 proprio per quello, l'efferatezza delle loro azioni è imperdonabile ma anche spietata. Perché è l'unica cosa a cui si possono aggrappare per poter compiere il loro lavoro. E credo comunque il termine rappresenti tutti i personaggi, anche lo sceriffo di gene Hackman che umilia con una crudezza impassibile Bob l'inglese per esempio, o di come frusta a morte Ned.
Ma mi pare che netflix lo presenti comunque come gone girl
Netflix tende a ristabilire i titoli originali, facendo retrocedere quello italiano a sottotitolo. Se noti ha fatto lo stesso con "Se mi lasci ti cancello".
Basta pensare a Quarto Potere
First Blood/Rambo; il titolo originale del romanzo di King Shining è Una splendida festa di morte, ma Kubrick ha lasciato la luccicanza, che è meglio; citando sempre King L'ombra dello scorpione romanzo e trasposizione su pellicola è The Stand; Event Horizon/Punto di non ritorno; Angel Heart/Ascensore per l'Inferno: The frighteners/Sospesi nel tempo, ma cosa c'entra con "gli spaventosi" vero titolo originale?
Voi non conoscete il macello che hanno fatto qui in Italia con i titoli dei film di Godzilla.
Mothra vs Godzilla ('64) tradotto in
Watang! Nel favoloso impero dei mostri.
Il figlio di godzilla (originale)
In alcune versioni DVD modificano con il titolo "Il ritorno di gorgo".
Destroy all Monsters('68) tradotto in italia con il titolo "Gli eredi di King Kong".
Terror of mechagodzilla('72) tradotto in
"Distruggete kong la terra in Pericolo"
E pensate che per giustificare il titolo hanno chiamato nel doppiaggio uno dei mostri presenti nel film(titanosaurus) con il nome "Titano Kong".
Quelle classifiche you tube in cui sai già a prescindere la numero 1. 👍🏻
Anche se un pò datato come non citare "City slickers" tradotto in "Scappo dalla città, la vita, l'amore e le vacche"
Per me Gone Girl rimane tale, lì purtroppo c’è stato un errore nella traduzione del titolo del libro, e nell’adattamento del film si sono ispirati al titolo del libro in italiano 😅
Nel caso di 500 giorni insieme avendo tradotto il nome della protagonista nell’adattamento come “Sole” invece che “Summer” avrebbero potuto tranquillamente tradurlo come “500 giorni di Sole” mantenendo il gioco di parole originale, non capisco perché non l’abbiano fatto 😆
Perfettamente d'accordo sul titolo al primo posto. Ma una citazione a parte meritano i titoli in inglese tradotti (?) con un'altra espressione ... in inglese. Perche? (= why?)
Gold (titolo originale)
Gold - La grande truffa (in italiano)
Praticamente é stato aggiunto uno spoiler nel titolo, roba da matti.
Vi do io il titolo di un film cult tradotto malissimo, è un film vecchissimo del grande Alfred Hitchcock, il titolo originale è bellissimo ovvero Vertigo, in Italia spoilerando in maniera assurda, lo hanno tradotto con: la donna che visse due volte; roba da denuncia
A parere mio anche "what's eating Gilbert Grape" (originale) che diventa "buon compleanno Mr grape"(traduzione) non ha molto senso
Tutto molto bello, ma sentir pronunciare “IDAHO” fa francamente sanguinare le orecchie; la pronuncia corretta è “AIdaho” (la “i” iniziale fa sillaba a sé e va pronunciata “ai”.
Se si vuole fare un video su orrori italici si deve anche curare una pronuncia corretta nei titoli originali.
Poi riguardo gli orrori italici nulla da dire, concordo in toto, soprattutto sul primo classificato che è da denuncia penale.
L’apoteosi dello scempio?
Evil dead/La casa
Credo non debba aggiungere nulla
Al doppiaggio migliore del mondo abbiamo sempre affiancato la traslazione di titoli più orripilante della storia, dal cinema alla TV.
I grandi paradossi della nostra epoca.
Non che sia un grande film ma "fbi protezione testimoni". Nel caso in particolare il personaggio rifiuta la protezione del fbi, e addirittura va in Canada.
Qui chi ha scelto il titolo non dico non abbia visto il film ma neanche letto la trama....
Ma succede anche il contrario? Traducono i nostri titoli anche all'estero??
Tradurre significa tradire, ma tradire vuole anche dire "consegnare".
06:22 semplicemente perché non immaginavano fosse una saga
Deception che è diventato "un tranquillo week end di paura"?
Cena con delitto - Knives Out del 2019
Personalmente trovo il petroliere un titolo addirittura migliore all'originale, ma sono punti di vista
Aspettavo la numero uno da tutto il video, era assolutamente obbligatoria e non avete sgarrato, bravissimi
"Bullets to the head" di Stallone in Italia è diventato "Jimmy Bobo"...Qualcuno sa spiegarmi perchè?
Perché l'ha deciso l'utenza... fu aperta una votazione per il titolo ed è stato scelto quello...
How I met your mother / E alla fine arriva mamma
Si parlava solo di film nel video, e comunque sì: atroce "E alla fine arriva mamma" :D
Dopo la terza stagione (per una rivolta da parte dei fan) lo hanno cambiato ed è stato tenuto il titolo originale (per fortuna )
Bellissima lista, avrei aggiunto solo il pasticciaccio fatto con la saga di 007.
Anche il secondo film de I Pirati dei Caraibi è tradotto in maniera errata.
Mi ricordo “The Crazies” tradotto in “La città verrà distrutta all’alba”. Anche se va detto che il titolo originale non è che sia il massimo.
A volte titoli "sbagliati" però rimangono nell' immaginario collettivo e migliorano l'originale ( anche se io sarei purista per mantenere i meriti/demeriti degli autori originali ma è l'eterno dibattito come per il doppiaggio) , vedi "Quarto potere"! Non è più solo un titolo ma una definizione sociale! " il cittadino Kane" non avrebbe avuto lo stesso impatto.
@@Merisana76 La penso esattamente come te. Effettivamente certi titoli tradotti sono azzeccati. L’esempio che hai fatto è una prova. Ma anche “The Crazies”, tradurlo in “I pazzi” non avrebbe avuto un gran senso. Ed infatti il remake del 2010 ha tenuto lo stesso titolo (ed era pure un bel remake, secondo me).
Secondo me è invece non è male come traduzione, visto che poi mi sembra che nel film volessero bombardare la città
Tradotti peggio!!!! Ooohhhh bravi
io lascerei semplicemente i titoli originali
Per Come un Tuono sono d'accordo
quello peggio tradotto sta al primo posto della vostra classifica (bellissima)...il film su Johnny Cash (bellissimo) non potevano lasciare il titolo originale??oppure "Walk the Line - La vita di Johnny Cash" ?? stupidissimo come titolo lo ammetto ma quando l'amore brucia l'anima proprio non me lo spiego...ma ho scoperto esser un film di James Mangold O.o
In effetti tutti i biopic di musicisti successivi hanno usato il titolo di una canzone ("Rocket Man" per il biopic su Elton John, "Bohemian rhapsody" per quello su Freddie Mercury) che è stato mantenuto anche in italiano. Ma erano anche cantanti e canzoni decisamente più famosi.
Mi viene in mente un classico Disney che in originale si intitola "Melody Time" ma che in italiano è stato intitolato con "lo scrigno delle sette perle" che un titolo che ti fa pensare a tutto meno quello che si sta per vedere in realtà
Perché gli episodi sono 7 mi pare
Io resterò sempre affezionato al "Mamma ho perso l'aereo" che in originale si chiamava "solo a casa"
"A casa da solo"
Io ricordo un film per me cult, “white men can’t jump” che diventa “chi non salta bianco è”. Film piccolo ma le traduzione mi ha sempre imbarazzato (anche il doppiaggio a dirla tutta)