Haha this video was funny! I’m korean and we have a similar experssion to ‘wood face’ which is ‘to place the metal plate on the face’. When someone who has the wood face, we say “he has placed the metal plate on his face”.
Olaaaaa! Sou do Brasil e os seus vídeos sou ótimos !!!! Uma dica: aqui no Brasil, também utilizamos muito “ não enche meu saco “ que seria quando uma pessoa está com raiva e não quer que a outra fique deixe-o em paz.
In Greek there's a similar saying to paying for the duck, only the duck changes into a bride, so "to pay for the bride" means " to deal with the consequences" or "to bear the brunt of sth" (apparently brides traditionally being thought of as very expensive to pay for!). For "descascar o abacaxi" I'd also say "do the donkey work" in English, do you think that it conveys the exact meaning? "Bizarrely enough we also use the word for cucumber/pepino to describe a tough situation in Greek (as in "the test was a cucumber!"). I've always thought this was because of the rather suggestive shape of the said vegetable! Language tends to get saucy all over the world! There is an equivalent expression in Greek for stuffing sausages as well, which is "to add sauce/gravy to sth" and if memory serves, the phrasal verb "to pad sth out" conveys the same meaning. "Soltar a franga", could it be "have a whale of a time"? At least it also contains an animal in English... Lastly, I think your husband is spot on about "A creaking door hangs long", its Greek equivalent being "a mean dog never kicks the bucket", said stoically about evil being resistant in all situations. Once again, great video, kudos from Athens, Greece.
@Anastassis Vamvakas To pay for the duck is only appropriated when the consequences you're dealing with are not yours to bear. Not sure if in Greek to pay for the bride conveys that also. The donkey work is appropriated if on top of being a job no one wants to do, it's also something complicated, something you need to figure it out how to do it.
Oi! Obrigada for sharing these useful expressions. I'm just learning the language, and I find these so fascinating. For "comer o pão que o diabo amasson" I thought of the phrase, "when it rains it pours". For "soltar a franga" I thought of the phrase, "letting loose" (even though it doesn't seem as wild as the experience of soltar a franga). For "catar coquinho" I thought of, "go kick rocks".
Adorei esse video! Até consegui aprender expressões novas no Português =) muitas vezes quando as pessoas fazem videos ensinando frases no português sempre repetem as mesmas coisas. Obrigada
This video is great!! 🙂 I think that eating the bread that the devil squashed might be similar to "when it rains, it pours" in the US. Not exact- but similar concept
I was thinking about the coconut one (I’m American): Bug off Buzz off Kick rocks Scat Run along Take a hike Get lost I’ve heard the “go fly a kite” or “go jump in a lake” in books or TV but never heard anyone in real life use those expressions
For “comer o pão que...” I’d say “she’s *really been through the wringer* with everything that’s happened recently”. It’s means passing through an old fashioned machine that was used to ring out water from wet clothes, slowly, bit by bit. Painful eeeek! 😧
As for the the bad vase one. I can think of an equivalent in Spanish. hierba mala nunca muere which means the bad weed never dies. I can’t think of an American one that matches. I think the equivalent your husband mentioned about the hanging door is more like “the squeaky wheel gets the grease”
O que eu achei incrível é que algumas expressões eu não conheço kkkkk É impressionante como as gírias mudam de acordo com a região no Brasil. Aqui em Recife a gente precisa praticamente de outro dicionário kk
Oi, Gabriele! Te vi por aqui e, não sei se vc está aprendendo inglês, mas queria te convidar pra conhecer meu canal. Sou neuro-especialista em aprendizado de idiomas e ensino a aprender idiomas mais rápido e com eficiência. Acabei de fazer um vídeo tb todo em inglês falando de expressões em português e como elas são em inglês. Espero que goste! ruclips.net/video/nBSrWmnmtVc/видео.htmlsub_confirmation=1
Oiiii! Te vi por aqui e, não sei se vc está aprendendo inglês, mas queria te convidar pra conhecer meu canal. Sou neuro-especialista em aprendizado de idiomas e ensino a aprender idiomas mais rápido e com eficiência. Acabei de fazer um vídeo tb todo em inglês falando de expressões em português e como elas são em inglês. Espero que goste! ruclips.net/video/nBSrWmnmtVc/видео.htmlsub_confirmation=1
In the US, a similar expression to “release the chicken” is “go ham.” If you’re goin’ ham, you’re holding nothing back, you’re fully committed, and you’re in it ‘till the end. The only issue is that it’s not exclusively tied to partying or having fun. You can go ham at a party, a competition, a game, or something similar.
Brazil also has the hot potato, but it doesn't mean exactly the same thing. The hot potato in Brazil is something you want to get rid of as soon as possible, not necessarily a job. It is more extreme version of the cucumber hahaha
When someone is telling you something and is also trying to avoid the main points and only telling you unnecessary or unimportant information, this person is beating around the bush. E.g Stop beating around the bush and tell me what happened. Stay true, é nóis.
My brazilian partner told me 'pau' is slang for 'dick' around Rio at least so I assumed 'cara de pau' was 'dick face' or more generally 'asshole'. Is it generally used in the masculine sense?
Peel the pineapple woukd be Take the poisoned chalice? Shit sandwich? Eating devil squashed bread. Over egg the pudding is stuff the sausage? Think of the smell!
hahahaha pior que é verdade... ela deve morar há mto tempo fora... Se vc tiver aprendendo inglês acabei de fazer um vídeo tb todo em inglês falando de expressões em português e como elas são em inglês. Espero que vc goste! ruclips.net/video/nBSrWmnmtVc/видео.htmlsub_confirmation=1
Haha this video was funny! I’m korean and we have a similar experssion to ‘wood face’ which is ‘to place the metal plate on the face’. When someone who has the wood face, we say “he has placed the metal plate on his face”.
잼있네 ㅋㅋ
Olaaaaa! Sou do Brasil e os seus vídeos sou ótimos !!!! Uma dica: aqui no Brasil, também utilizamos muito “ não enche meu saco “ que seria quando uma pessoa está com raiva e não quer que a outra fique deixe-o em paz.
as for the bread and the devil, I think "to go through the mill"is an appropriate one in English. It just means to go through some very hard times
In Greek there's a similar saying to paying for the duck, only the duck changes into a bride, so "to pay for the bride" means " to deal with the consequences" or "to bear the brunt of sth" (apparently brides traditionally being thought of as very expensive to pay for!). For "descascar o abacaxi" I'd also say "do the donkey work" in English, do you think that it conveys the exact meaning? "Bizarrely enough we also use the word for cucumber/pepino to describe a tough situation in Greek (as in "the test was a cucumber!"). I've always thought this was because of the rather suggestive shape of the said vegetable! Language tends to get saucy all over the world! There is an equivalent expression in Greek for stuffing sausages as well, which is "to add sauce/gravy to sth" and if memory serves, the phrasal verb "to pad sth out" conveys the same meaning. "Soltar a franga", could it be "have a whale of a time"? At least it also contains an animal in English... Lastly, I think your husband is spot on about "A creaking door hangs long", its Greek equivalent being "a mean dog never kicks the bucket", said stoically about evil being resistant in all situations. Once again, great video, kudos from Athens, Greece.
Tendi foi ND;-;
@Anastassis Vamvakas To pay for the duck is only appropriated when the consequences you're dealing with are not yours to bear. Not sure if in Greek to pay for the bride conveys that also.
The donkey work is appropriated if on top of being a job no one wants to do, it's also something complicated, something you need to figure it out how to do it.
Muito bom! Gostei demais! Quando a gente traduz para outra língua é que nos damos conta de quanto é engraçado.
She is one fire. good one.
Meu ovos 😂😂 one of my Brazilian friends goes “my eggs” I said what?! He goes you don’t say “my eggs” I said no meu ovos 😂
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Aki no interior de SP, o certo é meuzovo
Oi! Obrigada for sharing these useful expressions. I'm just learning the language, and I find these so fascinating. For "comer o pão que o diabo amasson" I thought of the phrase, "when it rains it pours". For "soltar a franga" I thought of the phrase, "letting loose" (even though it doesn't seem as wild as the experience of soltar a franga). For "catar coquinho" I thought of, "go kick rocks".
Adorei esse video! Até consegui aprender expressões novas no Português =) muitas vezes quando as pessoas fazem videos ensinando frases no português sempre repetem as mesmas coisas. Obrigada
"soltar a franga" in German would be "dem Affen Zucker geben", which literally means "to give sugar to the ape". :D
Aww I would love for you to share more sayings just to teach us some Portuguese haha. This was really interesting!
owh.. Rally?
TEndi foi ndddddddd
I do really think that only here in Brazil we "soltamos a franga" properly hahaha
what is the Portuguese expression/idiom when seeing something awesome/marvelous? thank you in advance for your help 😁🙏
This video is great!! 🙂 I think that eating the bread that the devil squashed might be similar to "when it rains, it pours" in the US. Not exact- but similar concept
Temos a expressão "MANO DO CÉU" que tipo como uau!
É tipo "oh my God"
I was thinking about the coconut one (I’m American):
Bug off
Buzz off
Kick rocks
Scat
Run along
Take a hike
Get lost
I’ve heard the “go fly a kite” or “go jump in a lake” in books or TV but never heard anyone in real life use those expressions
Everything we Brazilians say is so animated compared to the tame English versions lol 😂 part of the flair I guess! 💃🏻
For “comer o pão que...” I’d say “she’s *really been through the wringer* with everything that’s happened recently”. It’s means passing through an old fashioned machine that was used to ring out water from wet clothes, slowly, bit by bit. Painful eeeek! 😧
First time I am seeing your video is Really Awesome and I really enjoyed like your explanation.
Eu diria "pay THE duck", not for the duck
Muito interessante! :D
Vídeo legal e super divertido, parabéns!
woooow
soooo educational 😊
Thanks
Bloody love it. Hilarious, kkk
Just forwarded to my husband, who is English. We were talking about it a few days ago. Xxx
nice and good idea.
As for the the bad vase one. I can think of an equivalent in Spanish. hierba mala nunca muere which means the bad weed never dies.
I can’t think of an American one that matches.
I think the equivalent your husband mentioned about the hanging door is more like “the squeaky wheel gets the grease”
Actually one just popped into my head: the devil looks after his own.
maybe "Crime Pays".
O que eu achei incrível é que algumas expressões eu não conheço kkkkk É impressionante como as gírias mudam de acordo com a região no Brasil. Aqui em Recife a gente precisa praticamente de outro dicionário kk
Pois é né kkkk eu tô entrando nesses vídeos pra ver se eles estão "explicando certo" o pq sei q é Mt difícil traduzir uma giria
Estou amando este vídeo! 😂
I'm tied on it! 😂😂😂
I’m Portuguese from Portugal...I don’t think we have any of these sayings in Portugal. They are definitely Brazilian-Portuguese sayings 😂 loved this 💖
Com certeza, esses são nossos
Your videos are amazing. This one is really funny. Xx
Também sou brasileira! Estou morando em Canadá com meu marido 😊
Tô vendo esse vídeo pq...eu vi eles nos recomendos aí eu nao resistir e alertei ಥ‿ಥ
Oooooh!! Nice video!! I so enjoyed this one!!
Hahaha Eu ri alto aqui! Adorei
Oi, Gabriele! Te vi por aqui e, não sei se vc está aprendendo inglês, mas queria te convidar pra conhecer meu canal. Sou neuro-especialista em aprendizado de idiomas e ensino a aprender idiomas mais rápido e com eficiência. Acabei de fazer um vídeo tb todo em inglês falando de expressões em português e como elas são em inglês. Espero que goste! ruclips.net/video/nBSrWmnmtVc/видео.htmlsub_confirmation=1
Hahaha Legal gostei ficou legal esse vídeo tá d parabéns. I am from Brasil
Oiiii! Te vi por aqui e, não sei se vc está aprendendo inglês, mas queria te convidar pra conhecer meu canal. Sou neuro-especialista em aprendizado de idiomas e ensino a aprender idiomas mais rápido e com eficiência. Acabei de fazer um vídeo tb todo em inglês falando de expressões em português e como elas são em inglês. Espero que goste! ruclips.net/video/nBSrWmnmtVc/видео.htmlsub_confirmation=1
To waffle is a British thing...but for us in the US we would call it like fluffy it’s extra it’s the fluffy the fill
In the US, a similar expression to “release the chicken” is “go ham.” If you’re goin’ ham, you’re holding nothing back, you’re fully committed, and you’re in it ‘till the end. The only issue is that it’s not exclusively tied to partying or having fun. You can go ham at a party, a competition, a game, or something similar.
or "going whole hog"
In the States and Canada for "Catar Coquinhos" we say "Go kick rocks"
Hi. I'm loving this video.. "encher a linguiça" in portugues i would say "palha" straw.
lots of love xx
I'm very happy we're having a teacher like her. she is great and your lessons are helpful.
Muito bom seus vídeos ^^
In German, we release the sow instead of the chicken, and it's pretty extreme as well! 😂
draw the short straw.....get the short end of the stick
You're perfect in all meanings he he ..soltar a franga kkkk we said that too
xd :) love to hare that.
To peel the pineapple ,in China we call to hold a hot sweet potatoes:XD
Brazil also has the hot potato, but it doesn't mean exactly the same thing. The hot potato in Brazil is something you want to get rid of as soon as possible, not necessarily a job. It is more extreme version of the cucumber hahaha
bom
Catar coquinho na verdade é quando você tropeça e vai tropeçando até cair
You sound so English/Welsh wow
Eu n entendi oq vocês falaram da gente
Damn girl!! Her accent is more British than mine!
When someone is telling you something and is also trying to avoid the main points and only telling you unnecessary or unimportant information, this person is beating around the bush.
E.g Stop beating around the bush and tell me what happened.
Stay true, é nóis.
In Chinese, the saying for pagar a pata is "eat dead cat"
In Chinese, "go pick little coconut" would be said "bounce away"
Funny videos... You could say "acordar com as galinhas" it means Wake up too early in the morning.
Thiago Orsim svegliarsi con le galline. Same expression in Italian. :)
makeupyourmind2019 hello. Really! But it makes sense because my Family is italian decendent. 😊
Bustin loose might be an American English equivalent to saltar a franga
Estou gostando de ver esses vídeos. Hahahaha
Why pick a font that is so difficult and unclear to read? The Brazilian phase is written with a small, unclear font. Bad idea.
por favor, como dizer "vá chupar prego até virar tachinha" em inglês ?
n existe né
My grandma used to tel me “go play in the street.”
She was kidding.
...Probably.
Pagar o pato... I've been saying "to be made the fall guy"
Agora alguém pode me ensinar a falar em inglês hahahah
Lol, in Italian we have the same first expression but instead of saying wood face, we say ass face. :D
Also pepino=pickle (finding yourself in a pickle)
For the devil expression, maybe the closest would be the sh$t hit the fan?
makeupyourmind2019 o faccia di bronzo al Sud 😂
Got a date with a girl from Lisbon she's awesome so I can say this to try joke around
But honestly the video was very entertaining
Releasing the chicken....American, going ham, going balls out.
Saltar a franga sounds like turn up in American English (American Black English) . Like we gonna turn up here.
My brazilian partner told me 'pau' is slang for 'dick' around Rio at least so I assumed 'cara de pau' was 'dick face' or more generally 'asshole'. Is it generally used in the masculine sense?
Living it hell or FML
"soltar as frangas" is also typically used in an homophobic way, unfortunately.
anyways, loved the video ❣
Vai ver se eu estou na esquina. Is the same thing of vai catar coquinho
Does your husband speak Portuguese well?
الاول بالليبي وجهه زي الزينقو🤭
Go for a long walk off a short pier. Equals go pick coconut
Pound salt. Go pick coconuts.
Peel the pineapple woukd be Take the poisoned chalice?
Shit sandwich? Eating devil squashed bread.
Over egg the pudding is stuff the sausage? Think of the smell!
So a wood face is very close to ''bêbado'' ask the guy who haven't drink in height years).
Cara de Pau ? Pagar o pato ?descascar o abacaxi? moça ngm usa isso aqui n akkakakakka
Usa sim. Só a última que virou só "abacaxi", igual o pepino
@@mariobros7834 eu n sei onde vc vive mas no Brasil é q n é kkkkkk
hahahaha pior que é verdade... ela deve morar há mto tempo fora... Se vc tiver aprendendo inglês acabei de fazer um vídeo tb todo em inglês falando de expressões em português e como elas são em inglês. Espero que vc goste! ruclips.net/video/nBSrWmnmtVc/видео.htmlsub_confirmation=1
@@-alguem-1117 De onde vc é? No DF, o povo usa essas expressões todas. MG e GO também.
Cara de pau. In English, we say among others, 'bold faced'.
Oii linda.😂😂😍