Passo 1 :contato visual ,abordagem Contexto(velório/luto)e fisicalidade Não existe atração sem fisicalidade Passo 2: manteve o frame com elogio leve, e totalmente calibrado Passo 3: imposição ,soube se impor ao ser ameaçado Passo 4 : a cura pra doença Usou o luto, pra dizer que tinha a cura pra dor dela Passo 5:provocação , curiosidade Inverteu o frame pra ela “precisar” dele Além de ter a lábia ele manja de linguagem corporal Sim , ele a seduziu, agora oque ela vai fazer com isso é outra história
Alguém reparou em um objeto estranho no céu, quando eles passam por um "saguão" com pardes de vidros transparentes, no qual um tipo de avião está em linha reta e derrepente ele faz uma curva acentuada pra cima, tipo 90º graus.?
Muda mt as falas. legendado - amor e atenção dublado - amor e afeto legendado - muito cedo, Rigsby. Muito cedo. dublado - mas eu tentei, Rigsby. Tentei msm.
@@pbvii1574 Mas na legenda aí está "amor e atenção", tanto a legenda quanto a dublagem são escrotas kkkkk mas realmente ele fala "amor e afeição" (love and affection)
@@kingragnarlothbrok9616 Sim kkkk mas a dublagem ta certa nela é "Amor e afeto" afeto é um substantivo de Afeição então da pra leva kkk nessa aki "mas eu tentei, Rigsby. Tentei msm." realmente ta errada mas ela foi dublada assim pra mostra pro Rigsby q pelo msm o Jane tentou seduzir a mulher, coisa q o Rigsby não tem coragem de fazer com a Van Pelt kkk então da pra leva tmb kkkkk
@@pbvii1574 hahaha verdade, dá pra aceitar. Eu particularmente gostei da dublagem da série, tanto que assisti toda dublada, só acho que em alguns casos poderiam traduzir de forma literal msm pra evitar essas diferenças bobas.
Quem iria resistir a um homem lindo e cavalheiro! Charmoso! A viúva ficou encantada com ele!
Passo 1 :contato visual ,abordagem
Contexto(velório/luto)e fisicalidade
Não existe atração sem fisicalidade
Passo 2: manteve o frame com elogio leve, e totalmente calibrado
Passo 3: imposição ,soube se impor ao ser ameaçado
Passo 4 : a cura pra doença
Usou o luto, pra dizer que tinha a cura pra dor dela
Passo 5:provocação , curiosidade
Inverteu o frame pra ela “precisar” dele
Além de ter a lábia ele manja de linguagem corporal
Sim , ele a seduziu, agora oque ela vai fazer com isso é outra história
aprendeu com quem?
@@jony6005 Tirulipa.
Haha na teoria e na ficção é uma coisa... na prática é outra totalmemte diferente!
Outra coisa, ele falou no nome dela enquanto estabelecia o contato visual e o toque. As pessoas amam ouvir seu nome. Isso soa bem inconscientemente
Patrick Jane como sempre o mito
Patrick e foda
Tradução correta: "Amor e afeição".
Jane é foda!
Sim
Atenção faz mais sentido, apesar de não ser a correta.
Alguém reparou em um objeto estranho no céu, quando eles passam por um "saguão" com pardes de vidros transparentes, no qual um tipo de avião está em linha reta e derrepente ele faz uma curva acentuada pra cima, tipo 90º graus.?
A continuação está no x vídeos
Queria assistir dublado
Muda mt as falas.
legendado - amor e atenção
dublado - amor e afeto
legendado - muito cedo, Rigsby. Muito cedo.
dublado - mas eu tentei, Rigsby. Tentei msm.
@@kingragnarlothbrok9616 Na vdd é "Amor e Afeição" por isso na dublagem ele fala amor e afeto.
@@pbvii1574 Mas na legenda aí está "amor e atenção", tanto a legenda quanto a dublagem são escrotas kkkkk mas realmente ele fala "amor e afeição" (love and affection)
@@kingragnarlothbrok9616 Sim kkkk
mas a dublagem ta certa nela é "Amor e afeto" afeto é um substantivo de Afeição então da pra leva kkk
nessa aki "mas eu tentei, Rigsby. Tentei msm." realmente ta errada mas ela foi dublada assim pra mostra pro Rigsby q pelo msm o Jane tentou seduzir a mulher, coisa q o Rigsby não tem coragem de fazer com a Van Pelt kkk então da pra leva tmb kkkkk
@@pbvii1574 hahaha verdade, dá pra aceitar. Eu particularmente gostei da dublagem da série, tanto que assisti toda dublada, só acho que em alguns casos poderiam traduzir de forma literal msm pra evitar essas diferenças bobas.
Quebra de padrão
eeeee
kkkkkkkkkkkkkkkk