Hobo: Haláltánc ballada (Villon-Faludy)
HTML-код
- Опубликовано: 8 фев 2025
- Hobo: Haláltánc ballada (Villon-Faludy)
Ott ült a Császár. Dús hajában
hét csillag volt a diadém.
Rabszolganépek térden állva
imádták, barna köldökén
a Göncöl forgott, válla balján
lámpásnak állt a holdkorong:
de a bohóc sírt trónja alján:
"Mit sírsz" - rivallt reá - "bolond,
nincs szív, mit kardom át ne járna,
enyém a föld!" ... S hogy este lett,
egy csontváz tántorgott eléje
s elfújta, mint a porszemet.
Kényúrként éltünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
A kútkávánál állt a Gyermek,
szakadt gyolcsingecskében, s rőt
topánban, s nézte lenn a vízben
képét, mely játszani hívta őt:
... "Ha jössz: a holdleánytól este
a cukrot süvegszám kapod,
s minden pirosló reggelente
békákon ugrálunk bakot."
"Jövök már!" - szólt, s a kútvíz nyálas
siklót dagasztott zöld hasán,
míg a Halál vihogva vitte
anyjához a vörös topánt.
Balgán játszottunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Repedt tükrénél ült a Céda:
"Hajamnak árja még veres,
miért, hogy már a régi léha
seregből senki sem keres?
Ölem még izzó csókra éhes,
mellem rózsája még kemény..."
S az ablakon röhögve lépett
be az utolsó vőlegény:
"Hopp, Sára, hopp, gyerünk a táncra,
ma: holt szerelmeid torán
hadd üljön nászlakomát a lárva
ágyékod hervadt bíborán!"
Buján fetrengtünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Éjfél borult a háztetőkre,
s kuvikhang szólt a berken át,
midőn a Bankár útnak indult,
elásni véres aranyát.
Az útkereszten vasdoronggal
hét ördög várta s a Halál;
s mikor kardot rántott, a csontváz
fülébe súgta: "Mondd, szamár,
szamár, mit véded még a pénzed?
Meghalsz s a kincset elviszem,
s a kincs helyett eláslak téged,
akit nem ás ki senki sem."
Kufárok voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Pestis-csengőkkel jött a dögvész,
s a reimsi szentegyház előtt
húsvét vasárnapján
derékon kapta a hájas Püspököt:
"Néked szereztem ezt a nótát,
gyerünk, nagyúr! Csengőm csörög -
légy pápa, vagy próféta, rózsás
hajnalködökbe öltözött,
légy szent püspök, vagy rút eretnek,
ki ég a máglya kormain,
misézhetsz lenn - én fenn nevetlek
a dómok csonka tornyain!"
Álszentek voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
A vén Paraszt már tudta s várta
alkonytájt kinn az udvaron:
"Görnyedt testünknek nincsen ára,
s úgy halunk meg, mint a barom.
Kaszás testvér! Sovány a földünk!
könyörgöm, egyet tégy nekem:
ha elviszel, trágyának szórd szét
testemet kinn a réteken!"
Ő rábólintott s vitte lassan,
s úgy szórta, szórta, szórta szét,
mint magvető keze a búzát,
vagy pipacsot az őszi szél.
A földbe térünk mindahányan,
s az évek szállnak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
2010-ben, még az első irodalomórák egyikén mutatta a magyar tanárom. Emlékszem, akkor felkaptam a fejem, mert ennyire mély, valódi, a múlandóságot ennyire tökéletesen ábrázoló alkotást még nem hallottam. És na, tényleg elszállt ez a 11 év, mint a percek, a fenébe is.
Remek ember vagy
Én most halom először a Kislányom (21/)éves O hívta fel rá a figyelmet de nem tudok be telni vele egyszerűen gyönyörű 😄😄😄💗
Megláttad; EGYemberem!
Több ilyen tanàr kellene..
Villon Faludy HOBÓ zseniálisak mind a hároman...." az évek szálltak mint a percek"
Uramisten ez hihetetlenül jó.. Micsoda vers, micsoda megzenésítés, egyszerűen zseniális ebben minden!
Irgalmazz nékünk Jézus herceg!!! Szívembe maró csodálatos!! Kijózanító szoveg!!🙏👍
Sokat kaptunk az öregtől de Villon fordítása talán a legnagyobb dolog.HOBO ezt még fokozza az előadásával!
Minél többször hallgatom rájöttem ,hogy ez minden teremtett lénynek szól!!!!Gyönyörű!...Irgalmazz nékünk JÉZUS herceg!!!!Ámen!
A legtöbb zenei értéket Hobo adta nekem!......
Persze ez tiszta Faludy, Hobo alkotás. villon csak egy stílus egy érzés, egy hangulat, ill. amit mi itt keleten gondolunk róla! Két zseni találkozott, és ez lett belőle, egyszerűen megúnhataltlan! Kár hogy Villont nem kérdezhetjük meg, de lehet tetszene neki!
Szerintem viszont (és ez nem bántás vagy támadás) három zseni találkozik ebben az előadásban. Egy középkori (enyhén szólva is...) érdekes pasas az akkori Franciaországból, meg két másik Magyarországról a 20.századból. Így kerek. Ez a mű egyikük nélkül sem létezne.
A cenzúrázott részek:
Gót ablakokban sírt az Orvos:
"Uram, nektárod merre nő,
amely ír minden kínra s melytől
meggyógyul minden szenvedő?"
S az nyílt: keszeg magiszter
táncolt végig a szobán,
kezében mély ólomkehelyből
kínálva színtelen borát:
"Igyál, e nedv hűs, mint a - mámor,
s nincs seb, mit hegged nem takar,
igyál, testvér; e mély pohárból,
csupán az első korty fanyar."
- Kontárok voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Aránypárnáin ült a Dáma,
s üvöltve sírt: "ne még, ne még",
de ő már átkarolta drága
csípői karcsú, gót ívét,
"engedj csak még egy lanyha csókot,
meg egy gyönggyel kivart ruhát,
engedj csak még egy buja bókot,
még egy szerelmes éjszakát" -
de ő, rút foltot fetve mellén,
mely, mint rákseb, egyre nőtt,
fehér testét nyakába vette
és vitte, vitte, vitte őt.
- Tunyán helyéltünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Tüzénél állt az Alkimista,
s óráját nézte, mely lejárt.
"Isten vagy ördög: egy napot még,
amíg megoldom a talányt,
a végső, nagy talányt, amerre
görebjeimnek ezre vitt,
csak egy napot, mert megfejtem,
megfejtem holnap alkonyig."
"Nem fejted" - szólt a hang- "nem fejted"
s vállára vette jéghideg
kezét , míg felrobbant a lombik:
"Aludni mégy most, mint a töbiek.
- A Titkot űztük mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Pestis-csengőkkel jött dögvész,
s a reimsi szentegyház előtt
húsvétvasárnapján derékon
kapta a hájas Püspököt:
"Néked szereztem ezt a nótát,
gyerünk nagyúr! Csengőm csörög -
légy pápa vagy próféta, rózsás
hajnalködökbe öltözött,
légy szent püspök, vagy rút eretnek
ki ég a máglya kormain,
misézhetsz lenn - én fenn nevetlek
a dómok csonka tornyain!"
- Álszentek voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Hát én még szívesen elhallgattam volna még néhány versszakot. Hihetetlen
@@silviabayer1213 Tessen rákeresni a teljes versre, jómagam , egy kohász (!) által, egy éjszaka alatt kézzel (!) lemásolt Villon kötetben olvastam először úgy 15 évesen ... az öreg olvasztár rámutatott, a versszakok végi megállapítások, mindenkori érvényességére ...
Nincs új a Nap alatt, az Emberiség nem fejlődött semmit ... de az Egyén azért fejlődőképes : )) némi remény akad azért : )
Remekmű!
...és ahogy az évek szállnak, vérembe ivódik minden sora, minden hangja...
Minden vasárnap Hobo Klub 1992-1993 Lágymányosi müv.ház micsoda előadások🥰😇 Póka Tátrai és többiek szerencsés vagyok ,hogy ott lehettem. Gyönyör❤❤❤
Ha becsukom a szemem, emlékszem és látom Hobót és Fuchs Lászlót. Gyögyörű emlékek.
Fenomenális! 🙏
az életben a legjobb dolgok ingyen vannak
Tévedsz. Villon írta ezt a művet. A Faludy az aki a legjobban tudta lefordítani.
Beleborzongtam, annyira szééép!
Egyszerűen csodálatos!!!
Nekem van egy nagyon régi Faludy könyvem még az apámtól örököltem abban ez a vers két versszakkal hosszabb. Az egyik egy dámáról szól a másik pedig egy alkimistáról.
Fenomenális!!! Mint minden eme csodállatos művészünktől!!! Köszönte néki oadfent,hogy adott nékünk egy Hobot!!!! :)
nagyon ütős... vagy mondjam ,igaz,igaz. -jó értelmezni, még jobb érteni.
Hobo a legjobb
Köszönöm HOBO! Csodás!
Köszönöm Faludy György csodás!
Azt hiszem ezt hívják művészetnek!!
Elképesztő, milyen "hullaszagúan" költött Villon és milyen érdekes, a szöveg még mindig aktuális+Hobo hangja......wow
A stílus Villon.
Ezt Faludi György írta.
A kommunizmusban úgy adta el mintha franciából fordította volna.
@@nemdehogyis4472 ez 30-as évek, Faludy a Horthy-rendszerben írta a Villon átköltéseket, mert nem jelenhettek meg a saját nevében. Ez még bőven az első emigrációja előtt volt
Azt hisszük vagyunk valaki.... Porszemek vagyunk...
Ugye..... Igaz amit írtam....
1985-ben hallottam először a szabadeurópa rádióban - persze akkor még nem hobótól, csak valaki felolvasta - évekig kerestem hogy kiírta... Faludy FTV!
Nagy tisztelettel szeretném én is terjeszteni - fontos lenne, hogy mindenki tudja: ehhez vershez Villon-nak semmi köze!
A HALÁLTÁNC-BALLADA Faludy György saját, zseniális verse. ("Villon fordítás" ürüggyel kiadva)
Köszönöm Hobonak a kitűnő előadást - én szívesen meghallgatnám az ebből kimaradt 3 versszakkal teljessé tett verziót is (ha lenne ilyen).
László Baranyi Szerintem ezt tudja mindenki!
Imre Andrási Most már én is tudom ;)
+László Baranyi Nekem megvan a plusz 3 versszak egy '81-ben saját magunknak - a Franklin nyondábankészített - készített köyvben.
2.
Gót ablakában sírt az Orvos:
,,Uram, nektárad merre nő,
mely minden kínra ír s amelytől
felépül minden szenvedő?"
S az ajtó nyílt: keszeg magiszter
táncolta végig a szobát,
kezében mély ólomkehelyből
kínálva színtelen borát:
,,Igyál, e nedv hűs, mint a - mámor,
s nincs seb, mit heggel nem takar,
igyál, testvér, e mély pohárból
Csupán az első korty fanyar."
- Kontárok voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus herceg!
6.
Aranypárnáin ült a Dáma,
s üvöltve sírt: ,,ne még, ne még",
de ő már átkarolta drága
csípői karcsú, gót ívét,
,,engedj csak még egy lanyha csókot,
még egy gyönggyel kivarrt ruhát,
még egy szerelmes, léha bókot,
még egy gyötrelmes éjszakát" -
de ő rút foltot festve mellén,
mely, mint a rákseb, egyre nőtt,
fehér testét nyakába vette
és vitte, vitte, vitte őt.
- Tunyán henyéltünk mindahányan
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiomlott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus herceg!
7.
Tűznél állt az Alkimista,
s óráját nézte, mely lejárt.
,,Isten vagy ördög: egy napot még,
amíg megoldom a talányt,
a nagy talányt, amelyhez izzó
görebjeimnek ezre vitt,
csak egy napot még, mert meg fejtem,
megfejtem holnap estvelig."
,,Nem fejted" - szólt a hang - ,, nem fejted"
s vállára tette jéghideg
kezét, míg felrobbant a lombik:
,,Aludni mégy most, mint a többiek."
-A Titkot űztük mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus herceg!
+László Baranyi
igaz
:)
Fantasztikus előadásmód! Köszönjük Hobó!! Minden hanglejtésed a helyén van... és a fordítás is nagyon a helyén van..
Nem fordítás.
Bazdmeg Hobo nagy vagy!!!!
"Bazdmeg" nélkül is. Sőt, úgy még nagyobb.
ezt a verset minden parlamenti ülés előtt KÖTELEZŐEN lejátszanám, talán hatna, bár lehet nem....
Minden nap meghallgatom. Fantasztikus.
Én is... imádom... szomorú és mégis lélekemelő...
... s az évek szálltak mint a percek, ...
Szövege, előadásmódja megismételhetetlen!
Hobo, senkitől nem hallottam ilyen pofánverően jól mondani.
Kõsz
Igen, Hobo csak a legmarkánsabb versszakokat énekelte meg. Több versszakot is kihagyott, de ez az ö művészi szabadsága. Ha valakit érdekel, megpróbálom (nem biztos, hogy sikerül) idemásolni pdf-beñ unokámmal közösen készített teljes verselemzést. Ha nem sikerülne, megkaphatja -kérésre-a zoltanistvanvermes@gmail.com ímélcímre írva válaszként.
Üdv(üdvözülj):
vzi
Istenem!!!
Fantasztikus! Hátborzongatóan gyönyörű!
Csak azért írok hogy megköszönjem annak aki feltöltötte! Villon által inspirált Faludy zseniális versét ami Hobo előadásában csak jobb lett! Egyébként Faludyval együttműködve készült ez és a többi feldolgozás, ha jól tudom. Egyszerűen Zseniális, megunhatatlan...
minden egyetemeken?
Villon - ez jó, zseniálisra sikeredett - vannak ilyenek, kevesen
nagyon jó! kár, hogy ki van hagyva pár versszak
Ez mindenféle téren felülmúlhatatlan mű az előadással együtt...
Szóval A Halál balladája Faludy György átköltésében. Nekem megvan az első 1936-os kiadás. Köszönöm, hogy feltetted.
Apám kedvenc költője,ezt a verset kívülről tudta.
Imádom, imádom! Egyszerűen fergeteges. Megihletett.
kimaradt:
Gót ablakokban sírt az Orvos:
"Uram, nektárod merre nő,
amely ír minden kínra s melytől
meggyógyul minden szenvedő?"
S az nyílt: keszeg magiszter
táncolt végig a szobán,
kezében mély ólomkehelyből
kínálva színtelen borát:
"Igyál, e nedv hűs, mint a - mámor,
s nincs seb, mit hegged nem takar,
igyál, testvér; e mély pohárból,
csupán az első korty fanyar."
- Kontárok voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
--------------------
Aránypárnáin ült a Dáma,
s üvöltve sírt: "ne még, ne még",
de ő már átkarolta drága
csípői karcsú, gót ívét,
"engedj csak még egy lanyha csókot,
meg egy gyönggyel kivart ruhát,
engedj csak még egy buja bókot,
még egy szerelmes éjszakát" -
de ő, rút foltot fetve mellén,
mely, mint rákseb, egyre nőtt,
fehér testét nyakába vette
és vitte, vitte, vitte őt.
- Tunyán helyéltünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
-----------------------------------
Tüzénél állt az Alkimista,
s óráját nézte, mely lejárt.
"Isten vagy ördög: egy napot még,
amíg megoldom a talányt,
a végső, nagy talányt, amerre
görebjeimnek ezre vitt,
csak egy napot, mert megfejtem,
megfejtem holnap alkonyig."
"Nem fejted" - szólt a hang- "nem fejted"
s vállára vette jéghideg
kezét , míg felrobbant a lombik:
"Aludni mégy most, mint a töbiek.
- A Titkot űztük mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Kérdés hogy volt e ennek valami komolyabb oka vagy csak túl hosszú lett volna, erre Hobo tudna válaszolni.
Fantasztikus előadás!
Most nézem, két éve írtam ide, tényleg az évek szállnak mint a percek, de vannak viszonylag tartós dolgok...hál isten! Még mindíg nem úntam meg....
Én sem...szinte minden áldott nap meghallgatom...mert egyszerűen zseniális
Imádom! Köszönöm!
Óriási...az előadás..és a fordítás is!!
Egyszerúen tökéletes!
Hú..! Most hallottam először. Elképesztő! Megtalálni magad benne ... no az..hát azt... kéne..
Csodálatos lenyűgöző.....
Még a múlt században valamikor a kőszegi vár lovagtermében hallottam először ezt a Hobo előadásában. Addig Faludyt sem nagyon ismertem, de azóta nincs hét, hogy nem hallgatok meg tőlük néhány verset.
Kösz Móni hogy felraktad. Olykor olykor rá linkelünk és meghallgatjuk. Üdv Carimpex Munkatársai
Csodaszép ♥️
Még mindig borzongok! Köszönöm!
6:15 Mindig ott buggyan ki a könny a szememből,"s' ùgy szòrta ,szòrta,szòrta szét"
Hát nem tűnik 6 percesnek az is biztos. Hihetetlen gyorsan elmegy mert szinte transzba esek minden alkalommal
Zseniális!!! Memento mori.
Csodálatos..!!
Csodálatos!
Olyan egyszerű ...
Halálos....
Villon barátom - persze ezt csak én gondolom....csak szeretném, de így már könnyű - halott
Hiába, a zseni, az zseni!❤️
Az apám kedvenc verse volt, gyakran idézte nekem, persze még nem a Hobo-féle változatot.
Zseniális !!!
Az isten áldjon
Aktuális
Varázslatosan igaz !! Nem lesz más semmi !
Ez zseniális!
fantasztikus
Ez nagyon KIRÁLY !!!!!!!!!
köszönöm.
Nagyon szertem Villon írásait. :) Ákos előadásában hallottam a Haláltánc-ballada c. balladát. Nagy nehezen megtudtam szerezni a Faludy-féle átkötéses balladákat és abban végre benne volt ez a mű, mert az összesbe nincs.
örök klasszikus!!!!
Köszönjük Hobó.......
zseniális.
Hobó a főnök!!
Jó lett volna ha a többi versszakot sem hagyja ki!
Nagyon nagy zene,imádom Villon-t.
zseniális!!!
Köszönöm, szép.
Gyönyörű.
Ez nagyon szép!
Köszönöm :)
ez mind igaz a ,mai idökre is
Jó ez Barátom.
Irgalmazz? Miért? Majd meglátjuk.
Villon is ezt gondolná.
Ki
meg lehet próbálni és csak hinni kell benne
veled vagyok
♥️
Örök igazság.....
Igen!Ilyet írni,és énekelni nem mindenki tud,óriási!!!!!
0:10 körül a dallamról valamiért a Summertime Sadness jut az eszembe.
Egyáltalán nem szeretem a franciákat, de Villon (pontosabban a fordítások) talán a kedvenc verseim.
@pucekpacek ebből a versből mindössze 2 sor köthető Villonhoz, a többi Faludy érdeme, csak átköltésként volt feltüntetve a cenzúra kijátszása végett.
A Testamentum tratalmaz két sor Villion-t. Ez szín tiszta Faludy.
😍
az életben
A barátnőm kívűlröl tudja
: )
Én is :)
👍
yes
Nem tudok betelni vele
nem ő adta el így, az első kiadás átköltések címen futott. 1937-ben jelent meg amúgy.
hivatlaosan nem, de ha kutatsz talán vki feltette. majd egyszer felteszem ide.
bűnösek voltunk mindahányan , fájdalmak tisztítottak minket, Szentté váltunk itt a Földön " irgalmazz nékünk Jézus herceg"
@kisakosh az Ákos-féle verzió fellelhető valahol? :O arról még lemaradtam :( Amúgy Hobo is jó, de a Huzella-Mácsai páros Villonban felülmúlhatatlan, egyszer, élőben, mindenkinek kötelező :)
Soha nem volt aktuálisabb mint (vég?)napjainkban
irgalmazz nékünk Jézus Herceg
a kincs nincs