Ну 😅😅❤😂🎉❤😂😂🎉г😮цy 🎉😢❤😂❤❤🎉😂❤ xr❤😮🎉😅😢I😅❤😂 ❤q🎉🎉n😮😂❤❤❤6[😅❤1😮 are v very i 😮😂😂🎉T🎉 😢😂😂.🎉❤ S❤😮🎉😮🎉😮😮 ❤😂😢pw❤😅😂z😮we re❤ 😂 😅😢🎉 😂❤😢b😂 w./😂 I I 🎉😂😢❤ee😢😂w❤🎉❤ 😢😂 😅r❤😂❤❤qx❤.8😂?🎉mu😅😂😂😮 y 😅😢😢r❤ et r😂😂😢😂❤❤😮h😅😢❤😂 ❤e😢❤’q😂b😂😂😢 😮❤q r😮can 1be ❤😂😂😂w 🎉😢😢❤ 😮😂s😂❤😢 ❤😂❤❤😂❤😂u 😂😢.😂🎉❤❤ z😅❤exc🎉😂❤😢🎉very 😮 😮🎉🎉😅 😅❤🎉😂
Блин а ведь "ЛуДший неизвестный переводчик" это тот самый перевод что на моей кассете что у меня храниться до сих пор))) После диалога про "сейчас не неделя" словил вьетнамский флэшбек ))
Благодаря видео выяснил,что в детстве смотрел VHS кассету с переводом Сербина,спасибо вам Сергей. P.S.кассета с луДшим неизвестным переводчиком второй части MK до сих пор сохранилась
Зато точно. Что значит Саб Зиро для большинства людей, особенно не знающих английский язык? Пустой звук. А Морозило указывает, что сей товарищ замораживает противника.
Автор: "давайте рассмотрим самые глупые ошибки в переводах Мортал Комбата" Тоже автор: "Скраб Зиро, Соня Блэт и Шланг Цунг..." Когда я это слышу я чувствую себя как молодой человек со змеёй в руке.
Исходя из всего услышанного, мне кажется, что наиболее точный перевод fatality - наше матерное слово из 6 букв, созвучное с пушным зверьком, означающее наступление локального катаклизма. Полный фаталити, короче.
@@steampunk86Согласен, безысходность вполне точный перевод этого слова, как и мой вариант. Но это нюансы перевода, оттенки смысловой нагрузки. Когда путают слова (слабость и неделя), указывают полностью неверный перевод фразы, добавляется отсебятина, вот, что бесит. Профессиональный перевод должен быть точным.
Я вообще никакой не помню =/ но вот сейчас слушая на этом ролике, больше от ОРТ понравилось. Ну и хорошо некоторые голоса и фразы из оригинальной озвучки помню. Мне 2003 мне комп купили и на диске с клипами был ролик с каким-то миксом, в котором звучат фразы рейдена, шанцунга и т..д. И ещё через несколько лет, пару раз посмотрел мортал комбат в оригинале с субтитрами. А с русским переводом лет на 5-6 раньше по телеку видел
Не помню какой из переводов первого фильма за авторством Живова у меня был на кассете. Но он дичайше доставлял. Стало интересно -- аж начал искать объявления про работающий видак в моей округе Второй фильм был с переводом Визгунова
В переводе ОРТ Кано говорил Соне "Зря стараешься, я изучил все твои фильмы". Не знаю что там в оригинале, но полагаю что слово Moves спутали со словом Movies.
Сережа, большая просьба побольше таких роликов про переводы и настоятельно рекомендую фразы из фильмов выводить с оригинальными субтитрами, с пояснениями как на 13:59. Пусть так у людей мотивация появится изучать инглиш. Я и не знал, что Живов (светлая ему память!) озвучивал МК1 два раза! Для меня это первый и каноничный перевод, но лучше фильмы смотреть в оригинале. Кстати, Живов недопереводит последнюю фразу Лю Кана перед боем с Шан Цунгом: "Do you accept my challenge or yield?" (Ты принимаешь мой вызов или здаешься?) У Живова "или ты сдаешься" не переведено, видимо он это не услышал, так как фраза была сказана тихо. Мне кажется, что на 4:28 Дольский хотел сказать "эгзальтированная" (восторженная) поклонница. 12:33 Однозначно пересмотрю МК на украинском! Для этого "ЛуДшего неизвестного переводчкика", который травмировал психику миллионам детей, уготовано специальное место в аду.
Был еще какой то шикарный одноголосый перевод, к сожалению не скажу, кто автор, но именно в этом переводе я впервые посмотрел мк upd сербин, всё увидел во фрагменте про фаталити )
Езжай на турнир он сказал Будет полезно для твоей карьеры он сказал Да это уж точно 😁 Я Мортал комбат первый воспринимаю исключительно в переводе Сербина 👽 А первый терминатор и второй только Гаврилов) Магия озвучки дает дозу ностальгии со всей силы)Сергей ✌👽✌
10:01 забавно но в червячках то же есть слово фаталити! (Если скинуть чужого червя в воду ваш червяк скажет "фейталити"! Но это только с английской озвучкой! В русской червяк скажет фразу "убит"! Файл с этой фразой на английском называется "fatality" и что бы его услышать нужно скинуть в воду червя который вас не трогал, потому что если утопить того кто вас атаковал проиграется файл "revenge" то есть месть!)
Сергей, на мой взгляд перевод первой части так лучше уж у Сербина, у меня такой же перевод был на кассете VHS. А что до остальных так у них больше всего упущено, а вообще дубляж был хоть у одной из частей или нет?
Помню, друг в детстве первым посмотрел фильм по Морталу... Как раз с переводом, где был Скорпион и Замораживатель. Мы долго над этим ржали. Кстати, никто так и не нашёл потом кассету с этой озвучкой. Кстати, а расскажи про фильм Kung Pow: Enter the Fist и про версии озвучки.
Как то записал МК-1 с телевизора, который шёл на 1 канале, и в последующем засматривал эту кассету до дыр. И поэтому для меня самый известный перевод( а до этого ролика и единственный )
Кстати о "кибОргах", есть вероятность, что это никакая не ошибка. Cyborg по-английски ударение на O, а русского перевода этому слову нет, поэтому следует использовать оригинал. Так что это мы все неправильно говорили, а потом прижилось :)
Возможно вы правы, а возможно и нет. Слово имеет два корня, так как образовано от двух слов cybernetic и organism, поэтому ударение может быть поставлено и там и там. На слух иногда кажется по разному, например англичане тянут O почему-то. Как бы там ни было точно не знаю, но интересно. Явных пруфов не удалось нагуглить
У меня была как раз кассета 2-й части с переводом ЛуДшего неизвестного автора, это был промто угар😂 мне всегда представлялось, что его пронзили копьем и он, пронзенный насквозь, на последнем издыхании переводит
Ну переводчики VHS были синхронистами и записывали даже без предварительного просмотра материала, не имея времени подумать о стилизации и адаптации довольно специфических пассажей и понятий. Очень даже находчивые и добротные работы у них. Сейчас целые студии, пишущие с дублями, триблями и дофигаблями переводят в разы слабее.
Имхо, первый фильм лучше всего перевёл Сербин, хотя пара глупых ошибок было и там: "Я сокрушу его одним дуновением" (blow - в данном случае "удар"). Кстати, нелепая херь была у ОРТ на моменте, когда компания шла за Китаной, и Соня почувствовала "Что ты дурак". Кстати, "Смертельная Битва" - не вполне верный перевод названия, несмотря на то, что самый популярный. Вернее было бы перевести как-то типа "Сражение Смертных", ибо, как сказал Рейден, это состязание, в котором участвуют смертные мужчины и женщины, да и, между прочим, в серии игр далеко не всегда тот или иной участник проигрывал в турнире по причине смерти. Насчёт скорпионовского Get Over Here, то в сериале, в общем-то, правильно сделали, что не перевели как-то типа "Иди сюда". В основном потому, что и в оригинале фраза смотрится упорото. Насчёт "Фаталити". Опять же, мне думается, что Сербин поступил правильно, оставив термин, как есть, потому что в данном случае адекватно уместить "добивание с особой жестокостью" (чем, собссна, и являются эти "Фаталити") в одно слово или в лаконичное словосочетание крайне трудно, если вообще возможно, конечно.
- Я не хочу тебя вспоминать на этой неделе
- Сейчас не неделя
XD до слёз
- здравствуйте, меня зовут Олег и я пи*бол
- садись олег
- я не Олег
Это ржач, смотрел этот перевод году в 2001
Не знал, что Живов умер.. Светлая память.
Китана наследник Кунь Лио потому что сейчас не неделя, Рептиль и КибОрги из посёлка Кан Лао не дадут соврать.
Ящер
Точно, отряд терминаторов Кана подписывается под каждым словом.
🤣🤣🤣
Из множества каналов блогеров-обзорщиков канал "Ай люблю людей
"-самый приятный и забавно-информативный.Огромный респект за тематику "МК"!
Ну 😅😅❤😂🎉❤😂😂🎉г😮цy 🎉😢❤😂❤❤🎉😂❤ xr❤😮🎉😅😢I😅❤😂 ❤q🎉🎉n😮😂❤❤❤6[😅❤1😮 are v very i 😮😂😂🎉T🎉 😢😂😂.🎉❤ S❤😮🎉😮🎉😮😮 ❤😂😢pw❤😅😂z😮we re❤ 😂 😅😢🎉 😂❤😢b😂 w./😂
I I 🎉😂😢❤ee😢😂w❤🎉❤ 😢😂 😅r❤😂❤❤qx❤.8😂?🎉mu😅😂😂😮 y 😅😢😢r❤ et r😂😂😢😂❤❤😮h😅😢❤😂 ❤e😢❤’q😂b😂😂😢 😮❤q r😮can 1be ❤😂😂😂w 🎉😢😢❤ 😮😂s😂❤😢 ❤😂❤❤😂❤😂u 😂😢.😂🎉❤❤ z😅❤exc🎉😂❤😢🎉very 😮 😮🎉🎉😅 😅❤🎉😂
"Шланг Цунг, молодой человек со змеёй в руке и чудовище Красного моря")))
Кудесник 😆😆😆😆😆😆😆😆
Блин а ведь "ЛуДший неизвестный переводчик" это тот самый перевод что на моей кассете что у меня храниться до сих пор))) После диалога про "сейчас не неделя" словил вьетнамский флэшбек ))
Это вообще то моя кассета и мой флэшбек🤣
Ну "фаворит" всё-таки не только в значении "любовник" используется.
"Фаворит - один из вероятных победителей накануне соревнований"
ееее)) 385ый видос про МК ))) лайкос.
Благодаря видео выяснил,что в детстве смотрел VHS кассету с переводом Сербина,спасибо вам Сергей.
P.S.кассета с луДшим неизвестным переводчиком второй части MK до сих пор сохранилась
Крутой разбор, проделана серьезная работа. Спасибо за выпуск.
Морозила и неизвестный гнусавый перевод второй части всегда доставляли)
Я думаю у большинства на VHS был ранний перевод первой части от Живова под названием Бой Насмерть.
Нее мне повезло у меня был визгунов)
Однозначно!
не помню кто у меня был, но перевод хороший был. вроде двухголосый
У меня тоже был Живов в первой части) А вторую уже брал в прокате в переводе Визгунова.
Я в Сербине смотрел. У него эталонный и точный перевод
Обожаю твои обзоры! Твой юмор просто перпендикулярен всем остальным!:)))
Хотел сказать экзальтированные поклонницы!
Вот люблю я тебя Серега)) и познавательно и смешно в тоже время)) Лайк однозначно))
Ну на счет смешно, как бы...
Серьёзно для тебя шутки уровня Сельвестр в столовой являются смешными?!!! Ну тогда мне тебя жалко
Скорпион и морозило это просто такой угар можно пересматривать бесконечно.
а Кудесник ?
Я лью Кэн из поселка Кан Лао 13:16
а Куньило?
@@рыбийглаз-ю6н ТОже прикол)
Зато точно. Что значит Саб Зиро для большинства людей, особенно не знающих английский язык? Пустой звук. А Морозило указывает, что сей товарищ замораживает противника.
Помню перевод: Джони Кейдж- липа...
Кудесник это что то с чем то.
Злой колдун Чен Сан, как тебе такое, был такой перевод, на касетах, не знаю кто переводил
Обожаю Мортал и контент Мортала от Сереги😍
Я уже думал ничего нового не узнаю про морталик, а тут столько)
Автор: "давайте рассмотрим самые глупые ошибки в переводах Мортал Комбата"
Тоже автор: "Скраб Зиро, Соня Блэт и Шланг Цунг..."
Когда я это слышу я чувствую себя как молодой человек со змеёй в руке.
Спасибо за видос! Смеялся до слез!!! 🤣🤣🤣
Помню про Кейджа, как сейчас. Фраза врезалась в голову. В журнале была надпись: "Джонни Кейдж - это фальшивка")))
а я смотрел вообще в каком-то паленом переводе, заголовок в газете звучал так: "Джонни Кейдж сам ничего не умеет"
Я был уверен, что Морозило будет!
Это звучит эпичненько!
Исходя из всего услышанного, мне кажется, что наиболее точный перевод fatality - наше матерное слово из 6 букв, созвучное с пушным зверьком, означающее наступление локального катаклизма. Полный фаталити, короче.
Вообще то рок, безысходность...
@@steampunk86Согласен, безысходность вполне точный перевод этого слова, как и мой вариант. Но это нюансы перевода, оттенки смысловой нагрузки. Когда путают слова (слабость и неделя), указывают полностью неверный перевод фразы, добавляется отсебятина, вот, что бесит. Профессиональный перевод должен быть точным.
дубляж от орт выигрывает у всех. самый любимый и который больше всего запомнился)
А мне от нтв больше нравится.
Смотрел с разными, но мне запомнился именно НТВэшный...
Я вообще никакой не помню =/ но вот сейчас слушая на этом ролике, больше от ОРТ понравилось.
Ну и хорошо некоторые голоса и фразы из оригинальной озвучки помню. Мне 2003 мне комп купили и на диске с клипами был ролик с каким-то миксом, в котором звучат фразы рейдена, шанцунга и т..д. И ещё через несколько лет, пару раз посмотрел мортал комбат в оригинале с субтитрами.
А с русским переводом лет на 5-6 раньше по телеку видел
Не помню какой из переводов первого фильма за авторством Живова у меня был на кассете. Но он дичайше доставлял. Стало интересно -- аж начал искать объявления про работающий видак в моей округе
Второй фильм был с переводом Визгунова
Жаль, что во второй части небыло Кристофера Ламберта. Без него, как без соли.
такие фильмы и, главное, такие роли - вообще не для него
Весьма посредственный актёр
@@nicolausteslaus я об них ничё не слыхал, кто такие?
Жаль что вторая часть вообще получилась такая какая она есть. Полная бредятина и уникальная игра актёров на уровне порнухи. Чисто так для галочки. 😁
Я Сергей и Вы на канале "Ай люблю людей"
Посёлок Кун Лао в Шао Линьской губернии
😂😂
😂🤣🤣🤣
А как было классно пересматривать один и тот же фильм в "разных переводах" 👍😁👍👍
Полагаю звон бокала это пасхалка НТВшного переводчика🥂
В переводе ОРТ Кано говорил Соне "Зря стараешься, я изучил все твои фильмы". Не знаю что там в оригинале, но полагаю что слово Moves спутали со словом Movies.
Упустил
16:35 Ксаэрекс говорит Ксаэрекс, так же как и он говорит в игре при ударах
Лайк только за труды.
Хорошая идея - искать ошибки в переводах известных фильмов. Можно такое видео снять к примеру и про терминатора.
Сережа, большая просьба побольше таких роликов про переводы и настоятельно рекомендую фразы из фильмов выводить с оригинальными субтитрами, с пояснениями как на 13:59. Пусть так у людей мотивация появится изучать инглиш.
Я и не знал, что Живов (светлая ему память!) озвучивал МК1 два раза! Для меня это первый и каноничный перевод, но лучше фильмы смотреть в оригинале. Кстати, Живов недопереводит последнюю фразу Лю Кана перед боем с Шан Цунгом: "Do you accept my challenge or yield?" (Ты принимаешь мой вызов или здаешься?) У Живова "или ты сдаешься" не переведено, видимо он это не услышал, так как фраза была сказана тихо.
Мне кажется, что на 4:28 Дольский хотел сказать "эгзальтированная" (восторженная) поклонница.
12:33 Однозначно пересмотрю МК на украинском!
Для этого "ЛуДшего неизвестного переводчкика", который травмировал психику миллионам детей, уготовано специальное место в аду.
Вот это я понимаю конструктивный обзор обзора)
Молодец Сергей . Ты на высоте . Хорошая новая фоновая музыка .
Ты по любому самый лучший блогер в России и ближнем зарубежье .
Привет, спасибо Андрей
10:14 а эта фраза подойдёт больше для стратегии! Боец погиб, юнит уничтожен, потеряно здание, мало энергии, недостаточно средств, и тд!
7:26 прям как в игрушечной истории говорит ) Какая ностальгия )
Был еще какой то шикарный одноголосый перевод, к сожалению не скажу, кто автор, но именно в этом переводе я впервые посмотрел мк
upd сербин, всё увидел во фрагменте про фаталити )
Я не представляю какой будет новый Мортал Комбат 2021, если там минимум графики будет как говорят.
4:28 Даже сам Кейдж такой "Чего, б**дь!?"))
У НТВ лучший перевод. Качество может и хуже, чем у ОРТ. Но голоса больше нравятся.
Да тож написал)
Теперь существует и профессиональный дубляж первого фильма
У меня, оказывается, был поздний Живов на кассете, о как!
Рейден двоюродный дядя по линии троюродной матери Тора.
Прикольно! Спасибо!
Езжай на турнир он сказал
Будет полезно для твоей карьеры он сказал
Да это уж точно
😁
Я Мортал комбат первый воспринимаю исключительно в переводе Сербина 👽
А первый терминатор и второй только Гаврилов)
Магия озвучки дает дозу ностальгии со всей силы)Сергей ✌👽✌
Теперь я знаю, что первая часть MK у меня в детстве на кассете была в раннем переводе Живова, а вторая - в переводе Визгунова. Спасибо!
Как долго мы ждём качественного фильма вроде этого ,мы с ума сходим ,и смотрим тоже фильм 💯 раз в разных переводах как будто это другой фильм
10:01 забавно но в червячках то же есть слово фаталити! (Если скинуть чужого червя в воду ваш червяк скажет "фейталити"! Но это только с английской озвучкой! В русской червяк скажет фразу "убит"! Файл с этой фразой на английском называется "fatality" и что бы его услышать нужно скинуть в воду червя который вас не трогал, потому что если утопить того кто вас атаковал проиграется файл "revenge" то есть месть!)
Да точно в червях это есть на английском. Забыл про это.
как ни странно, "Fatality" правильнее всех перевел Визгунов
- Я Лю-Кенг из Клана Кунг-Лао.
- Я Дункан Маклауд из Клана Маклаудов
Чётко! и без мата! Огонь!!!
5:02 все правильно, Рейден сказал "Sorcerer" - это колдун, волшебник или кудесник
18:41 Ого, явно в будущее глядели! Откуда они знали о DLC для MK11!?
Сергей, на мой взгляд перевод первой части так лучше уж у Сербина, у меня такой же перевод был на кассете VHS.
А что до остальных так у них больше всего упущено, а вообще дубляж был хоть у одной из частей или нет?
"Экстрагированная" › скорее всгео он хотел сказать "экстравагантная".
Возможно да
Автор, спасибо тебе за этот шедевр!! Давно я не смеялся до соплей и слёз😂😂😂😂
Я лью Кэн из поселка Кан Лао 13:16
Это ТОП:)))))))))))
ахах
Поселок блять)))))
*очень стало интересно, а с каким же переводом фильм транслировали в кинотеатре ?*
Серёг всю жизнь ищу музыку из 4:49 есть наводочка? вроде такого нет в саундтреках никаких
Официальный саундтрек к первому МК. Композитор Джордж С. Клинтон трек называется скорпион и Саб-Зиро
Mortal Kombat - Score 16. Scorpion and Sub-Zero
@@ailublu круто)))плохо искал
Лучше всех фильм перевёл Сербин
Спасибо поржал)
Вот оно чё михалыч ,вот оно чё ! Фаворит Шао -Кана 😂
Кунь Лио
Ха-ха-ха
Кунь Кунь Кунь Лио
Ахахахахахах
в детстве меня вполне устраивал перевод именно НТВ, хотя и пару других слышал (там, где Внешний мир - это Антимир и Дальний мир)
Вам присваивается почётный орден "Морозила первой степени"!
Fatality - Рок! (музыка офспринга) упал со стула, давно так не угорал😂😂😂
07:25 Этот Рейден. Он создал молнию...и защитил её!! 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
14:16 Нужно было подписать как "Истребляние" ))
Ай люблю мортал комбат 👍
офигеть еще 30 минут мортал комбата
Помню, друг в детстве первым посмотрел фильм по Морталу... Как раз с переводом, где был Скорпион и Замораживатель. Мы долго над этим ржали. Кстати, никто так и не нашёл потом кассету с этой озвучкой. Кстати, а расскажи про фильм Kung Pow: Enter the Fist и про версии озвучки.
"Храм запаха света" - топ. Какой, черт бы вас побрал, запах?
Как то записал МК-1 с телевизора, который шёл на 1 канале, и в последующем засматривал эту кассету до дыр. И поэтому для меня самый известный перевод( а до этого ролика и единственный )
Как же найти имя неизвестного переводчика из МК2? Я впервые смотрел этот фильм с его переводом. Интересно он ещё что-нибудь переводил?!))
Кстати о "кибОргах", есть вероятность, что это никакая не ошибка. Cyborg по-английски ударение на O, а русского перевода этому слову нет, поэтому следует использовать оригинал. Так что это мы все неправильно говорили, а потом прижилось :)
Возможно вы правы, а возможно и нет. Слово имеет два корня, так как образовано от двух слов cybernetic и organism, поэтому ударение может быть поставлено и там и там. На слух иногда кажется по разному, например англичане тянут O почему-то. Как бы там ни было точно не знаю, но интересно. Явных пруфов не удалось нагуглить
"Сейчас не неделя" - в каком бреду нужно быть, чтобы так сказать.
Лудший неизвестный переводчик это вообще шедевр у кого есть поделитесь пожалуйста
Я не хочу вспоминать о тебе на этой неделе!
Сейчас не неделя!
Ору! Ха ха ха!
Вся фишка, чтоб ни разу фильм не смотреть и сходу перевести, по этому так. Прикольный челендж был👍
Так в каком переводе пересмотреть?)
морозила мля, да уж. даже отморозок лучше звучит
Расскажи про сериалы квантовый скачок, чарльз в ответе и скользящие (sliders)
Посёлок Кун Лао в шаолиньской области
Пожалуйста расскажи про сериал Геракл и Зена и про Чудеса Науки по СТС.
4:10 Скорее всего - экзальтированная (крайне возбуждённое или восторженное состояние)
У меня была как раз кассета 2-й части с переводом ЛуДшего неизвестного автора, это был промто угар😂 мне всегда представлялось, что его пронзили копьем и он, пронзенный насквозь, на последнем издыхании переводит
спасибо) я умираюо от смеха морозило)
И снова здравствуйте!!! ))
Как найти этот упоротый перевод МК2? )))
Гаврилов во всех, переведенных им, киберпанках говорит "кибОрги"
А в каком еще фильме это было?
@@ailublu в киберпанках Категории В. сейчас не вспомню, где именно
Вот кто делал оказывается первые "гоблинские" переводы.
Пучков не первый)
Поздравляю, Америка открыта.
Ну переводчики VHS были синхронистами и записывали даже без предварительного просмотра материала, не имея времени подумать о стилизации и адаптации довольно специфических пассажей и понятий. Очень даже находчивые и добротные работы у них. Сейчас целые студии, пишущие с дублями, триблями и дофигаблями переводят в разы слабее.
ну у вас шикарное видео, но из-за б%%дской политики ютюба просмотров мало :-( СПАСИБО!!!
Умирающий переводчик Уничтожения просто ван лав
так какую озвучку к 2м фильмов ты посоветуешь?) и да Где Серега укуренные, года жду )
Озвучки все хороши. Их время пока что не пришло. В этом году возможно еще придет
ЛуДший неизвестный переводчик - аццкий огонь!))))
Как будто после каждой фразы рожал по одному ёжику.
Имхо, первый фильм лучше всего перевёл Сербин, хотя пара глупых ошибок было и там: "Я сокрушу его одним дуновением" (blow - в данном случае "удар").
Кстати, нелепая херь была у ОРТ на моменте, когда компания шла за Китаной, и Соня почувствовала "Что ты дурак".
Кстати, "Смертельная Битва" - не вполне верный перевод названия, несмотря на то, что самый популярный. Вернее было бы перевести как-то типа "Сражение Смертных", ибо, как сказал Рейден, это состязание, в котором участвуют смертные мужчины и женщины, да и, между прочим, в серии игр далеко не всегда тот или иной участник проигрывал в турнире по причине смерти.
Насчёт скорпионовского Get Over Here, то в сериале, в общем-то, правильно сделали, что не перевели как-то типа "Иди сюда". В основном потому, что и в оригинале фраза смотрится упорото.
Насчёт "Фаталити". Опять же, мне думается, что Сербин поступил правильно, оставив термин, как есть, потому что в данном случае адекватно уместить "добивание с особой жестокостью" (чем, собссна, и являются эти "Фаталити") в одно слово или в лаконичное словосочетание крайне трудно, если вообще возможно, конечно.
а где эти кабал и страйкер в фильме??? я что-то не понял в каком контексте их упоминают
Сербина перевод хороший так же 🤝