Блин а ведь "ЛуДший неизвестный переводчик" это тот самый перевод что на моей кассете что у меня храниться до сих пор))) После диалога про "сейчас не неделя" словил вьетнамский флэшбек ))
Ну 😅😅❤😂🎉❤😂😂🎉г😮цy 🎉😢❤😂❤❤🎉😂❤ xr❤😮🎉😅😢I😅❤😂 ❤q🎉🎉n😮😂❤❤❤6[😅❤1😮 are v very i 😮😂😂🎉T🎉 😢😂😂.🎉❤ S❤😮🎉😮🎉😮😮 ❤😂😢pw❤😅😂z😮we re❤ 😂 😅😢🎉 😂❤😢b😂 w./😂 I I 🎉😂😢❤ee😢😂w❤🎉❤ 😢😂 😅r❤😂❤❤qx❤.8😂?🎉mu😅😂😂😮 y 😅😢😢r❤ et r😂😂😢😂❤❤😮h😅😢❤😂 ❤e😢❤’q😂b😂😂😢 😮❤q r😮can 1be ❤😂😂😂w 🎉😢😢❤ 😮😂s😂❤😢 ❤😂❤❤😂❤😂u 😂😢.😂🎉❤❤ z😅❤exc🎉😂❤😢🎉very 😮 😮🎉🎉😅 😅❤🎉😂
Зато точно. Что значит Саб Зиро для большинства людей, особенно не знающих английский язык? Пустой звук. А Морозило указывает, что сей товарищ замораживает противника.
Автор: "давайте рассмотрим самые глупые ошибки в переводах Мортал Комбата" Тоже автор: "Скраб Зиро, Соня Блэт и Шланг Цунг..." Когда я это слышу я чувствую себя как молодой человек со змеёй в руке.
Исходя из всего услышанного, мне кажется, что наиболее точный перевод fatality - наше матерное слово из 6 букв, созвучное с пушным зверьком, означающее наступление локального катаклизма. Полный фаталити, короче.
@@steampunk86Согласен, безысходность вполне точный перевод этого слова, как и мой вариант. Но это нюансы перевода, оттенки смысловой нагрузки. Когда путают слова (слабость и неделя), указывают полностью неверный перевод фразы, добавляется отсебятина, вот, что бесит. Профессиональный перевод должен быть точным.
Благодаря видео выяснил,что в детстве смотрел VHS кассету с переводом Сербина,спасибо вам Сергей. P.S.кассета с луДшим неизвестным переводчиком второй части MK до сих пор сохранилась
Я вообще никакой не помню =/ но вот сейчас слушая на этом ролике, больше от ОРТ понравилось. Ну и хорошо некоторые голоса и фразы из оригинальной озвучки помню. Мне 2003 мне комп купили и на диске с клипами был ролик с каким-то миксом, в котором звучат фразы рейдена, шанцунга и т..д. И ещё через несколько лет, пару раз посмотрел мортал комбат в оригинале с субтитрами. А с русским переводом лет на 5-6 раньше по телеку видел
В переводе ОРТ Кано говорил Соне "Зря стараешься, я изучил все твои фильмы". Не знаю что там в оригинале, но полагаю что слово Moves спутали со словом Movies.
Не помню какой из переводов первого фильма за авторством Живова у меня был на кассете. Но он дичайше доставлял. Стало интересно -- аж начал искать объявления про работающий видак в моей округе Второй фильм был с переводом Визгунова
10:01 забавно но в червячках то же есть слово фаталити! (Если скинуть чужого червя в воду ваш червяк скажет "фейталити"! Но это только с английской озвучкой! В русской червяк скажет фразу "убит"! Файл с этой фразой на английском называется "fatality" и что бы его услышать нужно скинуть в воду червя который вас не трогал, потому что если утопить того кто вас атаковал проиграется файл "revenge" то есть месть!)
Сергей, на мой взгляд перевод первой части так лучше уж у Сербина, у меня такой же перевод был на кассете VHS. А что до остальных так у них больше всего упущено, а вообще дубляж был хоть у одной из частей или нет?
Езжай на турнир он сказал Будет полезно для твоей карьеры он сказал Да это уж точно 😁 Я Мортал комбат первый воспринимаю исключительно в переводе Сербина 👽 А первый терминатор и второй только Гаврилов) Магия озвучки дает дозу ностальгии со всей силы)Сергей ✌👽✌
Был еще какой то шикарный одноголосый перевод, к сожалению не скажу, кто автор, но именно в этом переводе я впервые посмотрел мк upd сербин, всё увидел во фрагменте про фаталити )
У меня была как раз кассета 2-й части с переводом ЛуДшего неизвестного автора, это был промто угар😂 мне всегда представлялось, что его пронзили копьем и он, пронзенный насквозь, на последнем издыхании переводит
Сережа, большая просьба побольше таких роликов про переводы и настоятельно рекомендую фразы из фильмов выводить с оригинальными субтитрами, с пояснениями как на 13:59. Пусть так у людей мотивация появится изучать инглиш. Я и не знал, что Живов (светлая ему память!) озвучивал МК1 два раза! Для меня это первый и каноничный перевод, но лучше фильмы смотреть в оригинале. Кстати, Живов недопереводит последнюю фразу Лю Кана перед боем с Шан Цунгом: "Do you accept my challenge or yield?" (Ты принимаешь мой вызов или здаешься?) У Живова "или ты сдаешься" не переведено, видимо он это не услышал, так как фраза была сказана тихо. Мне кажется, что на 4:28 Дольский хотел сказать "эгзальтированная" (восторженная) поклонница. 12:33 Однозначно пересмотрю МК на украинском! Для этого "ЛуДшего неизвестного переводчкика", который травмировал психику миллионам детей, уготовано специальное место в аду.
Ну переводчики VHS были синхронистами и записывали даже без предварительного просмотра материала, не имея времени подумать о стилизации и адаптации довольно специфических пассажей и понятий. Очень даже находчивые и добротные работы у них. Сейчас целые студии, пишущие с дублями, триблями и дофигаблями переводят в разы слабее.
Имхо, первый фильм лучше всего перевёл Сербин, хотя пара глупых ошибок было и там: "Я сокрушу его одним дуновением" (blow - в данном случае "удар"). Кстати, нелепая херь была у ОРТ на моменте, когда компания шла за Китаной, и Соня почувствовала "Что ты дурак". Кстати, "Смертельная Битва" - не вполне верный перевод названия, несмотря на то, что самый популярный. Вернее было бы перевести как-то типа "Сражение Смертных", ибо, как сказал Рейден, это состязание, в котором участвуют смертные мужчины и женщины, да и, между прочим, в серии игр далеко не всегда тот или иной участник проигрывал в турнире по причине смерти. Насчёт скорпионовского Get Over Here, то в сериале, в общем-то, правильно сделали, что не перевели как-то типа "Иди сюда". В основном потому, что и в оригинале фраза смотрится упорото. Насчёт "Фаталити". Опять же, мне думается, что Сербин поступил правильно, оставив термин, как есть, потому что в данном случае адекватно уместить "добивание с особой жестокостью" (чем, собссна, и являются эти "Фаталити") в одно слово или в лаконичное словосочетание крайне трудно, если вообще возможно, конечно.
Кстати о "кибОргах", есть вероятность, что это никакая не ошибка. Cyborg по-английски ударение на O, а русского перевода этому слову нет, поэтому следует использовать оригинал. Так что это мы все неправильно говорили, а потом прижилось :)
Возможно вы правы, а возможно и нет. Слово имеет два корня, так как образовано от двух слов cybernetic и organism, поэтому ударение может быть поставлено и там и там. На слух иногда кажется по разному, например англичане тянут O почему-то. Как бы там ни было точно не знаю, но интересно. Явных пруфов не удалось нагуглить
Помню, друг в детстве первым посмотрел фильм по Морталу... Как раз с переводом, где был Скорпион и Замораживатель. Мы долго над этим ржали. Кстати, никто так и не нашёл потом кассету с этой озвучкой. Кстати, а расскажи про фильм Kung Pow: Enter the Fist и про версии озвучки.
Китана наследник Кунь Лио потому что сейчас не неделя, Рептиль и КибОрги из посёлка Кан Лао не дадут соврать.
Ящер
Точно, отряд терминаторов Кана подписывается под каждым словом.
🤣🤣🤣
- Я не хочу тебя вспоминать на этой неделе
- Сейчас не неделя
XD до слёз
- здравствуйте, меня зовут Олег и я пи*бол
- садись олег
- я не Олег
Это ржач, смотрел этот перевод году в 2001
"Шланг Цунг, молодой человек со змеёй в руке и чудовище Красного моря")))
Кудесник 😆😆😆😆😆😆😆😆
Не знал, что Живов умер.. Светлая память.
Блин а ведь "ЛуДший неизвестный переводчик" это тот самый перевод что на моей кассете что у меня храниться до сих пор))) После диалога про "сейчас не неделя" словил вьетнамский флэшбек ))
Это вообще то моя кассета и мой флэшбек🤣
Из множества каналов блогеров-обзорщиков канал "Ай люблю людей
"-самый приятный и забавно-информативный.Огромный респект за тематику "МК"!
Ну 😅😅❤😂🎉❤😂😂🎉г😮цy 🎉😢❤😂❤❤🎉😂❤ xr❤😮🎉😅😢I😅❤😂 ❤q🎉🎉n😮😂❤❤❤6[😅❤1😮 are v very i 😮😂😂🎉T🎉 😢😂😂.🎉❤ S❤😮🎉😮🎉😮😮 ❤😂😢pw❤😅😂z😮we re❤ 😂 😅😢🎉 😂❤😢b😂 w./😂
I I 🎉😂😢❤ee😢😂w❤🎉❤ 😢😂 😅r❤😂❤❤qx❤.8😂?🎉mu😅😂😂😮 y 😅😢😢r❤ et r😂😂😢😂❤❤😮h😅😢❤😂 ❤e😢❤’q😂b😂😂😢 😮❤q r😮can 1be ❤😂😂😂w 🎉😢😢❤ 😮😂s😂❤😢 ❤😂❤❤😂❤😂u 😂😢.😂🎉❤❤ z😅❤exc🎉😂❤😢🎉very 😮 😮🎉🎉😅 😅❤🎉😂
Ну "фаворит" всё-таки не только в значении "любовник" используется.
"Фаворит - один из вероятных победителей накануне соревнований"
Я думаю у большинства на VHS был ранний перевод первой части от Живова под названием Бой Насмерть.
Нее мне повезло у меня был визгунов)
Однозначно!
не помню кто у меня был, но перевод хороший был. вроде двухголосый
У меня тоже был Живов в первой части) А вторую уже брал в прокате в переводе Визгунова.
Я в Сербине смотрел. У него эталонный и точный перевод
Помню перевод: Джони Кейдж- липа...
Кудесник это что то с чем то.
Злой колдун Чен Сан, как тебе такое, был такой перевод, на касетах, не знаю кто переводил
Посёлок Кун Лао в Шао Линьской губернии
😂😂
😂🤣🤣🤣
Скорпион и морозило это просто такой угар можно пересматривать бесконечно.
а Кудесник ?
Я лью Кэн из поселка Кан Лао 13:16
а Куньило?
@@рыбийглаз-ю6н ТОже прикол)
Зато точно. Что значит Саб Зиро для большинства людей, особенно не знающих английский язык? Пустой звук. А Морозило указывает, что сей товарищ замораживает противника.
ееее)) 385ый видос про МК ))) лайкос.
Помню про Кейджа, как сейчас. Фраза врезалась в голову. В журнале была надпись: "Джонни Кейдж - это фальшивка")))
а я смотрел вообще в каком-то паленом переводе, заголовок в газете звучал так: "Джонни Кейдж сам ничего не умеет"
Жаль, что во второй части небыло Кристофера Ламберта. Без него, как без соли.
такие фильмы и, главное, такие роли - вообще не для него
Весьма посредственный актёр
@@nicolausteslaus я об них ничё не слыхал, кто такие?
Жаль что вторая часть вообще получилась такая какая она есть. Полная бредятина и уникальная игра актёров на уровне порнухи. Чисто так для галочки. 😁
Я Сергей и Вы на канале "Ай люблю людей"
Автор: "давайте рассмотрим самые глупые ошибки в переводах Мортал Комбата"
Тоже автор: "Скраб Зиро, Соня Блэт и Шланг Цунг..."
Когда я это слышу я чувствую себя как молодой человек со змеёй в руке.
У НТВ лучший перевод. Качество может и хуже, чем у ОРТ. Но голоса больше нравятся.
Да тож написал)
Исходя из всего услышанного, мне кажется, что наиболее точный перевод fatality - наше матерное слово из 6 букв, созвучное с пушным зверьком, означающее наступление локального катаклизма. Полный фаталити, короче.
Вообще то рок, безысходность...
@@steampunk86Согласен, безысходность вполне точный перевод этого слова, как и мой вариант. Но это нюансы перевода, оттенки смысловой нагрузки. Когда путают слова (слабость и неделя), указывают полностью неверный перевод фразы, добавляется отсебятина, вот, что бесит. Профессиональный перевод должен быть точным.
Благодаря видео выяснил,что в детстве смотрел VHS кассету с переводом Сербина,спасибо вам Сергей.
P.S.кассета с луДшим неизвестным переводчиком второй части MK до сих пор сохранилась
Хотел сказать экзальтированные поклонницы!
Обожаю твои обзоры! Твой юмор просто перпендикулярен всем остальным!:)))
дубляж от орт выигрывает у всех. самый любимый и который больше всего запомнился)
А мне от нтв больше нравится.
Смотрел с разными, но мне запомнился именно НТВэшный...
Я вообще никакой не помню =/ но вот сейчас слушая на этом ролике, больше от ОРТ понравилось.
Ну и хорошо некоторые голоса и фразы из оригинальной озвучки помню. Мне 2003 мне комп купили и на диске с клипами был ролик с каким-то миксом, в котором звучат фразы рейдена, шанцунга и т..д. И ещё через несколько лет, пару раз посмотрел мортал комбат в оригинале с субтитрами.
А с русским переводом лет на 5-6 раньше по телеку видел
Кунь Лио
Ха-ха-ха
Кунь Кунь Кунь Лио
Ахахахахахах
Крутой разбор, проделана серьезная работа. Спасибо за выпуск.
Морозила и неизвестный гнусавый перевод второй части всегда доставляли)
- Я Лю-Кенг из Клана Кунг-Лао.
- Я Дункан Маклауд из Клана Маклаудов
16:35 Ксаэрекс говорит Ксаэрекс, так же как и он говорит в игре при ударах
Вот люблю я тебя Серега)) и познавательно и смешно в тоже время)) Лайк однозначно))
Ну на счет смешно, как бы...
Серьёзно для тебя шутки уровня Сельвестр в столовой являются смешными?!!! Ну тогда мне тебя жалко
10:14 а эта фраза подойдёт больше для стратегии! Боец погиб, юнит уничтожен, потеряно здание, мало энергии, недостаточно средств, и тд!
Рейден двоюродный дядя по линии троюродной матери Тора.
Обожаю Мортал и контент Мортала от Сереги😍
4:28 Даже сам Кейдж такой "Чего, б**дь!?"))
Полагаю звон бокала это пасхалка НТВшного переводчика🥂
В переводе ОРТ Кано говорил Соне "Зря стараешься, я изучил все твои фильмы". Не знаю что там в оригинале, но полагаю что слово Moves спутали со словом Movies.
Упустил
Я лью Кэн из поселка Кан Лао 13:16
Это ТОП:)))))))))))
ахах
Поселок блять)))))
А как было классно пересматривать один и тот же фильм в "разных переводах" 👍😁👍👍
Спасибо за видос! Смеялся до слез!!! 🤣🤣🤣
Я был уверен, что Морозило будет!
Это звучит эпичненько!
7:26 прям как в игрушечной истории говорит ) Какая ностальгия )
Я уже думал ничего нового не узнаю про морталик, а тут столько)
"Экстрагированная" › скорее всгео он хотел сказать "экстравагантная".
Возможно да
Не помню какой из переводов первого фильма за авторством Живова у меня был на кассете. Но он дичайше доставлял. Стало интересно -- аж начал искать объявления про работающий видак в моей округе
Второй фильм был с переводом Визгунова
10:01 забавно но в червячках то же есть слово фаталити! (Если скинуть чужого червя в воду ваш червяк скажет "фейталити"! Но это только с английской озвучкой! В русской червяк скажет фразу "убит"! Файл с этой фразой на английском называется "fatality" и что бы его услышать нужно скинуть в воду червя который вас не трогал, потому что если утопить того кто вас атаковал проиграется файл "revenge" то есть месть!)
Да точно в червях это есть на английском. Забыл про это.
У меня, оказывается, был поздний Живов на кассете, о как!
Я не представляю какой будет новый Мортал Комбат 2021, если там минимум графики будет как говорят.
Це окуляры за 500 долларов ))
Я не хочу вспоминать о тебе на этой неделе!
Сейчас не неделя!
Ору! Ха ха ха!
Сергей, на мой взгляд перевод первой части так лучше уж у Сербина, у меня такой же перевод был на кассете VHS.
А что до остальных так у них больше всего упущено, а вообще дубляж был хоть у одной из частей или нет?
как ни странно, "Fatality" правильнее всех перевел Визгунов
морозила мля, да уж. даже отморозок лучше звучит
Езжай на турнир он сказал
Будет полезно для твоей карьеры он сказал
Да это уж точно
😁
Я Мортал комбат первый воспринимаю исключительно в переводе Сербина 👽
А первый терминатор и второй только Гаврилов)
Магия озвучки дает дозу ностальгии со всей силы)Сергей ✌👽✌
07:25 Этот Рейден. Он создал молнию...и защитил её!! 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Вот оно чё михалыч ,вот оно чё ! Фаворит Шао -Кана 😂
Теперь существует и профессиональный дубляж первого фильма
Fatality - Рок! (музыка офспринга) упал со стула, давно так не угорал😂😂😂
Молодец Сергей . Ты на высоте . Хорошая новая фоновая музыка .
Ты по любому самый лучший блогер в России и ближнем зарубежье .
Привет, спасибо Андрей
Хорошая идея - искать ошибки в переводах известных фильмов. Можно такое видео снять к примеру и про терминатора.
18:41 Ого, явно в будущее глядели! Откуда они знали о DLC для MK11!?
Был еще какой то шикарный одноголосый перевод, к сожалению не скажу, кто автор, но именно в этом переводе я впервые посмотрел мк
upd сербин, всё увидел во фрагменте про фаталити )
Лайк только за труды.
Как долго мы ждём качественного фильма вроде этого ,мы с ума сходим ,и смотрим тоже фильм 💯 раз в разных переводах как будто это другой фильм
Посёлок Кун Лао в шаолиньской области
5:02 все правильно, Рейден сказал "Sorcerer" - это колдун, волшебник или кудесник
Лучше всех фильм перевёл Сербин
"Храм запаха света" - топ. Какой, черт бы вас побрал, запах?
Как же найти имя неизвестного переводчика из МК2? Я впервые смотрел этот фильм с его переводом. Интересно он ещё что-нибудь переводил?!))
Автор, спасибо тебе за этот шедевр!! Давно я не смеялся до соплей и слёз😂😂😂😂
Ай люблю мортал комбат 👍
14:16 Нужно было подписать как "Истребляние" ))
"Сейчас не неделя" - в каком бреду нужно быть, чтобы так сказать.
У меня была как раз кассета 2-й части с переводом ЛуДшего неизвестного автора, это был промто угар😂 мне всегда представлялось, что его пронзили копьем и он, пронзенный насквозь, на последнем издыхании переводит
Гаврилов во всех, переведенных им, киберпанках говорит "кибОрги"
А в каком еще фильме это было?
@@ailublu в киберпанках Категории В. сейчас не вспомню, где именно
Сережа, большая просьба побольше таких роликов про переводы и настоятельно рекомендую фразы из фильмов выводить с оригинальными субтитрами, с пояснениями как на 13:59. Пусть так у людей мотивация появится изучать инглиш.
Я и не знал, что Живов (светлая ему память!) озвучивал МК1 два раза! Для меня это первый и каноничный перевод, но лучше фильмы смотреть в оригинале. Кстати, Живов недопереводит последнюю фразу Лю Кана перед боем с Шан Цунгом: "Do you accept my challenge or yield?" (Ты принимаешь мой вызов или здаешься?) У Живова "или ты сдаешься" не переведено, видимо он это не услышал, так как фраза была сказана тихо.
Мне кажется, что на 4:28 Дольский хотел сказать "эгзальтированная" (восторженная) поклонница.
12:33 Однозначно пересмотрю МК на украинском!
Для этого "ЛуДшего неизвестного переводчкика", который травмировал психику миллионам детей, уготовано специальное место в аду.
Вот это я понимаю конструктивный обзор обзора)
Вам присваивается почётный орден "Морозила первой степени"!
Серёг всю жизнь ищу музыку из 4:49 есть наводочка? вроде такого нет в саундтреках никаких
Официальный саундтрек к первому МК. Композитор Джордж С. Клинтон трек называется скорпион и Саб-Зиро
Mortal Kombat - Score 16. Scorpion and Sub-Zero
@@ailublu круто)))плохо искал
Все переводчики эпохи VHS гнусавые.
Нюхали много
Теперь я знаю, что первая часть MK у меня в детстве на кассете была в раннем переводе Живова, а вторая - в переводе Визгунова. Спасибо!
Ну переводчики VHS были синхронистами и записывали даже без предварительного просмотра материала, не имея времени подумать о стилизации и адаптации довольно специфических пассажей и понятий. Очень даже находчивые и добротные работы у них. Сейчас целые студии, пишущие с дублями, триблями и дофигаблями переводят в разы слабее.
Прикольно! Спасибо!
Вот кто делал оказывается первые "гоблинские" переводы.
Пучков не первый)
Поздравляю, Америка открыта.
Вся фишка, чтоб ни разу фильм не смотреть и сходу перевести, по этому так. Прикольный челендж был👍
Как найти этот упоротый перевод МК2? )))
Имхо, первый фильм лучше всего перевёл Сербин, хотя пара глупых ошибок было и там: "Я сокрушу его одним дуновением" (blow - в данном случае "удар").
Кстати, нелепая херь была у ОРТ на моменте, когда компания шла за Китаной, и Соня почувствовала "Что ты дурак".
Кстати, "Смертельная Битва" - не вполне верный перевод названия, несмотря на то, что самый популярный. Вернее было бы перевести как-то типа "Сражение Смертных", ибо, как сказал Рейден, это состязание, в котором участвуют смертные мужчины и женщины, да и, между прочим, в серии игр далеко не всегда тот или иной участник проигрывал в турнире по причине смерти.
Насчёт скорпионовского Get Over Here, то в сериале, в общем-то, правильно сделали, что не перевели как-то типа "Иди сюда". В основном потому, что и в оригинале фраза смотрится упорото.
Насчёт "Фаталити". Опять же, мне думается, что Сербин поступил правильно, оставив термин, как есть, потому что в данном случае адекватно уместить "добивание с особой жестокостью" (чем, собссна, и являются эти "Фаталити") в одно слово или в лаконичное словосочетание крайне трудно, если вообще возможно, конечно.
Кстати о "кибОргах", есть вероятность, что это никакая не ошибка. Cyborg по-английски ударение на O, а русского перевода этому слову нет, поэтому следует использовать оригинал. Так что это мы все неправильно говорили, а потом прижилось :)
Возможно вы правы, а возможно и нет. Слово имеет два корня, так как образовано от двух слов cybernetic и organism, поэтому ударение может быть поставлено и там и там. На слух иногда кажется по разному, например англичане тянут O почему-то. Как бы там ни было точно не знаю, но интересно. Явных пруфов не удалось нагуглить
*очень стало интересно, а с каким же переводом фильм транслировали в кинотеатре ?*
в детстве меня вполне устраивал перевод именно НТВ, хотя и пару других слышал (там, где Внешний мир - это Антимир и Дальний мир)
спасибо) я умираюо от смеха морозило)
Лудший неизвестный переводчик это вообще шедевр у кого есть поделитесь пожалуйста
Так в каком переводе пересмотреть?)
офигеть еще 30 минут мортал комбата
Ты сам Смертельная бритва написал на 1:52. А ещё хватит Шанг Цунга называть Шланг Цунгом🤣
Кудесник😁
Посёлок Кунляо
4:10 Скорее всего - экзальтированная (крайне возбуждённое или восторженное состояние)
Вместо "экстрагированная" Дольский хотел сказать "экзальтированная" поклонница, это же очевидно)) Оговорился.
Они думают что я урод орнул прикольный перевод и прикольные переводчики в свой года больше нечего сказать им сейчас
Спасибо поржал)
Помню, друг в детстве первым посмотрел фильм по Морталу... Как раз с переводом, где был Скорпион и Замораживатель. Мы долго над этим ржали. Кстати, никто так и не нашёл потом кассету с этой озвучкой. Кстати, а расскажи про фильм Kung Pow: Enter the Fist и про версии озвучки.
11:12 Соня кто???😂😂😂Соня Блед??ахахах!!во даешь..
Чётко! и без мата! Огонь!!!
20:47 😂😂😂 я ща обоссусь😂😂😂
Вернул "я Сергей и вы на канале ай люблю людей" красава.Фоновую музыку ещё старую верни!!!
Экстрадированная поклонница?)